Stephanus(i)
7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
9 απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
Tregelles(i)
7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου.
Nestle(i)
7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
8 εἶπον δέ Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9 ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
SBLGNT(i)
7 ἤκουσα δὲ ⸀καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
8 εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9 ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
f35(i)
7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε
8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
9 απεκριθη δε μοι εκ δευτερου φωνη εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
Vulgate(i)
7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
Clementine_Vulgate(i)
7 { Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.}
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 { Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.}
Wycliffe(i)
7 And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete.
8 But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth.
9 And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
Tyndale(i)
7 And I herde a voyce sayinge vnto me: aryse Peter sley and eate.
8 And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth.
9 But the voyce answered me agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed.
Coverdale(i)
7 And I herde a voyce, which sayde vnto me: Ryse Peter, slaye, & eate.
8 But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth.
9 Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane.
MSTC(i)
7 And I heard also a voice saying unto me, 'Arise Peter, slay and eat.'
8 And I said, 'God forbid Lord, for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.'
9 But the voice answered me again from heaven, 'Count not thou those things common, which God hath cleansed.'
Matthew(i)
7 And I hearde a voice saiyng vnto me, aryse Peter sley & eate.
8 And I saide: God forbid Lord, for nothing commen or vncleane, hath at anye tyme entred into my mouth.
9 But the voice aunswered me agayne from heauen, count not thou those thinges commen, whiche God hath clensed.
Great(i)
7 And I heard a voyce saying vnto me: aryse Peter, sley, and eate.
8 But I sayde: not so Lorde, for nothynge comen or vncleane hath at eny tyme entred into my mouth.
9 But the voyce answered me agayne from heauen: count not thou those thinges comen, which God hath clensed
Geneva(i)
7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
Bishops(i)
7 And I hearde a voyce, saying vnto me: aryse Peter, slay, and eate
8 But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth
9 But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed
DouayRheims(i)
7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat.
8 And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
KJV(i)
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
KJV_Cambridge(i)
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed,
that call not thou common.
Mace(i)
7 then I heard a voice, which said, rise, Peter; kill and eat.
8 but I said, Lord, by no means: for I never did eat any thing impure, and defiled.
9 but the voice from heaven address'd it self to me again, and said, don't call that impure, which God has purified.
Whiston(i)
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; kill and eat.
8 But I said, By no means, Lord: for what is common or unclean hath not at any time entered into my mouth.
9 But a voice came to me from heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Wesley(i)
7 And I heard a voice saying to me, Rise Peter, kill and eat.
8 But I said, In no wise, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 And the voice from heaven answered me again, What God hath purified, call not thou common.
Worsley(i)
7 And I heard a voice saying to me,
Rise, Peter, kill and eat.
8 But I said, By no means, Lord: for nothing polluted or unclean hath ever entered into my mouth.
9 And the voice answered me a second time from heaven,
What God hath cleansed do not thou call polluted.
Haweis(i)
7 Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat.
8 But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth.
9 But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
Thomson(i)
7 and I heard a voice saying to me, Rise, Peter; kill and eat.
8 But I said, By no means, Lord; For nothing common or unclean hath ever entered my mouth.
9 Thereupon a voice from heaven addressed me a second time, saying, What God hath cleansed, call not thou that common.
Webster(i)
7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Living_Oracles(i)
7 and I heard a voice saying to me,
Arise, Peter, kill, and eat:
8 but I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered into my mouth.
9 And the voice answered me the second time from heaven,
Those things which God has cleansed, do not you call common.
Etheridge(i)
7 And I heard a voice which said to me, Shemun, arise, slay, and eat.
8 And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.[Or, polluted.]
9 And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted.
Murdock(i)
7 And I heard a voice, which said to me: Simon, arise slay and eat.
8 And I said: Far be it, my Lord. For never hath any thing polluted or unclean entered my mouth.
9 And again, a voice from heaven said to me: What God hath cleansed, make thou not unclean.
Sawyer(i)
7 And I heard a voice saying to me,
Arise, Peter, kill and eat.
8 And I said, By no means, Lord, for nothing common or impure has ever entered into my mouth.
9 And a voice answered from heaven a second time,
What God has purified do not you regard common.
Diaglott(i)
7 I heard and a voice saying to me: Having arisen, O Peter, sacrifice and eat.
8 I said but: But no means, O Lord; because common or unclean never entered into the mouth of me.
9 Answered but to me a voice a second time out of the heaven: What the God cleansed, thou not pollute.
ABU(i)
7 And I heard a voice saying to me:
Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered into my mouth.
9 But a voice answered me a second time out of heaven:
What God cleansed, regard not thou as common.
Anderson(i)
7 And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat.
8 But I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.
9 But the voice answered me a second time from heaven, What God has cleansed, you must not call common.
Noyes(i)
7 And I also heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered my mouth.
9 But a voice answered the second time out of heaven, That which God hath cleansed, call not thou common.
YLT(i)
7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou—declare not thou common.
JuliaSmith(i)
7 And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat.
8 And I said, By no means, Lord: for anything common or unclean never came into my month.
9 And a voice answered me of a second time from heaven, What God cleansed, profane not.
Darby(i)
7 And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
9 And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
ERV(i)
7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
ASV(i)
7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter, kill and eat.
