Acts 16:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G1096 And it came to pass G1161   G4198 of our going G1473   G1519 unto G4335 prayer, G3814 a certain maidservant G5100   G2192 having G4151 a spirit G4436 of python G528 met G1473 us, G3748 which G2039 [3work G4183 2much G3930 1furnished] G3588   G2962 to her masters G1473   G3132 divining oracles.
  17 G3778 She G2628 having followed closely after G3588   G* Paul G2532 and G1473 us, G2896 cried out G3004 saying, G3778 These G3588   G444 men G1401 [2servants G3588   G2316 3of God G3588 4the G5310 5highest G1510.2.6 1are], G3748 who G2605 shall announce G1473 to us G3598 the way G4991 of deliverance.
  18 G3778 And this G1161   G4160 she did G1909 for G4183 many G2250 days. G1278 [3being worked up G1161 1And G3588   G* 2Paul], G2532 and G1994 having turned, G3588 [2to the G4151 3spirit G2036 1said], G3853 I summon G1473 to you G1722 in G3588 the G3686 name G* of Jesus G5547 Christ, G1831 to come forth G575 from G1473 her. G2532 And G1831 it came forth G1473 the same G3588   G5610 hour.
  19 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G2962 2her masters] G1473   G3754 that G1831 went forth G3588 the G1680 hope G3588   G2039 of their work, G1473   G1949 having taken hold of G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas, G1670 drew them G1519 into G3588 the G58 market G1909 unto G3588 the G758 rulers.
ABP_GRK(i)
  16 G1096 εγένετο δε G1161   G4198 πορευομένων ημών G1473   G1519 εις G4335 προσευχήν G3814 παιδίσκην τινά G5100   G2192 έχουσαν G4151 πνεύμα G4436 πύθωνος G528 απαντήσαι G1473 ημίν G3748 ήτις G2039 εργασίαν G4183 πολλήν G3930 παρείχε G3588 τοις G2962 κυρίοις αυτής G1473   G3132 μαντευομένη
  17 G3778 αύτη G2628 κατακολουθήσασα G3588 τω G* Παύλω G2532 και G1473 ημίν G2896 έκραζε G3004 λέγουσα G3778 ούτοι G3588 οι G444 άνθρωποι G1401 δούλοι G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G1510.2.6 εισίν G3748 οίτινες G2605 καταγγέλλουσιν G1473 ημίν G3598 οδόν G4991 σωτηρίας
  18 G3778 τούτο δε G1161   G4160 εποίει G1909 επί G4183 πολλάς G2250 ημέρας G1278 διαπονηθείς G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G2532 και G1994 επιστρέψας G3588 τω G4151 πνεύματι G2036 είπε G3853 παραγγέλλω G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G* Ιησού G5547 χριστού G1831 εξελθείν G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G1831 εξήλθεν G1473 αυτή G3588 τη G5610 ώρα
  19 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G2962 κύριοι αυτής G1473   G3754 ότι G1831 εξήλθεν G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G2039 εργασίας αυτών G1473   G1949 επιλαβόμενοι G3588 τον G* Παύλον G2532 και G3588 τον G* Σίλαν G1670 είλκυσαν G1519 εις G3588 την G58 αγοράν G1909 επί G3588 τους G758 άρχοντας
Stephanus(i) 16 εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη 17 αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας 18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας
LXX_WH(i)
    16 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4198 [G5740] V-PNP-GPM πορευομενων G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3814 N-ASF παιδισκην G5100 X-ASF τινα G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G4151 N-ASN πνευμα G4436 N-ASM πυθωνα G5221 [G5658] V-AAN υπαντησαι G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NSF ητις G2039 N-ASF εργασιαν G4183 A-ASF πολλην G3930 [G5707] V-IAI-3S παρειχεν G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G846 P-GSF αυτης G3132 [G5740] V-PNP-NSF μαντευομενη
    17 G3778 D-NSF αυτη G2628 [G5660] V-AAP-NSF κατακολουθουσα G3588 T-DSM | " τω " G3588 T-DSM | τω G3972 N-DSM | παυλω G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G2605 [G5719] V-PAI-3P καταγγελλουσιν G5213 P-2DP υμιν G3598 N-ASF οδον G4991 N-GSF σωτηριας
    18 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G1278 [G5666] V-ADP-NSM διαπονηθεις G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G1994 [G5660] V-AAP-NSM επιστρεψας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3853 [G5719] V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα
    19 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 [G5637] V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 [G5656] V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
Tischendorf(i)
  16 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G4198 V-PNP-GPM πορευομένων G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4335 N-ASF προσευχὴν G3814 N-ASF παιδίσκην G5100 X-ASF τινὰ G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G4151 N-ASN πνεῦμα G4436 N-ASM πύθωνα G5221 V-AAN ὑπαντῆσαι G2248 P-1DP ἡμῖν, G3748 R-NSF ἥτις G2039 N-ASF ἐργασίαν G4183 A-ASF πολλὴν G3930 V-IAI-3S παρεῖχεν G3588 T-DPM τοῖς G2962 N-DPM κυρίοις G846 P-GSF αὐτῆς G3132 V-PNP-NSF μαντευομένη.
  17 G3778 D-NSF αὕτη G2628 V-AAP-NSF κατακολουθοῦσα G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1401 N-NPM δοῦλοι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G3748 R-NPM οἵτινες G2605 V-PAI-3P καταγγέλλουσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3598 N-ASF ὁδὸν G4991 N-GSF σωτηρίας.
  18 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G4160 V-IAI-3S ἐποίει G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-APF πολλὰς G2250 N-APF ἡμέρας. G1278 V-ADP-NSM διαπονηθεὶς G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G1994 V-AAP-NSM ἐπιστρέψας G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3853 V-PAI-1S παραγγέλλω G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSF αὐτῆς· G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ.
  19 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι G846 P-GSF αὐτῆς G3754 CONJ ὅτι G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G3588 T-GSF τῆς G2039 N-GSF ἐργασίας G846 P-GPM αὐτῶν G1949 V-2ADP-NPM ἐπιλαβόμενοι G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4609 N-ASM Σιλᾶν G1670 V-AAI-3P εἵλκυσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G58 N-ASF ἀγορὰν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G758 N-APM ἄρχοντας,
Tregelles(i) 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ̕ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
TR(i)
  16 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G4198 (G5740) V-PNP-GPM πορευομενων G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G4335 N-ASF προσευχην G3814 N-ASF παιδισκην G5100 X-ASF τινα G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G4151 N-ASN πνευμα G4436 N-GSM πυθωνος G528 (G5658) V-AAN απαντησαι G2254 P-1DP ημιν G3748 R-NSF ητις G2039 N-ASF εργασιαν G4183 A-ASF πολλην G3930 (G5707) V-IAI-3S παρειχεν G3588 T-DPM τοις G2962 N-DPM κυριοις G846 P-GSF αυτης G3132 (G5740) V-PNP-NSF μαντευομενη
  17 G3778 D-NSF αυτη G2628 (G5660) V-AAP-NSF κατακολουθησασα G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3748 R-NPM οιτινες G2605 (G5719) V-PAI-3P καταγγελλουσιν G2254 P-1DP ημιν G3598 N-ASF οδον G4991 N-GSF σωτηριας
  18 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G1909 PREP επι G4183 A-APF πολλας G2250 N-APF ημερας G1278 (G5666) V-ADP-NSM διαπονηθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G1994 (G5660) V-AAP-NSM επιστρεψας G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3853 (G5719) V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G575 PREP απ G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα
  19 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 (G5637) V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 (G5656) V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
Nestle(i) 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
RP(i)
   16 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG1473P-1GPημωνG1519PREPειvG4335N-ASFπροσευχηνG3814N-ASFπαιδισκηνG5100X-ASFτιναG2192 [G5723]V-PAP-ASFεχουσανG4151N-ASNπνευμαG4436N-GSMπυθωνοvG528 [G5658]V-AANαπαντησαιG1473P-1DPημινG3748R-NSFητιvG2039N-ASFεργασιανG4183A-ASFπολληνG3930 [G5707]V-IAI-3SπαρειχενG3588T-DPMτοιvG2962N-DPMκυριοιvG846P-GSFαυτηvG3132 [G5740]V-PNP-NSFμαντευομενη
   17 G3778D-NSFαυτηG2628 [G5660]V-AAP-NSFκατακολουθησασαG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| <ημιν>G3588T-DSMVAR: τωG4609N-DSMσιλα :ENDG2896 [G5707]V-IAI-3S| εκραζενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3748R-NPMοιτινεvG2605 [G5719]V-PAI-3PκαταγγελλουσινG1473P-1DPημινG3598N-ASFοδονG4991N-GSFσωτηριαv
   18 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG1909PREPεπιG4183A-APFπολλαvG2250N-APFημεραvG1278 [G5679]V-AOP-NSMδιαπονηθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG1994 [G5660]V-AAP-NSMεπιστρεψαvG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3853 [G5719]V-PAI-1SπαραγγελλωG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG575PREPαπG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωρα
   19 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG3588T-GSFτηvG2039N-GSFεργασιαvG846P-GPMαυτωνG1949 [G5637]V-2ADP-NPMεπιλαβομενοιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4609N-ASMσιλανG1670 [G5656]V-AAI-3PειλκυσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG58N-ASFαγορανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG758N-APMαρχονταv
SBLGNT(i) 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς ⸀τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα ⸀πύθωνα ⸀ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη· 17 αὕτη ⸀κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ⸀ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς ⸀δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· Παραγγέλλω σοι ⸀ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
f35(i) 16 εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη 17 αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και τω σιλα εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριαv 18 τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχονταv
IGNT(i)
  16 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G4198 (G5740) πορευομενων   G2257 ημων As We Were Going G1519 εις To G4335 προσευχην Prayer, G3814 παιδισκην A Damsel G5100 τινα Certain, G2192 (G5723) εχουσαν Having G4151 πνευμα A Spirit G4436 πυθωνος Of Python, G528 (G5658) απαντησαι Met G2254 ημιν Us, G3748 ητις Who G2039 εργασιαν Gain G4183 πολλην Much G3930 (G5707) παρειχεν   G3588 τοις Brought G2962 κυριοις To Masters G846 αυτης Her G3132 (G5740) μαντευομενη By Divining.
