Stephanus(i)
30 ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων
32 και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω
Tregelles(i)
30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
Nestle(i)
30 ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
SBLGNT(i)
30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
32 καὶ ἡμεῖς ⸀ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ ⸀πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
f35(i)
30 ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων
32 και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω
Vulgate(i)
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
Clementine_Vulgate(i)
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:
32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.
Wycliffe(i)
30 God of oure fadris reiside Jhesu, whom ye slowen, hangynge in a tre.
31 God enhaunside with his riythond this prince and sauyour, that penaunce were yyue to Israel, and remyssioun of synnes.
32 And we ben witnessis of these wordis, and the Hooli Goost, whom God yaf to alle obeischinge to him.
Tyndale(i)
30 The God of oure fathers raysed vp Ie Iesus whom ye slewe and hanged on tre.
31 Him hath god lifte vp with his right hand to be a ruler and a savioure for to geve repetauce to Israell and forgevenes of synnes.
32 And we are his recordes concernynge these thinges and also the holy goost whom God hath geve to them yt obey him.
Coverdale(i)
30 The God of oure fathers hath raysed vp Iesus, who ye slewe, and hanged on tre.
31 Him hath the righte hande of God exalted, to be a prynce and Sauioure, to geue repentaunce and forgeuenesse of synnes vnto Israel.
32 And we are his recordes of these wordes, and the holy goost, who God hath geuen vnto the that obeye him.
MSTC(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on tree.
31 Him hath God lift up with his right hand, to be a ruler and a saviour: for to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 And we are his records as concerning these things: and also the holy ghost, whom God hath given to them that obey him."
Matthew(i)
30 The God of our father raysed vp Iesus whom ye slewe and hanged on tree.
31 Hym hath God lyfte vp with his ryght hand to be a ruler and a sauiour, for to geue repentaunce to Israell and forgeuenes of synnes?
32 And we are hys recordes concerninge these thinges, & also the holy ghost, whom God hath geuen to them that obey him.
Great(i)
30 The God of oure fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on tre.
31 Hym hath God lyft vp with his ryght hand, to be a ruler and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenes of synnes.
32 And we are recordes of these thinges which we saye, and so is also the holy goost, whom God hath geuen to them that obey him.
Geneva(i)
30 The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.
31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.
32 And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, and the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him.
Bishops(i)
30 The God of our fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, & hanged on tree
31 Hym hath God lyft vp with his ryght hande, to be a prince and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenesse of sinnes
32 And we are recordes of these thynges which we say, & so is also the holy ghost, whom God hath geuen to them that obey hym
DouayRheims(i)
30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.
31 Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins.
32 And we are witnesses of these things: and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him.
KJV(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
KJV_Cambridge(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted with his right hand
to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things; and
so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Mace(i)
30 the God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, and hanged on a tree.
31 him hath God rais'd by his power to be the author of salvation, by giving repentance to Israel, and the remission of their sins.
32 and we are his witnesses in what we say, and so is the holy spirit, whom God hath given to those that obey him.
Whiston(i)
30 But Peter said unto them. The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted in glory, a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins in him.
32 And [we are his] witnesses of these things; and also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Wesley(i)
30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him hath God exalted, a Prince and a Saviour with his right-hand, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are witnesses of these things, and also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Worsley(i)
30 The God of our fathers hath raised up Jesus whom ye slew and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted
with his right hand
as a prince and saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins:
32 and we are his witnesses of what we declare; and so
is the holy Spirit, whom God hath given to them that obey Him.
Haweis(i)
30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye had killed, suspending him on a tree.
31 Him hath God exalted at his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance unto Israel, and remission of sins.
32 And we are witnesses of these things; and the Holy Ghost also, which God hath given to those who obey him.
Thomson(i)
30 The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye slew, having caused him to be suspended on a cross
31 even him, a chief leader and a Saviour, God hath exalted at his right hand to give repentance to Israel and a remission of sins.
