Acts 16:26-33

ABP_Strongs(i)
  26 G869 And suddenly G1161   G4578 [2earthquake G1096 3took place G3173 1a great], G5620 so as G4531 to shake G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1201 jail. G455 [6were opened G5037 1And G3916 2immediately G3588 4the G2374 5doors G3956 3all], G2532 and G3956 all G3588 the G1199 bonds G447 were unfastened.
  27 G1853 [5awakened out of sleep G1161 1And G1096 4being G3588 2the G1200 3jailer], G2532 and G1492 beholding G455 [5being open G3588 1the G2374 2doors G3588 3of the G5438 4prison], G4685 unsheathed G3162 his sword, G3195 being about G1438 to do away with himself, G337   G3543 thinking G1628 [3to have fled G3588 1the G1198 2prisoners].
  28 G5455 [3spoke out G1161 1And G5456 5voice G3173 4with a great G3588   G* 2Paul], G3004 saying, G3367 You should not G4238 exact G4572 [2on yourself G2556 1hurt], G537 [3all together G1063 1for G1510.2.4 2we are] G1759 here.
  29 G154 And asking G1161   G5457 for lights, G1530 he rushed in, G2532 and G1790 [2trembling G1096 1being], G4363 he fell before G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas.
  30 G2532 And G4254 having led G1473 them G1854 outside, G5346 he said, G2962 Masters, G5100 what G1473 is necessary for me G1163   G4160 to do G2443 that G4982 I should be delivered?
  31 G3588 And they G1161   G2036 said, G4100 Believe G1909 upon G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G4982 you shall be delivered, G1473 you G2532 and G3588   G3624 your house. G1473  
  32 G2532 And G2980 they spoke G1473 to him G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 Lord, G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1722 in G3588   G3614 his house. G1473  
  33 G2532 And G3880 having taken G1473 them G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour G3588 of the G3571 night, G3068 he bathed them G575 from G3588 the G4127 strokes; G2532 and G907 [4was immersed, G1473 1he G2532 2and G3588   G1473 3all his family] G3956   G3916 immediately.
ABP_GRK(i)
  26 G869 άφνω δε G1161   G4578 σεισμός G1096 εγένετο G3173 μέγας G5620 ώστε G4531 σαλευθήναι G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 του G1201 δεσμωτηρίου G455 ανεώχθησάν G5037 τε G3916 παραχρήμα G3588 αι G2374 θύραι G3956 πάσαι G2532 και G3956 πάντων G3588 τα G1199 δεσμά G447 ανέθη
  27 G1853 έξυπνος G1161 δε G1096 γενόμενος G3588 ο G1200 δεσμοφύλαξ G2532 και G1492 ιδών G455 ανεωγμένας G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G5438 φυλακής G4685 σπασάμενος G3162 μάχαιραν G3195 έμελλεν G1438 εαυτόν αναιρείν G337   G3543 νομίζων G1628 εκπεφευγέναι G3588 τους G1198 δεσμίους
  28 G5455 εφώνησε G1161 δε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3588 ο G* Παύλος G3004 λέγων G3367 μηδέν G4238 πράξης G4572 σεαυτώ G2556 κακόν G537 άπαντες G1063 γαρ G1510.2.4 εσμεν G1759 ενθάδε
  29 G154 αιτήσας δε G1161   G5457 φώτα G1530 εισεπήδησε G2532 και G1790 έντρομος G1096 γενόμενος G4363 προσέπεσε G3588 τω G* Παύλω G2532 και G3588 τω G* Σίλα
  30 G2532 και G4254 προαγαγών G1473 αυτούς G1854 έξω G5346 έφη G2962 κύριοι G5100 τι G1473 με δει G1163   G4160 ποιείν G2443 ίνα G4982 σωθώ
  31 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G4100 πίστευσον G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G2532 και G4982 σωθήση G1473 συ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός σου G1473  
  32 G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτώ G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473  
  33 G2532 και G3880 παραλαβών G1473 αυτούς G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G3588 της G3571 νυκτός G3068 έλουσεν G575 από G3588 των G4127 πληγών G2532 και G907 εβαπτίσθη G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G1473 αυτού πάντες G3956   G3916 παραχρήμα
Stephanus(i) 26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη 27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους 28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα 30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
LXX_WH(i)
    26 G869 ADV αφνω G1161 CONJ δε G4578 N-NSM σεισμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G5620 CONJ ωστε G4531 [G5683] V-APN σαλευθηναι G3588 T-APN τα G2310 N-APN θεμελια G3588 T-GSN του G1201 N-GSN δεσμωτηριου G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G1161 CONJ δε G3916 ADV | " παραχρημα " G3916 ADV | παραχρημα G3588 T-NPF | αι G2374 N-NPF θυραι G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPN τα G1199 N-NPN δεσμα G447 [G5681] V-API-3S ανεθη
    27 G1853 A-NSM εξυπνος G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G455 [G5772] V-RPP-APF ανεωγμενας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G4685 [G5671] V-AMP-NSM σπασαμενος G3588 T-ASF | την G3588 T-ASF | " την " G3162 N-ASF | μαχαιραν G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G1438 F-3ASM εαυτον G337 [G5721] V-PAN αναιρειν G3543 [G5723] V-PAP-NSM νομιζων G1628 [G5755] V-2RAN εκπεφευγεναι G3588 T-APM τους G1198 N-APM δεσμιους
    28 G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G1161 CONJ δε G3972 N-NSM | παυλος G3173 A-DSF μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF | μεγαλη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-NSM " ο " G3972 N-NSM παυλος G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3367 A-ASN μηδεν G4238 [G5661] V-AAS-2S πραξης G4572 F-2DSM σεαυτω G2556 A-ASN κακον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1759 ADV ενθαδε
    29 G154 [G5660] V-AAP-NSM αιτησας G1161 CONJ δε G5457 N-APN φωτα G1530 [G5656] V-AAI-3S εισεπηδησεν G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM | | " τω " G4609 N-DSM | σιλα
    30 G2532 CONJ και G4254 [G5631] V-2AAP-NSM προαγαγων G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G2962 N-VPM κυριοι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G2443 CONJ ινα G4982 [G5686] V-APS-1S σωθω
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4100 [G5657] V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G4982 [G5701] V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
    32 G2532 CONJ και G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM | θεου G2962 N-GSM | κυριου G4862 PREP | συν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 [G5656] V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G537 A-NPM | απαντες G3956 A-NPM | παντες G3916 ADV | παραχρημα
Tischendorf(i)
  26 G869 ADV ἄφνω G1161 CONJ δὲ G4578 N-NSM σεισμὸς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3173 A-NSM μέγας G5620 CONJ ὥστε G4531 V-APN σαλευθῆναι G3588 T-APN τὰ G2310 N-APN θεμέλια G3588 T-GSN τοῦ G1201 N-GSN δεσμωτηρίου, G455 V-API-3P ἠνοίχθησαν G1161 CONJ δὲ G3916 ADV παραχρῆμα G3588 T-NPF αἱ G2374 N-NPF θύραι G3956 A-NPF πᾶσαι, G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-NPN τὰ G1199 N-NPN δεσμὰ G447 V-API-3S ἀνέθη.
  27 G1853 A-NSM ἔξυπνος G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G1200 N-NSM δεσμοφύλαξ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G455 V-RPP-APF ἀνεῳγμένας G3588 T-APF τὰς G2374 N-APF θύρας G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς, G4685 V-AMP-NSM σπασάμενος G3162 N-ASF μάχαιραν G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G337 V-PAN ἀναιρεῖν, G3543 V-PAP-NSM νομίζων G1628 V-2RAN ἐκπεφευγέναι G3588 T-APM τοὺς G1198 N-APM δεσμίους.
  28 G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G1161 CONJ δὲ G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3972 N-NSM Παῦλος G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3367 A-ASN-N μηδὲν G4238 V-AAS-2S πράξῃς G4572 F-2DSM σεαυτῷ G2556 A-ASN κακόν, G537 A-NPM ἅπαντες G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G1759 ADV ἐνθάδε.
  29 G154 V-AAP-NSM αἰτήσας G1161 CONJ δὲ G5457 N-APN φῶτα G1530 V-AAI-3S εἰσεπήδησεν, G2532 CONJ καὶ G1790 A-NSM ἔντρομος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4609 N-DSM Σιλᾷ,
  30 G2532 CONJ καὶ G4254 V-2AAP-NSM προαγαγὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1854 ADV ἔξω G5346 V-IAI-3S ἔφη, G2962 N-VPM κύριοι, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G1163 V-PAI-3S δεῖ G4160 V-PAN ποιεῖν G2443 CONJ ἵνα G4982 V-APS-1S σωθῶ;
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G4100 V-AAM-2S πίστευσον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G4982 V-FPI-2S σωθήσῃ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G4771 P-2GS σου.
  32 G2532 CONJ καὶ G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4862 PREP σὺν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  33 G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAP-NSM παραλαβὼν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G3068 V-AAI-3S ἔλουσεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G4127 N-GPF πληγῶν, G2532 CONJ καὶ G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G846 P-GSM αὐτοῦ G537 A-NPM ἅπαντες G3916 ADV παραχρῆμα,
Tregelles(i) 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σίλᾳ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
TR(i)
  26 G869 ADV αφνω G1161 CONJ δε G4578 N-NSM σεισμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G5620 CONJ ωστε G4531 (G5683) V-APN σαλευθηναι G3588 T-APN τα G2310 N-APN θεμελια G3588 T-GSN του G1201 N-GSN δεσμωτηριου G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G5037 PRT τε G3916 ADV παραχρημα G3588 T-NPF αι G2374 N-NPF θυραι G3956 A-NPF πασαι G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-NPN τα G1199 N-NPN δεσμα G447 (G5681) V-API-3S ανεθη
  27 G1853 A-NSM εξυπνος G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G455 (G5772) V-RPP-APF ανεωγμενας G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G4685 (G5671) V-AMP-NSM σπασαμενος G3162 N-ASF μαχαιραν G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G1438 F-3ASM εαυτον G337 (G5721) V-PAN αναιρειν G3543 (G5723) V-PAP-NSM νομιζων G1628 (G5755) V-2RAN εκπεφευγεναι G3588 T-APM τους G1198 N-APM δεσμιους
  28 G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G1161 CONJ δε G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3367 A-ASN μηδεν G4238 (G5661) V-AAS-2S πραξης G4572 F-2DSM σεαυτω G2556 A-ASN κακον G537 A-NPM απαντες G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G1759 ADV ενθαδε
  29 G154 (G5660) V-AAP-NSM αιτησας G1161 CONJ δε G5457 N-APN φωτα G1530 (G5656) V-AAI-3S εισεπηδησεν G2532 CONJ και G1790 A-NSM εντρομος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4609 N-DSM σιλα
  30 G2532 CONJ και G4254 (G5631) V-2AAP-NSM προαγαγων G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G2962 N-VPM κυριοι G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G2443 CONJ ινα G4982 (G5686) V-APS-1S σωθω
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4100 (G5657) V-AAM-2S πιστευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G4982 (G5701) V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
  32 G2532 CONJ και G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3068 (G5656) V-AAI-3S ελουσεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4127 N-GPF πληγων G2532 CONJ και G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3916 ADV παραχρημα
Nestle(i) 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ἅπαντες παραχρῆμα,
RP(i)
   26 G869ADVαφνωG1161CONJδεG4578N-NSMσεισμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3173A-NSMμεγαvG5620CONJωστεG4531 [G5683]V-APNσαλευθηναιG3588T-APNταG2310N-APNθεμελιαG3588T-GSNτουG1201N-GSNδεσμωτηριουG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG5037PRTτεG3916ADVπαραχρημαG3588T-NPFαιG2374N-NPFθυραιG3956A-NPFπασαιG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG3588T-NPNταG1199N-NPNδεσμαG447 [G5681]V-API-3Sανεθη
   27 G1853A-NSMεξυπνοvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG1200N-NSMδεσμοφυλαξG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG455 [G5772]V-RPP-APFανεωγμεναvG3588T-APFταvG2374N-APFθυραvG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG4685 [G5671]V-AMP-NSMσπασαμενοvG3162N-ASFμαχαιρανG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG1438F-3ASMεαυτονG337 [G5721]V-PANαναιρεινG3543 [G5723]V-PAP-NSMνομιζωνG1628 [G5755]V-2RANεκπεφευγεναιG3588T-APMτουvG1198N-APMδεσμιουv
   28 G5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG1161CONJδεG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3367A-ASN-NμηδενG4238 [G5661]V-AAS-2SπραξηvG4572F-2DSMσεαυτωG2556A-ASNκακονG537A-NPMαπαντεvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG1759ADVενθαδε
   29 G154 [G5660]V-AAP-NSMαιτησαvG1161CONJδεG5457N-APNφωταG1530 [G5656]V-AAI-3SεισεπηδησενG2532CONJκαιG1790A-NSMεντρομοvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4609N-DSMσιλα
   30 G2532CONJκαιG4254 [G5631]V-2AAP-NSMπροαγαγωνG846P-APMαυτουvG1854ADVεξωG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG2962N-VPMκυριοιG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4160 [G5721]V-PANποιεινG2443CONJιναG4982 [G5686]V-APS-1Sσωθω
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4100 [G5657]V-AAM-2SπιστευσονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG4982 [G5701]V-FPI-2SσωθησηG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG4771P-2GSσου
   32 G2532CONJκαιG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG846P-DSMαυτωG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG846P-APMαυτουvG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG3068 [G5656]V-AAI-3SελουσενG575PREPαποG3588T-GPFτωνG4127N-GPFπληγωνG2532CONJκαιG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG846P-GSMαυτουG3956A-NPMπαντεvG3916ADVπαραχρημα
SBLGNT(i) 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος ⸀τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ ⸂φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος⸃ λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ⸀τῷ Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 31 οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου. 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου ⸀σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ ⸀πάντες παραχρῆμα,
f35(i) 26 αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν δε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη 27 εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιουv 28 εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε 29 αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα 30 και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω 31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 32 και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου 33 και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα
IGNT(i)
  26 G869 αφνω   G1161 δε And Suddenly G4578 σεισμος Earthquake G1096 (G5633) εγενετο There Was G3173 μεγας A Great, G5620 ωστε So That G4531 (G5683) σαλευθηναι Were Shaken G3588 τα The G2310 θεμελια Foundations G3588 του Of The G1201 δεσμωτηριου Prison, G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G5037 τε And G3916 παραχρημα Immediately G3588 αι The G2374 θυραι Doors G3956 πασαι All, G2532 και And G3956 παντων Of All G3588 τα The G1199 δεσμα Bonds G447 (G5681) ανεθη Were Loosed.