  17 G3778 αυτη She G2628 (G5660) κατακολουθησασα   G3588 τω Having Followed G3972 παυλω Paul G2532 και And G2254 ημιν Us G2896 (G5707) εκραζεν Cried G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G3778 ουτοι   G3588 οι These G444 ανθρωποι Men G1401 δουλοι Bondmen G3588 του Of The G2316 θεου   G3588 του God G5310 υψιστου Most High G1526 (G5748) εισιν Are, G3748 οιτινες Who G2605 (G5719) καταγγελλουσιν Announce G2254 ημιν To Us "the" G3598 οδον Way G4991 σωτηριας Of Salvation.
  18 G5124 τουτο   G1161 δε And This G4160 (G5707) εποιει She Did G1909 επι For G4183 πολλας Many G2250 ημερας Days. G1278 (G5666) διαπονηθεις Being Distressed G1161 δε   G3588 ο But G3972 παυλος Paul, G2532 και And G1994 (G5660) επιστρεψας Having Turned G3588 τω To The G4151 πνευματι Spirit G2036 (G5627) ειπεν Said, G3853 (G5719) παραγγελλω I Charge G4671 σοι Thee G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι Name G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1831 (G5629) εξελθειν To Come Out G575 απ From G846 αυτης Her. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν It Came Out G846 αυτη The G3588 τη Same G5610 ωρα Hour.
  19 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι And Seeing G2962 κυριοι Matters G846 αυτης Her G3754 οτι That G1831 (G5627) εξηλθεν Was Gone G3588 η The G1680 ελπις   G3588 της Hope G2039 εργασιας Of Gain, G846 αυτων Their G1949 (G5637) επιλαβομενοι   G3588 τον Having Taken Hold Of G3972 παυλον Paul G2532 και   G3588 τον And G4609 σιλαν Silas G1670 (G5656) ειλκυσαν They Dragged "them" G1519 εις Into G3588 την The G58 αγοραν Market G1909 επι Before G3588 τους The G758 αρχοντας Magistrates;
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2257 P-1GP ημων Of Us G4198 V-PNP-GPM πορευομενων Going G1519 PREP εις To G4335 N-ASF προσευχην Prayer G5100 X-ASF τινα Certain G3814 N-ASF παιδισκην Servant Girl G2192 V-PAP-ASF εχουσαν Having G4151 N-ASN πνευμα Spirit G4436 N-GSM πυθωνος Of Divination G528 V-AAN απαντησαι To Meet G2254 P-1DP ημιν Us G3748 R-NSF ητις Who G3930 V-IAI-3S παρειχεν Brought G3588 T-DPM τοις Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G846 P-GSF αυτης Of Her G4183 A-ASF πολλην Much G2039 N-ASF εργασιαν Business G3132 V-PNP-NSF μαντευομενη Soothsaying
   17 G3778 D-NSF αυτη This G2628 V-AAP-NSF κατακολουθησασα Having Followed G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G2254 P-1DP ημιν Us G2896 V-IAI-3S εκραζεν Was Crying Out G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3748 R-NPM οιτινες Who G2605 V-PAI-3P καταγγελλουσιν Proclaim G2254 P-1DP ημιν To Us G3598 N-ASF οδον Way G4991 N-GSF σωτηριας Of Salvation
   18 G1161 CONJ δε And G4160 V-IAI-3S εποιει She Did G5124 D-ASN τουτο This G1909 PREP επι On G4183 A-APF πολλας Many G2250 N-APF ημερας Days G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G1278 V-ADP-NSM διαπονηθεις After Being Exasperated G2532 CONJ και And G1994 V-AAP-NSM επιστρεψας Having Turned G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSN τω To The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3853 V-PAI-1S παραγγελλω I Command G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1831 V-2AAN εξελθειν To Come Out G575 PREP απ Of G846 P-GSF αυτης Her G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν It Came Out G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G846 P-GSF αυτης Of Her G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3588 T-GSF της Of Tha G2039 N-GSF εργασιας Business G846 P-GPM αυτων Of Them G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Was Gone G1949 V-2ADP-NPM επιλαβομενοι Having Seized G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4609 N-ASM σιλαν Silas G1670 V-AAI-3P ειλκυσαν They Dragged G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G58 N-ASF αγοραν Marketplace G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G758 N-APM αρχοντας Rulers
new(i)
  16 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G2257 as we G4198 [G5740] went G1519 to G4335 prayer, G5100 a certain G3814 maid G2192 [G5723] possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 [G5658] met G2254 us, G3748 who G3930 [G5707] furnished G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 [G5740] by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 [G5660] followed G3972 Paul G2532 and G2254 us, G2896 [G5707] and cried, G3004 [G5723] saying, G3778 These G444 men G1526 [G5748] are G1401 the slaves G5310 of the most high G2316 God, G3748 who G2605 [G5719] announce G2254 to us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 G1909 [G5707] she did G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 [G5666] being grieved, G1994 [G5660] turned G2532 and G2036 [G5627] said G4151 to the spirit, G3853 [G5719] I command G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Anointed G1831 [G5629] to come G575 from G846 her. G2532 And G1831 [G5627] he came out G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone, G1949 [G5637] they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 [G5656] and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
Vulgate(i) 16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando 17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis 18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora 19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
Clementine_Vulgate(i) 16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. 17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes:
Wycliffe(i) 16 And sche constreynede vs. And it was don, whanne we yeden to preier, that a damysel that hadde a spirit of diuynacioun, mette vs, which yaf greet wynnyng to her lordis in dyuynynge. 17 This suede Poul and vs, and criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to you the weie of helthe. 18 And this sche dide in many daies. And Poul sorewide, and turnede, and seide to the spirit, Y comaunde thee in the name of Jhesu Crist, that thou go out of hir. 19 And he wente out in the same our. And the lordis of hir siyen, that the hope of her wynnyng wente awei, and thei token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the princis.
Tyndale(i) 16 And it fortuned as we went to prayer a certayn damsell possessed with a sprete that prophesied met vs which brought her master and mastres moche vauntage with prophesyinge. 17 The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion. 18 And this dyd she many dayes. But Paul not cotent turned about and sayd to the sprete: I commaunde the in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same houre. 19 And when her master and mastres sawe yt the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drue the into the market place vnto the rulars
Coverdale(i) 16 It fortuned whan we wente to prayer, yt there met vs a damsel, which had a sprete of soythsayenge, and broughte hir master and mastresse greate vauntage with soyth sayenge: 17 ye same folowed Paul and vs, and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vs ye waye of saluacion. 18 This dyd she many dayes. But Paul was not content with it, and turned him aboute, and sayde vnto the sprete: I comaunde the in the name of Iesu Christ, that thou departe out of her. And he departed out at the same houre. 19 But wha hir master and mastresse sawe that the hope of their vauntage was gone, they toke Paul and Sylas, drue them in to the market place before ye rulers,
MSTC(i) 16 And it fortuned as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit that prophesied met us, which brought her master and masters much vantage with prophesying. 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, "These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation." 18 And this did she many days. But Paul, not content, turned about and said to the spirit, "I command thee in the name of Jesus Christ that thou come out of her." And he came out the same hour. 19 And when her master and mistress saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
Matthew(i) 16 And it fortuned as we went to prayer, a certayne damsell possessed with a spirite that prophesyeth, met vs, which brought her mayster and maysters muche vauntage with prophesiynge. 17 The same folowed Paul and vs, & cryed, saiynge: These men are the seruauntes of the moste hye God, which shew vnto vs that waye of saluacyon. 18 And thys dyd she manye dayes. But Paule not content turned aboute, and sayed to the spirite: I commaunde the in the name of Iesu Christe, that thou come oute of her. And he came out the same houre. 19 And when her maister and maysters saw, that the hope of theyr gaynes was gone, they caughte Paule and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars,
Great(i) 16 And it fortuned as we went to prayer, a certayn damsell possessed with a sprete that prophesyed, met vs, which brought her master: & mastres moche vauntage wt Prophesyinge. 17 The same folowed Paul and vs, and cryed, sayinge: these men are the seruauntes of the most hye God, which shew vnto vs the waye of saluacyon. 18 And thys dyd she many dayes. But Paul not content, turned aboute, and sayde to the sprete. I commaunde the in the name of Iesu Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre 19 And when her master and mastres sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars,
Geneva(i) 16 And it came to passe that as we went to prayer, a certaine maide hauing a spirit of diuination, mette vs, which gate her masters much vantage with diuining. 17 She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation. 18 And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre. 19 Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates,
Bishops(i) 16 And it came to passe, as we went to prayer, a certayne damsell, possessed with a spirite of southsaying met vs: which brought her maisters much vantage with southsaying 17 The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation 18 And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about, & sayde to the spirite, I commaunde thee in the name of Iesu Christe, that thou come out of her. And he came out the same houre 19 And when her maisters sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul & Silas, and drewe them into the market place, vnto the rulers
DouayRheims(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. 17 This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers.
KJV(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
KJV_Strongs(i)
  16 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G2257 , as we G4198 went [G5740]   G1519 to G4335 prayer G5100 , a certain G3814 damsel G2192 possessed [G5723]   G4151 with a spirit G4436 of divination G528 met [G5658]   G2254 us G3748 , which G3930 brought [G5707]   G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying [G5740]  :
  17 G3778 The same G2628 followed [G5660]   G3972 Paul G2532 and G2254 us G2896 , and cried [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G3778 , These G444 men G1526 are [G5748]   G1401 the servants G5310 of the most high G2316 God G3748 , which G2605 shew [G5719]   G2254 unto us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 did she [G5707]   G1909   G4183 many G2250 days G1161 . But G3972 Paul G1278 , being grieved [G5666]   G1994 , turned [G5660]   G2532 and G2036 said [G5627]   G4151 to the spirit G3853 , I command [G5719]   G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come [G5629]   G575 out of G846 her G2532 . And G1831 he came out [G5627]   G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw [G5631]   G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 was gone [G5627]   G1949 , they caught [G5637]   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 , and drew [G5656]   G1519 them into G58 the marketplace G1909 unto G758 the rulers,
Mace(i) 16 One day as we went to the oratory, we happen'd to meet a slave, who had the spirit Python, and was very gainful to her masters by telling of fortunes. 17 as she followed Paul and the rest of us, she cried out, these men are the servants of the most high God, who show you the way to salvation. 18 this she did for several days, till Paul tir'd with it turn'd about, and said to the spirit, in the name of Jesus Christ I command you to quit her; and instantly he came out. 19 her masters finding they had lost such a prospect of gain, seized upon Paul and Silas, and hawl'd them to the publick place before the magistrates.