32 And we are his witnesses of these things, as is also the Holy Spirit which God hath granted to them who obey him.
Webster(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:
31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
Living_Oracles(i)
30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew, hanging him on a tree:
31 HIM has God exalted at his right hand, a Prince and Saviour, to give reformation to Israel, and remission of sins.
32 And we are witnesses of these things, and the Holy Spirit also, whom God has given to them who submit to his government.
Etheridge(i)
30 The God of our fathers hath raised up Jeshu whom you killed and hanged on the tree.
31 Him hath Aloha constituted a Prince and a Saviour, and elevated him at his right hand, to give repentance and remission of sins unto Israel.
32 And we are witnesses of these words, and the Spirit of Holiness himself, whom Aloha hath given to them who believe in him.
Murdock(i)
30 The God of our fathers hath raised up that Jesus, whom ye slew when ye hanged him on a tree.
31 Him hath God established as a head and vivifier; and hath exalted him to his own right hand, so that he might give repentance and remission of sins to Israel.
32 And we are the witnesses of these things; and also the Holy Spirit, whom God giveth to them that believe in him.
Sawyer(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you took and hung on a cross;
31 him has God exalted, a Prince and Saviour at his right hand, to give a change of mind to Israel and the forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things, and also the Holy Spirit which God has given to those that obey him.
Diaglott(i)
30 The God of the fathers of us raised up Jesus, whom you laid violent hands upon, having hanged on a cross;
31 him the God a prince and a savior has lifted up to the right hand of himself, to give reformation to the Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are of him witnesses of the matters these, and the spirit also the holy, which gave the God to those submitting to him.
ABU(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him, as a prince and a Savior, did God exalt to his right hand, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 And we are his witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God gave to those who obey him.
Anderson(i)
30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree.
31 Him has God exalted to his right hand to be a Prince and a Savior, in order to give to Israel repentance and remission of sins:
32 and we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit also, whom God has given to them that obey him.
Noyes(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew by hanging him on a cross;
31 him hath God exalted by his right hand, as a Leader and Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things, and so also is the Holy Spirit which God hath given to those who obey him.
YLT(i)
30 and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
31 this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
32 and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'
JuliaSmith(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew with your own hands, having hung him upon a tree.
31 This, God exalted, a Chief and Saviour, with his right hand to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 And we are his witnesses of these words; and the Holy Spirit, whom God gave to them obeying him.
Darby(i)
30 The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
31 Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
32 And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
ERV(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
ASV(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
JPS_ASV_Byz(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 Him did God exalt with his right hand
to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 And we are his witnesses of these things, and
so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
Rotherham(i)
30 The God of our fathers, hath raised up Jesus,––whom, ye, got into your hands, suspending him upon a tree:––
31 Him, as Princely–leader and Saviour, hath God exalted unto his right hand,––to give repentance unto Israel, and remission of sins.
32 And, we, are witnesses of these things,––also the Holy Spirit, which God hath given unto them who are yielding obedience unto him.
Twentieth_Century(i)
30 The God of our ancestors raised Jesus, whom you put to death by hanging him on a cross.
31 It is this Jesus whom God has exalted to his right hand, to be a Guide and a Savior, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
32 And we are witness to the truth of this, and so is the Holy Spirit--the gift of God to those who obey him."
Godbey(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you have slain, hanging him on the wood;
31 Him hath God exalted at His own right hand, a Prince and a Savior, to give repentance and remission of sins to Israel.
32 And we are witnesses of these words, and the Holy Ghost, whom God has given to those who obey him.
WNT(i)
30 The God of our forefathers has raised Jesus to life, whom you crucified and put to death.
31 God has exalted Him to His right hand as Chief Leader and as Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
32 And we--and the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him--are witnesses as to these things."
Worrell(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, Whom ye slew, having suspended
Him on a tree:
31 This One God exalted as a Prince and Savior, with His right hand, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 And we are witnesses of these things; also the Holy Spirit, Whom God gave to those who obey Him."