  27 G1853 εξυπνος   G1161 δε And Awoke Out Of Sleep G1096 (G5637) γενομενος Being G3588 ο The G1200 δεσμοφυλαξ Jailor, G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G455 (G5772) ανεωγμενας Opened G3588 τας The G2374 θυρας Doors G3588 της Of The G5438 φυλακης Prison, G4685 (G5671) σπασαμενος Having Drawn G3162 μαχαιραν A Sword G3195 (G5707) εμελλεν Was About G1438 εαυτον Himself G337 (G5721) αναιρειν To Put To Death, G3543 (G5723) νομιζων Supposing G1628 (G5755) εκπεφευγεναι Had Escaped G3588 τους The G1198 δεσμιους Prisoners.
  28 G5455 (G5656) εφωνησεν   G1161 δε But Called Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη   G3588 ο Loud G3972 παυλος Paul G3004 (G5723) λεγων Saying, G3367 μηδεν No G4238 (G5661) πραξης Do G4572 σεαυτω To Thyself G2556 κακον Injury; G537 απαντες All G1063 γαρ For G2070 (G5748) εσμεν We Are G1759 ενθαδε Here.
  29 G154 (G5660) αιτησας Having Asked G1161 δε For And G5457 φωτα Lights G1530 (G5656) εισεπηδησεν He Rushed In, G2532 και And G1790 εντρομος   G1096 (G5637) γενομενος Trembling G4363 (G5627) προσεπεσεν   G3588 τω Fell Down Before G3972 παυλω Paul G2532 και   G3588 τω And G4609 σιλα Silas.
  30 G2532 και And G4254 (G5631) προαγαγων Having Brought G846 αυτους Them G1854 εξω Out G5346 (G5713) εφη He Said, G2962 κυριοι Sirs, G5101 τι What G3165 με Is Necessary G1163 (G5904) δει For Me G4160 (G5721) ποιειν To Do G2443 ινα That G4982 (G5686) σωθω I May Be Saved?
  31 G3588 οι And G1161 δε They G2036 (G5627) ειπον Said, G4100 (G5657) πιστευσον Believe G1909 επι On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G2532 και And G4982 (G5701) σωθηση   G4771 συ Thou Shalt Be Saved, G2532 και   G3588 ο And G3624 οικος Thy G4675 σου House.
  32 G2532 και And G2980 (G5656) ελαλησαν They Spoke G846 αυτω To Him G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G3956 πασιν To All G3588 τοις Those G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια House. G846 αυτου His
  33 G2532 και And G3880 (G5631) παραλαβων Having Taken G846 αυτους Them G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G3068 (G5656) ελουσεν He Washed "them" G575 απο From G3588 των The G4127 πληγων Stripes; G2532 και And G907 (G5681) εβαπτισθη Was Baptized G846 αυτος He G2532 και   G3588 οι And G846 αυτου His G3956 παντες All G3916 παραχρημα Immediately.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε And G869 ADV αφνω Suddenly G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-APN τα Thes G2310 N-APN θεμελια Foundations G3588 T-GSN του Of The G1201 N-GSN δεσμωτηριου Prison G4531 V-APN σαλευθηναι To Shake G5037 PRT τε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G2374 N-NPF θυραι Doors G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1199 N-NPN δεσμα Bonds G3956 A-GPM παντων Of All G447 V-API-3S ανεθη Were Unfastened
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ Jailer G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Became G1853 A-NSM εξυπνος Awake G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Who Saw G3588 T-APF τας Thas G2374 N-APF θυρας Doors G3588 T-GSF της Of Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G455 V-RPP-APF ανεωγμενας Opened G4685 V-AMP-NSM σπασαμενος Having Drawn Out G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G337 V-PAN αναιρειν To Kill G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3543 V-PAP-NSM νομιζων Supposing G3588 T-APM τους Thos G1198 N-APM δεσμιους Prisoners G1628 V-2RAN εκπεφευγεναι To Have Fled
   28 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4238 V-AAS-2S πραξης Do G3367 A-ASN μηδεν Nothing G2556 A-ASN κακον Harmful G4572 F-3DSM σεαυτω To Thyself G1063 CONJ γαρ For G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G537 A-NPM απαντες All G1759 ADV ενθαδε Here
   29 G1161 CONJ δε And G154 V-AAP-NSM αιτησας Having Asked For G5457 N-APN φωτα Lights G1530 V-AAI-3S εισεπηδησεν He Rushed In G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1790 A-NSM εντρομος Trembling G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down Before G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G4609 N-DSM σιλα Silas
   30 G2532 CONJ και And G4254 V-2AAP-NSM προαγαγων After Bringing G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G5346 V-IXI-3S εφη He Said G2962 N-VPM κυριοι Sirs G5101 I-ASN τι What? G1163 V-PQI-3S δει Is It Necessary For G3165 P-1AS με Me G4160 V-PAN ποιειν To Do G2443 CONJ ινα So That G4982 V-APS-1S σωθω I May Be Saved
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4100 V-AAM-2S πιστευσον Believe G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και And G4982 V-FPI-2S σωθηση Thou Will Be Saved G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος Household G4675 P-2GS σου Of Thee
   32 G2532 CONJ και And G2980 V-AAI-3P ελαλησαν They Spoke G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G3956 A-DPM πασιν All G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
   33 G2532 CONJ και And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G3068 V-AAI-3S ελουσεν He Washed G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G4127 N-GPF πληγων Stripes G2532 CONJ και And G907 V-API-3S εβαπτισθη He Was Immersed G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G846 P-GSM αυτου Of Him G3916 ADV παραχρημα Immediately
new(i)
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 [G5683] were wavered: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 [G5681] were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 [G5681] were loosed.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 [G5637] awaking G1853 out of his sleep, G2532 and G1492 [G5631] seeing G5438 the prison G2374 doors G455 [G5772] open, G4685 [G5671] he drew out G3162 his sword, G3195 [G5707] and would G337 [G5721] have killed G1438 himself, G3543 [G5723] supposing G1198 that the prisoners G1628 [G5755] had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G4238 [G5661] Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 [G5748] we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 [G5660] he called G5457 for a light, G1530 [G5656] and sprang in, G2532 and G1096 [G5637] came G1790 trembling, G4363 [G5627] and fell down before G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 [G5631] brought G846 them G1854 out, G5346 [G5713] and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 [G5748] must G3165 I G4160 [G5721] do G2443 to G4982 [G5686] be saved?
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said, G4100 [G5657] Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved, G2532 and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 [G5656] they spoke G846 to him G3056 the word G2962 of the Lord, G2532 and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 [G5631] he took G846 G1722 them G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 [G5656] and bathed G575 G4127 their stripes; G2532 and G907 [G5681] was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his, G3916 immediately.
Vulgate(i) 26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt 27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos 28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus 29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae 30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam 31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua 32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius 33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
Clementine_Vulgate(i) 26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus. 29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes: 30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? 31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. 33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
Wycliffe(i) 26 And sudenli a greet erthe mouyng was maad, so that the foundementis of the prisoun weren moued. And anoon alle the doris weren openyd, and the boondis of alle weren lousid. 27 And the kepere of the prisoun was awakid, and siy the yatis `of the prisoun openyd, and with a swerd drawun out he wolde haue slawe hym silf, and gesside that the men that weren boundun, hadden fled. 28 But Poul criede with a greet vois, and seide, Do thou noon harm to thi silf, for alle we ben here. 29 And he axide liyt, and entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet. 30 And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf? 31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous. 32 And thei spaken to hym the word of the Lord, with alle that weren in his hous. 33 And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon.
Tyndale(i) 26 And sodenly ther was a greate erth quake so that ye fonndacion of the preson was shaken and by and by all the dores opened and every mannes bondes were lowsed. 27 When the keper of ye preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open he drue out his swearde and wolde have kylled him selfe supposynge the presoners had bene fledde. 28 But Paul cryed with a lowde voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare. 29 Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas 30 and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved? 31 And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lorde and to all that were in his housse. 33 And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye.
Coverdale(i) 26 Sodenly was there a greate earth quake, so that the foundacions of the preson were shaken. And immediatly were all the dores open, & all their bondes lowsed 27 Wha the keper of the preson waked out of slepe, and sawe the preson dores open, he drue out his swerde, and wolde haue kylled him selfe: for he thoughte ye presoners had bene fled. 28 But Paul cryed loude, and sayde: Do thy self no harme, for we are all here. 29 He called for a lighte, and sprange in, and trembled, and fell at the fete of Paul and Sylas, 30 and broughte them out, and sayde: Syrs, what must I do, to be saued? 31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued. 32 And they preached the worde of the LORDE vnto him, and to all that were in his house. 33 And he toke them to him in the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he baptysed, and all his.
MSTC(i) 26 And suddenly, there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken, and by and by all the doors opened, and every man's bonds were loosed. 27 When the keeper of the prison waked out of his sleep, and saw the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice saying, "Do thyself no harm, for we are all here." 29 Then he called for a light and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy household." 32 And they preached unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed their wounds, and was baptised, with all that belonged unto him, straightway.
Matthew(i) 26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundacion of the pryson was shaken, and by and by all the dores opened, and euery mannes bondes were loused. 27 When the keper of the pryson waked oute of hys slepe, and sawe the pryson dores open, he drue oute hys swearde, and woulde haue kylled hym selfe, supposynge the prysoners had bene fled. 28 But Paule cryed with a lowde voyce, saiyng: do thy selfe no harme, for we are all here. 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell doune before Paule and Sylas, 30 and brought them out and sayde: Syr what muste I do to be saued? 31 And they sayd: beleue on the Lord Iesus & thou shalt be saued & thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lorde, & to all that were in hys house. 33 And he toke them the same houre of the nyght, and washed theyr woundes, and was baptysed with all that belonged vnto him strayght waye.
Great(i) 26 And sodenly ther was a greate erthquake, so that the foundacion of the preson was shaken, and immediatly all the dores opened and euery mannes bandes were loosed. 27 When the keper of the preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open, he drue out his swearde and wolde haue kylled him selfe supposyng that the presoners had bene fledd. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: do thy selfe no harme, for we are all heare. 29 Then he called for a lyght and sprange in and ran tremblynge vnto Paul, and fell downe at the fete of Paul & Sylas, 30 and brought them out, & sayde: Syrs what must I do to be saued? 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus, & thou shalt be saued & thy housholde. 32 And they preached vnto him the worde of the Lord, & to all that were in hys house. 33 And he toke them the same houre of the nyght, & wasshed their woundes, and was baptised and all they of hys housholde strayght waye.
Geneva(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and by all the doores opened, and euery mans bands were loosed. 27 Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin fled. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here. 29 Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued? 31 And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold. 32 And they preached vnto him the worde of the Lord, and to all that were in the house. 33 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.
Bishops(i) 26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundation of the pryson was shaken, and immediatly all the doores opened, and euery mans bandes were loosed 27 When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and sawe the pryson doores open, he drewe out his sworde and woulde haue kylled hym selfe, supposyng that the prysoners had ben fled 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: Do thy selfe no harme, for we are all here 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell downe before Paul and Silas 30 And brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde 32 And they spake vnto hym the worde of the Lorde, and to all that were in his house 33 And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway
DouayRheims(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. 27 And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. 29 Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. 30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? 31 But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. 33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.
KJV(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJV_Cambridge(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
KJV_Strongs(i)
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G5620 , so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken [G5683]   G5037 : and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened [G5681]   G2532 , and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosed [G5681]  .
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 awaking [G5637]   G1853 out of his sleep G2532 , and G1492 seeing [G5631]   G5438 the prison G2374 doors G455 open [G5772]   G4685 , he drew out [G5671]   G3162 his sword G3195 , and would [G5707]   G337 have killed [G5721]   G1438 himself G3543 , supposing [G5723]   G1198 that the prisoners G1628 had been fled [G5755]  .
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G4238 , Do [G5661]   G4572 thyself G3367 no G2556 harm G1063 : for G2070 we are [G5748]   G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 he called [G5660]   G5457 for a light G1530 , and sprang in [G5656]   G2532 , and G1096 came [G5637]   G1790 trembling G4363 , and fell down before [G5627]   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 brought [G5631]   G846 them G1854 out G5346 , and said [G5713]   G2962 , Sirs G5101 , what G1163 must [G5748]   G3165 I G4160 do [G5721]   G2443 to G4982 be saved [G5686]  ?
