Amos 1:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G1909 For G3588 the G5140 three G763 impious deeds G* of Damascus, G2532 even G1909 for G3588 the G5064 four, G3756 I will not G654 turn away from G1473 him. G446.2 Because G4249 they sawed G4252.2 [2saws G4603 1by iron] G3588 the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one] G1722 in G* Gilead.
  4 G2532 And G649 I will send G4442 a fire G1519 unto G3588 the G3624 house G* of Hazael, G2532 and G2719 it shall devour G3588 the G2310 foundations G5207 of the son G* of Hadad.
  5 G2532 And G4937 I shall break G3449.2 the bars G* of Damascus, G2532 and G1842 I will utterly destroy G2730 the inhabitants G1537 of G3977.1 the plain G* of On; G2532 and G2629 I will cut in pieces G5443 a tribe G1537 of G435 the men G* of Eden; G2532 and G162 [4shall be captured G2992 2people G* 3of Syria G1945.1 1select], G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G1909 επί G3588 ταις G5140 τρισίν G763 ασεβείαις G* Δαμασκού G2532 και G1909 επί G3588 ταις G5064 τέσσαρσιν G3756 ουκ G654 αποστραφήσομαι G1473 αυτόν G446.2 ανθ΄ ων G4249 έπριζον G4252.2 πρίοσι G4603 σιδηροίς G3588 τας G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσας G1722 εν G* Γαλαάδ
  4 G2532 και G649 αποστελώ G4442 πυρ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Αζαήλ G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 τα G2310 θεμέλια G5207 υιόυ G* Άδερ
  5 G2532 και G4937 συντρίψω G3449.2 μοχλούς G* Δαμασκού G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G2730 κατοικούντας G1537 εκ G3977.1 πεδίου G* Ων G2532 και G2629 κατακόψω G5443 φυλήν G1537 εξ G435 ανδρών G* Αδάν G2532 και G162 αιχμαλωτευθήσεται G2992 λαός G* Συρίας G1945.1 επίκλητος G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5140 A-DPF τρισιν G763 N-DPF ασεβειαις G1154 N-GS δαμασκου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G5064 A-DPF τεσσαρσιν G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4249 V-IAI-3P επριζον   N-DPM πριοσιν   A-DPM σιδηροις G3588 T-APF τας G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAP εχουσας G3588 T-GPM των G1722 PREP εν   N-PRI γαλααδ
    4 G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G4442 N-ASN πυρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αζαηλ G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται   N-APN θεμελια G5207 N-GSM υιου   N-PRI αδερ
    5 G2532 CONJ και G4937 V-FAI-1S συντριψω   N-APM μοχλους G1154 N-GS δαμασκου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξολεθρευσω   V-PAPAP κατοικουντας G1537 PREP εκ   N-GSN πεδιου G5607 N-PRI ων G2532 CONJ και G2629 V-FAI-1S κατακοψω G5443 N-ASF φυλην G1537 PREP εξ G435 N-GPM ανδρων   N-PRI χαρραν G2532 CONJ και G162 V-FPI-3S αιχμαλωτευθησεται G2992 N-NSM λαος G4947 N-GSF συριας   A-NSM επικλητος G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 3 כה אמר יהוה על שׁלשׁה פשׁעי דמשׂק ועל ארבעה לא אשׁיבנו על דושׁם בחרצות הברזל את הגלעד׃ 4 ושׁלחתי אשׁ בבית חזאל ואכלה ארמנות בן הדד׃ 5 ושׁברתי בריח דמשׂק והכרתי יושׁב מבקעת און ותומך שׁבט מבית עדן וגלו עם ארם קירה אמר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5921 על For H7969 שׁלשׁה three H6588 פשׁעי transgressions H1834 דמשׂק of Damascus, H5921 ועל and for H702 ארבעה four, H3808 לא I will not H7725 אשׁיבנו turn away H5921 על thereof; because H1758 דושׁם they have threshed H2742 בחרצות with threshing instruments H1270 הברזל of iron: H853 את   H1568 הגלעד׃ Gilead
  4 H7971 ושׁלחתי But I will send H784 אשׁ a fire H1004 בבית into the house H2371 חזאל of Hazael, H398 ואכלה which shall devour H759 ארמנות the palaces H1130 בן הדד׃ of Ben-hadad.
  5 H7665 ושׁברתי I will break H1280 בריח also the bar H1834 דמשׂק of Damascus, H3772 והכרתי and cut off H3427 יושׁב the inhabitant H1237 מבקעת from the plain H206 און of Aven, H8551 ותומך and him that holdeth H7626 שׁבט the scepter H1004 מבית   H5730 עדן   H1540 וגלו shall go into captivity H5971 עם and the people H758 ארם of Syria H7024 קירה unto Kir, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7969 For three H6588 revolts H1834 of Damascus, H702 and for four, H7725 [H8686] I will not turn away H1758 [H8800] its punishment; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 [H8804] which shall devour H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  5 H7665 [H8804] I will break H1280 also the bar H1834 of Damascus, H3772 [H8689] and cut off H3427 [H8802] the inhabitant H1237 from the plain H206 of Aven, H8551 [H8802] and him that holdeth H7626 the sceptre H1004 from the house H5731 H1040 [H8677] of Eden: H5971 and the people H758 of Syria H1540 [H8804] shall go into captivity H7024 to Kir, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 3 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Damasci et super quattuor non convertam eum eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad 4 et mittam ignem in domum Azahel et devorabit domos Benadad 5 et conteram vectem Damasci et disperdam habitatorem de campo Idoli et tenentem sceptrum de domo Voluptatis et transferetur populus Syriae Cyrenen dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 3 Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Damasci, et super quatuor non convertam eum, eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad. 4 Et mittam ignem in domum Azaël, et devorabit domos Benadad. 5 Et conteram vectem Damasci: et disperdam habitatorem de campo idoli, et tenentem sceptrum de domo voluptatis: et transferetur populus Syriæ Cyrenen, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 3 The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of Damask, and on foure, I shal not conuerte it, for it threischide Galaad in irun waynes. 4 And Y schal sende fier in to the hous of Asael, and it schal deuoure the housis of Benadab. 5 And Y schal al to-breke the barre of Damask, and Y schal leese a dwellere fro the feeld of idol, and hym that holdith the ceptre fro the hous of lust and of letcherie; and the puple of Sirie schal be translatid to Sirenen, seith the Lord.