Whiston(i) 16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, a certain damsel, possessed with a spirit of divination, met us, which brought her masters much gain by thus soothsaying: 17 She followed Paul, and us,and cried, saying, These are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul turned to the spirit, and being grieved said, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out immediately. 19 But when the masters of the servant woman saw that they were deprived of the gains which they had by her, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the court, unto the rulers,
Wesley(i) 16 And as we were going to prayer, a certain damsel, possest by a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by prophesying. 17 She following after Paul and us, cried out, saying, These men are servants of the most high God, who declare to us the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, to go out of her. And he came out the same hour. 19 But when her owners saw, that the hope of their gain was gone, laying hold of Paul and Silas, they dragged them into the market-place to the magistrates,
Worsley(i) 16 Now as we were going to the place of prayer, there met us a young woman that had a spirit of divination, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 She following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who shew us the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. 19 And he came out that instant. And when her masters saw, that the hope of their gain was gone, they seized on Paul and Silas, and dragged them into the court to the magistrates.
Haweis(i) 16 Now it happened as we were going to the oratory, a certain damsel having a pythonic spirit met us, who produced for her masters much gain as a fortuneteller: 17 she following Paul and us, cried out, saying, These men are the servants of the most high God, who preach to you the way of salvation. 18 And this she did for several days. Then Paul was wearied out, and turning, said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the forum before the chief rulers,
Thomson(i) 16 And it came to pass, as we were going to the oratory, we were met by a certain female slave who had a spirit of Python, and who brought her masters much gain by divining. 17 This girl, following Paul and us, cried, saying, These men are the servants of the most high God. They are telling us the way of salvation. 18 And this she did for many days. At length Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out of her. And at that instant it went out. 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them to the forum, before the magistrates.
Webster(i) 16 And it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation. 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market-place to the rulers,
Webster_Strongs(i)
  16 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G2257 , as we G4198 [G5740] went G1519 to G4335 prayer G5100 , a certain G3814 maid G2192 [G5723] possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 [G5658] met G2254 us G3748 , who G3930 [G5707] brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 [G5740] by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 [G5660] followed G3972 Paul G2532 and G2254 us G2896 [G5707] , and cried G3004 [G5723] , saying G3778 , These G444 men G1526 [G5748] are G1401 the servants G5310 of the most high G2316 God G3748 , who G2605 [G5719] show G2254 to us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 G1909 [G5707] she did G4183 many G2250 days G1161 . But G3972 Paul G1278 [G5666] , being grieved G1994 [G5660] , turned G2532 and G2036 [G5627] said G4151 to the spirit G3853 [G5719] , I command G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 [G5629] to come G575 out of G846 her G2532 . And G1831 [G5627] he came out G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone G1949 [G5637] , they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 [G5656] , and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
Living_Oracles(i) 16 Now it came to pass, that as we were going to the oratory, we were met by a certain maid-servant that had a spirit of divination, who brought her owners much gain by prophesying: 17 the same, following after Paul and us, cried out, These men are the servants of the Most High God, who declare to you the way of salvation. 18 And this she did for several days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I charge you, in the name of Jesus Christ, to go out of her. And it went out that very hour. 19 But when her owners saw that the hope of their gain was gone; laying hold of Paul and Silas, they dragged them to the market place, to the magistrates:
Etheridge(i) 16 AND it was while we went to the house of prayer, a certain damsel met us in whom was a spirit of divination, and she had produced her lords much gain by her divination. 17 And she came after Paulos and after us, and cried and said, These men are the servants of Aloha the Most High, and announce to us the way of salvation. 18 And this she did many days. And Paulos was indignant, and said to that spirit, I command thee in the name of Jeshu Meshiha to come out of her. And in that hour it came out. 19 And when her lords saw that the hope of their gain had gone from her, they laid hold on Paulos and Shilo and drew them to the public place,
Murdock(i) 16 And it occurred that, as we were going to the house of prayer, a certain maid met us, who had a spirit of divination, and who procured for her lords great gain by the divination which she performed. 17 And she followed after Paul and us, and cried, saying: These men are the servants of the Most High God, and they announce to you the way of life. 18 And this she did many days. And Paul was indignant; and he said to that spirit, I command thee, in the name of Jesus Messiah, that thou come out of her. And it came out the same hour. 19 And when her lords saw that the prospect of their gain from her was gone, they seized Paul and Silas, and dragging them along brought them to the market-place,
Sawyer(i) 16 (14:3) And when we went to the proseuche, a certain female servant having a spirit, a diviner, met us, who brought her masters much gain by divining. 17 She following Paul and us, cried, saying, These men are servants of the Most High God, who declare to us the way of salvation; 18 and this she did for many days. And Paul being grieved turned around and said to the spirit, I command you, in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out of her in that hour. 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, seizing Paul and Silas dragged them to the market, to the rulers,
Diaglott(i) 16 It happened and going of us to a place of prayer, a female-servant certain having a spirit of Python to meet us, who gain much brought the lords of herself, divining. 17 She having followed closely the Paul and us, cried saying: These the men bond-servants of the God the most high are, who are proclaiming to us a way of salvation. 18 This and she did for many days. Being grieved but the Paul, and having turned, to the spirit he said: I command thee in the name of Jesus Anointed, to come out from her. And it came out in that the hour. 19 Seeing and the lords of her, that came out the hope of the gain of them, having taken hold of the Paul and the Silas, they dragged into the market to the rulers;
ABU(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, a certain bondmaid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 She, having followed Paul and us, cried, saying: These men are the servants of the most high God, who announce to us the way of salvation. 18 And this she did many days. But Paul, being indignant, turned and said to the spirit: I command thee in the name of Jesus Christ to come out from her. And he came out the same hour. 19 And her masters, seeing that the hope of their gain departed, laid hold of Paul and Silas, and drew them into the market-place before the rulers.
Anderson(i) 16 And it came to pass, that as we were going to the house of prayer, there met us a certain maid-servant that had a spirit of Python, who brought much gain to her masters, by giving responses. 17 She followed Paul and us, and cried out, saying: These men are the servants of the most High God, who show us the way of salvation. 18 And this she continued to do for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit: I command you, in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the market to the rulers.
Noyes(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain bondmaid having a soothsaying spirit met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being much displeased, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out immediately. 19 But her masters seeing that the hope of their gain was gone, laid hold of Paul and Silas, and dragged them into the marketplace to the rulers;
YLT(i) 16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying, 17 she having followed Paul and us, was crying, saying, `These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' 18 and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, `I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour. 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers,
JuliaSmith(i) 16 And it was we going for prayer, a certain young girl having the spirit of Python met us, who furnished much gain to her lords, prophesying: 17 She having followed Paul and us, cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to us the way of salvation. 18 And this did she for many days. And Paul, having been exercised, and having turned back to the spirit, said, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. 19 And her lords having seen that the hope of their gain went out, taking Paul and Silas, they drew to the assembly to the rulers,
Darby(i) 16 And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying. 17 She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation. 18 And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. 19 And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
ERV(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying. 17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
ASV(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
ASV_Strongs(i)
  16 G1161 And G1096 it came to pass, G2257 as we G4198 were going G1519 to G4335 the place of prayer, G5100 that a certain G3814 maid G2192 having G4151 a spirit G4436 of divination G528 met G2254 us, G3748 who G3930 brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying.
  17 G3778 The same G2628 following G3972 after Paul G2532 and G2254 us G2896 cried G3004 out, saying, G3778 These G444 men G1526 are G1401 servants G5310 of the Most High G2316 God, G3748 who G2605 proclaim unto G2254 you G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 she G1909 did for G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 being sore troubled, G1994 turned G2532 and G2036 said G4151 to the spirit, G3853 I charge G4671 thee G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come out G575 of G846 her. G2532 And G1831 it came out G846 that very G5610 hour.
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they laid hold G3972 on Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers,
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. 17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto us the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
Rotherham(i) 16 And it came to pass, as we were on our way unto the place of prayer, a certain damsel, having a spirit of Python, met us,––who, indeed, much gain, was presenting unto her masters, by divining. 17 The same, following after Paul and us, kept crying aloud, saying––These men, are servants of the Most High God,––who, indeed, are declaring unto you a way of salvation. 18 And, this, she continued to do for many days. But Paul, worn out, and turning unto the spirit, said––I charge thee, in the name of Jesus Christ, to come out from her. And it came out the same hour. 19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market–place, unto the rulers;
Twentieth_Century(i) 16 One day, as we were on our way to the Place of Prayer, we were met by a girl possessed by a divining spirit, who made large profits for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, calling: "These men are servants of the most high God, and they are bringing you news of a way to Salvation." 18 She had been doing this for several days, when Paul, much vexed, turned and said to the spirit within her: "In the Name of Jesus Christ I command you to leave her." That very moment the spirit left her. 19 When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities,
Godbey(i) 16 And it came to pass, we going to the prayer, a certain damsel having a spirit of divination met us, who brought much gain to her masters telling fortunes. 17 She, following Paul and us, continued to cry out, saying, These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. 18 And she continued to do this many days. And Paul, being worn out, and turning round, said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out from her. And he came out the same hour. 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, arresting Paul and Silas, dragged them into the forum to the rulers,
WNT(i) 16 One day, as we were on our way to the place of prayer, a slave girl met us who claimed to be inspired and was accustomed to bring her owners large profits by telling fortunes. 17 She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation." 18 This she persisted in for a considerable time, until Paul, wearied out, turned round and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out immediately. 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas and dragged them off to the magistrates in the public square.
Worrell(i) 16 And it came to pass, as we were on our way to the place of prayer, that a certain damsel, having a spirit of divination, met us; who, indeed, was bringing to her masters much gain by sooth-saying. 17 The same, following after Paul and us, kept crying, saying, "These men are servants of the Most High God; who, indeed, declare to you a way of salvation." 18 And this she was doing for many days. But Paul, having been troubled, and turning, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out from her." And it came out that very hour! 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place before the rulers;
Moffatt(i) 16 Now it happened as we went to the place of prayer that a slave-girl met us, possessed by a spirit of ventriloquism, and a source of great profit to her owners by her power of fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, shrieking, "These men are servants of the Most High God, they proclaim to you the way of salvation!" 18 She did this for a number of days. Then Paul turned in annoyance and told the spirit, "In the name of Jesus Christ I order you out of her!" And it left her that very moment. 19 But when her owners saw their chance of profit was gone, they caught hold of Paul and Silas and dragged them before the magistrates in the forum.