  31 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4100 , Believe [G5657]   G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 shalt be saved [G5701]   G2532 , and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spake [G5656]   G846 unto him G3056 the word G2962 of the Lord G2532 , and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took [G5631]   G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night G3068 , and washed [G5656]   G575 their stripes G4127   G2532 ; and G907 was baptized [G5681]   G846 , he G2532 and G3956 all G846 his G3916 , straightway.
Mace(i) 26 when all of a sudden there was such a great earthquake, that the foundations of the prison were shaken: immediately all the doors opened, and the setters dropp'd from the prisoners. 27 the jayler waking, and seeing the prison-doors open, drew his sword, designing to dispatch himself from the apprehension that the prisoners had escaped. 28 but Paul call'd to him aloud, and said, do thy self no harm, for we are all here. 29 then having called for a light, he ran in, and with trembling fell down before Paul and Silas; 30 and bringing them out, he said, sirs, what must I do to be saved? 31 believe, said they, on the Lord Jesus, and you shall be saved, you, and your family. 32 then they declared the word of the Lord to him, and to all his family. 33 at the same time of night he washed their stripes, and immediately he was baptized, he, and all that belong'd to him.
Whiston(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: But immediately all the doors opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his deep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thy self no harm; for we are all here. 29 Then he called for a light, and leaped in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas; 30 And brought them out, and securing the rest, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Wesley(i) 26 And suddenly there was a great earthquake so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the jailor awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, drew his sword, and was going to kill himself, supposing the prisoners were fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm; for we are all here. 29 Then he called for lights, and sprang in, and trembling, fell down before Paul and Silas. 30 And having brought them out he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy houshold. 32 And they spake the word of the Lord to him and to all that were in his house. 33 And taking them that very hour of the night, he washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his houshold.
Worsley(i) 26 And on a sudden there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bonds were loosed. 27 The jailor waking, and seeing the prison-doors open, drew his sword and was going to kill himself, thinking that the prisoners were fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for lights, and sprang in, and being in a tremor fell down before Paul and Silas: 30 and bringing them out, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all in his family. 33 And he took them at that very time of the night, and bathed their stripes: and was baptized, he and all his immediately after.
Haweis(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison were shaken: and instantly all the doors flew open, and every man's chains were loosed. 27 Then the jailor being roused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drew his sword, going to destroy himself, supposing the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no injury: for we are all here. 29 Thereupon calling for a light, he rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas; 30 and having first brought them out, said, Sirs! what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all who were in his house. 33 And taking them that same hour of the night, he washed their stripes; and was baptised, himself and all who belonged to him immediately.
Thomson(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were instantly opened, 27 and the fetters of all dropped off. Upon which the jailor awaking, and seeing the doors of the prison open, drew his sword and was just going to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 Thereupon, calling for lights, he ran in, and being in a tremour, prostrated himself before Paul and Silas, 30 and having brought them out, said, O sirs, What must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou and thy household. 32 Then they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he taking them that very hour of the night, washed their stripes; and he and all his family were immediately baptized.
Webster(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas; 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
Webster_Strongs(i)
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake G5620 , so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 [G5683] were shaken G5037 : and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 [G5681] were opened G2532 , and G3956 every one's G1199 bands G447 [G5681] were loosed.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 [G5637] awaking G1853 out of his sleep G2532 , and G1492 [G5631] seeing G5438 the prison G2374 doors G455 [G5772] open G4685 [G5671] , he drew out G3162 his sword G3195 [G5707] , and would G337 [G5721] have killed G1438 himself G3543 [G5723] , supposing G1198 that the prisoners G1628 [G5755] had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G4238 [G5661] , Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm G1063 : for G2070 [G5748] we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 [G5660] he called G5457 for a light G1530 [G5656] , and sprang in G2532 , and G1096 [G5637] came G1790 trembling G4363 [G5627] , and fell down before G3972 Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 [G5631] brought G846 them G1854 out G5346 [G5713] , and said G2962 , Sirs G5101 , what G1163 [G5748] must G3165 I G4160 [G5721] do G2443 to G4982 [G5686] be saved?
  31 G1161 And G2036 [G5627] they said G4100 [G5657] , Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G4771 thou G4982 [G5701] shalt be saved G2532 , and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 [G5656] they spoke G846 to him G3056 the word G2962 of the Lord G2532 , and G3956 to all G1722 that were in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 [G5631] he took G846 G1722 them G1565 the same G5610 hour G3571 of the night G3068 [G5656] , and washed G575 G4127 their stripes G2532 ; and G907 [G5681] was baptized G846 , he G2532 and G3956 all G846 his G3916 , without delay.
Living_Oracles(i) 26 And, on a sudden, there was a great earthquake, so that the foundations of the prisoner were shaken: and immediately all the doors were opened, and the bonds of all the prisoners were loosed. 27 And the jailor, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, drew his sword, and was going to kill himself, supposing that the prisoners were fled. 28 But Paul cried out, with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here. 29 And he called for lights, and sprung in; and, being in a tremor, fell down before Paul and Silas; 30 and, bringing them out, he said, O Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And taking them, that very hour of the night, he washed their stripes; and was immediately immersed, himself, and all his.
Etheridge(i) 26 And suddenly there was a great trembling, and the foundations of the house of the bound trembled, and at once the doors of all were opened, and the chains of all were loosened. 27 And when the keeper of the house of the bound awoke, and saw that the doors of the house of the bound were open, he took a sword and sought to kill himself, because he thought that the chained-ones had fled. 28 And Paulos cried with a high voice and said to him, Do thyself no harm, for we are all here. 29 And he kindled for himself a lamp, and sprang, and came, perturbed, and fell at the feet of Paulos and of Shilo: 30 and he brought them without, and said to them, My lords, what behoveth me to do that I may be saved? 31 And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke with him the words of the Lord, and with all the sons of his house. 33 And in the same hour of that night, he took and washed them from their stripes, and was forthwith baptized, and all the sons of his house.
Murdock(i) 26 And suddenly there was a great shaking, and the foundations of the prison were moved; and at once all the doors opened, and the bands of all were loosed. 27 And when the keeper of the prison awoke, and saw that the doors of the prison were open, he took a sword and sought to kill himself; because he supposed the prisoners had escaped. 28 But Paul called to him, in a loud voice, and said: Do thyself no harm, for we are all here. 29 And he lighted for himself a lamp, and sprang and came in, trembling, and fell at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them out, and said to them: My lords, what must I do, that I may have life? 31 And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all the members of his house. 33 And the same hour of the night, he took and washed them from their stripes; and he was baptized immediately, he and all the members of his house.
Sawyer(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were removed. 27 And the jailer awaking from sleep and seeing the doors of the prison opened, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here. 29 And asking for a light he sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas, 30 and bringing them out said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke the word of the Lord to him and all those in his house. 33 (14:5) And taking them that hour of the night, he washed them from their stripes, and was baptized, he and all his, immediately,
Diaglott(i) 26 Suddenly and a shaking occurred great, so as to shake the foundations of the prison; were opened and immediately the doors all, and all the bonds were loosed. 27 Out of sleep and having arisen the jailor, and seeing having opened the doors of the prison, having drawn a sword, was about himself to kill, supposing to have been fled the prisoners. 28 Cried out and with a voice loud the Paul, saying: Not thou mayest do to thyself harm, all for we are here. 29 Having asked and lights he rushed in, and terrified having become he fell before the Paul and the Silas. 30 And having led them out, he said: O sirs, what me it behooves to do, that I may be saved? 31 They and said: Believe thou in the Lord Jesus Anointed, and shalt be saved thou and the house of thee. 32 And they spoke to him the word of the Lord, with all those in the home of him. 33 And having taken them in that the hour of the night, he washed from the stripes; and was dipped he and those of him all immediately.
ABU(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and the chains of all were loosed. 27 And the jailer, awaking out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm; for we are all here. 29 And calling for lights, he sprang in, and trembling fell down before Paul and Silas; 30 and having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said: Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And taking them along, the same hour of the night, he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately.
Anderson(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bonds were loosed. 27 And the jailer, being aroused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying: Do yourself no harm, for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and trembling, he fell down before Paul and Silas; 30 and, having brought them out, he said: Sirs, what must I do to be saved? 31 They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he took them at that hour of the night, and washed the blood from their stripes; and he was immersed, himself and all his, immediately.
Noyes(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were loosed. 27 And the jailer awakening out of sleep, and seeing the prisondoors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas; 30 and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him.
YLT(i) 26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all—the bands were loosed; 27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled, 28 and Paul cried out with a loud voice, saying, `Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.' 29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas, 30 and having brought them forth, said, `Sirs, what must I do—that I may be saved?' 31 and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved—thou and thy house;' 32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household; 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
JuliaSmith(i) 26 And suddenly was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and the bonds of all were let loose. 27 And the jailor being awakened, and having seen the doors of the prison opened, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the imprisoned to have fled. 28 And Paul called with a great voice, saying, Thou shouldest do no injury to thyself; for we are all here. 29 And having asked for a light, he rushed in, and being trembling, fell before Paul and Silas, 30 And bringing them out, he said, Lords, what must I do that I might be saved 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spake to him the word of the Lord, and to all in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed out the blows; and was immersed, he and all his, immediately.
Darby(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed. 27 And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas. 30 And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
ERV(i) 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every one’s bands were loosed. 27 And the jailor being roused out of sleep, and seeing the prison doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
ASV(i) 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened: and every one's bands were loosed. 27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
ASV_Strongs(i)
  26 G1161 and G869 suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison-house G4531 were shaken: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosed.
  27 G1161 And G1200 the jailor, G1096 being roused out G1853 of sleep G2532 and G1492 seeing G1200 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew G3162 his sword G3195 and was G337 about to kill G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had escaped.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 thyself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 And G154 he called G5457 for lights G1530 and sprang in, G2532 and, G1096   G1790 trembling G4363 for fear, fell down G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 and G4254 brought G846 them G1854 out G5346 and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus, G5547   G2532 and G4771 thou G4982 shalt be saved, G2532 thou and G4675 thy G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spake G3056 the word G2962 of the Lord G846 unto him, G3956 with all G3588 that were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes; G2532 and G907 was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his, G3916 immediately.
JPS_ASV_Byz(i) 26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm; for we are all here. 29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was baptized, he and all his, immediately.
Rotherham(i) 26 And, suddenly, a great earthquake took place,––so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors were [instantly] set open, and the bonds of all were unfastened. 27 And, the prison–keeper, being wakened and seeing that the doors of the prison had been opened, drawing his sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul called out with a loud voice, saying––By no means, do thyself harm, for we are, one and all, here. 29 And, asking for a light, he sprang in, and becoming, agitated, fell down unto Paul and Silas, 30 and, leading them forth outside, said––Sirs! what must I be doing, that I may be saved? 31 And, they, said––Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house. 32 And they spake unto him the word of God, with all who were in his house. 33 And, taking them with him, in that hour of the night, he bathed them from their stripes, and was immersed, he, and his, one and all, on the spot;
Twentieth_Century(i) 26 Suddenly there was an earthquake of such violence that the Jail was shaken to its foundations; all the doors flew open, and all the prisoners' chains were loosened. 27 Roused from his sleep, and seeing the prison doors open, the Governor drew his sword intending to kill himself, in the belief that the prisoners had escaped. 28 But Paul called our loudly: "Do not harm yourself; we are all here." 29 Calling for a light, the Governor rushed in, and flung himself trembling at the feet of Paul and Silas. 30 Then he led them out, and said: "What must I do to be saved?" 31 "Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too." 32 Then they spoke to him of God's Message, and to all his household as well. 33 And that very hour of the night he took them and washed their wounds, and he himself and every one belonging to him were baptized without delay.
Godbey(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and all the doors were immediately opened, and the bonds of all were loosed. 27 And the jailer, being awakened, and seeing the doors of the prison open, seizing a sword, was about to kill himself, thinking that his prisoners had escaped. 28 But Paul shouted with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are here. 29 And having asked for a light, he sprang in, and being alarmed, he fell down before Paul and Silas, 30 and leading them out said, Sirs, what does it behoove me to do in order that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved. 32 And they spoke to him the word of the Lord, along with all who were in his house. 33 And taking them that hour of the night, he washed the blood from their stripes; and he and his were baptized immediately:
WNT(i) 26 when suddenly there was such a violent shock of earthquake that the prison shook to its foundations. Instantly the doors all flew open, and the chains fell off from every prisoner. 27 Starting up from sleep and seeing the doors of the jail wide open, the jailer drew his sword and was on the point of killing himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here. 29 Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas; 30 and, bringing them out of the prison, he exclaimed, "O sirs, what must I do to be saved?" 31 "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved." 32 And they told the Lord's Message to him as well as to all who were in his house. 33 Then he took them, even at that time of night, washed their wounds, and he and all his household were immediately baptized;
Worrell(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and the bonds of all were loosed. 27 And the jailer, being aroused from sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing a sword, was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here." 29 And, calling for a light, he sprang in, and, being in fear, he fell down before Paul and Silas; 30 and, having brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house." 32 And they spake to him the word of the Lord with all that were in his house. 33 And, having taken them with him, at that hour of the night he washed their stripes; and was immersed, himself and all his, immediately;
Moffatt(i) 26 all of a sudden there was a great earthquake which shook the very foundations of the prison; the doors all flew open in an instant and the fetters of all the prisoners were unfastened. 27 When the jailer started from his sleep and saw the prison-doors open, he drew his sword and was on the point of killing himself, supposing the prisoners had made their escape; 28 but Paul shouted aloud, "Do not harm yourself, we are all here!" 29 So calling for lights he rushed in, fell in terror before Paul and Silas, 30 and brought them out (after securing the other prisoners). "Sirs," he said, "what must I do to be saved?" 31 "Believe in the Lord Jesus Christ," they said, "and then you will be saved, you and your household as well." 32 And they spoke the word of the Lord to him and to all in his house. 33 Then he took them at that very hour of the night and washed their wounds and got baptized instantly, he and all his family.