Coverdale(i) 3 Thus sayeth the LORDE: for thre & foure wickednesses of Damascus, I will not spare her: because they haue thro?hed Galaad wt yro flales: 4 But I wil sende a fyre in to ye house of Hazael, the same shal consume the palaces of Benadab. 5 Thus wil I breake the barres off Damascus, & rote out the inhabiter fro the felde of Auen, and him yt holdeth the scepter, out of ye pleasunt house: so yt the people shalbe dryuen out of fayre Siria, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 3 "Thus sayeth the LORD, 'For three and four wickednesses of Damascus, I will not spare her: because they have threshed Gilead with iron stales. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, the same shall consume the palaces of Benhadad. 5 Thus will I break the bars of Damascus, and root out the inhabiter from the field of Aven, and him that holdeth the scepter, out of the pleasant house: so that the people shall be driven out of fair Syria,' sayeth the LORD.
Matthew(i) 3 Thus sayth the Lord: for thre & foure wyckednesses of Damascus, I wil not spare her, because they haue throshed Galaad with yron flales: 4 But I wyll sende a fyre into the house of Hazael, the same shal consume the palaces of Benadab. 5 Thus wyll I breake the barres of Damascus, and rote out the inhabyter from the felde of Auen, & hym that holdeth the scepter, out of the pleasaunt house: so that the people shalbe dryuen oute of fayre Syrya, sayeth the Lord.
Great(i) 3 Thus sayeth the Lorde: for thre and foure wyckednesses of Damascus, I will not spare her: because they haue throshed Galaad with yron flayles. 4 But I will sende a fyre into the house of Hazaell, the same shall consume the palaces of Benadab. 5 Thus will I breake the barres of Damascus, and rote out the inhabyter from the felde of Auen, And him that holdeth the scepter, out of the pleasaunt house: so that the people shalbe dryuen out of fayre Siria, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 3 Thus saith the Lord, For three transgressions of Damascus, and for foure I will not turne to it, because they haue threshed Gilead with threshing instruments of yron. 4 Therefore will I sende a fire into the house of Hazael, and it shall deuoure the palaces of Ben-hadad. 5 I will breake also the barres of Damascus, and cut off the inhabitant of Bikeath-auen: and him that holdeth the scepter out of Beth-eden, and the people of Aram shall goe into captiuitie vnto Kir, sayth the Lord.
Bishops(i) 3 Thus sayth the Lord, For three wickednesses of Damascus, and for foure I will not spare her: because they haue threshed Gilead with iron flales 4 But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall deuoure the palaces of Benhadad 5 I will breake also the barres of Damascus, and roote out the inhabitoures from the playne of Auen, and him that holdeth the scepter out of the house of Eden, and the people of Syria shall go into captiuitie vnto Kir, sayth the Lord
DouayRheims(i) 3 Thus saith the Lord: For three crimes of Damascus, and for four I will not convert it: because they have thrashed Galaad with iron wains. 4 And I will send a fire into the house of Azael, and it shall devour the houses of Benadad. 5 And I will break the bar of Damascus: and I will cut off the inhabitants from the plain of the idol, and him that holdeth the sceptre from the house of pleasure: and the people of Syria shall be carried away to Cyrene, saith the Lord.
KJV(i) 3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1834 of Damascus H702 , and for four H7725 , I will not turn away [H8686]   H1758 the punishment thereof; because they have threshed [H8800]   H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 But I will send [H8765]   H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael H398 , which shall devour [H8804]   H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  5 H7665 I will break [H8804]   H1280 also the bar H1834 of Damascus H3772 , and cut off [H8689]   H3427 the inhabitant [H8802]   H1237 from the plain H206 of Aven H8551 , and him that holdeth [H8802]   H7626 the sceptre H1004 from the house H5731 of Eden [H8677]   H1040   H5971 : and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity [H8804]   H7024 unto Kir H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 3 And the Lord said, "For the three transgressions of Damascus, and for four shall I not be averse from it? Because with iron saws they sawed asunder the pregnant wives of the men of Galaad; 4 therefore I will send a fire into the house of Azael, and it shall devour the foundations of BenAder. 5 And I will break the bars of Damascus, and utterly destroy the inhabitants out of the plain of On, and I will cut off a tribe from the men of Charran, and the chosen people of Syria shall be made captives, saith the Lord.
Webster(i) 3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the scepter from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity to Kir, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7969 ; For three H6588 transgressions H1834 of Damascus H702 , and for four H7725 [H8686] , I will not turn away H1758 [H8800] its punishment; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 [H8765] But I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael H398 [H8804] , which shall devour H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  5 H7665 [H8804] I will break H1280 also the bar H1834 of Damascus H3772 [H8689] , and cut off H3427 [H8802] the inhabitant H1237 from the plain H206 of Aven H8551 [H8802] , and him that holdeth H7626 the sceptre H1004 from the house H5731 H1040 [H8677] of Eden H5971 : and the people H758 of Syria H1540 [H8804] shall go into captivity H7024 to Kir H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 3 And the Lord said, For three sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it; because they sawed with iron saws the women with child of the Galaadites. 4 And I will send a fire on the house of Azael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. 5 And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of Syria shall be led captive, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ἔπριζον πρίοσι σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλαάδ. 4 Καὶ ἀποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Ἀζαὴλ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια υἱοῦ Ἄδερ. 5 Καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ὦν, καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαῤῥὰν, καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 3 Thus hath said the Lord, For three transgressions of Damascus, and for four, will I not turn away their punishment; because they have threshed the inhabitants of Gil’ad with threshing instruments of iron; 4 And I will send a fire into the house of Chazael, which shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bars of Damascus, and cut off the inhabitants from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of ‘Eden: and the people of Syria shall be exiled unto Kir, saith the Lord.