Moffatt(i)
30 The God of our fathers raised Jesus whom you murdered by hanging him on a gibbet.
31 God lifted him up to his right hand as our pioneer and saviour, in order to grant repentance and remission of sins to Israel.
32 To these facts we bear witness, with the holy Spirit which God has given to those who obey him."
Goodspeed(i)
30 The God of our forefathers raised Jesus to life when you had hung him on a cross and killed him.
31 God took him up to his right hand as our leader and savior, in order to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
32 We and the holy Spirit which God has given to those who obey him are witnesses to these things."
Riverside(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus whom you had killed by hanging him on a cross.
31 God has exalted him as Leader and Savior at his own right hand to give to Israel change of heart and forgiveness of sins.
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit which God has given to those who obey him."
MNT(i)
30 "We must obey God rather than man. The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree.
31 "Him God has exalted at his right hand as Prince and Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
32 "And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
Lamsa(i)
30 The God of our fathers has raised up Jesus whom you murdered when you crucified him on the cross.
31 This very one God has appointed a Prince and a Saviour, and has lifted him up by his right hand so that he may grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
32 And we are the witnesses of these words; so is also the Holy Spirit whom God has given to those who believe in him.
CLV(i)
30 Now the God of our fathers rouses Jesus, on Whom you lay hands, hanging Him on a pole."
31 This Inaugurator and Saviour, God exalts to His right hand, to give repentance to Israel and the pardon of sins."
32 We are witnesses to these declarations, as well as the holy spirit which God gives to those yielding to Him."
Williams(i)
30 The God of our forefathers raised Jesus to life after you had hanged Him on a cross and killed Him.
31 God has exalted to His right hand this very One as our Leader and Saviour, in order to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
32 We and the Holy Spirit that God has given to those who practice obedience to Him are witnesses to these things."
BBE(i)
30 The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
31 Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
32 And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.
MKJV(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed and hanged on a tree.
31 This One God
has exalted
to be a Ruler and Savior to His right
hand in order to give repentance and remission of sins to Israel.
32 And we are His witnesses of these things. And
so also
is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.
LITV(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you seized, hanging Him on a tree.
31 This One God has exalted as a Ruler and Savior to His right hand, to give to Israel repentance and remission of sins.
32 And we are His witnesses of these things, and also the Holy Spirit, whom God gave to those obeying Him.
ECB(i)
30 The Elohim of our fathers raised Yah Shua whom you thoroughly handled and hanged on a staff:
31 Elohim exalted him at his right - a Hierarch and Savior to give Yisra El repentance and forgiveness of sins:
32 and we are his witnesses of these rhema; and so also the Holy Spirit, whom Elohim gave to them who first obeyed him.
AUV(i)
30 The God of our forefathers raised up Jesus
[from the dead], whom you put to death by hanging Him on a tree
[i.e., the cross].
31 But God exalted Him at His right side to be a Prince and Savior and to give the people of Israel
[an opportunity] to repent
[i.e., change their hearts and lives] and
[receive] forgiveness of
[their] sins
[through Him].
32 We apostles are witnesses of these things and so is the Holy Spirit whom God has given to every person who obeys Him."
ACV(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye murdered, having hung on a tree.
31 God exalted this man with his right hand, a Pathfinder and a Savior to give repentance to Israel and remission of sins.
32 And we are his witnesses of these things, and also the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.
Common(i)
30 The God of our fathers raised Jesuswhom you had killed by hanging him on a tree.
31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior, to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
WEB(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
32 We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
NHEB(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
31 God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 We are witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
AKJV(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.
31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God has given to them that obey him.
KJC(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.
31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God has given to them that obey him.
KJ2000(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you slew and hanged on a tree.
31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Spirit, whom God has given to them that obey him.
UKJV(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom all of you slew and hanged on a tree.
31 Him has God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, in order to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things; (o. rhema) and so is also the Holy Spirit, (o. pneuma) whom God has given to them that obey him.