Goodspeed(i) 26 suddenly there was such an earthquake that the jail shook to its foundations; all the doors flew open, and everybody's chains were unfastened. 27 It woke up the jailer, and when he saw that the doors of the jail were open, he drew his sword and was just going to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted out, "Do not do yourself any harm! We are all here!" 29 Then he called for lights and rushed in, and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 He led them out of the jail and said to them, "Gentlemen, what must I do to be saved?" 31 "Believe in the Lord Jesus," they said, "and you and your household will be saved!" 32 Then they told God's message to him and to all the members of his household. 33 And right then in the night, he took them and washed their wounds, and he and all his household were baptized immediately.
Riverside(i) 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors were opened and every one's fetters were loosed. 27 The jailer, waking from sleep and seeing the doors of the prison open, drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped. 28 But Paul said with a loud voice, "Do no harm to yourself, for we are all here." 29 Calling for a light he sprang in and fell down trembling before Paul and Silas, 30 and led them out and said, "Men, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, and your household," 32 and they told the message of God to him and to all who were in his house. 33 He took them at that hour of the night and washed their stripes. Then he was baptized, he and all of his household, immediately.
MNT(i) 26 suddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison-house were shaken; and instantly all the doors were opened, and every one's chains fell off. 27 The jailer, roused from sleep, and seeing the doors wide open, drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly to him. "Do yourself no harm; for we are all here!" 29 So he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, 30 and brought them out, saying, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household." 32 Then they spoke the message of the Lord to him, as well as to all who were in his house. 33 And he took them, the same hour of the night, and washed their wounds, and he was baptized at once, he and all his.
Lamsa(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. 27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. 29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. 32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. 33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household.
CLV(i) 26 Now suddenly a great quake occurred, so that the foundations of the prison are shaken. Now instantly all the doors were opened, and the bonds of all were slacked." 27 Now the warden, coming out of his sleep, and perceiving the doors of the jail open, pulling his sword, was about to despatch himself, inferring that the prisoners have escaped." 28 Yet Paul shouts with a loud voice, saying, "You should commit nothing evil to yourself, for we are all in this place." 29 Now, requesting lights, he springs in, and, coming to be in a tremor, prostrates to Paul and Silas, 30 and, preceding them out, averred, "Masters, what must I be doing that I may be saved? 31 Now they say, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household." 32 And they speak to him the word of the Lord, together with all those in his house." 33 And, taking them aside, in that hour of the night he bathes off their blows, and is baptized, he and all his family, instantly."
Williams(i) 26 suddenly there was an earthquake so great that it shook the very foundations of the jail, the doors all flew open, and every prisoner's chains were unfastened. 27 When the jailer awoke and saw that the jail doors were open, he drew his sword and was on the point of killing himself, because he thought that the prisoners had escaped. 28 But Paul at once shouted out to him, "Do yourself no harm, for we are all here!" 29 Then the jailer called for lights and rushed in and fell trembling at the feet of Paul and Silas. 30 After leading them out of the jail, he said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your household will be saved." 32 Then they told God's message to him and to all the members of his household. 33 Even at that time of the night he took them and washed their wounds, and he and all the members of his household at once were baptized.
BBE(i) 26 And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off. 27 And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away. 28 But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here. 29 And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas, 30 And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation? 31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. 32 And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
MKJV(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds were loosened. 27 And being awakened, and seeing the doors of the prison being open, drawing a sword, the jailer was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do yourself no harm, for we are all here. 29 Then asking for a light he rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household. 32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all who were in his household. 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he was baptized, he and all his, immediately.
LITV(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the jail were shaken. And immediately all the doors were opened, and all of the bonds were loosened. 27 And having been awakened, and seeing that the doors of the prison had been opened, having drawn a sword, the jailer was about to do away with himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do no harm to yourself! For we are all here. 29 And asking for lights, he rushed in. And becoming trembly, he fell before Paul and Silas. 30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do that I may be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household. 32 And they spoke the Word of the Lord to him, and to all those in his house. 33 And taking them in that hour of the night, he washed from their stripes. And he and all those belonging to him were baptized at once.
ECB(i) 26
A MEGA QUAKE SHAKES THE PRISON
And suddenly, there becomes a mega quake so that the foundations of the prison shake: and immediately all the portals open and the bands of everyone loosen: 27 and being wakened, the guard of the prison seeing the guardhouse portals open, he draws his sword and is about to take himself out - presuming the prisoners escaped. 28 But Paulos calls out with a mega voice, wording, Transact yourself no evil: for we are all here. 29 And he asks for a light, and leaps and becomes trembling and prostrates in front of Paulos and Silas; 30 and brings them out, and says, Adonim, what must I do to be saved? 31 And they say, Trust on Adonay Yah Shua Messiah, and you are saved - and your house. 32 And they speak the word of Adonay to him and to all in his house: 33 and in the same hour of the night, he takes them and bathes their plagues; and immediately is baptized - he and all his:
AUV(i) 26 Suddenly there was a terrible earthquake which violently shook the foundation of the jail. Immediately all the [cell] doors swung open and everyone's chains fell off. 27 The jailor, who was awakened from sleep [by the commotion] saw the jail doors open so drew his [short] sword and prepared to kill himself, assuming that all the prisoners had escaped. [Note: He would have faced a humiliating execution himself if he had allowed capital offense criminals to escape. With that prospect in view, it was considered honorable by the Romans for a person to commit suicide]. 28 But Paul shouted out, "Do not hurt yourself, for everyone is [still] here." 29 The jailor called for torches [to be brought], then rushed in [to the cell block], shaking with fear, and fell down [on his knees] before Paul and Silas. 30 After bringing them out [of the jail area] he said, "Sirs, what do I have to do to be saved?" 31 Paul and Silas said, "You and your family can be saved if you [all] believe in the Lord Jesus." 32 Then they [continued to] speak the message of the Lord to him and everyone [else] in his household. 33 The jailor immediately took Paul and Silas, and cleansed [and soothed] their wounded [backs] and then he and his [believing] household were immersed [into Christ].
ACV(i) 26 And suddenly a great earthquake occurred, so as for the foundations of the prison to shake. And immediately all the doors were opened, and the bonds of all the men were unfastened. 27 And the jailor, who became awake and who saw the prison doors opened, having drawn out a sword was going to kill himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul cried out in a great voice, saying, Do nothing harmful to thyself, for we are all here. 29 And having asked for lights, he rushed in, and having become trembling, he fell down before Paul and Silas. 30 And after bringing them outside, he said, Sirs, what must I do so that I may be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all those in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately.
Common(i) 26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened. 27 When the jailer woke and saw that the prison doors were open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, "Do not harm yourself, for we are all here!" 29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas. 30 He brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 They spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 He took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his family.
WEB(i) 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened. 27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!” 29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas, 30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” 32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
WEB_Strongs(i)
  26 G1161   G869 Suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken; G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 everyone's G1199 bonds G447 were loosened.
  27 G1161 The G1200 jailer, G1096 being roused out G1853 of sleep G2532 and G1492 seeing G1200 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew G3162 his sword G3195 and was G337 about to kill G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had escaped.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 "Don't G3367   G2556 harm G4572 yourself, G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here!"
  29 G1161 He G154 called G5457 for lights G1530 and sprang in, G2532 and, G4363 fell down G1096   G1790 trembling G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 and G4254 brought G846 them G1854 out G5346 and said, G2962 "Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?"
  31 G1161 They G2036 said, G4100 "Believe G1909 in G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4771 you G4982 will be saved, G2532 you and G4675 your G3624 household."
  32 G2532 They G2980 spoke G3056 the word G2962 of the Lord G846 to him, G2532 and G3956 to all G3588 who were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 He G3880 took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes, G2532 and G3916 was immediately G907 baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his household.
NHEB(i) 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened. 27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here." 29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas, 30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." 32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
AKJV(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
AKJV_Strongs(i)
  26 G869 And suddenly G3173 there was a great G4578 earthquake, G5620 so G2310 that the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken: G3916 and immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G3956 and every G1199 one’s bands G447 were loosed.
  27 G1200 And the keeper G1200 of the prison G1096 awaking G1853 G1853 out of his sleep, G1492 and seeing G5438 the prison G2374 doors G455 open, G4685 he drew G3162 out his sword, G3195 and would G337 have killed G1438 himself, G3543 supposing G1198 that the prisoners G1628 had been fled.
  28 G3972 But Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 yourself G3367 no G2556 harm: G537 for we are all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 he called G5457 for a light, G1530 and sprang G1096 in, and came G1096 trembling, G4363 and fell G4363 down before G3972 Paul G4609 and Silas,
  30 G4254 And brought G5346 them out, and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G4160 I do G4982 to be saved?
  31 G2036 And they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G4982 and you shall be saved, G3624 and your house.
  32 G2980 And they spoke G3056 to him the word G2962 of the Lord, G3956 and to all G3614 that were in his house.
  33 G3880 And he took G1565 them the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G4127 their stripes; G907 and was baptized, G3956 he and all G3916 his, straightway.
KJC(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
KJ2000(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
UKJV(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 32 And they spoke unto him the word (o. logos) of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
RKJNT(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened. 27 And the keeper of the prison awakened out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. 29 Then he called for a light, and rushed in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Men, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household. 32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. 33 And he took them that same hour of the night, and washed their wounds; and was immediately baptized, he and all his household.
TKJU(i) 26 Moreover suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: And immediately all the doors were opened, and everyone's bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do yourself no harm: For we are all here." 29 Then he called for a light, ran in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas. 30 And brought them out, and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe upon the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house." 32 Then they spoke the word of the Lord to him, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
CKJV_Strongs(i)
  26 G1161 And G869 suddenly G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G5620 so that G2310 the foundations G1201 of the prison G4531 were shaken: G5037 and G3916 immediately G3956 all G2374 the doors G455 were opened, G2532 and G3956 every one's G1199 bands G447 were loosened.
  27 G1161 And G1200 the keeper of the prison G1096 awaking out G1853 of his sleep, G2532 and G1492 seeing G5438 the prison G2374 doors G455 open, G4685 drew out G3162 his sword, G3195 and would G337 have killed G1438 himself, G3543 supposing that G1198 the prisoners G1628 had fled.
  28 G1161 But G3972 Paul G5455 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G4238 Do G4572 yourself G3367 no G2556 harm: G1063 for G2070 we are G537 all G1759 here.
  29 G1161 Then G154 he called G5457 for a light, G1530 and sprang in, G2532 and G1096 came G1790 trembling, G4363 and fell down G3972 before Paul G2532 and G4609 Silas,
  30 G2532 And G4254 brought G846 them G1854 out, G5346 and said, G2962 Sirs, G5101 what G1163 must G3165 I G4160 do G2443 to be G4982 saved?
  31 G1161 And G2036 they said, G4100 Believe G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G4771 you G4982 shall be saved, G2532 and G4675 your G3624 house.
  32 G2532 And G2980 they spoke G846 unto him G3056 the word G2962 of the Lord, G2532 and G3956 to all G3588 that were G1722 in G846 his G3614 house.
  33 G2532 And G3880 he took G846 them G1722   G1565 the same G5610 hour G3571 of the night, G3068 and washed G575 their G4127 stripes; G2532 and G907 was baptized, G846 he G2532 and G3956 all G846 his G3916 family, immediately.
RYLT(i) 26 and suddenly a great earthquake came, so that the foundations of the prison were shaken, opened also presently were all the doors, and of all -- the bands were loosed; 27 and the jailor having come out of sleep, and having seen the doors of the prison open, having drawn a sword, was about to kill himself, supposing the prisoners to be fled, 28 and Paul cried out with a loud voice, saying, 'You may not do yourself any harm, for we are all here.' 29 And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas, 30 and having brought them forth, said, 'Sirs, what must I do -- that I may be saved?' 31 and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved -- you and your house;' 32 and they spake to him the word of the Lord, and to all those in his household; 33 and having taken them, in that hour of the night, he did bathe them from the blows, and was baptized, himself and all his presently,
EJ2000(i) 26 then suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled. 28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. 29 Then he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas 30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? 31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 32 And they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.
CAB(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and all the bonds were loosed. 27 And becoming awake, the prison keeper, seeing the doors of the prison open, drawing a sword, he was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, "Do to yourself nothing bad, for we are all here." 29 And asking for a light he rushed in, and coming trembling, he fell before Paul and Silas, 30 and he brought them forth outside and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 31 And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household." 32 And they spoke the word of the Lord to him and to all those in his house. 33 And taking them along in that same hour of the night and washed their wounds, and immediately he and all his family were baptized.
WPNT(i) 26 Suddenly there was a great earthquake, enough to shake the foundations of the prison; immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed. 27 But the jailer, awaking from sleep and seeing the prison doors open, drew sword, intending to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted out, “Don’t harm yourself, because we are all here!” 29 So calling for a light he ran in and fell down trembling before Paul and Silas. 30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household”. 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 In that same hour of the night he took them aside and washed their wounds, and thereupon he and all his family were baptized.