YLT(i) 3 And thus said Jehovah: For three transgressions of Damascus, And for four, I do not reverse it, Because of their threshing Gilead with sharp-pointed irons, 4 And I have sent a fire against the house of Hazael, And it hath consumed the palaces of Ben-Hadad. 5 And I have broken the bar of Damascus, And cut off the inhabitant from Bikat-Aven, And a holder of a sceptre from Beth-Eden, And removed have been the people of Aram to Kir, said Jehovah.
JuliaSmith(i) 3 Thus said Jehovah: For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn back for their threshing Gilead with threshing-sledges of iron. 4 And I sent fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of the son of Hadad. 5 And I broke the bar of Damascus, and I cut off the inhabitants of the valleys of vanity, and him taking hold of the rod of the house of delight: and the people of Aram were carried away captive to a walled place said Jehovah.
Darby(i) 3 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Damascus, and for four, I will not revoke [my sentence], because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 And I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-Hadad. 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from Beth-Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith Jehovah.
ERV(i) 3 Thus saith the LORD: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 but I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.
ASV(i) 3 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7969 For three H6588 transgressions H1834 of Damascus, H702 yea, for four, H7725 I will not turn away H1758 the punishment thereof; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 but I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 and it shall devour H759 the palaces H1130 of Ben-hadad.
  5 H7665 And I will break H1280 the bar H1834 of Damascus, H3772 and cut off H3427 the inhabitant H1237 from the valley H206 of Aven, H8551 and him that holdeth H7626 the sceptre H1004 from the house H5731 of Eden; H5971 and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity H7024 unto Kir, H559 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For thus saith the LORD: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not reverse it: because they have threshed Gilead with sledges of iron. 4 So will I send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad; 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from Bikath-Aven, and him that holdeth the sceptre from Beth- eden; and the people of Aram shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.
Rotherham(i) 3 Thus, saith Yahweh, Because of three transgressions of Damascus, and because of four, will I not turn it back,––Because, with threshing instruments of iron, they have threshed Gilead. 4 Therefore will send a fire, into the house of Hazael,––which shall devour the palaces of Ben– hadad; 5 And I will break the bolt of Damascus, and cut off the inhabitant out of the plain of Aven, and the holder of the sceptre out of the house of Eden,––and the people of Syria, shall be exiled, unto Kir, saith Yahweh.
CLV(i) 3 Thus says Yahweh, Due to three transgressions of Damascus, and due to four, I will not turn it back, due to their threshing Gilead with iron spikes." 4 I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the citadels of the son of Hadad." 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the dweller from the valley of Aven, and smite the upholder of the scepter from the house of Eden, and they will deport the people of Syria toward Kir, says Yahweh."
BBE(i) 3 These are the words of the Lord: For three crimes of Damascus, and for four, I will not let its fate be changed; because they have been crushing Gilead with iron grain-crushing instruments. 4 And I will send a fire into the house of Hazael, burning up the great houses of Ben-hadad. 5 And I will have the locks of the door of Damascus broken, and him who is seated in power cut off from the valley of Aven, and him in whose hand is the rod from the house of Eden; and the people of Aram will go away as prisoners into Kir, says the Lord.
MKJV(i) 3 So says Jehovah: For three transgressions of Damascus, yea for four, I will not turn away from it; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will also break the bar of Damascus, and cut off the dweller from the Valley of Aven, and from him who holds the scepter from the house of Eden. And the people of Syria shall go into captivity to Kir, says Jehovah.
LITV(i) 3 So says Jehovah: For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn back from it, for they have threshed Gilead with threshing sledges of iron. 4 But I will send a fire against the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will also break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant of the Valley of Aven, and him who holds the scepter from Beth-eden. And the people of Syria shall go captive to Kir, says Jehovah.
ECB(i) 3 Thus says Yah Veh: For three rebellions of Dammeseq, and for four, I restore them not; because of threshing Gilad with sickles of iron: 4 and I send a fire to the house of Haza El to consume the citadels of Ben Hadad: 5 and I break the bar of Dammeseq and cut off the settler from the valley of Aven; and he who upholds the sceptre from the house of Eden: and exile the people of Aram to Qir, says Yah Veh.
ACV(i) 3 Thus says LORD: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and he who holds the scepter from the house of Eden, and the people of Syria shall go into captivity to Kir, says LORD.
WEB(i) 3 Yahweh says: “For three transgressions of Damascus, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron; 4 but I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad. 5 I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him who holds the scepter from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity to Kir,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7969 "For three H6588 transgressions H1834 of Damascus, H702 yes, for four, H7725 I will not turn away H1758 its punishment; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron;
  4 H7971 but I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 and it will devour H759 the palaces H1130 of Ben Hadad.
  5 H7665 I will break H1280 the bar H1834 of Damascus, H3772 and cut off H3427 the inhabitant H1237 from the valley H206 of Aven, H8551 and him who holds H7626 the scepter H1004 from the house H5731 of Eden; H5971 and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity H7024 to Kir," H559 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 3 Thus says the LORD: "For three transgressions of Damascus, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed the pregnant women of Gilead with threshing instruments of iron; 4 but I will send a fire into the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben Hadad. 5 I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the Valley of Wickedness, and him who holds the scepter from Beth Eden; and the people of Aram shall go into captivity to Kir," says the LORD.