Goodspeed(i) 16 Once as we were on our way to the praying place a slave-girl met us who had the gift of ventriloquism, and made her masters a great deal of money by her fortune-telling. 17 This girl would follow Paul and the rest of us, crying out, "These men are slaves of the Most High God, and they are making known to you a way of salvation." 18 She did this for a number of days, until Paul, very much annoyed, turned and said to the spirit in her, "In the name of Jesus Christ I order you to come out of her!" And it came out instantly. 19 But when her masters saw that their hopes of profits were gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the public square, to the authorities,
Riverside(i) 16 It so happened that as we were going to the place of prayer a certain slave girl who had a spirit of divination met us. She was bringing great gain to her masters by divining. 17 She followed Paul and us and kept calling out, "These men are servants of God Most High, and they are teaching you the way of salvation." 18 This she kept doing for many days. Paul was annoyed, and turning he said to the spirit, "I tell you in the name of Jesus Christ to come out of her," and it came out at that very moment. 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them into the public square before the authorities.
MNT(i) 16 Now as we were going to the place of prayer, a certain slave girl met us, who had a spirit of divination, and who brought her masters great gain by fortune-telling. 17 She used to follow after Paul and us, crying out again and again, "These men are servants of the most high God, who proclaimed to you the way of salvation." 18 She persisted in this for many days, until Paul, worn out, turned round and said to the spirit, "I charge you, in the name of Jesus Christ, to come out of her." In that very hour it came out of her. 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas, and dragged them before the magistrates, into the market-place.
Lamsa(i) 16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. 17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. 18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. 19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place.
CLV(i) 16 Now it occurred, at our going to prayer, a certain maid, having a python spirit, meets us, who afforded a vast income to her masters, divining." 17 She, following after Paul and us, cried, saying, "These men are slaves of God most high, who are announcing to you a way of salvation!" 18 Now this she did on many days. Now Paul, being exasperated and turning about, said to the spirit, "I am charging you, in the name of Jesus Christ, to be coming out from her!And it came out the same hour." 19 Now her masters, perceiving that the expectation of their income was come out, getting hold of Paul and Silas, draw them into the market to the magistrates,
Williams(i) 16 Once as we were on our way to the place of prayer, a slave girl met us who had the gift of magical fortune-telling, and continued to make great profits for her owners by fortune-telling. 17 This girl kept following Paul and the rest of us, shrieking, "These men are slaves of the Most High God, and they are proclaiming to you a way of salvation." 18 She kept this up for a number of days. Because Paul was so much annoyed by her, he turned and said to the spirit in her, "In the name of Jesus Christ I order you to come out of her." And that very moment it came out. 19 But as the owners saw that the hope of their profit-making was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square, before the authorities,
BBE(i) 16 And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power. 17 She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation. 18 And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. 19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;
MKJV(i) 16 And as we went to prayer, it happened that a certain girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by divining. 17 The same followed Paul and us and cried, saying, These men are the servants of the Most High God, who are announcing to us the way of salvation. 18 And she did this many days. But being distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out in that hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, they dragged them to the market before the rulers.
LITV(i) 16 And it happened, as we went into a place of prayer, a certain girl slave having a Pythonic spirit met us, whose divining brought much gain to her lords. 17 Following after Paul and us, she cried out, saying, These men are slaves of the Most High God, who are announcing to us a way of salvation! 18 And she did this over many days. But becoming distressed, and turning to the demonic spirit, Paul said, In the name of Jesus Christ I command you to come out from her! And it came out in that same hour. 19 And seeing that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, her lords dragged them to the market before the rulers.
ECB(i) 16
PAULOS EVANGELIZES OUT A SPIRIT OF PYTHON
And so be it, as we go to prayer, a lass having a spirit of Python meets us, who presents her adonim much work by soothsaying: 17 who follows Paulos and us, and cries, wording, These humans are the servants of El Elyon who evangelize the way of salvation to us. 18 - and she does this many days. But Paulos, being grieved, turns to the spirit, and says, I evangelize you in the name of Yah Shua Messiah to come from her. - and he comes out the same hour. 19 And when her adonim see that the hopes of their work are gone, they take Paulos and Silas, and draw them into the market to the archs;
AUV(i) 16 At a later time, when we were going to that [same] place of prayer, we met a certain young woman who was dominated by an [evil] spirit, [claiming to be] able to tell people's fortunes. This [claimed] power was the source of considerable income for the girl's slave-owner. 17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Supreme God and they are proclaiming to you the way to be saved." 18 And she kept this up for a number of days. But Paul was very disturbed [over what she was doing] and [finally] turned [to her] and said to the spirit [in the girl], "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And the evil spirit did come out [of her] immediately. 19 But when the girl's slave-owners saw that their prospects for income [from her activities] were [now] gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the open shopping market, in front of the authorities.
ACV(i) 16 And it came to pass, as we were going to prayer, for a certain servant girl having a spirit of divination to meet us, who brought her masters much business by soothsaying. 17 This woman having followed Paul and us was crying out, saying, These men are bondmen of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation. 18 And she did this on many days. But Paul, after being exasperated, and having turned, he said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. 19 But when her masters saw that the hope of their business was gone, having seized Paul and Silas, they dragged them into the marketplace to the rulers.
Common(i) 16 It happened that as we were going to the place of prayer, we were met by a slave-girl who had a spirit of divination. She brought her owners much profit by fortune-telling. 17 She followed Paul and the rest of us, crying, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way of salvation." 18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment. 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities,
WEB(i) 16 As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. 17 Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!” 18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
WEB_Strongs(i)
  16 G1161   G1096 It happened, G2257 as we G4198 were going G1519 to G4335 prayer, G5100 that a certain G3814 girl G2192 having G4151 a spirit G4436 of divination G528 met G2254 us, G3748 who G3930 brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by fortune telling.
  17 G3778   G2628 Following G3972 Paul G2532 and G2254 us, G2896 she cried G3004 out, G3778 "These G444 men G1526 are G1401 servants G5310 of the Most High G2316 God, G3748 who G2605 proclaim to G2254 us G3598 a way G4991 of salvation!"
  18 G1161   G4160 She G5124 was doing this G1909 for G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 becoming greatly annoyed, G1994 turned G2532 and G2036 said G4151 to the spirit, G3853 "I command G4671 you G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come out G575 of G846 her!" G2532 It G1831 came out G846 that very G5610 hour.
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they seized G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers.
NHEB(i) 16 It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling. 17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation." 18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at once. 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
AKJV(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers,
AKJV_Strongs(i)
  16 G1096 And it came G4198 to pass, as we went G4335 to prayer, G5100 a certain G3814 damsel G2192 possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 met G3748 us, which G3930 brought G2962 her masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 followed G3972 Paul G2896 and us, and cried, G3004 saying, G3778 These G444 men G1401 are the servants G5310 of the most G5310 high G2316 God, G3748 which G2605 show G3598 to us the way G4991 of salvation.
  18 G5124 And this G4160 did G4183 she many G2250 days. G3972 But Paul, G1278 being grieved, G1994 turned G2036 and said G4151 to the spirit, G3853 I command G3686 you in the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come G1831 out of her. And he came G846 out the same G5610 hour.
  19 G2962 And when her masters G1492 saw G1680 that the hope G2039 of their gains G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G4609 and Silas, G1670 and drew G1519 them into G58 the marketplace G758 to the rulers,
KJC(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
KJ2000(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain maid possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being troubled, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace unto the rulers,
UKJV(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit (o. pneuma) of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show unto us the way of salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, (o. pneuma) I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
RKJNT(i) 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain slave girl possessed by a spirit of divination met us, and she brought her masters much gain by fortune-telling: 17 She followed Paul and us, and cried out, These men are servants of the most high God, who proclaim to you the way of salvation. 18 And this she did for many days. But Paul, being greatly annoyed, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that same hour. 19 And when her masters saw that their hope for profit was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
CKJV_Strongs(i)
  16 G1161 And G1096 it came to pass, G2257 as we G4198 went G1519 to G4335 prayer, G5100 a certain G3814 girl G2192 possessed G4151 with a spirit G4436 of divination G528 met G2254 us, G3748 which G3930 brought G846 her G2962 masters G4183 much G2039 gain G3132 by soothsaying:
  17 G3778 The same G2628 followed G3972 Paul G2532 and G2254 us, G2896 and cried, G3004 saying, G3778 These G444 men G1526 are G1401 the servants G5310 of the most high G2316 God, G3748 who G2605 show unto G2254 us G3598 the way G4991 of salvation.
  18 G1161 And G5124 this G4160 did she G1909   G4183 many G2250 days. G1161 But G3972 Paul, G1278 being annoyed, G1994 turned G2532 and G2036 said G4151 to the spirit, G3853 I command G4671 you G1722 in G3686 the name G2424 of Jesus G5547 Christ G1831 to come out G575 of G846 her. G2532 And G1831 he came out G846 the same G5610 hour.
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and drug G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
RYLT(i) 16 And it came to pass in our going on to prayer, a certain maid, having a spirit of Python, did meet us, who brought much employment to her masters by soothsaying, 17 she having followed Paul and us, was crying, saying, 'These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;' 18 and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command you, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour. 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers,
EJ2000(i) 16 ¶ And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination: 17 she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance. 18 And she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers
CAB(i) 16 Now it came to pass, as we went to prayer, that a certain slave girl, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by fortune telling. 17 This girl, following after Paul and us, was crying out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation." 18 And this she did for many days. But Paul, being greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out in that very hour. 19 And when her masters saw that the hope of their profit was gone, they took Paul and Silas, and dragged them to the marketplace to the rulers.