JMNT(i) 26 Now suddenly and unexpectedly, a great (or: violent) shaking (= an earthquake) occurred so that foundations of the prison (the place of the bound ones) were caused to move to and fro (made to totter and be rendered unstable). So now, instantly for use, all the doors were at once opened and the bonds of everyone were loosened (allowed to go up or back so as to relax and be slack; [D reads: unfastened]). 27 So the guard of the bound ones (the jailer; the warden), coming to be awakened (aroused out of sleep) and having seen the doors of the prison being opened up (= standing open), on drawing [his] sword was about to proceed in killing himself, continuing in assuming – from what normally happens – the prisoners to have fled out (escaped). 28 But Paul shouted in a loud voice, saying, "You should perform nothing bad to (or: on) yourself (or: May you execute nothing worthless for yourself; = Don't harm yourself) – we are all in here!" 29 So, after asking for lights, with a leap he rushed into [their] midst, and then coming to be in the midst of a tremble (or: inwardly trembling), he fell down toward (or: prostrated to; [D adds: the feet {of}]) Paul and Silas. 30 Next, after leading them outside [D adds: and upon securing the rest {of the prisoners}], he said to them, "Sirs (or: [My] lords; Masters) what is it now necessary for me to continue doing or keep on performing so that I can be kept safe (or: rescued)?" 31 So these men said, "At once place your trust and confidence upon the Lord Jesus (or: the Master, Jesus), and then you as well as your household will be kept safe (or: rescued and kept from trouble or danger [from the consequences of these events])." 32 Later, they spoke God's [other MSS: the Lord's {= Christ's or Yahweh's}] Word (or: God's idea and thoughts; God's Logos; God's message) to him [and] to all the folks within his house (or: household), together. 33 Then, taking them along in that very hour of the night, he washed [the bruises from] the blows, and bathed [their] stripes. Next he himself was immersed (baptized), along with all his folks (= family, or, those belonging to him; [p45 reads: his whole house]), instantly and effectively.
NSB(i) 26 Suddenly there was a massive earthquake. It was so great the foundations of the prison-house were shaken. All the doors were opened and everyone’s bands came off. 27 The jailor, who was roused out of sleep and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. 28 Paul cried with a loud voice: »Do not harm yourself for we are all here.« 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 He brought them out and asked: »Sirs, what must I do to be saved?« 31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.« 32 They spoke the Word of God to him and those in his house. 33 That very hour of the night the jailer took them and washed their wounds. Then he and all his family were baptized.
ISV(i) 26 Suddenly, there was an earthquake so violent that the foundations of the prison were shaken. All the doors immediately flew open, and everyone’s chains were unfastened.
27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. 28 But Paul shouted in a loud voice, “Don’t hurt yourself, because we are all here!”
29 The jailer asked for torches and rushed inside. Trembling as he knelt in front of Paul and Silas, 30 he took them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.” 32 Then they spoke the word of the Lord to him and everyone in his home.
33 At that hour of the night, he took them and washed their wounds. Then he and his entire family were baptized immediately.
LEB(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and all the bonds* were unfastened. 27 And after* the jailer was awake and saw the doors of the prison open, he drew his* sword and* was about to kill himself, because he* thought the prisoners had escaped. 28 But Paul called out with a loud voice, saying, "Do no harm to yourself, for we are all here!" 29 And demanding lights, he rushed in and, beginning to tremble,* fell down at the feet of Paul and Silas. 30 And he brought them outside and* said, "Sirs, what must I do so that I can be saved?" 31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!" 32 And they spoke the message of the Lord to him, together with all those in his house. 33 And he took them at that very hour of the night and* washed their* wounds, and he himself was baptized at once, and all those of his household.*
BGB(i) 26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 27 Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 28 ἐφώνησεν δὲ «‹ὁ› Παῦλος» ⇔ «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων “Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.” 29 Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ‹τῷ› Σιλᾷ, 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη “Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;” 31 Οἱ δὲ εἶπαν “Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.” 32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου* σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες* παραχρῆμα,
BIB(i) 26 ἄφνω (Suddenly) δὲ (then) σεισμὸς (earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (a great), ὥστε (so that) σαλευθῆναι (were shaken) τὰ (the) θεμέλια (foundations) τοῦ (of the) δεσμωτηρίου (prison house); ἠνεῴχθησαν (were opened) δὲ (then) παραχρῆμα (immediately) αἱ (the) θύραι (doors) πᾶσαι (all), καὶ (and) πάντων (of all), τὰ (the) δεσμὰ (chains) ἀνέθη (were loosed). 27 Ἔξυπνος (Awoken) δὲ (then) γενόμενος (having been) ὁ (the) δεσμοφύλαξ (jailer), καὶ (and) ἰδὼν (having seen) ἀνεῳγμένας (open) τὰς (the) θύρας (doors) τῆς (of the) φυλακῆς (prison), σπασάμενος (having drawn) τὴν (his) μάχαιραν (sword), ἤμελλεν (he was about) ἑαυτὸν (himself) ἀναιρεῖν (to kill), νομίζων (supposing) ἐκπεφευγέναι (to have escaped) τοὺς (the) δεσμίους (prisoners). 28 ἐφώνησεν (Called out) δὲ (however) «‹ὁ› (-) Παῦλος» (Paul) «μεγάλῃ (loud) φωνῇ» (in a voice), λέγων (saying), “Μηδὲν (Not) πράξῃς (do) σεαυτῷ (to yourself) κακόν (harm); ἅπαντες (all) γάρ (for) ἐσμεν (we are) ἐνθάδε (here).” 29 Αἰτήσας (Having called for) δὲ (now) φῶτα (lights), εἰσεπήδησεν (he rushed in), καὶ (and) ἔντρομος (terrified) γενόμενος (having become), προσέπεσεν (he fell down before) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) ‹τῷ› (-) Σιλᾷ (Silas). 30 καὶ (And) προαγαγὼν (having brought) αὐτοὺς (them) ἔξω (out) ἔφη (he was saying), “Κύριοι (Sirs), τί (what) με (of me) δεῖ (is necessary) ποιεῖν (to do), ἵνα (that) σωθῶ (I may be saved)?” 31 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Πίστευσον (Believe) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) σωθήσῃ (you will be saved), σὺ (you) καὶ (and) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).” 32 καὶ (And) ἐλάλησαν (they spoke) αὐτῷ (to him) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) κυρίου* (Lord), σὺν (along with) πᾶσιν (all) τοῖς (those) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him). 33 καὶ (And) παραλαβὼν (having taken) αὐτοὺς (them) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) τῆς (of the) νυκτὸς (night), ἔλουσεν (he washed them) ἀπὸ (from) τῶν (the) πληγῶν (wounds); καὶ (and) ἐβαπτίσθη (he was baptized), αὐτὸς (he) καὶ (and) οἱ (the household) αὐτοῦ (of him) πάντες* (all) παραχρῆμα (immediately).
BLB(i) 26 And suddenly there was a great earthquake, so that foundations of the prison house were shaken, and immediately all the doors were opened, and the chains of all were loosed. 27 And the jailer having been awoken and having seen the doors of the prison open, having drawn his sword was about to kill himself, supposing the prisoners to have escaped. 28 But Paul called out in a loud voice saying, “Do not harm yourself, for we are all here!” 29 And having called for lights, he rushed in, and having become terrified, he fell down before Paul and Silas. 30 And having brought them out, he was saying, “Sirs, what is necessary of me to do, that I may be saved?” 31 And they said, “Believe on the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 And they spoke the word of the Lord to him along with all those in his house. 33 And having taken them in that hour of the night, he washed them from the wounds, and immediately he was baptized, and all his household.
BSB(i) 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!” 29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
MSB(i) 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped. 28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!” 29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.” 32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house. 33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
MLV(i) 26 and suddenly there became a great earthquake, so-that the foundations of the prison were shaken, and instantly all the doors were opened and everyone’s bonds were lax. 27 But the jailor, came out of sleep and saw the doors of the prison had been open, drew his sword and was about to assassinate himself, supposing the prisoners to have fled. 28 But Paul shouted with a loud voice, saying, Do nothing evil to yourself; for we are all here.
29 Now when he asked for lights, he dashed in and came in trembling, and fell down before Paul and Silas, 30 and having led them out, he said, Lords, what is essential for me to do in order that I might be saved?
31 Now they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your house. 32 And they spoke the word of the Lord to him, to all who were in his house. 33 And having taken them in that same hour of the night, he fully-washed their lashes, and he and all his household were instantly immersed*. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open, and everyone’s chains came loose. 27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew his sword and was about to kill himself, since he thought the prisoners had escaped. 28 but Paul shouted aloud, "Do not harm yourself, we are all here!" 29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas. 30 He then brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?” 31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.” 32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house. 33 And at that hour of the night he took them and washed their wounds; then immediately he and all his family were baptized.
Luther1545(i) 26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegeten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund' an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinete, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier. 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen 30 und führete sie heraus und sprach: Liebe HERREN, was soll ich tun, daß ich selig werde? 31 Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig. 32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G869 Schnell G1161 aber G3916 ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , also daß G2310 sich bewegeten die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G5037 . Und G1096 von Stund‘ an wurden G3956 alle G2374 Türen G455 aufgetan G3956 und aller G1199 Bande G447 los .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G2532 fuhr und G2374 sah die Türen G5438 des Gefängnisses G455 aufgetan G4685 , zog G1492 er das G3162 Schwert G3195 aus und wollte G1096 sich G1438 selbst G337 erwürgen G1198 ; denn er meinete, die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 laut G3004 und sprach G4238 : Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 ; denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier .
  29 G154 Er forderte G1161 aber G5457 ein Licht G2532 und G1530 sprang hinein G2532 und G1096 ward G1790 zitternd G4363 und fiel G3972 Paulus G4609 und Silas zu den Füßen
  30 G2532 und G846 führete sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Liebe Herren G5101 , was G1163 soll G4160 ich tun G3165 , daß G4982 ich selig werde?
  31 G2036 Sie sprachen G4100 :. Glaube G1909 an G2962 den HErrn G2424 JEsum G5547 Christum G2532 , so G4771 wirst du G1161 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig .
  32 G2532 Und G846 sie G2980 sagten G3956 ihm das G3056 Wort G846 des G2962 HErrn G2532 und G1722 allen, die in G3614 seinem Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G1722 sie zu sich in G5610 derselbigen Stunde G1565 der G3571 Nacht G3068 und wusch G907 ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen G3956 und alle G3916 die Seinen alsobald .
Luther1912(i) 26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! 29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen 30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde? 31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! 32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G869 Schnell G1161 aber G1096 ward G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , also daß G4531 sich bewegten G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G5037 . Und G3916 von Stund an G455 wurden G3956 alle G2374 Türen G455 aufgetan G2532 und G3956 aller G1199 Bande G447 los .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 fuhr G2532 und G1492 sah G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 aufgetan G4685 , zog G3162 er das Schwert G4685 aus G3195 und wollte G1438 sich selbst G337 erwürgen G3543 ; denn er meinte G1198 die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G5455 rief G1161 aber G3173 G5456 laut G3004 und sprach G4238 : Tu G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 ; denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier!
  29 G154 Er forderte G1161 aber G5457 ein Licht G1530 und sprang G2532 hinein und G1096 ward G1790 zitternd G4363 und fiel G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 zu den Füßen
  30 G2532 und G4254 führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Liebe Herren G5101 , was G1163 soll G3165 ich G4160 tun G2443 , daß G4982 ich selig werde?
  31 G1161 Sie G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G2532 , so G4771 wirst du G2532 und G4675 dein G3624 Haus G4982 selig!
  32 G2532 Und G2980 sagten G846 ihm G3056 das Wort G2962 des HERRN G2532 und G3956 allen G1722 , die G846 in seinem G3614 Hause G1722 waren .
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 zu sich in G1565 derselben G5610 Stunde G3571 der Nacht G3068 und wusch G575 G4127 ihnen die Striemen G2532 ab; und G846 er G907 ließ sich taufen G2532 und G3956 alle G846 die Seinen G3916 alsobald .
ELB1871(i) 26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. 30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus. 32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G869 Plötzlich G1161 aber G1096 geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben, G5620 so daß G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G4531 erschüttert G5037 wurden; und G3916 alsbald G455 öffneten sich G3956 alle G2374 Türen, G2532 und G3956 aller G1199 Bande G447 wurden gelöst.
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 aufwachte G2532 und G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 geöffnet G1492 sah, G4685 zog G3162 er das Schwert G3195 und wollte G1438 sich G337 umbringen, G3543 indem er meinte, G1198 die Gefangenen G1628 wären entflohen.
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach: G4238 Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles, G1063 denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier.
  29 G1161 Er aber G154 forderte G5457 Licht G1530 und sprang hinein; G2532 und G1790 G1096 zitternd G4363 fiel er vor G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 nieder.
  30 G2532 Und G4254 er führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach: G2962 Ihr Herren, G5101 was G1163 muß G3165 ich G4160 tun, G2443 auf daß G4982 ich errettet werde?
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G4100 Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesum, G2532 und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus.
  32 G2532 Und G2980 sie redeten G3056 das Wort G2962 des Herrn G846 zu ihm G2532 samt G3956 allen, G1722 die in G846 seinem G3614 Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G3571 der Nacht G3880 zu sich G3068 und wusch G4127 ihnen die Striemen G3068 G575 ab; G2532 und G907 er wurde getauft, G846 er G2532 und G3956 alle G846 die Seinigen G3916 alsbald.