AKJV(i) 3 Thus said the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holds the scepter from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity to Kir, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7969 For three H6588 transgressions H1834 of Damascus, H702 and for four, H7725 I will not turn H5921 away the punishment thereof; because H1758 they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing H1270 instruments of iron:
  4 H7971 But I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 which shall devour H759 the palaces H1130 of Benhadad.
  5 H7665 I will break H1280 also the bar H1834 of Damascus, H3772 and cut H3427 off the inhabitant H1237 from the plain H206 of Aven, H8551 and him that holds H7626 the scepter H1004 from the house H5731 of Eden: H5971 and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity H7024 to Kir, H559 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 3 Thus says the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away its punishment; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the gate of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holds the scepter from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, says the LORD.
UKJV(i) 3 Thus says the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holds the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 Thus says H3068 the Lord; H7969 For three H6588 transgressions H1834 of Damascus, H702 and for four, H7725 I will not turn away H1758 the punishment there; because they have threshed H1568 Gilead H2742 with threshing instruments H1270 of iron:
  4 H7971 But I will send H784 a fire H1004 into the house H2371 of Hazael, H398 which shall devour H759 the palaces H1130 of Ben–hadad.
  5 H7665 I will break H1280 also the bar H1834 of Damascus, H3772 and cut off H3427 the inhabitant H1237 from the plain H206 of Aven, H8551 and him that holds H7626 the scepter H1004 from the house H5731 of Eden: H5971 and the people H758 of Syria H1540 shall go into captivity H7024 unto Kir, H559 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 3 ¶ Thus hath the LORD said: For three transgressions of Damascus and for the fourth, I will not convert her because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. 5 I will also break the bar of Damascus and cut off the inhabitants of the plain of Aven and him that holds the sceptre from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir.
CAB(i) 3 And the Lord said, For three sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it, because they sawed with iron saws the women with child of the Gileadites. 4 And I will send a fire on the house of Hazael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. 5 And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Harrhan; and the famous people of Syria shall be led captive, says the Lord.
LXX2012(i) 3 And the Lord said, For three sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it; because they sawed with iron saws the women with child of the Galaadites. 4 And I will send a fire on the house of Azael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. 5 And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of Syria shall be led captive, says the Lord.
NSB(i) 3 »I will not hold back punishment,« said Jehovah, »For the many transgressions of Damascus. This is because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 »I will send fire to the house of Hazael and it will devour the palaces of Ben-hadad. 5 »I will destroy the lock (bar) at the gate of Damascus, and annihilate the inhabitant from the valley of Aven. He who holds the scepter (imperial authority) from the house of Eden and the people of Syria will go into captivity to Kir,« said Jehovah.
ISV(i) 3 A Warning to DamascusThis is what the LORD says: “For three transgressions of Damascus —and now for a fourth— I will not turn away; because they have trampled down Gilead with ironclad threshing sleds. 4 So I will send down fire upon the house of Hazael, and it will devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will shatter the gate bars of Damascus, and I will cut off the residents of the Aven Valley, along with the one who holds the scepter from Beth-eden; and the people of Aram will be exiled to Kir,” says the LORD.
LEB(i) 3 Thus says Yahweh, "For three transgressions of Damascus and for four I will not revoke the punishment,* because they threshed Gilead with threshing sledges of iron! 4 So I will send fire against Hazael's house and it will consume the citadel fortresses of Ben-Hadad. 5 I will break the gate bars of Damascus and I will cut off the inhabitants from the Valley of Aven and the one who takes hold of the scepter of Beth Eden, and the people of Aram will go into exile to Kir," says Yahweh.
BSB(i) 3 This is what the LORD says: “For three transgressions of Damascus, even four, I will not revoke My judgment, because they threshed Gilead with sledges of iron. 4 So I will send fire upon the house of Hazael to consume the citadels of Ben-hadad. 5 I will break down the gates of Damascus; I will cut off the ruler of the Valley of Aven and the one who wields the scepter in Beth-eden. The people of Aram will be exiled to Kir,” says the LORD.
MSB(i) 3 This is what the LORD says: “For three transgressions of Damascus, even four, I will not revoke My judgment, because they threshed Gilead with sledges of iron. 4 So I will send fire upon the house of Hazael to consume the citadels of Ben-hadad. 5 I will break down the gates of Damascus; I will cut off the ruler of the Valley of Aven and the one who wields the scepter in Beth-eden. The people of Aram will be exiled to Kir,” says the LORD.
MLV(i) 3 Jehovah says thus: For three transgressions of Damascus, yes, for four, I will not turn away the punishment of it, because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron. 4 But I will send a fire into the house of Hazael and it will devour the palaces of Ben-hadad. 5 And I will break the bar of Damascus and cut off the inhabitant from the valley of Aven and he who holds the scepter from the house of Eden and the people of Syria will go into captivity to Kir, says Jehovah.
VIN(i) 3 For thus saith the LORD: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not reverse it: because they have threshed Gilead with sledges of iron. 4 "I will send fire to the house of Hazael and it will devour the palaces of Ben-hadad. 5 I will break the gate bars of Damascus and I will cut off the inhabitants from the Valley of Aven and the one who takes hold of the scepter of Beth Eden, and the people of Aram will go into exile to Kir," says the LORD.