RKJNT(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
31 God has exalted him with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.
RYLT(i)
30 and the God of our fathers did raise up Jesus, whom you slew, having hanged upon a tree;
31 this one God, a Prince and a Saviour, has exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
32 and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'
EJ2000(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
31 God has exalted him with his right hand as Prince and Saviour, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 And we are his witnesses of these things, and
so is also the Holy Spirit, whom God has given to those that persuade him.
CAB(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you murdered by hanging upon a cross.
31 Him God has exalted to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 And we are His witnesses of these words, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."
WPNT(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you murdered by hanging on a tree.
31 Him God has exalted to His right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are witnesses to these statements about Him, as also is the Holy Spirit whom God has given to those obeying Him.”
JMNT(i)
30 "The God of our fathers (= ancestors)
raised up Jesus – Whom you men yourselves intensely manhandled with intent to kill, hanging [
Him]
on a wooden pole (or: suspending [Him] upon a tree).
31 "God exalted and lifted up high this Originator (or: Beginning Leader; Inaugurator; Founder; Chief Agent; Prince)
and Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer of health and wholeness; Returner to the original sphere and state of being)
to (or: by; with)
His right hand (= power and authority; [D reads: glory]) –
to give (or: grant)
a change of mind and way of thinking [
which results in a return to Yahweh]
to (or: for; in)
Israel, and a sending away of mistakes and deviations (a divorcing of failures; an abandoning of sinning; a flowing away of the results from times of missing the target; a forgiveness of errors; [D adds: within {or: among} them])!
32 "And we ourselves are evidences and witnesses of these gush-effects and results of the flow (or: saying and declarations; spoken words) –
as well as the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; consecrated attitude)
which (or: Whom)
God gave (or: gives)
to (or: in; for; among)
the folks who in persuaded loyalty are continually obeying and yielding to Him as the Ruler."
NSB(i)
30 »The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed. You hanged him on a stake.
31 »God exalted him to his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 »We are witnesses of these things. The Holy Spirit, which God gave to those who obey him, also witnessed.«
ISV(i)
30 The God of our ancestors raised Jesus to life after you killed him by hanging him on a tree.
31 God has exalted to his right hand this very man as our Leader and Savior in order to extend repentance and forgiveness of sins to Israel.
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep on obeying him.”
LEB(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed
by* hanging
him* on a tree.
31 This one God has exalted to his right hand
as Leader and Savior to grant repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 And we are witnesses of these things, and
so is* the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
BGB(i)
30 ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.”
BIB(i)
30 ὁ (The) Θεὸς (God) τῶν (of the) πατέρων (fathers) ἡμῶν (of us) ἤγειρεν (raised up) Ἰησοῦν (Jesus), ὃν (whom) ὑμεῖς (you) διεχειρίσασθε (killed), κρεμάσαντες (having hanged
Him) ἐπὶ (on) ξύλου (a tree).
31 τοῦτον (Him) ὁ (-) Θεὸς (God) Ἀρχηγὸν (
as Prince) καὶ (and) Σωτῆρα (Savior) ὕψωσεν (exalted) τῇ (by the) δεξιᾷ (right hand) αὐτοῦ (of Him), τοῦ (-) δοῦναι (to give) μετάνοιαν (repentance) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel) καὶ (and) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins).
32 καὶ (And) ἡμεῖς (we) ἐσμεν (are) μάρτυρες (witnesses) τῶν (of the) ῥημάτων (things) τούτων (these), καὶ (and also) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy), ὃ (whom) ἔδωκεν (has given) ὁ (-) Θεὸς (God) τοῖς (to those) πειθαρχοῦσιν (obeying) αὐτῷ (Him).”
BLB(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, having hanged
Him on a tree.
31 God exalted Him to His right hand
as Prince and Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 And we are witnesses of these things, and also the Holy Spirit, whom God has given to those obeying Him.”