ELB1905(i) 26 Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und alsbald öffneten sich alle Türen, und aller Bande wurden gelöst. 27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, indem er meinte, die Gefangenen wären entflohen. 28 Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. 29 Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder. 30 Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, auf daß ich errettet werde? 31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus. 32 Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Hause waren. 33 Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G869 Plötzlich G1161 aber G1096 geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G5620 , so daß G2310 die Grundfesten G1201 des Gefängnisses G4531 erschüttert G5037 wurden; und G3916 alsbald G455 öffneten sich G3956 alle G2374 Türen G2532 , und G3956 aller G1199 Bande G447 wurden gelöst .
  27 G1161 Als aber G1200 der Kerkermeister G1853 aus dem Schlafe G1096 aufwachte G2532 und G2374 die Türen G5438 des Gefängnisses G455 geöffnet G1492 sah G4685 , zog G3162 er das Schwert G3195 und wollte G1438 sich G337 umbringen G3543 , indem er meinte G1198 , die Gefangenen G1628 wären entflohen .
  28 G3972 Paulus G1161 aber G5455 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 und sprach G4238 : Tue G4572 dir G3367 nichts G2556 Übles G1063 , denn G2070 wir sind G537 alle G1759 hier .
  29 G1161 Er aber G154 forderte G5457 Licht G1530 und sprang hinein G2532 ; und G1096 -G1790 zitternd G4363 fiel er vor G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G4363 nieder .
  30 G2532 Und G4254 er führte G846 sie G1854 heraus G5346 und sprach G2962 : Ihr Herren G5101 , was G1163 muß G3165 ich G4160 tun G2443 , auf daß G4982 ich errettet werde?
  31 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4100 : Glaube G1909 an G2962 den Herrn G2424 Jesus G2532 , und G4771 du G4982 wirst errettet G2532 werden, du und G4675 dein G3624 Haus .
  32 G2532 Und G2980 sie redeten G3056 das Wort G2962 des Herrn G846 zu ihm G2532 samt G3956 allen G1722 , die in G846 seinem G3614 Hause waren.
  33 G2532 Und G3880 er nahm G846 sie G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G3571 der Nacht G3880 zu sich G3068 und wusch G4127 ihnen die Striemen G575 -G3068 ab G2532 ; und G907 er wurde getauft G846 , er G2532 und G3956 alle G846 die Seinigen G3916 alsbald .
DSV(i) 26 En er geschiedde snellijk een grote aardbeving, alzo dat de fundamenten des kerkers bewogen werden; en terstond werden al de deuren geopend, en de banden van allen werden los. 27 En de stokbewaarder, wakker geworden zijnde, en ziende de deuren der gevangenis geopend, trok een zwaard, en zou zichzelven omgebracht hebben, menende, dat de gevangenen ontvloden waren. 28 Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier. 29 En als hij licht geëist had, sprong hij in, en werd zeer bevende, en viel voor Paulus en Silas neder aan de voeten; 30 En hen buiten gebracht hebbende, zeide hij: Lieve heren, wat moet ik doen, opdat ik zalig worde? 31 En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis. 32 En zij spraken tot hem het woord des Heeren, en tot allen, die in zijn huis waren. 33 En hij nam hen tot zich in dezelve ure des nachts, en wies hen van de striemen; en hij werd terstond gedoopt, en al de zijnen.
DSV_Strongs(i)
  26 G1161 En G1096 G5633 er geschiedde G869 snellijk G3173 een grote G4578 aardbeving G5620 , alzo dat G2310 de fundamenten G1201 des kerkers G4531 G5683 bewogen werden G5037 ; en G3916 terstond G3956 werden al G2374 de deuren G455 G5681 geopend G2532 , en G1199 de banden G3956 van allen G447 G5681 werden los.
  27 G1161 En G1200 de stokbewaarder G1853 , wakker G1096 G5637 geworden zijnde G2532 , en G1492 G5631 ziende G2374 de deuren G5438 der gevangenis G455 G5772 geopend G4685 G5671 , trok G3162 een zwaard G3195 G5707 , en zou G1438 zichzelven G337 G5721 omgebracht hebben G3543 G5723 , menende G1198 , dat de gevangenen G1628 G5755 ontvloden waren.
  28 G1161 Maar G3972 Paulus G5455 G5656 riep G3173 met grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G4238 G5661 : Doe G4572 uzelven G3367 geen G2556 kwaad G1063 ; want G2070 G5748 wij zijn G537 allen G1759 hier.
  29 G1161 En als G5457 hij licht G154 G5660 geeist had G1530 G5656 , sprong hij in G2532 , en G1096 G5637 werd G1790 zeer bevende G4363 G , en viel G3972 voor Paulus G2532 en G4609 Silas G4363 G5627 neder [aan] [de] [voeten];
  30 G2532 En G846 hen G1854 buiten G4254 G5631 gebracht hebbende G5346 G5713 , zeide hij G2962 : [Lieve] heren G5101 , wat G1163 G5748 moet G3165 ik G4160 G5721 doen G2443 , opdat G4982 ik zalig worde?
  31 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G4100 G5657 : Geloof G1909 in G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G4771 gij G4982 G5701 zult zalig worden G2532 , gij en G4675 uw G3624 huis.
  32 G2532 En G2980 G5656 zij spraken G846 tot hem G3056 het woord G2962 des Heeren G2532 , en G3956 tot allen G1722 , die in G846 zijn G3614 huis waren.
  33 G2532 En G3880 G5631 hij nam G846 hen G1722 tot zich in G1565 dezelve G5610 ure G3571 des nachts G3068 G5656 , en wies G575 [hen] van G4127 de striemen G2532 ; en G846 hij G3916 werd terstond G907 G5681 gedoopt G2532 , en G3956 al G846 de zijnen.
DarbyFR(i) 26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27 Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. 29 Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30 Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
Martin(i) 26 Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27 Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis. 28 Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. 29 Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30 Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? 31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison. 33 Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
Segond(i) 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
Segond_Strongs(i)
  26 G1161   G869 Tout à coup G1096 il se fit G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G5620 , en sorte que G2310 les fondements G1201 de la prison G4531 furent ébranlés G5683   G5037  ; G3916 au même instant G3956 , toutes G2374 les portes G455 s’ouvrirent G5681   G2532 , et G1199 les liens G3956 de tous G447 les prisonniers furent rompus G5681  .
  27 G1161   G1200 Le geôlier G1096 se réveilla G5637   G1853   G2532 , et G1492 , lorsqu’il vit G5631   G2374 les portes G5438 de la prison G455 ouvertes G5772   G4685 , il tira G5671   G3162 son épée G3195 et allait G5707   G1438 se G337 tuer G5721   G3543 , pensant G5723   G1198 que les prisonniers G1628 s’étaient enfuis G5755  .
  28 G1161 Mais G3972 Paul G5455 cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G3004   G5723   G4572  : Ne te G4238 fais G5661   G3367 point G2556 de mal G1063 , G2070 nous sommes G5748   G537 tous G1759 ici.
  29 G1161 Alors G154 le geôlier, ayant demandé G5660   G5457 de la lumière G1530 , entra précipitamment G5656   G2532 , et G1096 se jeta G5637   G1790 tout tremblant G4363 aux pieds G5627   G3972 de Paul G2532 et G4609 de Silas ;
  30 G2532   G846 il les G4254 fit sortir G5631   G1854   G5346 , et dit G5713   G2962 : Seigneurs G5101 , que G1163 faut G5748   G3165 -il que je G4160 fasse G5721   G2443 pour G4982 être sauvé G5686   ?
  31 G1161   G2036 Paul et Silas répondirent G5627   G4100  : Crois G5657   G1909 au G2962 Seigneur G2424 Jésus G2532 , et G4982 tu seras sauvé G5701   G4771 , toi G2532 et G4675 ta G3624 famille.
  32 G2532 Et G846 ils lui G2980 annoncèrent G5656   G3056 la parole G2962 du Seigneur G2532 , ainsi G3956 qu’à tous G1722 ceux qui étaient dans G846 sa G3614 maison.
  33 G2532   G846 Il les G3880 prit G5631   G1722 avec lui, à G5610 cette heure G1565 même G3571 de la nuit G3068 , il lava G5656   G575 leurs plaies G4127   G2532 , et G3916 aussitôt G907 il fut baptisé G5681   G846 , lui G2532 et G3956 tous G846 les siens.
SE(i) 26 Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido. 28 Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas; 30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa. 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las hendas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
ReinaValera(i) 26 Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído. 28 Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas; 30 Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estan en su casa. 33 Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
JBS(i) 26 Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron. 27 Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido. 28 Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. 29 El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas; 30 y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo? 31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa. 32 Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa. 33 Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
Albanian(i) 26 Befas u bë një tërmet i madh, saqë u tundën themelet e burgut; dhe në atë çast u hapën të gjitha dyert dhe të gjithëve iu zgjidhën prangat. 27 Rojtari i burgut, kur u zgjua dhe pa dyert e burgut të hapura, nxori shpatën dhe donte të vriste veten, duke menduar se të burgosurit kishin ikur. 28 Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''. 29 Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës; 30 pastaj i nxori jashtë dhe tha: ''Zotërinj, ç'duhet të bëj unë që të shpëtohem?''. 31 Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''. 32 Pastaj ata i shpallën fjalën e Zotit atij dhe gjithë atyre që ishin në shtëpinë e tij. 33 Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë.
RST(i) 26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. 27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. 28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. 29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, 30 и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись? 31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. 32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. 33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
Peshitta(i) 26 ܘܡܢ ܫܠܝܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܫܬܐܤܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܬܦܬܚܘ ܡܚܕܐ ܬܪܥܐ ܟܠܗܘܢ ܘܐܤܘܪܝܗܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܐܫܬܪܝܘ ܀ 27 ܘܟܕ ܐܬܬܥܝܪ ܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܚܙܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܢܤܒ ܤܦܤܪܐ ܘܒܥܐ ܕܢܩܛܘܠ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܤܒܪ ܗܘܐ ܕܥܪܩܘ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܀ 28 ܘܩܪܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܥܒܕ ܠܢܦܫܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܛܠ ܕܟܠܢ ܗܪܟܐ ܚܢܢ ܀ 29 ܘܐܢܗܪ ܠܗ ܫܪܓܐ ܘܫܘܪ ܘܥܠ ܟܕ ܪܐܬ ܘܢܦܠ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܦܘܠܘܤ ܘܕܫܝܠܐ ܀ 30 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܪܝ ܡܢܐ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܚܐ ܀ 31 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀ 32 ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܥܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܀ 33 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܕܒܪ ܐܤܚܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܢܓܕܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܥܡܕ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 26 ‎فحدث بغتة زلزلة عظيمة حتى تزعزعت اساسات السجن. فانفتحت في الحال الابواب كلها وانفكت قيود الجميع‎. 27 ‎ولما استيقظ حافظ السجن ورأى ابواب السجن مفتوحة استل سيفه وكان مزمعا ان يقتل نفسه ظانا ان المسجونين قد هربوا‎. 28 ‎فنادى بولس بصوت عظيم قائلا لا تفعل بنفسك شيئا رديّا لان جميعنا ههنا‎. 29 ‎فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎. 30 ‎ثم اخرجهما وقال يا سيدي ماذا ينبغي ان افعل لكي اخلص‎. 31 ‎فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك‎. 32 ‎وكلماه وجميع من في بيته بكلمة الرب‎. 33 ‎فاخذهما في تلك الساعة من الليل وغسلهما من الجراحات واعتمد في الحال هو والذين له اجمعون‎.
Amharic(i) 26 ድንገትም የወኅኒው መሠረት እስኪናወጥ ድረስ ታላቅ የምድር መንቀጥቀጥ ሆነ፤ በዚያን ጊዜም ደጆቹ ሁሉ ተከፈቱ የሁሉም እስራት ተፈታ። 27 የወኅኒውም ጠባቂ ከእንቅልፉ ነቅቶ የወኅኒው ደጆች ተከፍተው ባየ ጊዜ፥ እስረኞቹ ያመለጡ መስሎት ራሱን ይገድል ዘንድ አስቦ ሰይፉን መዘዘ። 28 ጳውሎስ ግን በታላቅ ድምፅ። ሁላችን ከዚህ አለንና በራስህ ክፉ ነገር አታድርግ ብሎ ጮኸ። 29 መብራትም ለምኖ ወደ ውስጥ ሮጠ፥ እየተንቀጠቀጠም ከጳውሎስና ከሲላስ ፊት ተደፋ፤ 30 ወደ ውጭም አውጥቶ። ጌቶች ሆይ፥ እድን ዘንድ ምን ማድረግ ይገባኛል? ኣላቸው። 31 እነርሱም። በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ እመን አንተና ቤተ ሰዎችህ ትድናላችሁ አሉት። 32 ለእርሱና በቤቱም ላሉት ሁሉ የእግዚአብሔርን ቃል ተናገሩአቸው። 33 በሌሊትም በዚያች ሰዓት ወስዶ ቍስላቸውን አጠበላቸው፥ ያን ጊዜውንም እርሱ ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር ተጠመቀ፤
Armenian(i) 26 Յանկարծ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, այնպէս որ բանտին հիմերը սարսեցան. անմի՛ջապէս բոլոր դռները բացուեցան եւ բոլորին կապերը քակուեցան: 27 Բանտապահը, երբ արթնցաւ ու բացուած տեսաւ բանտին դռները, քաշեց սուրը եւ պիտի սպաննէր ինքզինք, կարծելով թէ բանտարկեալները փախած են: 28 Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»: 29 Ան ալ՝ ճրագ մը ուզելով՝ վազեց ներս, դողալով ինկաւ Պօղոսի եւ Շիղայի առջեւ, 30 ու դուրս բերելով զանոնք՝ ըսաւ. «Տէրե՛ր, ի՞նչ պէտք է ընեմ՝ որ փրկուիմ»: 31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»: 32 Ու Տէրոջ խօսքը քարոզեցին անոր եւ բոլոր անոնց՝ որ անոր տան մէջ էին: 33 Ինք ալ՝ գիշերուան նոյն ժամուն՝ առաւ զանոնք, լուաց անոնց վէրքերը եւ անմի՛ջապէս մկրտուեցաւ, ինք ու բոլոր իրենները:
Basque(i) 26 Eta subitoqui lur ikaratze handibat eguin cedin, hala non iharros baitzitecen presoindegui fundamentac: eta bertan irequi citecen bortha guciac, eta gucién estecailluac lacha citecen. 27 Orduan iratzarturic geolerac çacusquianean presoindegui borthác irequiac, ezpatá idoquiric bere buruä hil nahi çuen, vstez presoneréc ihes eguin çutén: 28 Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc. 29 Orduan hura argui galdeguinic oldar cedin barnera, eta ikara çabilala egotz ceçan bere buruä Paulen eta Silasen oinetara. 30 Eta hec campora idoquiric dio, Iaunác, cer eguin behar dut saluatu içateco? 31 Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea. 32 Eta minça cequizquión Iaincoaren hitzaz hari, eta haren etchean ciraden guciey. 33 Eta harc hec harturic gauaren ordu hartan berean ikuz cietzén çauriac: eta batheya cedin hura eta harenac guciac bertan.