Luther1545(i) 3 So spricht der HERR: Um drei und vier Laster willen Damaskus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie Gilead mit eisernen Zacken gedroschen haben, 4 sondern ich will ein Feuer schicken in das Haus Hasaels, das soll die Paläste Benhadads verzehren. 5 Und ich will die Riegel zu Damaskus zerbrechen und die Einwohner auf dem Felde Aven samt dem, der das Zepter hält, aus dem Lusthause ausrotten, daß das Volk in Syrien soll gen Kir weggeführet werden, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 So spricht der HErr H7725 : Um H7969 drei H702 und vier H6588 Laster willen H1834 Damaskus H559 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie H1568 Gilead H1270 mit eisernen H2742 Zacken H1758 gedroschen haben,
  4 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H1004 in das Haus H2371 Hasaels H759 , das soll die Paläste H1130 Benhadads H398 verzehren .
  5 H1280 Und ich will die Riegel H1834 zu Damaskus H7665 zerbrechen H3427 und die Einwohner H1004 auf H1237 dem Felde H206 Aven H7626 samt dem, der das Zepter H8551 hält H5971 , aus dem Lusthause ausrotten, daß das Volk H758 in Syrien H1540 soll H7024 gen Kir H3772 weggeführet werden H559 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 3 So spricht der HERR: Um drei und vier Frevel willen der Damasker will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie Gilead mit eisernen Zacken gedroschen haben; 4 sondern ich will ein Feuer schicken in das Haus Hasaels, das soll die Paläste Benhadads verzehren. 5 Und ich will die Riegel zu Damaskus zerbrechen und die Einwohner auf dem Felde Aven samt dem, der das Zepter hält, aus dem Lusthause ausrotten, daß das Volk in Syrien soll gen Kir weggeführt werden, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H3068 der HERR H7969 : Um drei H702 und vier H6588 Frevel H1834 willen der Damasker H7725 will ich ihrer nicht schonen H1568 , darum daß sie Gilead H1270 mit eisernen H2742 Zacken H1758 gedroschen haben;
  4 H784 sondern ich will ein Feuer H7971 schicken H1004 in das Haus H2371 Hasaels H759 , das soll die Paläste H1130 Benhadads H398 verzehren .
  5 H1280 Und ich will die Riegel H1834 zu Damaskus H7665 zerbrechen H3427 und die Einwohner H1237 auf dem Felde H206 Aven H7626 samt dem, der das Zepter H8551 hält H1004 H5731 H1040 , aus dem Lusthause H3772 ausrotten H5971 , daß das Volk H758 in Syrien H7024 soll gen Kir H1540 weggeführt H559 werden, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 3 So spricht Jehova: Wegen drei Freveltaten von Damaskus und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gilead mit eisernen Dreschschlitten gedroschen haben, 4 so werde ich ein Feuer senden in das Haus Hasaels, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren; 5 und ich werde den Riegel von Damaskus zerbrechen, und den Bewohner ausrotten aus dem Tale Awen, und den, der das Scepter hält, aus Beth-Eden; und das Volk von Syrien wird nach Kir weggeführt werden, spricht Jehova.
ELB1905(i) 3 So spricht Jahwe: Wegen drei Freveltaten von Damaskus und wegen vier werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie Gilead mit eisernen Dreschschlitten gedroschen haben, 4 so werde ich ein Feuer senden in das Haus Hasaels, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren; 5 und ich werde den Riegel von Damaskus zerbrechen, und den Bewohner ausrotten aus dem Tale Awen, und den, der das Zepter hält, aus Beth-Eden; und das Volk von Syrien wird nach Kir weggeführt werden, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H3068 Jehova H7969 : Wegen drei H1834 Freveltaten von Damaskus H702 und wegen vier H7725 werde ich es nicht rückgängig machen: Weil sie H1568 Gilead H1270 mit eisernen H1758 Dreschschlitten gedroschen haben,
  4 H784 so werde ich ein Feuer H7971 senden H1004 in das Haus H2371 Hasaels H759 , und es wird die Paläste H398 Ben-Hadads verzehren;
  5 H3427 und ich H1540 werde H1280 den Riegel H1834 von Damaskus H7665 zerbrechen H7626 , und den Bewohner ausrotten aus dem Tale Awen, und den, der das Zepter H8551 hält H5731 , aus Beth-Eden H5971 ; und das Volk H758 von Syrien H1004 wird nach H7024 Kir H3772 weggeführt werden H559 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 3 Alzo zegt de HEERE: Om drie overtredingen van Damaskus, en om vier zal Ik dat niet afwenden; omdat zij Gilead met ijzeren dorswagens hebben gedorst. 4 Daarom zal Ik een vuur in het huis van Hazaël zenden, dat zal de paleizen van Benhadad verteren. 5 En Ik zal den grendel van Damaskus verbreken, en zal uitroeien den inwoner van Bikeat-aven, en dien, die den scepter houdt, uit Beth-eden; en het volk van Syrië zal gevankelijk weggevoerd worden naar Kir, zegt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  3 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H5921 : Om H7969 drie H6588 overtredingen H1834 van Damaskus H5921 , en om H702 vier H3808 zal Ik dat niet H7725 H8686 afwenden H5921 ; omdat H1568 zij Gilead H1270 met ijzeren H2742 dorswagens H1758 H8800 hebben gedorst.
  4 H784 Daarom zal Ik een vuur H1004 in het huis H2371 van Hazael H7971 H8765 zenden H759 , dat zal de paleizen H1130 van Benhadad H398 H8804 verteren.