BSB(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.
31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
MSB(i)
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.
31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.
32 We are His witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
MLV(i)
30 The God of our fathers raised
up Jesus, whom you yourselves exterminated, having hanged
him upon a tree.
31 This
Jesus is the Author and Savior who God exalted to his right
hand, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
32 And we are witnesses of these words, and
so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.
VIN(i)
30 The God of our fathers raised Jesuswhom you had killed by hanging him on a tree.
31 God exalted him to his own right hand as Prince and Savior, to give repentance and forgiveness of sins to Israel.
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
Luther1545(i)
30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget.
31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöhet zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.
Luther1912(i)
30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.
31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.
32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.
ELB1871(i)
30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet.
31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.
32 Und wir sind [seine] Zeugen von diesen Dingen, aber auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.
ELB1905(i)
30 Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet.
31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.
32 Und wir sind seine Zeugen von diesen Dingen, O. Worten aber auch der Heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.
DSV(i)
30 De God onzer vaderen heeft Jezus opgewekt, Welken gij omgebracht hebt, hangende Hem aan het hout.
31 Deze heeft God door Zijn rechter hand verhoogd tot een Vorst en Zaligmaker, om Israël te geven bekering en vergeving der zonden.
32 En wij zijn Zijn getuigen van deze woorden; en ook de Heilige Geest, Welken God gegeven heeft dengenen, die Hem gehoorzaam zijn.
DarbyFR(i)
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
31 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés:
32 et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
Martin(i)
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
31 Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
32 Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.
Segond(i)
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
SE(i)
30 El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero.
31 A éste Dios ha ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen.
ReinaValera(i)
30 El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero.
31 A éste ha Dios ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar á Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios á los que le obedecen.
JBS(i)
30 El Dios de nuestros padres levantó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en el madero.
31 A éste Dios ha ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y remisión de pecados.
32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le persuaden.
Albanian(i)
30 Perëndia e etërve tanë e ka ringjallur Jezusin, që ju e vratë, duke e varur në dru.
31 Perëndia e lartësoi me të djathtën e vet dhe e bëri princ dhe shpëtimtar për t'i dhënë Izraelit pendimin dhe faljen e mëkateve.
32 Dhe për këto gjëra ne jemi dëshmitarë të tij, si edhe Fryma e Shenjtë, që Perëndia ua ka dhënë atyre që i binden atij''.
RST(i)
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
Peshitta(i)
30 ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܩܛܠܬܘܢ ܟܕ ܬܠܝܬܘܢܝܗܝ ܥܠ ܩܝܤܐ ܀
31 ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܪܫܐ ܘܡܚܝܢܐ ܘܐܪܝܡܗ ܒܝܡܝܢܗ ܐܝܟ ܕܢܬܠ ܬܝܒܘܬܐ ܘܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܀
32 ܘܚܢܢ ܤܗܕܐ ܚܢܢ ܕܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܘ ܕܝܗܒ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܀
Arabic(i)
30 اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة.
31 هذا رفّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغفران الخطايا.
32 ونحن شهود له بهذه الامور والروح القدس ايضا الذي اعطاه الله للذين يطيعونه
Amharic(i)
30 እናንተ በእንጨት ላይ ሰቅላችሁ የገደላችሁትን ኢየሱስን የአባቶቻችን አምላክ አስነሣው፤
31 ይህን እግዚአብሔር፥ ለእስራኤል ንስሐን የኃጢአትንም ስርየት ይሰጥ ዘንድ፥ ራስም መድኃኒትም አድርጎ በቀኙ ከፍ ከፍ አደረገው።
32 እኛም ለዚህ ነገር ምስክሮች ነን፥ ደግሞም እግዚአብሔር ለሚታዘዙት የሰጠው መንፈስ ቅዱስ ምስክር ነው።
Armenian(i)
30 Մեր հայրերուն Աստուածը Յիսուսը յարուցանեց, որ դուք սպաննեցիք՝ փայտէն կախելով:
31 Աստուած իր աջ ձեռքով բարձրացուց զայն՝ իբր Ռահվիրայ ու Փրկիչ, որպէսզի ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում տայ Իսրայէլի:
32 Եւ մենք անոր վկաներն ենք՝ այս բաներուն համար, նաեւ Սուրբ Հոգին՝ որ Աստուած տուաւ իրեն հնազանդ եղողներուն»:
Basque(i)