Bulgarian(i) 26 И изведнъж стана голямо земетресение, така че основите на тъмницата се поклатиха, и веднага всички врати се отвориха и оковите на всички се развързаха. 27 И началникът на тъмницата, като се събуди и видя, че тъмничните врати са отворени, извади меча си и щеше да се убие, мислейки, че затворниците са избягали. 28 Но Павел извика със силен глас и каза: Не прави на себе си никакво зло, защото всички сме тук. 29 А той поиска светилник, скочи вътре и разтреперен падна пред Павел и Сила; 30 и ги изведе навън и каза: Господа, какво трябва да направя, за да се спася? 31 А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти. 32 И говориха Господното слово на него и на всички, които бяха в дома му. 33 И той ги взе в същия час през нощта и им изми раните, и незабавно се кръсти – той и всичките негови.
Croatian(i) 26 Odjednom nasta potres velik te se poljuljaše temelji zatvora, umah se otvoriše sva vrata, i svima spadoše okovi. 27 Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli. 28 Ali Pavao povika iza glasa: "Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!" 29 Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu; 30 izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?" 31 Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!" 32 Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu. 33 Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.
BKR(i) 26 A vtom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se jim všecky dveře otevřely a všech okovové spadli. 27 I procítiv strážný žaláře a vida dveře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli. 28 I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni. 29 A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl k nohám Pavlovým a Sílovým. 30 I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? 31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj. 32 I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domu jeho. 33 A on pojav je v tu hodinu v noci, umyl rány jejich. I pokřtěn jest hned on i všecka čeled jeho.
Danish(i) 26 Men der skete pludseligen et stort Jordskjælv, saa at Fængslets Grundvold rystede, og strax bleve alle Dørene opladte, og Alles Baand løstes. 27 Men Stokmesteren foer op af Søvne, og der han saae Fængslets Døre opladte, drog han et Sværd og vilde myrde sig selv, da han meente, at Fangerne havde været undflyede. 28 Men Paulus raabte med høi Røst og sagde: gjør dig selv intet Ondt; thi vi ere her alle. 29 Men han begjerede et Lys, og sprang ind og faldt skjælvende ned for Paulus og Silas. 30 Og han førte dem ud og sagde: Herrer! hvad bør mig at gjøre, at jeg kan vorde salig? 31 Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus. 32 Og de talede Herrens Ord til ham og alle dem, som vare i hans Huus. 33 Og han tog dem til sig i den samme Stund om natten og aftoede deres Saar; og han selvblev strax døbt, og alle Hans.
CUV(i) 26 忽 然 , 地 大 震 動 , 甚 至 監 牢 的 地 基 都 搖 動 了 , 監 門 立 刻 全 開 , 眾 囚 犯 的 鎖 鍊 也 都 鬆 開 了 。 27 禁 卒 一 醒 , 看 見 監 門 全 開 , 以 為 囚 犯 已 經 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 殺 。 28 保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。 29 禁 卒 叫 人 拿 燈 來 , 就 跳 進 去 , 戰 戰 兢 兢 的 俯 伏 在 保 羅 、 西 拉 面 前 ; 30 又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 纔 可 以 得 救 ? 31 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 32 他 們 就 把 主 的 道 講 給 他 和 他 全 家 的 人 聽 。 33 當 夜 , 就 在 那 時 候 , 禁 卒 把 他 們 帶 去 , 洗 他 們 的 傷 ; 他 和 屬 乎 他 的 人 立 時 都 受 了 洗 。
CUV_Strongs(i)
  26 G869 忽然 G3173 ,地大 G4578 震動 G5620 ,甚至 G1201 監牢的 G2310 地基 G4531 都搖動了 G2374 ,監門 G5037 立刻 G3956 G455 G3956 ,眾囚犯 G1199 的鎖鍊 G2532 G447 都鬆開了。
  27 G1200 禁卒 G1096 G1853 一醒 G1492 ,看見 G5438 G2374 G455 全開 G3543 ,以為 G1198 囚犯 G1628 已經逃走 G4685 ,就拔 G3162 G3195 G1438 G337 殺。
  28 G3972 保羅 G3173 G5456 G5455 呼叫 G3004 G3367 :不 G4238 G2556 傷害 G4572 自己 G537 !我們都 G2070 G1759 這裡。
  29 G154 禁卒叫 G5457 人拿燈 G1530 來,就跳進去 G1790 ,戰戰兢兢的 G4363 俯伏 G3972 在保羅 G4609 、西拉面前;
  30 G2532 G4254 G846 他們 G1854 出來 G5346 ,說 G2962 :二位先生 G3165 ,我 G1163 G5101 怎樣 G4160 G2443 纔可以 G4982 得救?
  31 G2036 他們說 G4100 :當信 G2962 G2424 耶穌 G4771 ,你 G2532 G4675 G3624 一家 G4982 都必得救。
  32 G2532 他們就 G2962 把主 G3056 的道 G2980 G846 給他 G2532 G846 G3956 G3614 家的人聽。
  33 G3571 當夜 G2532 ,就 G1722 G1565 G5610 時候 G846 ,禁卒把他們 G3880 帶去 G3068 ,洗 G4127 他們的傷 G846 ;他 G2532 G846 屬乎他 G3956 的人立時都 G907 受了洗。
CUVS(i) 26 忽 然 , 地 大 震 动 , 甚 至 监 牢 的 地 基 都 摇 动 了 , 监 门 立 刻 全 幵 , 众 囚 犯 的 锁 鍊 也 都 松 幵 了 。 27 禁 卒 一 醒 , 看 见 监 门 全 幵 , 以 为 囚 犯 已 经 逃 走 , 就 拔 刀 要 自 杀 。 28 保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。 29 禁 卒 叫 人 拿 灯 来 , 就 跳 进 去 , 战 战 兢 兢 的 俯 伏 在 保 罗 、 西 拉 面 前 ; 30 又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 纔 可 以 得 救 ? 31 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。 32 他 们 就 把 主 的 道 讲 给 他 和 他 全 家 的 人 听 。 33 当 夜 , 就 在 那 时 候 , 禁 卒 把 他 们 带 去 , 洗 他 们 的 伤 ; 他 和 属 乎 他 的 人 立 时 都 受 了 洗 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G869 忽然 G3173 ,地大 G4578 震动 G5620 ,甚至 G1201 监牢的 G2310 地基 G4531 都摇动了 G2374 ,监门 G5037 立刻 G3956 G455 G3956 ,众囚犯 G1199 的锁鍊 G2532 G447 都松开了。
  27 G1200 禁卒 G1096 G1853 一醒 G1492 ,看见 G5438 G2374 G455 全开 G3543 ,以为 G1198 囚犯 G1628 已经逃走 G4685 ,就拔 G3162 G3195 G1438 G337 杀。
  28 G3972 保罗 G3173 G5456 G5455 呼叫 G3004 G3367 :不 G4238 G2556 伤害 G4572 自己 G537 !我们都 G2070 G1759 这里。
  29 G154 禁卒叫 G5457 人拿灯 G1530 来,就跳进去 G1790 ,战战兢兢的 G4363 俯伏 G3972 在保罗 G4609 、西拉面前;
  30 G2532 G4254 G846 他们 G1854 出来 G5346 ,说 G2962 :二位先生 G3165 ,我 G1163 G5101 怎样 G4160 G2443 纔可以 G4982 得救?
  31 G2036 他们说 G4100 :当信 G2962 G2424 耶稣 G4771 ,你 G2532 G4675 G3624 一家 G4982 都必得救。
  32 G2532 他们就 G2962 把主 G3056 的道 G2980 G846 给他 G2532 G846 G3956 G3614 家的人听。
  33 G3571 当夜 G2532 ,就 G1722 G1565 G5610 时候 G846 ,禁卒把他们 G3880 带去 G3068 ,洗 G4127 他们的伤 G846 ;他 G2532 G846 属乎他 G3956 的人立时都 G907 受了洗。
Esperanto(i) 26 kaj subite farigxis granda tertremo, tiel ke la fundamentoj de la malliberejo skuigxis; kaj tuj cxiuj pordoj malfermigxis, kaj cxies katenoj falis. 27 Kaj la malliberejestro, vekigxinte, kaj vidante la pordojn de la karcero malfermitaj, eltiris sian glavon kaj volis mortigi sin, supozante, ke la malliberuloj forkuris. 28 Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante:Nenian malbonon faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie. 29 Kaj veniginte lumilon, li ensaltis, kaj, tremante de timo, klinigxis antaux Pauxlo kaj Silas, 30 kaj kondukis ilin eksteren, kaj diris:Sinjoroj, kion mi devas fari, por esti savita? 31 Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio. 32 Kaj ili parolis la vorton de la Sinjoro al li kaj al cxiuj en lia domo. 33 Kaj li kondukis ilin en tiu sama nokta horo kaj lavis al ili la batovundojn; kaj baptigxis senprokraste li kaj cxiuj liaj domanoj.
Estonian(i) 26 Siis äkitselt sündis suur maavärisemine, nii et vangihoone alused vabisesid; ja sedamaid läksid kõik uksed lahti, ka kõikide köidikud pääsesid valla. 27 Kui nüüd vangihoidja unest ärkas ja nägi vangitorni uksed avatud olevat, tõmbas ta mõõga ja tahtis enesele otsa teha, sest ta mõtles, et vangid on ära karanud. 28 Aga Paulus hüüdis suure häälega ning ütles: "Ära tee enesele kurja, sest me oleme kõik siin!" 29 Siis ta küsis tuld, kargas sisse, heitis värisedes Pauluse ja Siilase ette maha, 30 tõi nad ka välja ning ütles: "Isandad, mis ma pean tegema, et ma õndsaks saaksin?" 31 Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!" 32 Ja nad kuulutasid temale Issanda sõna ja kõigile, kes olid tema kojas. 33 Tema võttis nad sel öötunnil enese juurde ja pesi nende haavad. Ja ta ristiti sedamaid ja kõik tema pere.
Finnish(i) 26 Niin tapahtui äkisti suuri maan järistys, niin että tornin perustus vapisi; ja kohta kaikki ovet aukenivat, ja jokaisen siteet pääsivät. 27 Kuin vartia heräsi ja näki tornin ovet avoinna olevan, veti hän ulos miekkansa ja tahtoi surmata itsensä, ja luuli vangit paenneen pois. 28 Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä. 29 Niin hän anoi kynttilää, meni sisälle ja lankesi peljästyksissä Paavalin ja Silaan jalkain juureen, 30 Ja toi heidät ulos ja sanoi: herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä autuaaksi tulisin? 31 Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee. 32 Ja he puhuivat hänelle Herran sanaa ja kaikille, jotka hänen huoneessansa olivat. 33 Ja hän otti heidät sillä hetkellä yöstä tykönsä ja pesi heidän haavansa, ja hän kohta kastettiin ja kaikki hänen perheensä,
FinnishPR(i) 26 Silloin tapahtui yhtäkkiä suuri maanjäristys, niin että vankilan perustukset järkkyivät, ja samassa kaikki ovet aukenivat, ja kaikkien kahleet irtautuivat. 27 Kun vanginvartija heräsi ja näki vankilan ovien olevan auki, veti hän miekkansa ja aikoi surmata itsensä, luullen vankien karanneen. 28 Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä me kaikki olemme täällä". 29 Niin hän pyysi valoa, juoksi sisälle ja lankesi vavisten Paavalin ja Silaan eteen. 30 Ja hän vei heidät ulos ja sanoi: "Herrat, mitä minun pitää tekemän, että minä pelastuisin?" 31 Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi". 32 Ja he puhuivat Jumalan sanaa hänelle ynnä kaikille, jotka hänen kodissansa olivat. 33 Ja hän otti heidät mukaansa samalla yön hetkellä ja pesi heidän haavansa, ja hänet ja kaikki hänen omaisensa kastettiin kohta.