WPNT(i) 16 Now it happened, as we were going to prayer, that a certain slave girl having a spirit of divination met us, who brought considerable profit to her owners by divination. 17 Following Paul and Silas this girl kept calling out, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to us the way of salvation!” 18 She kept this up for many days! So Paul, becoming increasingly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out that very hour. 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place to the rulers,
JMNT(i) 16 Once it happened, during our going our way unto the place of prayer (= synagogue; or: the place devoted to imparting well-being and to speaking toward things being well), [that] a certain servant-girl (or: maid) – continuously holding a python spirit (or: repeatedly having a python breath-effect; = a serpent attitude and orientation; = an animistic practitioner; [note: in Greek mythology, Python was a giant snake guarding the oracular sanctuary at Delphi until slain by the god Apollo; later, the term came to refer to divination, ventriloquism and oracular spirits]) suddenly comes to meet with us (or: comes from under to confront us face to face), who, by habitually performing many acts of the craft of divining, fortune-telling and casting spells, had been consistently providing a steady source of income for her owners (or: masters; lords). 17 This girl, repeatedly following Paul and [the rest of] us down [to the river], kept on crying out and shrieking, constantly saying, "These people (or: humans) are slaves of the Most High God [= El Ha Elyon], who are constantly and progressively bringing the news down and are announcing to you folks [other MSS: to us] a way (or: path) of safety and deliverance (or: health, wholeness and salvation)." 18 Now she kept on doing this for many days. So, being thoroughly wearied and exasperated [from this], and finally turning around [toward her], Paul says to the breath-effect (or: spirit; or: said in and by the Breath-effect and Spirit), "I am now giving a directive to you (or: passing on an announcement for you) – within and in union with [the] Name of Jesus Christ (or: the Anointed Jesus) – to go out and away from her at once!" And thus, it went out that very (or: same) hour [D reads: it went out at once]. 19 Well, her [D reads: the servant-girl's] owners (masters), upon seeing (or: perceiving) that the expectation of their business (= the source of their income) went out from the midst [D reads: had been deprived from them which they had been having through her], after seizing Paul and Silas, they forcibly dragged [them] into the marketplace [and] before [the station of] the authorities ([city] rulers).
NSB(i) 16 A young woman who had a spirit of divination met us as we were going to the place of prayer. She brought her masters much gain by soothsaying. 17 She followed Paul and cried out: »These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.« 18 She did this for many days. This troubled Paul. So he turned and said to the spirit, »I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!« And it came out that very hour. 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they grabbed Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
ISV(i) 16 The Fortune TellerOnce, as we were going to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit of fortune-telling and who had brought her owners a great deal of money by predicting the future. 17 She would follow Paul and us and shout, “These men are servants of the Most High God and are proclaiming to you a way of salvation!”
18 She kept doing this for many days until Paul became annoyed, turned to her and told the spirit, “I command you in the name of Jesus the Messiah to come out of her!” And it came out that very moment.
19 When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities who met together in the public square.
LEB(i) 16 And it happened that as* we were going to the place of prayer, a certain female slave who had a spirit of divination* met us, who was bringing a large profit to her owners by* fortune-telling. 17 She followed Paul and us and* was crying out, saying, "These men are slaves of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!" 18 And she was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed and turning around, said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out immediately.* 19 But when* her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and* dragged them* into the marketplace before the rulers.
BGB(i) 16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.” 18 Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν “Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς·” καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,
BIB(i) 16 Ἐγένετο (It happened) δὲ (now), πορευομένων (going) ἡμῶν (of us) εἰς (to) τὴν (the) προσευχὴν (place of prayer), παιδίσκην (a girl) τινὰ (certain), ἔχουσαν (having) πνεῦμα (a spirit) Πύθωνα (of Python), ὑπαντῆσαι (met) ἡμῖν (us), ἥτις (who) ἐργασίαν (gain) πολλὴν (much) παρεῖχεν (was bringing) τοῖς (the) κυρίοις (masters) αὐτῆς (of her) μαντευομένη (by fortune-telling). 17 αὕτη (She), κατακολουθοῦσα (having followed) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) ἡμῖν (us), ἔκραζεν (was crying out), λέγουσα (saying), “Οὗτοι (These) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) δοῦλοι (servants) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) τοῦ (-) Ὑψίστου (Most High) εἰσίν (are), οἵτινες (who) καταγγέλλουσιν (proclaim) ὑμῖν (to you) ὁδὸν (the way) σωτηρίας (of salvation).” 18 Τοῦτο (This) δὲ (then) ἐποίει (she continued) ἐπὶ (for) πολλὰς (many) ἡμέρας (days). διαπονηθεὶς (Having been distressed) δὲ (then) Παῦλος (Paul), καὶ (and) ἐπιστρέψας (having turned) τῷ (to the) πνεύματι (spirit), εἶπεν (he said), “Παραγγέλλω (I command) σοι (you) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐξελθεῖν (to come out) ἀπ’ (from) αὐτῆς (her).” καὶ (And) ἐξῆλθεν (it came out) αὐτῇ (the same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour). 19 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτῆς (of her) ὅτι (that) ἐξῆλθεν (was gone) ἡ (the) ἐλπὶς (hope) τῆς (of the) ἐργασίας (profit) αὐτῶν (of them), ἐπιλαβόμενοι (having taken hold of) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καὶ (and) τὸν (-) Σιλᾶν (Silas), εἵλκυσαν (they dragged them) εἰς (into) τὴν (the) ἀγορὰν (marketplace) ἐπὶ (before) τοὺς (the) ἄρχοντας (rulers);
BLB(i) 16 Now it happened of us going to the place of prayer, a certain girl, having a spirit of Python, met us, who was bringing her masters much gain by fortune-telling. 17 Having followed Paul and us, she was crying out, saying, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.” 18 And she continued this for many days. And Paul having been distressed and having turned, said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out from her.” And it came out that hour. 19 Now her masters having seen that their hope of profit was gone, having taken hold of Paul and Silas, dragged them into the marketplace before the rulers.
BSB(i) 16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!” 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace.
MSB(i) 16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to us the way of salvation!” 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace.
MLV(i) 16 Now it happened, while traveling to the place of prayer, that a certain maidservant encountered us, having a spirit of divination, who was providing her lords much business by fortune-telling. 17 This maidservant was crying out, having followed after Paul and us, saying, These men are bondservants of the Highest God, who are proclaiming to us the way of salvation. 18 Now she was doing this for many days. But Paul, also being pained, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come forth away from her. And it came out in the same hour.
19 But when her lords saw that the hope of their business was gone, grabbing Paul and Silas, they dragged them into the marketplace in front of the rulers.
VIN(i) 16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of clairvoyance, who earned a large income for her masters by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.” 18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment. 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities,
Luther1545(i) 16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren HERREN viel Genieß zu mit Wahrsagen. 17 Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen! 18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde. 19 Da aber ihre HERREN sahen, daß die Hoffnung ihres Genießes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
Luther1545_Strongs(i)
  16 G1096 Es geschah G1161 aber G5100 , da wir G1519 zu G4335 dem Gebet G4198 gingen G3814 , daß eine Magd G2257 uns G528 begegnete G3748 , die G2192 hatte G4151 einen Wahrsagergeist G3930 und trug G2962 ihren Herren G4183 viel G3132 Genieß zu mit Wahrsagen .
  17 G2628 Dieselbige folgte G3972 allenthalben Paulus G2532 und G2254 uns G2896 nach, schrie G3004 und sprach G3778 : Diese G1526 Menschen sind G1401 Knechte G2316 Gottes G5310 , des Allerhöchsten G3748 , die G2254 euch G444 den G3598 Weg G3778 der G4991 Seligkeit G2605 verkündigen!
  18 G4160 Solches tat G4183 sie manchen G2250 Tag G3972 . Paulus G1161 aber G5124 tat das G1161 weh, und G1994 wandte G2532 sich um und G2036 sprach G1909 zu G4151 dem Geist G3853 : Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 JEsu G5547 Christi G575 , daß du von G846 ihr G1831 ausfahrest G2532 ! Und G846 er G1831 fuhr aus G5610 zu derselbigen Stunde .
  19 G1161 Da aber G2962 ihre Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G1831 ihres Genießes war G846 ausgefahren, nahmen sie G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1949 sie G1519 auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
Luther1912(i) 16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen. 17 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen. 18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde. 19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten
Luther1912_Strongs(i)
  16 G1096 Es geschah G1161 aber G2257 , da wir G1519 zu G4335 dem Gebet G4198 gingen G5100 , daß eine G3814 Magd G2254 uns G528 begegnete G3748 , die G2192 hatte G4436 G4151 einen Wahrsagergeist G3930 und trug G846 ihren G2962 Herren G4183 viel G2039 Gewinnst G3132 zu mit Wahrsagen .
  17 G3778 Die G2628 folgte G3972 allenthalben Paulus G2532 und G2254 uns G2896 nach, schrie G3004 und sprach G3778 : Diese G444 Menschen G1526 sind G1401 Knechte G2316 Gottes G5310 des Allerhöchsten G3748 , die G2254 euch G3598 den Weg G4991 der Seligkeit G2605 verkündigen .
  18 G1161 G5124 Solches G1909 G4160 tat sie G4183 manchen G2250 Tag G3972 . Paulus G1161 aber G1278 tat das wehe G1994 , und er wandte G2532 sich um und G2036 sprach G4151 zu dem Geiste G3853 : Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi G575 , daß du von G846 ihr G1831 ausfahrest G2532 . Und G1831 er fuhr G846 aus zu derselben G5610 Stunde .
  19 G1161 Da aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnstes G1831 war ausgefahren G1949 , nahmen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1519 sie auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
ELB1871(i) 16 Es geschah aber, als wir zum Gebet gingen, daß uns eine gewisse Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist hatte, welche ihren Herren vielen Gewinn brachte durch Wahrsagen. 17 Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen. 18 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde. 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnes dahin war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G1096 Es geschah G1161 aber, G2257 als wir G1519 zum G4335 Gebet G4198 gingen, G2254 daß uns G5100 eine gewisse G3814 Magd G528 begegnete, G4151 G4436 die einen Wahrsagergeist G2192 hatte, G3748 welche G846 ihren G2962 Herren G4183 vielen G2039 Gewinn G3930 brachte G3132 durch Wahrsagen.
  17 G3778 Diese G2628 folgte G3972 dem Paulus G2532 und G2254 uns G2628 nach G2896 und schrie G3004 und sprach: G3778 Diese G444 Menschen G1526 sind G1401 Knechte G2316 Gottes, G5310 des Höchsten, G3748 die G2254 euch G3598 den Weg G4991 des Heils G2605 verkündigen.
  18 G5124 Dies G1161 aber G4160 tat G4183 sie viele G2250 Tage. G3972 Paulus G1161 aber, G1278 tiefbetrübt, G1994 wandte sich um G2532 und G2036 sprach G4151 zu dem Geiste: G3853 Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi, G575 von G846 ihr G1831 auszufahren! G2532 Und G1831 er fuhr aus G846 zu derselben G5610 Stunde.
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen, G3754 daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnes G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern.
ELB1905(i) 16 Es geschah aber, als wir zum Gebet O. Betort gingen, daß uns eine gewisse Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist W. einen Pythons-Geist hatte, welche ihren Herren vielen Gewinn brachte durch Wahrsagen. 17 Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte O. Sklaven Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen. 18 Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, O. erregt wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde. 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin W. ausgefahren war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. O. Archonten
ELB1905_Strongs(i)
  16 G1096 Es geschah G1161 aber G2257 , als wir G1519 zum G4335 Gebet G4198 gingen G2254 , daß uns G5100 eine gewisse G3814 Magd G528 begegnete G4151 -G4436 , die einen Wahrsagergeist G2192 hatte G3748 , welche G846 ihren G2962 Herren G4183 vielen G2039 Gewinn G3930 brachte G3132 durch Wahrsagen .