30 Gure Aitén Iaincoac resuscitatu vkan du Iesus, cein çuec çurean vrkaturic hil vkan baituçue.
31 Haur Iaincoac prince eta saluadore goratu vkan du bere escuinaz, eman lieçonçat emendamendua Israeli eta bekatuén barkamendua.
32 Eta guc ekarten draucagu testimoniage erraiten ditugun gauça hauçaz: bay eta Spiritu sainduac, cein eman baitraue Iaincoac hura obeditzen duteney.
Bulgarian(i)
30 Бог на бащите ни възкреси Иисус, когото вие убихте, като Го приковахте на дърво.
31 Него Бог възвиси до десницата Си за Княз и Спасител, за да даде покаяние на Израил и прощаване на греховете.
32 И ние сме Негови свидетели за тези неща и Светият Дух, когото Бог даде на онези, които Му се покоряват.
Croatian(i)
30 Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
31 Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
32 I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju."
BKR(i)
30 Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
31 Toho jest Bůh, jakožto Knížete a Spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
32 A my jsme svědkové toho všeho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, jenž jsou poslušni jeho.
Danish(i)
30 Vore Fædres Gud opriste Jesus, hvilken I hængte paa et Træ og ihjelsloge.
31 Denne har Gud ophøiet til den Fyrste og Frelser ved sin høire Haand, og give Israel Omvendelse og Syndernes Forladelse.
32 Og vi ere hans Vidner til disse Ting, som og den Hellig Aand, hvilken Gud har givet dem, som ham lyde.
CUV(i)
30 你 們 掛 在 木 頭 上 殺 害 的 耶 穌 , 我 們 祖 宗 的 神 已 經 叫 他 復 活 。
31 神 且 用 右 手 將 他 高 舉 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 舉 在 自 己 的 右 邊 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 將 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 賜 給 以 色 列 人 。
32 我 們 為 這 事 作 見 證 ; 神 賜 給 順 從 之 人 的 聖 靈 也 為 這 事 作 見 證 。
CUVS(i)
30 你 们 挂 在 木 头 上 杀 害 的 耶 稣 , 我 们 祖 宗 的 神 已 经 叫 他 复 活 。
31 神 且 用 右 手 将 他 高 举 ( 或 作 : 他 就 是 神 高 举 在 自 己 的 右 边 ) , 叫 他 作 君 王 , 作 救 主 , 将 悔 改 的 心 和 赦 罪 的 恩 赐 给 以 色 列 人 。
32 我 们 为 这 事 作 见 證 ; 神 赐 给 顺 从 之 人 的 圣 灵 也 为 这 事 作 见 證 。
Esperanto(i)
30 La Dio de niaj patroj levis Jesuon, kiun vi pereigis, pendigante lin sur lignajxo.
31 Lin altigis Dio per Sia dekstra mano, por esti Estro kaj Savanto, por doni al Izrael penton kaj pardonadon de pekoj.
32 Kaj ni estas atestantoj de cxi tiuj vortoj, kiel ankaux estas la Sankta Spirito, kiun Dio donis al tiuj, kiuj Lin obeas.
Estonian(i)
30 Meie esiisade Jumal on üles äratanud Jeesuse, Kelle te olete poonud puu külge ning surmanud.
31 Tema on Jumal Oma parema käega tõstnud Juhiks ja Õnnistegijaks, andma Iisraelile meeleparandust ja pattude andeksandmist.