  5 H1280 En Ik zal den grendel H1834 van Damaskus H7665 H8804 verbreken H3772 H8689 , en zal uitroeien H3427 H8802 den inwoner H1237 H206 van Bikeat-aven H7626 , en dien, die den scepter H8551 H8802 houdt H1004 H5731 H8677 H1040 , uit Beth-eden H5971 ; en het volk H758 van Syrie H1540 H8804 zal gevankelijk weggevoerd worden H7024 naar Kir H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 3 ¶ Et le Seigneur a dit: Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Damas que Je la prendrai en aversion; c’est parce qu’avec des scies de fer ils ont scié les femmes enceintes en Galaad. 4 Et Je lancerai la flamme sur la maison d’Azaël, et elle dévorera les fondations des fils d’Ader. 5 Et Je briserai les verrous de Damas, et J’exterminerai ceux qui habitent la plaine d’On, et Je taillerai en pièces la tribu des hommes d’Haran, et l’élite du peuple de Syrie sera emmenée en captivité, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 3
Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt; parce qu'ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer. 4 Et j'enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad; 5 et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d'Aven je retrancherai l'habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l'Éternel.
Martin(i) 3 Ainsi a dit l'Eternel : à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, mais je le ferai parce qu'ils ont froissé Galaad avec des herses de fer. 4 Et j'enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad. 5 Je briserai aussi la barre de Damas, et j'exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d'Héden celui qui y tient le sceptre; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l'Eternel.
Segond(i) 3 Ainsi parle l'Eternel: A cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer. 4 J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. 5 Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7969  : A cause de trois H6588 crimes H1834 de Damas H702 , Même de quatre H7725 , je ne révoque H8686   H1758 pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé H8800   H1568 Galaad H2742 sous des traîneaux H1270 de fer.
  4 H7971 J’enverrai H8765   H784 le feu H1004 dans la maison H2371 de Hazaël H398 , Et il dévorera H8804   H759 les palais H1130 de Ben-Hadad.
  5 H7665 Je briserai H8804   H1280 les verrous H1834 de Damas H3772 , J’exterminerai H8689   H1237 de Bikath H206 -Aven H3427 les habitants H8802   H1004 , Et de Beth H5731 -Eden H8677   H1040   H8551 celui qui tient H8802   H7626 le sceptre H5971  ; Et le peuple H758 de Syrie H1540 sera mené captif H8804   H7024 à Kir H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
SE(i) 3 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Damasco, y por el cuarto, no la convertiré; porque trillaron a Galaad con trillos de hierro. 4 Y meteré fuego en la casa de Hazael, y consumirá los palacios de Ben-adad. 5 Y quebraré la barra de Damasco, y talaré los moradores de Bicat-avén, y los gobernadores de Bet-edén; y el pueblo de Siria será transportado a Kir.
ReinaValera(i) 3 Así ha dicho Jehová: Por tres pecados de Damasco, y por el cuarto, no desviaré su castigo; porque trillaron á Galaad con trillos de hierro. 4 Y meteré fuego en la casa de Hazael, y consumirá los palacios de Ben-hadad. 5 Y quebraré la barra de Damasco, y talaré los moradores de Bicath-aven, y los gobernadores de Beth-eden: y el pueblo de Aram será trasportado á Chîr, dice Jehová.
JBS(i) 3 Así dijo el SEÑOR: Por tres pecados de Damasco, y por el cuarto, no la convertiré; porque trillaron a Galaad con trillos de hierro. 4 Y meteré fuego en la casa de Hazael, y consumirá los palacios de Ben-adad. 5 Y quebraré la barra de Damasco, y talaré los moradores de Bicat-avén, y los gobernadores de Bet-edén; y el pueblo de Siria será transportado a Kir.
Albanian(i) 3 Kështu flet Zoti: "Për tre krime të Damaskut, madje për katër, unë nuk do ta revokoj ndëshkimin e tij, sepse e kanë shirë Galaadin me shirëse prej hekuri. 4 Prandaj do të dërgoj zjarr në shtëpinë e Hazaelit, që do të gllabërojë pallatet e Ben-hadadit. 5 Do të copëtoj edhe shufrat e Damaskut, do të shfaros banorin e Bikath-avenit dhe atë që mban skeptrin e Beth-edenit, dhe populli i Sirisë do të shkojë në robëri në Kir", thotë Zoti.
RST(i) 3 Так говорит Господь: за три преступления Дамаска и за четыре не пощажу его, потому что они молотили Галаад железными молотилами. 4 И пошлю огонь на дом Азаила, и пожрет он чертоги Венадада. 5 И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей долины Авен и держащего скипетр - из дома Еденова, и пойдет народ Арамейский в плен в Кир, говорит Господь.
Arabic(i) 3 هكذا قال الرب. من اجل ذنوب دمشق الثلاثة والاربعة لا ارجع عنه لانهم داسوا جلعاد بنوارج من حديد. 4 فارسل نارا على بيت حزائيل فتأكل قصور بنهدد. 5 واكسر مغلاق دمشق واقطع الساكن من بقعة آون وماسك القضيب من بيت عدن ويسبى شعب ارام الى قير قال الرب
Bulgarian(i) 3 Така казва ГОСПОД: Заради три престъпления на Дамаск, да, заради четири няма да върна наказанието му — защото вършаха Галаад с железни вършачки. 4 И Аз ще пратя огън в дома на Азаил и той ще пояде дворците на Венадад. 5 Аз ще строша резето на Дамаск и ще изтребя жителя на низината Авен и държащия скиптър — от Ветеден, и народът на Арам ще бъде откаран в плен в Кир, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 3 Ovako govori Jahve: "Za tri zločina Damaska, za četiri zločina, odluka je neopoziva: jer su vrhli Gilead cijepom željeznim, 4 pustit ću oganj na dom Hazaelov da sažeže Ben-Hadadove dvorce; 5 polomit ću zasune Damaska, istrijebiti živalj Bikat Avena i žezlonošu iz Bet Edena; narod će aramski u ropstvo u Kir," veli Jahve Gospod.
BKR(i) 3 Takto praví Hospodin: Pro troji nešlechetnost Damašku, ovšem pro čtveru neodpustím jemu, proto že mlátili Galáda cepami okovanými. 4 Ale pošli oheň na dům Hazaelův, kterýžto zžíře paláce Benadadovy. 5 I polámi závoru Damašku, a vypléním obyvatele z údolí Aven, a toho, kterýž drží berlu, z domu Eden, i půjde v zajetí lid Syrský do Kir, dí Hospodin.