Georgian(i) 26 მეყსეულად ძრვაჲ იყო დიდი ვიდრემდე საპყრობილე იგი საფუძველითურთ შეიძრა, და მუნქუესვე ყოველნი კარნი განეჴუნეს, და ყოველთა კრულებანი განიჴსნნეს. 27 და ვითარ განეღჳძა საპყრობილის მცველსა მას და იხილნა კარნი საპყრობილისანი განხუმულნი, იჴადა მახჳლი და ეგულებოდა განგუმერაჲ თავისა თჳსისაჲ: ეგრე ჰგონებდა, ვითარმედ განლტოლვილ არიან ყოველნი პყრობილნი. 28 ჴმა-უყო მას ჴმითა დიდითა პავლე და ჰრქუა: ნუ რას შეიმთხუევ ბოროტსა თავსა შენსა, რამეთუ ჩუენ ყოველნი აქა ვართ. 29 ხოლო მან მოითხოა სანთელი და შეისწრაფა შინა, და ძრწოლაჲ შეედვა და შეუვრდა პავლეს და შილას 30 და გამოიყვანნა იგინი გარე და ჰრქუა: უფალნო, რაჲ მიღირს მე ყოფად, რაჲთა ვცხონდე? 31 ხოლო მათ ჰრქუეს: გრწმენინ უფალი იესუ ქრისტე, და სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი. 32 და ეტყოდეს მას სიტყუასა მას უფლისასა, და ყოველთა სახლეულთა მისთა. 33 და წარიყვანნა იგინი მასვე ჟამსა ღამისასა და განბანნა იგინი ნაგეუმთა მათგან. და ნათელ-იღო მან და მისთა ყოველთა;
Haitian(i) 26 Epi, yo rete konsa, tè a pran tranble byen fò, li souke prizon an jouk nan fondasyon li. Menm lè a, tout pòt prizon yo louvri, chenn tout prizonye yo kase. 27 Chèf prizon an leve. Lè l' wè tout pòt prizon yo louvri, li rale nepe l', li tapral touye tèt li paske li te kwè prizonye yo te sove. 28 Men, Pòl kriye byen fò: Pa fè tèt ou mal. Nou tout la. 29 Lè chèf prizon tande sa, li mande yon chandèl, li kouri nan kacho a. Li lage kò l' atè nan pye Pòl ak Silas. Li t'ap tranble kou yon fèy bwa tèlman li te pè. 30 Apre sa, li fè yo soti, li mande yo: Mesye, kisa m' dwe fè pou m' delivre? 31 Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou. 32 Epi yo fè l' konnen pawòl Seyè a, limenm ansanm ak tout moun ki te lakay li. 33 Menm lè a, nan mitan lannwit lan, li pran yo, li mete renmèd sou tout kote yo te blese. Lèfini, Pòl ak Silas batize l' ansanm ak tout fanmi li.
Hungarian(i) 26 És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak. 27 Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok. 28 Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk! 29 Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé, 30 És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek? 31 Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe! 32 És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának. 33 És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan.
Indonesian(i) 26 Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat sekali, sampai pondasi penjara itu pun turut bergoncang. Semua pintu penjara terbuka dan rantai-rantai yang membelenggu semua orang tahanan pun terlepas. 27 Kepala penjara itu terkejut bangun. Ketika ia melihat pintu-pintu penjara terbuka, ia menghunus pedangnya untuk membunuh diri karena ia menyangka orang-orang tahanan sudah lari semuanya. 28 Tetapi Paulus berteriak sekeras-kerasnya, "Jangan bunuh diri! Kami semua masih ada di sini!" 29 Kepala penjara itu meminta lampu lalu berlari ke dalam, dan dengan gemetar ia tersungkur di depan Paulus dan Silas. 30 Kemudian ia membawa mereka keluar dan berkata, "Tuan-tuan, apa harus saya lakukan supaya saya diselamatkan?" 31 Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!" 32 Lalu Paulus dan Silas menerangkan perkataan Tuhan kepada kepala penjara itu dan kepada semua orang yang ada di rumahnya. 33 Pada tengah malam itu juga, kepala penjara itu membawa mereka lalu membersihkan luka-luka mereka. Maka ia dan semua orang yang di rumahnya langsung dibaptis.
Italian(i) 26 E di subito si fece un gran tremoto, talchè i fondamenti della prigione furono scrollati; e in quello stante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. 27 E il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, trasse fuori la spada, ed era per uccidersi, pensando che i prigioni se ne fosser fuggiti. 28 Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui. 29 Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila. 30 E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato? 31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua. 32 Ed essi annunziarono la parola del Signore a lui, ed a tutti coloro ch’erano in casa sua. 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi.
ItalianRiveduta(i) 26 E ad un tratto, si fece un gran terremoto, talché la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero. 27 Il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, tratta la spada, stava per uccidersi, pensando che i carcerati fossero fuggiti. 28 Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui. 29 E quegli, chiesto un lume, saltò dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e di Sila; 30 e menatili fuori, disse: Signori, che debbo io fare per esser salvato? 31 Ed essi risposero: Credi nel Signor Gesù, e sarai salvato tu e la casa tua. 32 Poi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua. 33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe; e subito fu battezzato lui con tutti i suoi.
Japanese(i) 26 俄に大なる地震おこりて牢舍の基ふるひ動き、その戸たちどころに皆ひらけ、凡ての囚人の縲絏とけたり。 27 獄守、目さめ獄の戸の開けたるを見て、囚人にげ去れりと思ひ、刀を拔きて自殺せんとしたるに、 28 パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』 29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、 30 之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』 31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』 32 かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。 33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
Kabyle(i) 26 Taswiɛt kan, tezlez tmurt armi yenhezz ula d lsas n lḥebs; imiren kan ldint tewwura n lḥebs, snasel icudden imeḥbas meṛṛa qelɛent-ed. 27 Aɛessas-nni ikker-ed; mi gwala tiwwura n lḥebs ldint, ijbed-ed asekkin is iwakken ad ineɣ iman-is; yenwa rewlen imeḥbas-nni. 28 Lameɛna Bulus iɛeggeḍ s lǧehd is, yenna-yas : Eḥbes! Ḥader aț-țenɣeḍ iman ik! Aql-aɣ akk dagi. 29 Dɣa aɛessas yumeṛ a s-d-ceɛlen tafat, yuzzel ɣer daxel n lḥebs; yeɣli ɣer idaṛṛen n Bulus d Silas, ițergigi. 30 Yessufeɣ-iten-id si lḥebs, yenna yasen : A ssyad-i, d acu i glaqen a t xedmeɣ iwakken ad țțusellkeɣ ? 31 Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik. 32 Dɣa beccṛen-as awal n Sidi Ṛebbi i nețța d wat wexxam-is meṛṛa. 33 Deg yiḍ-nni kan, aɛessas-nni yewwi-ten anda ara sen-yessired lejruḥ-nsen; imiren-nni sɣeḍsen-t deg aman s nețța s twacult-is.
Korean(i) 26 이에 홀연히 큰 지진이 나서 옥터가 움직이고 문이 곧 다 열리며 모든 사람의 매인 것이 다 벗어진지라 27 간수가 자다가 깨어 옥문들이 열린 것을 보고 죄수들이 도망한 줄 생각하고 검을 빼어 자결하려 하거늘 28 바울이 크게 소리질러 가로되 `네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라' 하니 29 간수가 등불을 달라고 하며 뛰어 들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 부복하고 30 저희를 데리고 나가 가로되 `선생들아, 내가 어떻게 하여야 구원을 얻으리이까 ?' 하거늘 31 가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고 32 주의 말씀을 그 사람과 그 집에 있는 모든 사람에게 전하더라 33 밤 그 시에 간수가 저희를 데려다가 그 맞은 자리를 씻기고 자기와 그 권속이 다 세례를 받은 후
Latvian(i) 26 Piepeši notika liela zemestrīce, tā ka cietuma pamati sakustējās; un tūdaļ visas durvis atvērās, un visu važas atraisījās. 27 Bet cietuma sargs, uzmodies un redzēdams, ka cietuma durvis atvērtas, izvilka zobenu un gribēja sevi nonāvēt, domādams, ka ieslodzītie aizbēguši. 28 Tad Pāvils sauca stiprā balsī, sacīdams: Nedari sev nekā ļauna, jo mēs visi šeit esam. 29 Paprasījis ugunu, viņš iegāja iekšā un trīcēdams krita Pāvilam un Sīlam pie kājām. 30 Un viņš, izvedis tos ārā, sacīja: Kungi, kas man jādara, lai es kļūtu pestīts? 31 Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti. 32 Un tie runāja Kunga vārdu viņam un visiem, kas bija viņa namā. 33 Un tanī pat nakts stundā viņš ņēma tos un mazgāja viņu brūces; un tūdaļ viņš un viss tā nams tika kristīti.
Lithuanian(i) 26 Staiga kilo toks stiprus žemės drebėjimas, jog kalėjimo pamatai susvyravo. Bematant atsivėrė visos durys, ir visiems nukrito pančiai. 27 Kalėjimo prižiūrėtojas nubudo ir, pamatęs atviras kalėjimo duris, išsitraukė kalaviją norėdamas nusižudyti: jis pamanė, kad kaliniai pabėgo. 28 Bet Paulius garsiai sušuko: “Nedaryk sau pikto! Mes visi esame čia”. 29 Paprašęs šviesos, jis šoko vidun ir, visas drebėdamas, puolė Pauliui ir Silui po kojų. 30 Po to išvedė juos laukan ir paklausė: “Gerbiamieji, ką turiu daryti, kad būčiau išgelbėtas?” 31 Jie atsakė: “Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai”. 32 Ir jie skelbė Viešpaties žodį jam ir jo namiškiams. 33 Tą pačią nakties valandą jis pasiėmė juos, nuplovė jų žaizdas ir nedelsiant kartu su visais saviškiais buvo pakrikštytas.
PBG(i) 26 I powstało z prędka wielkie trzęsienie ziemi, że się poruszyły grunty więzienia, i zarazem się otworzyły wszystkie drzwi, i wszystkich się związki rozwiązały. 27 A ocuciwszy się stróż więzienia i ujrzawszy otworzone drzwi u więzienia, dobył miecza, chcąc się sam zabić, mniemając, iż więźniowie pouciekali. 28 Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy. 29 A kazawszy zaświecić, wpadł tam, a drżąc przypadł do nóg Pawłowi i Syli: 30 A wywiódłszy je z więzienia, rzekł: Panowie! co mam czynić, abym był zbawiony? 31 A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój. 32 I opowiadali mu słowo Pańskie i wszystkim, którzy byli w domu jego. 33 A wziąwszy je onejże godziny w nocy, omył rany ich i ochrzcił się zaraz, on i wszyscy domownicy jego.
Portuguese(i) 26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos. 27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido. 28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos. 29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trémulo, se prostrou ante Paulo e Silas 30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar? 31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa. 32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa. 33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi baptizado, ele e todos os seus.
Norwegian(i) 26 Da kom det med ett et sterkt jordskjelv, så fengslets grunnvoller rystet, og straks sprang alle dører op, og alles lenker løstes. 27 Fangevokteren fór da op av søvne, og da han så fengslets dører åpne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var rømt. 28 Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle. 29 Han bad da om lys og sprang inn, og han falt skjelvende ned for Paulus og Silas. 30 Og han førte dem utenfor og sa: Herrer! hvad skal jeg gjøre for å bli frelst? 31 De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus! 32 Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus 33 Så tok han dem til sig i samme time på natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han døpt med alle sine,
Romanian(i) 26 Deodată, s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa că s'au clătinat temeliile temniţei. Îndată, s'au deschis toate uşile, şi s'au deslegat legăturile fiecăruia. 27 Temnicerul s'a deşteptat; şi, cînd a văzut uşile temniţei deschise, a scos sabia, şi era să se omoare, căci credea că cei închişi au fugit. 28 Dar Pavel a strigat cu glas tare:,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.`` 29 Atunci temnicerul a cerut o lumină, a sărit înlăuntru, şi, tremurînd de frică, s'a aruncat la picioarele lui Pavel şi ale lui Sila; 30 i -a scos afară, şi le -a zis:,,Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mîntuit?`` 31 Pavel şi Sila i-au răspuns:,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.`` 32 Şi i-au vestit Cuvîntul Domnului, atît lui cît şi tuturor celor din casa lui. 33 Temnicerul i -a luat cu el, chiar în ceasul acela din noapte, le -a spălat rănile, şi a fost botezat îndată, el şi toţi ai lui.
Ukrainian(i) 26 І ось нагло повстало велике трясіння землі, аж основи в'язничні були захиталися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайдани з усіх поспадали... 27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'язнені. 28 А Павло скрикнув голосом гучним, говорячи: Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут! 29 Зажадавши ж той світла, ускочив, і тремтячий припав до Павла та до Сили. 30 І вивів їх звідти й спитав: Добродії! Що треба робити мені, щоб спастися? 31 А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім. 32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його. 33 І сторож забрав їх того ж часу вночі, їхні рани обмив, і охристився негайно він сам та його всі домашні.
UkrainianNT(i) 26 Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх. 27 Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відтинені двері темниці, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтікали вязники. 28 Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут. 29 Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сиди, 30 а, вивівши їх геть, каже: Добродії, що менї робити, щоб спастись? 31 Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій. 32 І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його. 33 І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
SBL Greek NT Apparatus

26 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
27 τὴν WH Treg NIV ] – RP
28 φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος RP ] φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος Treg; μεγάλῃ φωνῇ ὁ Παῦλος NIV; Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ WH
29 τῷ NIV RP ] – WH Treg
31 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + χριστόν RP
32 κυρίου Treg NIV RP ] θεοῦ WH • σὺν WH Treg NIV ] καὶ RP
33 πάντες Treg NIV RP ] ἅπαντες WH