32 Ja meie oleme kõigi nende asjade tunnistajad ja samuti Püha Vaim, Keda Jumal on andnud neile, kes võtavad kuulda Tema sõna!"
Finnish(i)
30 Meidän isäimme Jumala herätti Jesuksen, jonka te tapoitte ja ripustitte puuhun.
31 Sen on Jumala korottanut oikialle kädellensä Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntein anteeksi antamusta.
32 Ja me olemme näiden sanain todistajat, ja myös Pyhä Henki, jonka Jumala on niille antanut, jotka häntä kuulevat.
FinnishPR(i)
30 Meidän isiemme Jumala on herättänyt Jeesuksen, jonka te ripustitte puuhun ja surmasitte.
31 Hänet on Jumala oikealla kädellänsä korottanut Päämieheksi ja Vapahtajaksi, antamaan Israelille parannusta ja syntien anteeksiantamusta.
32 Ja me olemme kaiken tämän todistajat, niin myös Pyhä Henki, jonka Jumala on antanut niille, jotka häntä tottelevat."
Georgian(i)
30 ღმერთმან მამათა ჩუენთამან აღადგინა იესუ, რომელსა-იგი თქუენ ჴელნი შეასხენით და დამოჰკიდეთ ძელსა;
31 ესე ღმერთმან წინამძღურად და მაცხოვრად აღამაღლა მარჯუენითა თჳსითა მიცემად სინანული ისრაჱლსა და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ,
32 და ჩუენ ვართ მოწამე მისა სიტყუათა ამათ და სული წმიდაჲ, რომელ მოსცა ღმერთმან მორწმუნეთა მისთა.
Haitian(i)
30 Bondye zansèt nou yo te fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, Jezi nou te fè touye lè n' te kloure l' sou kwa a.
31 Bondye fè l' moute chita sou bò dwat li, li mete l' Chèf sou nou, li fè l' delivre nou. Li fè sa pou bay pèp Izrayèl la yon bèl chans pou l' tounen vin jwenn Bondye, pou l' resevwa padon pou peche l' yo.
32 Nou se temwen tout bagay sa yo, nou menm ansanm ak Sentespri Bondye bay tout moun ki obeyi l' yo.
Hungarian(i)
30 A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek.
31 Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát.
32 És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a Szent Lélek is, kit Isten adott azoknak, a kik néki engednek.
Indonesian(i)
30 Yesus, yang kalian salibkan, sudah dihidupkan kembali dari kematian oleh Allah nenek moyang kita.
31 Dan Allah sudah memberikan kepada-Nya kedudukan dan kekuasaan yang tinggi sebagai Pemimpin dan Penyelamat; supaya bangsa Israel diberi kesempatan untuk bertobat dari dosa-dosanya dan mendapat keampunan.
32 Kamilah saksi-saksi mengenai semuanya itu--kami dan juga Roh Allah yang diberikan oleh Allah kepada orang-orang yang menurut perintah-Nya."
Italian(i)
30 L’Iddio de’ padri nostri ha suscitato Gesù, il qual voi uccideste, avendolo appiccato al legno.
31 Ma Iddio l’ha esaltato con la sua destra, e l’ha fatto Principe e Salvatore, per dar ravvedimento ad Israele, e remission de’ peccati.
32 E noi gli siam testimoni di queste cose che diciamo; ed anche lo Spirito Santo, il quale Iddio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.
ItalianRiveduta(i)
30 L’Iddio de’ nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno.
31 Esso ha Iddio esaltato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento a Israele, e remission dei peccati.
32 E noi siam testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.
Japanese(i)
30 我らの先祖の神はイエスを起し給ひしに、汝らは之を木に懸けて殺したり。
31 神は彼を君とし救主として己が右にあげ、悔改と罪の赦とをイスラエルに與へしめ給ふ。
32 我らは此の事の證人なり。神のおのれに從ふ者に賜ふ聖靈もまた然り』
Kabyle(i)
30 Ṛebbi, Illu n lejdud-nneɣ yesseḥya-d Sidna Ɛisa, win akken i tenɣam, i tsemmṛem ɣef lluḥ.