  17 G3778 Diese G2628 folgte G3972 dem Paulus G2532 und G2254 uns G2628 nach G2896 und schrie G3004 und sprach G3778 : Diese G444 Menschen G1526 sind G1401 Knechte G2316 Gottes G5310 , des Höchsten G3748 , die G2254 euch G3598 den Weg G4991 des Heils G2605 verkündigen .
  18 G5124 Dies G1161 aber G4160 tat G4183 sie viele G2250 Tage G3972 . Paulus G1161 aber G1278 , tiefbetrübt G1994 , wandte sich um G2532 und G2036 sprach G4151 zu dem Geiste G3853 : Ich gebiete G4671 dir G1722 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5547 Christi G575 , von G846 ihr G1831 auszufahren G2532 ! Und G1831 er fuhr aus G846 zu derselben G5610 Stunde .
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 auf ihren G2039 Gewinn G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern .
DSV(i) 16 En het geschiedde, als wij tot het gebed heengingen, dat een zekere dienstmaagd, hebbende een waarzeggenden geest, ons ontmoette, welke haar heren groot gewin toebracht met waarzeggen. 17 Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen. 18 En dit deed zij vele dagen lang. Maar Paulus, daarover ontevreden zijnde, keerde zich om, en zeide tot den geest: Ik gebied u in den Naam van Jezus Christus, dat gij van haar uitgaat. En hij ging uit ter zelfder ure. 19 Als nu de heren van dezelve zagen, dat de hoop huns gewins weg was, grepen zij Paulus en Silas, en trokken hen naar de markt voor de oversten.
DSV_Strongs(i)
  16 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G2257 , als wij G1519 tot G4335 het gebed G4198 G5740 heengingen G5100 , dat een zekere G3814 dienstmaagd G2192 G5723 , hebbende G4436 een waarzeggenden G4151 geest G2254 , ons G528 G5658 ontmoette G3748 , welke G846 haar G2962 heren G4183 groot G2039 gewin G3930 G5707 toebracht G3132 G5740 met waarzeggen.
  17 G3778 Dezelve G2628 G5660 volgde G3972 Paulus G2532 en G2254 ons G2896 G5707 achterna, en riep G3004 G5723 , zeggende G3778 : Deze G444 mensen G1526 G5748 zijn G1401 dienstknechten G2316 Gods G5310 des Allerhoogsten G3748 , die G2254 ons G3598 den weg G4991 der zaligheid G2605 G5719 verkondigen.
  18 G1161 En G5124 dit G4160 G5707 deed zij G1909 G4183 vele G2250 dagen G1161 lang. Maar G3972 Paulus G1278 G5666 , [daarover] ontevreden zijnde G1994 G5660 , keerde zich om G2532 , en G2036 G5627 zeide G4151 tot den geest G3853 G5719 : Ik gebied G4671 u G1722 in G3686 den Naam G2424 van Jezus G5547 Christus G575 , dat gij van G846 haar G1831 G5629 uitgaat G2532 . En G1831 G5627 hij ging uit G846 ter zelfder G5610 ure.
  19 G1161 Als nu G2962 de heren G846 van dezelve G1492 G5631 zagen G3754 , dat G1680 de hoop G846 huns G2039 gewins G1831 G5627 weg was G1949 G5637 , grepen zij G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G1670 G5656 , en trokken G1519 hen naar G58 de markt G1909 voor G758 de oversten.
DarbyFR(i) 16
Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. 17 Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. 18 Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. 19 Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.
Martin(i) 16 Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant. 17 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit. 19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.
Segond(i) 16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
Segond_Strongs(i)
  16 G1161 G1096   G5633   G2257 Comme nous G4198 allions G5740   G1519 au G4335 lieu de prière G5100 , une G3814 servante G2192 qui avait G5723   G4151 un esprit G4436 de Python G3748 , et qui G3132 , en devinant G5740   G3930 , procurait G5707   G4183 un grand G2039 profit G846 à ses G2962 maîtres G528 , vint au-devant G5658   G2254 de nous,
  17 G3778   G2628 et se mit à nous suivre G5660   G3972 , Paul G2532 et G2254 nous G2896 . Elle criait G5707   G3004   G5723   G3778  : Ces G444 hommes G1526 sont G5748   G1401 les serviteurs G2316 du Dieu G5310 Très-Haut G3748 , et ils G2254 vous G2605 annoncent G5719   G3598 la voie G4991 du salut.
  18 G1161   G4160 Elle fit G5707   G1909   G5124 cela G4183 pendant plusieurs G2250 jours G1161 . G3972 Paul G1278 fatigué G5666   G1994 se retourna G5660   G2532 , et G2036 dit G5627   G4151 à l’esprit G4671  : Je t G3853 ’ordonne G5719   G1722 , au G3686 nom G2424 de Jésus G5547 -Christ G1831 , de sortir G5629   G575 d G846 ’elle G2532 . Et G1831 il sortit G5627   G5610 à l’heure G846 même.
  19 G1161   G2962 Les maîtres G846 de la servante G1492 , voyant G5631   G3754   G1831 disparaître G5627   G1680 l’espoir G846 de leur G2039 gain G1949 , se saisirent G5637   G3972 de Paul G2532 et G4609 de Silas G1670 , et les traînèrent G5656   G1519 sur G58 la place publique G1909 devant G758 les magistrats.
SE(i) 16 Y aconteció, que yendo nosotros a la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia a sus amos adivinando. 17 Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado;
ReinaValera(i) 16 Y aconteció, que yendo nosotros á la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia á sus amos adivinando. 17 Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado;
JBS(i) 16 ¶ Y aconteció, que yendo nosotros a la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia a sus amos adivinando. 17 Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud. 18 Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado;
Albanian(i) 16 Dhe, kur po shkonim për lutje, na doli para një skllave e re që kishte një frymë falli, e cila, duke u treguar fatin njerëzve, u sillte shumë fitime zotërinjve të saj. 17 Ajo u vu të ndjekë Palin dhe ne, dhe bërtiste duke thënë: ''Këta njerëz janë shërbëtorë të Perëndisë Shumë të Lartë dhe ju shpallën udhën e shpëtimit''. 18 Dhe ajo e bëri këtë shumë ditë me radhë, por Pali, i mërzitur, u kthye dhe i tha frymës: ''Unë të urdhëroj në emër të Jezu Krishtit të dalësh prej saj''. Dhe fryma doli që në atë çast. 19 Por zotërinjtë e saj, kur panë se u humbi shpresa e fitimit të tyre, i kapën Palin dhe Silën dhe i tërhoqën te sheshi i tregut përpara arkondëve;
RST(i) 16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. 17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. 18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. 19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
Peshitta(i) 16 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠܝܢܢ ܠܒܝܬ ܨܠܘܬܐ ܦܓܥܬ ܒܢ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܩܨܡܐ ܘܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܡܪܝܗ ܬܐܓܘܪܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܩܨܡܐ ܕܩܨܡܐ ܗܘܬ ܀ 17 ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܒܬܪ ܦܘܠܘܤ ܘܒܬܪܢ ܘܩܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܥܒܕܘܗܝ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܀ 18 ܘܗܟܢܐ ܥܒܕܐ ܗܘܬ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܬܦܝܪ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܪܘܚܐ ܗܝ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܦܩܝܢ ܡܢܗ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܩܬ ܀ 19 ܘܟܕ ܚܙܘ ܡܪܝܗ ܕܢܦܩ ܠܗ ܡܢܗ ܤܒܪܐ ܕܬܐܓܘܪܬܗܘܢ ܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܘܢܓܕܘ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܫܘܩܐ ܀
Arabic(i) 16 وحدث بينما كنا ذاهبين الى الصلاة ان جارية بها روح عرافة استقبلتنا. وكانت تكسب مواليها مكسبا كثيرا بعرافتها‎. 17 ‎هذه اتبعت بولس وإيانا وصرخت قائلة هؤلاء الناس هم عبيد الله العلي الذين ينادون لكم بطريق الخلاص‎. 18 ‎وكانت تفعل هذا اياما كثيرة. فضجر بولس والتفت الى الروح وقال انا آمرك باسم يسوع المسيح ان تخرج منها. فخرج في تلك الساعة 19 فلما رأى مواليها انه قد خرج رجاء مكسبهم امسكوا بولس وسيلا وجروهما الى السوق الى الحكام‎.
Amharic(i) 16 ወደ ጸሎት ስፍራም ስንሄድ፥ የምዋርተኝነት መንፈስ የነበረባት ለጌቶችዋም እየጠነቈለች ብዙ ትርፍ ታመጣ የነበረች አንዲት ገረድ አገኘችን። 17 እርስዋ ጳውሎስንና እኛን እየተከተለች። የመዳንን መንገድ የሚነግሩአችሁ እነዚህ ሰዎች የልዑል አምላክ ባሪያዎች ናቸው ብላ ትጮኽ ነበር። 18 ይህንም እጅግ ቀን አደረገች። ጳውሎስ ግን ተቸገረና ዘወር ብሎ መንፈሱን። ከእርስዋ እንድትወጣ በኢየሱስ ክርስቶስ ስም አዝሃለሁ አለው፤ በዚያም ሰዓት ወጣ። 19 ጌቶችዋም የትርፋቸው ተስፋ እንደ ወጣ ባዩ ጊዜ ጳውሎስንና ሲላስን ይዘው ወደ ገበያ በሹማምት ፊት ጐተቱአቸው፤
Armenian(i) 16 Մինչ աղօթքի կ՚երթայինք, մեզի հանդիպեցաւ աղախին մը՝ որ հարցուկ ոգի ունէր եւ գուշակութեամբ շատ վաստակ կը բերէր իր տէրերուն: 17 Ասիկա կը հետեւէր Պօղոսի ու մեզի, եւ կ՚աղաղակէր. «Այս մարդիկը Ամենաբարձր Աստուծոյ ծառաներն են, ու կը քարոզեն մեզի փրկութեան ճամբան»: 18 Շատ օրեր կ՚ընէր այս բանը. Պօղոս ալ՝ նեղանալով՝ դարձաւ եւ ըսաւ այդ ոգիին. «Յիսուս Քրիստոսի անունով կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ»: Ու նոյն ժամուն ելաւ: 19 Երբ անոր տէրերը տեսան թէ իրենց վաստակին յոյսը գնաց, բռնեցին Պօղոսը եւ Շիղան, ու քաշեցին հրապարակը՝ պետերուն առջեւ:
Basque(i) 16 Eta guertha cedin gu othoitzara guendoacela, nescato Pythonen spiritua çuembat aitzinera ethor baitzequigun: ceinec irabaci handia emaiten baitzerauen bere nabussiey, asmatzez. 17 Haur Pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, Guiçon hauc Iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute. 18 Eta haur eguin ceçan anhitz egunez: baina gaitzituric Paulec, eta itzuliric erran cieçón spirituari, Manatzen aut Iesus Christen icenaren partez horrenganic ilki adin. Eta ilki cedin ordu berean. 19 Orduan haren nabussiéc çacussatenean ecen hayén irabaci sperancá galdu cela, hatzamanic Paul eta Silas, eraman citzaten merkatuco plaçara Magistratuetara.