Danish(i) 3 Saa siger HERREN: For tre Overtrædelser af Damaskus og for fire - jeg tager det ikke tilbage - fordi de have tærsket Gilead med Jerntærskevogne, 4 derfor vil jeg sende en Ild i Hasaels Hus, og den skal fortære Benhadads Paladser. 5 Og jeg vil sønderbryde Portstængerne for Damaskus og udrydde Indbyggerne fra Avens Dal og den, som fører Spiret, fra Beth-Eden; og Syriens Folk skal bortføres til Kir, siger HERREN.
CUV(i) 3 耶 和 華 如 此 說 : 大 馬 色 三 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罰 ; 因 為 他 以 打 糧 食 的 鐵 器 打 過 基 列 。 4 我 卻 要 降 火 在 哈 薛 的 家 中 , 燒 滅 便 哈 達 的 宮 殿 。 5 我 必 折 斷 大 馬 色 的 門 閂 , 剪 除 亞 文 平 原 的 居 民 和 伯 伊 甸 掌 權 的 。 亞 蘭 人 必 被 擄 到 吉 珥 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H1834 :大馬色 H7969 三番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去 H1270 他的刑罰;因為他以打糧食的鐵 H2742 H1758 打過 H1568 基列。
  4 H7971 我卻要降 H784 H2371 在哈薛 H1004 的家 H398 中,燒滅 H1130 便哈達 H759 的宮殿。
  5 H7665 我必折斷 H1834 大馬色 H1280 的門閂 H3772 ,剪除 H206 亞文 H1237 平原 H3427 的居民 H1040 和伯伊甸 H8551 H7626 H758 的。亞蘭 H5971 H1540 必被擄 H7024 到吉珥 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
CUVS(i) 3 耶 和 华 如 此 说 : 大 马 色 叁 番 四 次 地 犯 罪 , 我 必 不 免 去 他 的 刑 罚 ; 因 为 他 以 打 粮 食 的 铁 器 打 过 基 列 。 4 我 却 要 降 火 在 哈 薛 的 家 中 , 烧 灭 便 哈 达 的 宫 殿 。 5 我 必 折 断 大 马 色 的 门 闩 , 剪 除 亚 文 平 原 的 居 民 和 伯 伊 甸 掌 权 的 。 亚 兰 人 必 被 掳 到 吉 珥 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H1834 :大马色 H7969 叁番 H702 四次 H6588 地犯罪 H7725 ,我必不免去 H1270 他的刑罚;因为他以打粮食的铁 H2742 H1758 打过 H1568 基列。
  4 H7971 我却要降 H784 H2371 在哈薛 H1004 的家 H398 中,烧灭 H1130 便哈达 H759 的宫殿。
  5 H7665 我必折断 H1834 大马色 H1280 的门闩 H3772 ,剪除 H206 亚文 H1237 平原 H3427 的居民 H1040 和伯伊甸 H8551 H7626 H758 的。亚兰 H5971 H1540 必被掳 H7024 到吉珥 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
Esperanto(i) 3 Tiele diras la Eternulo:Pro tri krimoj de Damasko kaj pro kvar Mi ne indulgos gxin, pro tio, ke ili drasxis Gileadon per fera drasxilo. 4 Mi sendos fajron sur la domon de HXazael, kaj gxi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad. 5 Mi disrompos la riglilojn de Damasko, Mi ekstermos la logxantojn de la valo Aven kaj la tenanton de sceptro el la domo Edena, kaj la popolo Siria estos forkondukita en Kiron, diras la Eternulo.
Finnish(i) 3 Näin sanoo Herra: kolmen ja neljän Damaskun vian tähden en tahdo minä häntä säästää, että he Gileadin rautaisilla vaunuilla runtelivat. 4 Vaan minä lähetän tulen Hasaelin huoneesen; sen pitää Benhadadin huoneet kuluttaman. 5 Ja rikon Damaskun salvat, ja hävitän Avenin laakson asuvaiset, ja sen, joka valtikkaa pitää, siitä kauniista huoneesta; niin että Syrian kansa pitää Kiriin vietämän, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 3 Näin sanoo Herra: Damaskon kolmen rikoksen, neljän rikoksen tähden minun päätökseni on peruuttamaton. Koska he ovat puineet Gileadin rautaisilla puimaäkeillä, 4 sentähden minä lähetän tulen Hasaelin linnaa vastaan, ja se kuluttaa Benhadadin palatsit. 5 Minä särjen Damaskon salvat, ja minä hävitän Bikat-Aavenin asukkaat ja Beet-Edenin valtikanpitäjät, ja Aramin kansa viedään pakkosiirtolaisuuteen Kiiriin, sanoo Herra.
Haitian(i) 3 Seyè a di konsa: Moun peyi Damas yo ap plede fè peche sou peche san rete. Mwen fin pran desizyon m', mwen p'ap chanje lide. Yo maltrete moun peyi Galarad yo. Yo krabinen yo anba kout baton fè. 4 M'ap voye dife sou kay kote wa Azayèl rete a. Dife a ap boule gwo kay wa Bennadad la ra tè. 5 M'ap kraze pòtay lavil Damas la miyèt moso. M'ap disparèt moun ki rete nan Fon Avenn ansanm ak chèf ki kòmande lavil Betedenn lan. Y'a fè moun peyi Siri yo prizonye, y'a depòte yo nan peyi Kir. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 3 Így szól az Úr: Három bûne miatt Damaskusnak, sõt négy miatt, nem fordítom el, mert vas-cséplõkkel cséplették meg a Gileádot. 4 Tüzet vetek azért Hazáel házára, és az emészti meg a Ben-Hadad palotáit. 5 És összetöröm Damaskus zárját, és kivágom a lakót Avennek völgyébõl és a királyi pálcza tartóját Beth-Édenbõl, és Aramnak népe Kirbe fogva vitetik, [ezt] mondja az Úr.