31 D nețța i gessuli Sidi Ṛebbi ɣer uyeffus-is d Agellid, d Amsellek, iwakken a d-yefk i wat Isṛail leɛfu n ddnubat m'ara beddlen tikli.
32 Aql-aɣ d inagan ɣef wayagi, nukkni akk-d Ṛṛuḥ iqedsen i d-yefka Sidi Ṛebbi i wid i t-iḍuɛen.
Korean(i)
30 너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상의 하나님이 살리시고
31 이스라엘로 회개케 하사 죄사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주를 삼으셨느니라
32 우리는 이 일에 증인이요 하나님이 자기를 순종하는 사람들에게 주신 성령도 그러하니라' 하더라
Latvian(i)
30 Mūsu tēvu Dievs uzmodināja Jēzu, kuru jūs, piesitot krustā, nonāvējāt.
31 Dievs ar savu labo roku Viņu paaugstinājis par Valdnieku un Pestītāju, lai Izraēli vestu pie grēku nožēlošanas un to piedošanas.
32 Mēs esam šo vārdu liecinieki un arī Svētais Gars, ko Dievs devis visiem, kas Viņam paklausa.
Lithuanian(i)
30 Mūsų tėvų Dievas prikėlė Jėzų, kurį jūs nužudėte, pakabindami ant medžio.
31 Dievas išaukštino Jį savo dešine kaip Karalių ir Išgelbėtoją, kad suteiktų Izraeliui atgailą ir nuodėmių atleidimą.
32 Mes esame Jo ir tų įvykių liudytojai, taip pat ir Šventoji Dvasia, kurią Dievas suteikė tiems, kurie Jam paklūsta”.
PBG(i)
30 Bóg on ojców naszych wzbudził Jezusa, któregoście wy zabili, zawiesiwszy na drzewie.
31 Tego Bóg za książęcia i zbawiciela wywyższył prawicą swoją, aby dana była ludowi Izraelskiemu pokuta i odpuszczenie grzechów.
32 A my jesteśmy świadkami jego w tem, co mówimy, także i Duch Święty, którego dał Bóg tym, którzy mu są posłuszni.
Portuguese(i)
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
Norwegian(i)
30 Våre fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved å henge ham på et tre;
31 ham ophøiet Gud ved sin høire hånd til høvding og frelser, for å gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse.
32 Og vi er hans vidner om disse ting, og likeså den Hellige Ånd, som Gud gav dem som lyder ham.
Romanian(i)
30 Dumnezeul părinţilor noştri a înviat pe Isus, pe care voi L-aţi omorît, atîrnîndu -L pe lemn.
31 Pe acest Isus, Dumnezeu L -a înălţat cu puterea Lui, şi L -a făcut Domn şi Mîntuitor, ca să dea lui Israel pocăinţa şi iertarea păcatelor.
32 Noi sîntem martori ai acestor lucruri, ca şi Duhul Sfînt, pe care L -a dat Dumnezeu celor ce ascultă de El.``
Ukrainian(i)
30 Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподіяли, повісивши на дереві.
31 Його Бог підвищив Своєю правицею на Начальника й Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
32 А тих справ Йому свідками ми й Святий Дух, що Його Бог дав тим, хто слухняний Йому.
UkrainianNT(i)
30 Бог отцїв наших підняв Ісуса, що Його ви вбили, повісивши на дереві.
31 Сього підняв Бог правицею своєю в Князя і Спаса; щоб дати покаянне Ізраїлеві і оставленнє гріхів.
32 І сьвідки Його в словах сих ми й Дух сьвятий, котрого дав Бог тим,, хто корить ся Йому.
SBL Greek NT Apparatus
31 τοῦ WH NIV ] – Treg RP
32 ἐσμεν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • πνεῦμα WH Treg NIV ] + δὲ RP