Bulgarian(i) 16 И като отивахме на молитва, ни срещна една слугиня, която имаше предсказвателен дух и докарваше голяма печалба на господарите си чрез предсказването си. 17 Тя вървеше след Павел и нас и викаше, като казваше: Тези хора са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение. 18 И тя правеше това много дни. Но понеже много дотегна на Павел, той се обърна и каза на духа: Заповядвам ти в Името на Иисус Христос да излезеш от нея. И той излезе в същия час. 19 А когато господарите й видяха, че излезе и надеждата им за печалба, хванаха Павел и Сила и ги завлякоха на пазара пред началниците.
Croatian(i) 16 Jednom nas na putu u bogomolju sretne neka ropkinja koja je imala duha vračarskoga i gatajući donosila veliku dobit svojim gospodarima. 17 Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: "Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja." 18 To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: "Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje!" I iziđe toga časa. 19 Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare.
BKR(i) 16 I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním. 17 Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení. 18 A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle. 19 A viděvše páni její, že jest odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad.
Danish(i) 16 Men det skete, der vi gik til Bedehuset, at en Pige mødte os, som havde en Spaadomsaand og skaffede sine Herrer megen Vinding ved at spaae. 17 Denne fulgte efter Paulus og os, raabte og sagde: disse Mennesker ere den høieste Guds tjenere, som forkynder Eder saliggørelsens Vei. 18 Dette gjorde hun mange Dage. Men Paulus fortrød derpaa, og han vendte sig og sagde til Aanden: jeg byder dig i Jesu Christi Navn at fare ud af hende. Og den foer ud i den samme Stund. 19 Men der hendes Herrer saae, at deres Haab om Vinding var forsvundet, toge de Paulus og Silas og slæbte dem hen paa Torvet for de Øverste.
CUV(i) 16 後 來 , 我 們 往 那 禱 告 的 地 方 去 。 有 一 個 使 女 迎 著 面 來 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 術 , 叫 他 主 人 們 大 得 財 利 。 17 他 跟 隨 保 羅 和 我 們 , 喊 著 說 : 這 些 人 是 至 高 神 的 僕 人 , 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。 18 他 一 連 多 日 這 樣 喊 叫 , 保 羅 就 心 中 厭 煩 , 轉 身 對 那 鬼 說 : 我 奉 耶 穌 基 督 的 名 , 吩 咐 你 從 他 身 上 出 來 ! 那 鬼 當 時 就 出 來 了 。 19 使 女 的 主 人 們 見 得 利 的 指 望 沒 有 了 , 便 揪 住 保 羅 和 西 拉 , 拉 他 們 到 市 上 去 見 首 領 ;
CUV_Strongs(i)
  16 G1161 後來 G2257 ,我們 G1519 G4335 那禱告 G4198 的地方去 G5100 。有一個 G3814 使女 G528 G2254 迎著面來 G3748 ,他 G4436 被巫 G4151 G2192 所附 G3132 ,用法術 G3930 ,叫 G846 G2962 主人 G4183 們大 G4183 得財利。
  17 G3778 G2628 跟隨 G3972 保羅 G2532 G2254 我們 G2896 ,喊著 G3004 G3778 :這些 G444 G1526 G5310 至高 G2316 G1401 的僕人 G2254 ,對你們 G2605 傳說 G4991 救人 G3598 的道。
  18 G4183 他一連多 G5124 日這樣 G4160 喊叫 G3972 ,保羅 G1161 G1278 心中厭煩 G1994 ,轉身 G4151 對那鬼 G2036 G1722 :我奉 G2424 耶穌 G5547 基督 G3686 的名 G3853 ,吩咐 G4671 G575 G846 G1831 身上出來 G846 G5610 !那鬼當時 G2532 G1831 出來了。
  19 G846 使女的 G2962 主人們 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 沒有了 G1949 ,便揪住 G3972 保羅 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他們到 G58 市上 G1909 去見 G758 首領;
CUVS(i) 16 后 来 , 我 们 往 那 祷 告 的 地 方 去 。 冇 一 个 使 女 迎 着 面 来 , 他 被 巫 鬼 所 附 , 用 法 术 , 叫 他 主 人 们 大 得 财 利 。 17 他 跟 随 保 罗 和 我 们 , 喊 着 说 : 这 些 人 是 至 高 神 的 仆 人 , 对 你 们 传 说 救 人 的 道 。 18 他 一 连 多 日 这 样 喊 叫 , 保 罗 就 心 中 厌 烦 , 转 身 对 那 鬼 说 : 我 奉 耶 稣 基 督 的 名 , 吩 咐 你 从 他 身 上 出 来 ! 那 鬼 当 时 就 出 来 了 。 19 使 女 的 主 人 们 见 得 利 的 指 望 没 冇 了 , 便 揪 住 保 罗 和 西 拉 , 拉 他 们 到 市 上 去 见 首 领 ;
CUVS_Strongs(i)
  16 G1161 后来 G2257 ,我们 G1519 G4335 那祷告 G4198 的地方去 G5100 。有一个 G3814 使女 G528 G2254 迎着面来 G3748 ,他 G4436 被巫 G4151 G2192 所附 G3132 ,用法术 G3930 ,叫 G846 G2962 主人 G4183 们大 G4183 得财利。
  17 G3778 G2628 跟随 G3972 保罗 G2532 G2254 我们 G2896 ,喊着 G3004 G3778 :这些 G444 G1526 G5310 至高 G2316 G1401 的仆人 G2254 ,对你们 G2605 传说 G4991 救人 G3598 的道。
  18 G4183 他一连多 G5124 日这样 G4160 喊叫 G3972 ,保罗 G1161 G1278 心中厌烦 G1994 ,转身 G4151 对那鬼 G2036 G1722 :我奉 G2424 耶稣 G5547 基督 G3686 的名 G3853 ,吩咐 G4671 G575 G846 G1831 身上出来 G846 G5610 !那鬼当时 G2532 G1831 出来了。
  19 G846 使女的 G2962 主人们 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 没有了 G1949 ,便揪住 G3972 保罗 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他们到 G58 市上 G1909 去见 G758 首领;
Esperanto(i) 16 Kaj kiam ni iris al la kunvenejo por pregxado, renkontis nin unu knabino, kiu havis orakolan spiriton kaj kiu per auxgurado alportadis al siaj mastroj multan gajnon. 17 SXi sekvis Pauxlon kaj nin, kaj kriadis, dirante:Tiuj homoj estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi vojon de savo. 18 Kaj tion sxi faris dum multe da tagoj. Sed Pauxlo, cxagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito:Mi ordonas al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el sxi. Kaj gxi eliris en tiu sama horo. 19 Sed sxiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia gajno, kaptis Pauxlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la placon al la regantoj,
Estonian(i) 16 Aga sündis, kui me läksime palvusele, et meile tuli vastu tüdruk, kellel oli lausuja vaim. See tõi oma isandaile palju kasu lausumisega. 17 Tema tuli Paulusele ja meile järele, kisendas ning ütles: "Need inimesed on Kõigekõrgema Jumala sulased, kes teile kuulutavad õndsuse teed!" 18 Ja seda ta tegi mitu päeva. Aga Paulusel oli sellepärast meel haige, ja ta pöördus ümber ning ütles vaimule: "Ma käsin sind Jeesuse Kristuse nimel välja minna tema seest!" Ja vaim läks välja samal tunnil. 19 Aga kui tüdruku isandad nägid, et nende kasu lootus oli lõppenud, võtsid nad Pauluse ja Siilase kinni ja vedasid nad turule ülemate juurde.
Finnish(i) 16 Ja tapahtui, kuin me rukoukseen menimme, kohtasi meitä piika, jolla noituuden henki oli, joka isännillensä saatti suuren saaliin noitumisellansa. 17 Tämä noudatti alati Paavalia ja meitä, ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palveliat, jotka meille autuuden tien ilmoittavat. 18 Ja sitä hän teki monta päivää. Mutta Paavali otti sen pahaksi, käänsi itsensä ja sanoi sille hengelle: minä käsken sinun Jesuksen Kristuksen nimeen hänestä mennä ulos; ja hän läksi ulos sillä hetkellä. 19 Mutta kuin hänen isäntänsä sen näkivät, että heidän saaliinsa tuli pois, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja veivät heidät turulle päämiesten tykö,
FinnishPR(i) 16 Ja tapahtui meidän mennessämme rukouspaikkaan, että meitä vastaan tuli eräs palvelijatar, jossa oli tietäjähenki ja joka tuotti paljon tuloja isännilleen ennustamisellaan. 17 Hän seurasi Paavalia ja meitä ja huusi sanoen: "Nämä miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka julistavat teille pelastuksen tien". 18 Ja tätä hän teki monta päivää. Mutta se vaivasi Paavalia, ja hän kääntyi ja sanoi hengelle: "Jeesuksen Kristuksen nimessä minä käsken sinun lähteä hänestä". Ja se lähti sillä hetkellä. 19 Mutta kun hänen isäntänsä näkivät, että tulojen toivo oli heiltä kadonnut, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja vetivät heidät torille hallitusmiesten eteen.