Indonesian(i) 3 TUHAN berkata, "Penduduk Damsyik telah berkali-kali berdosa, karena itu Aku pasti akan menghukum mereka. Mereka memperlakukan orang Gilead dengan sangat kejam, 4 sebab itu Aku akan mengirim api ke istana Raja Hazael, dan membakar habis benteng-benteng Raja Benhadad. 5 Pintu-pintu gerbang Damsyik akan Kurusakkan, dan penduduk Lembah Awen akan Kusapu bersih dari tempat tinggal mereka. Penguasa Bet-Eden akan Kuturunkan dari takhtanya, dan penduduk Siria akan ditawan serta diangkut ke negeri Kir."
Italian(i) 3 Così ha detto il Signore: Per tre misfatti di Damasco, nè per quattro, io non gli renderò la sua retribuzione; ma, perciocchè hanno tritato Galaad con trebbie di ferro. 4 E manderò un fuoco nella casa di Hazael, il quale consumerà i palazzi di Ben-hadad. 5 Ed io romperò le sbarre di Damasco, e sterminerò della valle di Aven gli abitanti, e della casa di Eden colui che tiene lo scettro; e il popolo di Siria andrà in cattività in Chir, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 Così parla l’Eterno: Per tre misfatti di Damasco, anzi per quattro, io non revocherò la mia sentenza. Perché hanno tritano Galaad con trebbie di ferro, 4 io manderò nella casa di Hazael un fuoco, che divorerà i palazzi di Ben-hadad; 5 e romperò le sbarre di Damasco, sterminerò da Bikath-aven ogni abitante e da Beth-eden colui che tiene lo scettro; e il popolo di Siria andrà in cattività a Kir, dice l’Eterno.
Korean(i) 3 여호와께서 가라사대 다메섹의 서너 가지 죄로 인하여 내가 그 벌을 돌이키지 아니하리니 이는 저희가 철 타작기로 타작하듯 길르앗을 압박하였음이라 4 내가 하사엘의 집에 불을 보내리니 벤하닷의 궁궐들을 사르리라 5 내가 다메섹 빗장을 꺾으며 아웬 골짜기에서 그 거민을 끊으며 벧에던에서 홀 잡은 자를 끊으리니 아람 백성이 사로잡혀 길에 이르리라 이는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 3 Taip sako Viešpats: “Dėl trijų ar keturių Damasko nusikaltimų neatšauksiu bausmės, nes jie kūlė Gileadą geležiniais velenais. 4 Aš pasiųsiu ugnį į Hazaelio namus, ir ji sudegins Ben Hadado rūmus. 5 Sulaužysiu Damasko užkaiščius, išnaikinsiu gyventojus Aveno lygumoje bei laikantį skeptrą iš Bet Edeno namų. Sirai pateks Kyro nelaisvėn”.
PBG(i) 3 Tak mówi Pan: Dla trzech występków Damaszku, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, że młócili wozami żelaznemi Galaada; 4 Ale poślę ogień na dom Hazaela, który pożre pałace Benadadowe. 5 Połamię też zaworę w Damaszku, a wykorzenię obywatela z doliny Awen, i tego, który trzyma sceptr z domu Heden; i pójdzie w niewolę lud Syryjski do Kir, mówi Pan.
Portuguese(i) 3 Assim diz o senhor: Por três transgressões de Damasco, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque trilharam a Guilead com trilhos de ferro. 4 Por isso porei fogo à casa de Hazael, e ele consumirá os palácios de Ben-Hadad. 5 Quebrarei o ferrolho de Damasco, e exterminarei o morador do vale de Bicat-Aven e de Bet-Éden aquele que tem o cetro; e o povo da Síria será levado em cativeiro a Quir, diz o Senhor.
Norwegian(i) 3 Så sier Herren: For tre misgjerninger av Damaskus, ja for fire vil jeg ikke ta det* tilbake - fordi de tresket Gilead med treskesleder av jern**; / {* hvad jeg har besluttet; AMO 1, 4. 5.} / {** 2SA 12, 31. JES 28, 27. 28; 41, 15.} 4 men jeg vil sende ild mot Hasaels hus, og den skal fortære Benhadads palasser, 5 og jeg vil sønderbryte Damaskus' portbom og utrydde dem som bor i Avens dal, og den som bærer kongestaven, i Bet-Eden; og Syrias folk skal bortføres til Kir, sier Herren.
Romanian(i) 3 Aşa vorbeşte Domnul:,,Pentru trei nelegiuiri ale Damascului, ba pentru patru, nu-Mi schimb hotărîrea, pentru că au treierat Galaadul cu treierătoarea de fer. 4 De aceea voi trimete foc în casa lui Hazael, care va mistui palatele lui Ben-Hadad. 5 Voi sfărîma zăvoarele Damascului, şi voi nimici cu desăvîrşire pe locuitorii din Bicat-Aven, împreună cu cel ce ţine toiagul de cîrmuire în Bet-Eden; şi poporul Siriei va fi dus rob la Chir, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 3 Так говорить Господь: За три переступи Дамаску й за чотири цього не прощу: за те, що вони молотили Ґілеада ціпами залізними. 4 І пошлю Я огонь на дім Хазаїла, і пожере він палати Бен-Гадада. 5 І зламаю засува Дамаску, і мешканця витну з долини Авен, і того, хто держатиме берло з Бет-Едене, і арамський народ піде в Кір на вигнання, говорить Господь.