Georgian(i) 16 და იყო, ვითარ წარვიდოდეთ ჩუენ ლოცვად, მჴევალი ვინმე წინა შემემთხჳა ჩუენ, რომლისა თანა იყო სული პითონი, რომელ არს მისნობისაჲ, რომლისაგან სარეწავი დიდძალი შეუვიდოდა უფალთა მისთა მისნობითა მისითა. 17 ესე მისდევდა პავლეს და ჩუენ, ჴმობდა და იტყოდა: ესე კაცნო მონანი არიან ღმრთისა მაღლისანი, რომელნი გახარებენ თქუენ გზათა ცხორებისათა. 18 და ამას ჰყოფდა დღეთა მრავალთა. განრისხნა პავლე და მიექცა სულსა მას უკეთურსა და ჰრქუა: გამცნებ შენ სახელითა იესუ ქრისტესითა განსლვად მაგისგან. და განვიდა მასვე ჟამსა. 19 ვითარცა იხილეს უფალთა მათ დედაკაცისათა, რამეთუ განსრულ იყო სასოებაჲ სარეწავისა მათისაჲ, შეიპყრნეს პავლე და შილა და მიზიდვიდეს მათ ურაკპარაკად მთავართა მათთა.
Haitian(i) 16 Yon jou nou tapral kote yo konn lapriyè a, nou kontre ak yon tifi. Se te yon sèvant, li te gen yon move lespri sou li ki te fè l' konn pase kat pou moun. Lè konsa tifi a te fè mèt li yo fè anpil lajan. 17 Li tanmen swiv Pòl ak nou, li t'ap rele byen fò: Mesye sa yo se sèvitè Bondye ki anwo nan syèl la. Y'ap fè nou konnen chemen pou n' pran pou n' ka jwenn delivrans. 18 Li t'ap fè sa pandan plizyè jou. Pòl menm te bouke ak fi a. Li vire, li di lespri a: Nan non Jezikri, mwen ba ou lòd, soti sou fi a. Menm lè a, lespri a soti sou li. 19 Lè mèt sèvant lan wè yo te pèdi tout espwa fè lajan ak tifi a, yo mete men sou Pòl ak Silas, yo trennen yo sou plas piblik la devan otorite yo.
Hungarian(i) 16 Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával. 17 Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik. 18 Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában. 19 Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé.
Indonesian(i) 16 Pada suatu hari ketika kami sedang pergi ke tempat berdoa, kami berjumpa dengan seorang wanita; ia hamba. Wanita itu dikuasai oleh roh jahat yang dapat meramalkan kejadian-kejadian yang akan datang. Dengan meramalkan nasib orang, wanita itu memberi keuntungan yang besar kepada majikan-majikannya. 17 Wanita itu terus saja mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak-teriak, "Orang-orang ini hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka datang untuk memberitahukan kepada Saudara-saudara bagaimana caranya kalian dapat selamat!" 18 Beberapa hari lamanya wanita itu terus-menerus berteriak begitu. Paulus hilang kesabarannya, sehingga ia menoleh lalu berkata kepada roh itu, "Atas nama Yesus Kristus saya perintahkan engkau keluar dari wanita ini!" Saat itu juga roh itu meninggalkan wanita itu. 19 Ketika majikan-majikannya menyadari bahwa kesempatan mereka untuk mendapat uang sudah hilang, mereka menangkap Paulus dan Silas, lalu menyeret kedua-duanya ke alun-alun menghadap yang berwajib.
Italian(i) 16 Or avvenne, come noi andavamo all’orazione, che noi incontrammo una fanticella, che avea uno spirito di Pitone, la quale con indovinare facea gran profitto a’ suoi padroni. 17 Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute. 18 E fece questo per molti giorni; ma, essendone Paolo annoiato, si rivoltò, e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca fuor di lei. Ed egli uscì in quello stante. 19 Or i padroni d’essa, veggendo che la speranza del lor guadagno era svanita, presero Paolo, e Sila, e li trassero alla corte a’ rettori.
ItalianRiveduta(i) 16 E avvenne, come andavamo al luogo d’orazione, che incontrammo una certa serva, che avea uno spirito indovino e con l’indovinare procacciava molto guadagno ai suoi padroni. 17 Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza. 18 Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante. 19 Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati,
Japanese(i) 16 われら祈場に往く途中、卜筮の靈に憑れて卜筮をなし、其の主人らに多くの利を得さする婢女、われらに遇ふ。 17 彼はパウロ及び我らの後に從ひつつ叫びて言ふ『この人たちは至高き神の僕にて、汝らに救の道を教ふる者なり』 18 幾日も斯くするをパウロ憂ひて、振反りその靈に言ふ『イエス・キリストの名によりて、汝にこの女より出でん事を命ず』靈ただちに出でたり。 19 然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、
Kabyle(i) 16 Yiwen wass mi nteddu ɣer wemkan-nni n tẓallit, temmuger-aɣ-d yiwet n tqeddact ițwamelken, ț- țaderwict, tețțawi-d aṭas n lfayda i yemɛellmen i ɣef txeddem. 17 Tettabaɛ-aɣ-d nekk d Bulus, tețɛeggiḍ teqqaṛ : Imdanen-agi d iqeddacen n Ṛebbi ɛlayen, țbecciṛen-awen abrid n leslak. 18 Acḥal n wussan nețțat tettabaɛ deg-nneɣ, yuɣal Bulus yeɛya deg-s, yezzi ɣuṛ-es, yenna i uṛuḥani i ț-imelken : Umṛeɣ-k s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, effeɣ si tmeṭṭut-agi! Imiren kan, yeffeɣ-it uṛuḥani-nni. 19 Imɛellmen-is mi walan dayen ur sen-d-tețțawi ara lfayda, ṭṭfen Bulus d Silas, zzuɣṛen-ten ɣer wezniq n temdint anda țnejmaɛen lɣaci zdat lḥukkam.
Korean(i) 16 우리가 기도하는 곳에 가다가 점하는 귀신 들린 여종 하나를 만나니 점으로 그 주인들을 크게 이(利)하게 하는지라 17 바울과 우리를 좇아와서 소리 질러 가로되 `이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자라' 하며 18 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 `예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라' 하니 귀신이 즉시 나오니라 19 종의 주인들은 자기 이익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 관원들에게 끌어 갔다가
Latvian(i) 16 Bet notika, ka, mums uz lūgšanu ejot, sastapa mūs kāda meitenei, kurai bija gaišreģes gars, un pareģodama tā deva saviem kungiem lielu peļņu. 17 Viņa sekoja Pāvilam un mums un sauca, sacīdama: Šie cilvēki ir Visaugstā Dieva kalpi, kas sludina jums pestīšanas ceļu. 18 To viņa darīja daudzās dienās. Tad Pāvils saskaities pagriezās apakaļ un sacīja garam: Jēzus Kristus vārdā es tev pavēlu iziet no viņas. Un tas izgāja tanī pat stundā. 19 Bet tās kungi, redzēdami, ka zudusi viņu peļņas cerība, satvēra Pāvilu un Sīlu un veda tos tirgus laukumā pie priekšniekiem.
Lithuanian(i) 16 Kartą, einančius į maldos vietą, mus pasitiko viena tarnaitė, turinti spėjimo dvasią. Spėdama ji daug uždirbdavo savo šeimininkams. 17 Ji ėmė sekti paskui Paulių bei mus, šaukdama: “Šitie vyrai yra aukščiausiojo Dievo tarnai ir skelbia mums išgelbėjimo kelią”. 18 Taip ji darė daugelį dienų. Nebeapsikęsdamas Paulius atsigręžė ir paliepė dvasiai: “Jėzaus Kristaus vardu įsakau tau iš jos išeiti!” Ir dvasia tučtuojau išėjo. 19 Šeimininkai, pamatę, kad jų pasipelnymo viltys žlugo, sugriebė Paulių bei Silą ir nutempė į miesto aikštę pas vyresnybę.
PBG(i) 16 I stało się, gdyśmy szli na modlitwę, iż niektóra dzieweczka, co miała ducha wieszczego, zabieżała nam, a ta wielki zysk panom swoim przynosiła, wróżąc. 17 Ta chodząc za Pawłem i za nami, wołała mówiąc: Ci ludzie sługami są Boga najwyższego, którzy nam opowiadają drogę zbawienia. 18 A to czyniła przez wiele dni; ale Paweł bolejąc nad tem i obróciwszy się, rzekł onemu duchowi: Rozkazuję ci w imieniu Jezusa Chrystusa, abyś wyszedł od niej. I wyszedł onejże godziny. 19 A widząc panowie jej, iż zginęła nadzieja zysku ich, pojmawszy Pawła i Sylę, ciągnęli je na rynek przed urząd,
Portuguese(i) 16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores. 17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação. 18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu. 19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
Norwegian(i) 16 Men det skjedde engang vi drog ut til bedestedet, at vi møtte en trælkvinne som hadde en spådomsånd, og som hjalp sine herrer til stor inntekt ved å spå. 17 Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei. 18 Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund. 19 Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten,
Romanian(i) 16 Pe cînd ne duceam la locul de rugăciune, ne -a ieşit înainte o roabă, care avea un duh de ghicire (Greceşte: Un duh al lui Piton.). Prin ghicire, ea aducea mult cîştig stăpînilor ei. 17 Roaba aceasta s'a luat după Pavel şi după noi, şi striga:,,Oamenii aceştia sînt robii Dumnezeului Celui Prea Înalt şi ei vă vestesc calea mîntuirii.`` 18 Aşa a făcut ea timp de mai multe zile. Pavel, necăjit, s'a întors, şi a zis duhului:,,În Numele lui Isus Hristos îţi poruncesc să ieşi din ea.`` Şi a ieşit chiar în ceasul acela. 19 Cînd au văzut stăpînii roabei că s'a dus nădejdea cîştigului lor, au pus mîna pe Pavel şi pe Sila şi i-au tîrît în piaţă înaintea fruntaşilor.
Ukrainian(i) 16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служниця одна, що мала віщунського духа, яка ворожбитством давала великий прибуток панам своїм. 17 Вона йшла слідкома за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: Оці люди це раби Всевишнього Бога, що вам провіщають дорогу спасіння! 18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: У Ім'я Ісуса Христа велю я тобі вийди з неї! І того часу той вийшов. 19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибуток, схопили Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старших.
UkrainianNT(i) 16 Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи. 17 Ся, йдучи слїдом за Павлом та. за нами, покликувала, кажучи: Сї люде - слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення. 18 Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години. 19 Видївши ж пани її, що пропала надія заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
SBL Greek NT Apparatus

16 τὴν WH Treg NIV ] – RP • πύθωνα WH Treg NIV ] Πύθωνος RP • ὑπαντῆσαι WH Treg NIV ] ἀπαντῆσαι RP
17 κατακολουθοῦσα WH Treg NIV ] κατακολουθήσασα RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP
18 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐν WH Treg NIV ] + τῷ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <ημιν> τω σιλα