8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9 But a voice answered me the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Rotherham(i)
7 Moreover heard a voice also, saying unto me––Rise, Peter! slay and eat.
8 But I said––By no means, Lord, because, a common or unclean thing, hath at no time entered into my mouth.
9 And a voice answered, a second time, out of heaven––What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common.
Twentieth_Century(i)
7 And I also heard a voice saying to me--
'Stand up, Peter, kill something and eat.'
8 'No, Lord, I cannot,' I answered, 'for nothing 'defiled' or 'unclean' has ever passed my lips.'
9 Then a second time there came a voice from the heavens.
"What God has pronounced 'clean'," it said,
"you must not call 'defiled'."
Godbey(i)
7 And I also heard a voice saying to me,
Arising, Peter; slay and eat.
8 And I said, By no means, Lord: because nothing unconsecrated or unclean has ever entered into my mouth.
9 And a voice a second time was heard from heaven,
Whatsoever things God has cleansed, consider thou not unconsecrated.
WNT(i)
7 I also heard a voice saying to me, "'Rise, Peter, kill and eat.'
8 "'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'
9 "But a voice answered, speaking a second time from the sky, "'What God has purified, you must not regard as unholy.'
Worrell(i)
7 And I heard also a voice, saying to me,
'Arising, Peter, kill and eat.'
8 But I said, 'By no means, Lord; because a common or an unclean thing never entered into my mouth!'
9 But a voice answered a second time out of the heaven,
'What God cleansed, make not common.'
Moffatt(i)
7 Also I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
8 I said, 'No, no, my Lord; nothing common or unclean has ever passed my lips.'
9 But a voice answered me for the second time out of heaven, 'What God has cleansed, you must not regard as common.'
Goodspeed(i)
7 And I heard a voice say to me,
'Get up, Peter! Kill something and eat it!'
8 But I said, 'Never, sir! For nothing that was not ceremonially cleansed has ever passed my lips.'
9 Then the voice from heaven answered again,
'Do not call what God has cleansed unclean!'
Riverside(i)
7 Then I heard a voice saying to me,
'Rise, Peter, kill and eat.'
8 I said, 'By no means, Lord, for never has anything common or unclean entered my mouth.'
9 The voice spoke again from heaven,
'What God has cleansed you must not think common.'
MNT(i)
7 I also heard a voice saying to me,
'Rise, Peter, kill and eat.'
8 "'Not so, my Lord' said I, 'for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.'
9 "But for the second time a voice spoke from the sky,
'What God has cleansed, you must not call common.'
Lamsa(i)
7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat.
8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.
9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.
CLV(i)
7 Now I hear a voice also, saying to me, 'Rise, Peter! Sacrifice and eat!'"
8 Yet I said, 'Far be it from me, Lord, for a thing contaminating or unclean never entered into my mouth!'"
9 Yet the voice answered a second time out of heaven, 'What God cleanses, do not you count contaminating!'"
Williams(i)
7 And I heard a voice say to me,
'Get up, Peter, kill something and eat it!'
8 But I answered, 'Never by any means, sir, for nothing common or not ceremonially cleansed has ever passed my lips.'
9 Then the voice from heaven answered again,
'The things that God has cleansed you must not call unclean.'
BBE(i)
7 And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
8 But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
9 But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
MKJV(i)
7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter! Kill and eat!
8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from the heaven, What God has made clean, you do not call common.
LITV(i)
7 And I heard a voice saying to me, Peter, rise up, slay and eat.
8 But I said, Not at all, Lord, because never has anything common or unclean entered into my mouth.
9 But a voice answered me the second time out of the heaven, What God has cleansed, you do not make common.
ECB(i)
7 and I heard a voice wording to me, Rise, Petros! Sacrifice and eat!
8 And I said, No way, Adonay: for naught profane or impure ever entered my mouth.
9 But a voice answers me twice from the heavens, What Elohim purifies, profane not.
AUV(i)
7 I also heard a voice telling me to get up and kill and eat
[one of them].
8 But I said, 'O no, Lord, for I have never even tasted anything ordinary or
[ceremonially] unfit
[for Jews to eat].'
9 Then the voice spoke from the sky again, saying, 'Do not consider something
[to be] ordinary that God has made acceptable.'
ACV(i)
7 And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat.
8 But I said, Not so, Lord, because nothing profane or unclean has ever entered into my mouth.
9 But a voice answered me for a second time out of heaven, What God has cleansed, thou shall not make profane.
Common(i)
7 Then I heard a voice saying to me, 'Get up, Peter. Kill and eat!'
8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'
WEB(i)
7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
NHEB(i)
7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
AKJV(i)
7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
KJC(i)
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
KJ2000(i)
7 And I heard a voice saying unto me,
Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven,
What God has cleansed, that call not you common.
UKJV(i)
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
RKJNT(i)
7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; kill and eat.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call unholy.
TKJU(i)
7 And I heard a voice saying to me, 'Arise, Peter; slay and eat.'
8 But I said, 'Not so, Lord: For nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.'
9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed, do not call that common.'
RYLT(i)
7 and I heard a voice saying to me,
Having risen, Peter, slay and eat;
8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean has at no time entered into my mouth;
9 and a voice did answer me a second time out of the heaven,
What God did cleanse, you -- declare not you common.
EJ2000(i)
7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat.
8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
CAB(i)
7 And I heard a voice saying to me, 'Arise, Peter; kill and eat.'
8 "But I said, 'By no means, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth.'
9 "But the voice answered me a second
time from heaven, 'What God has made clean, you must not call common.'
WPNT(i)
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’
8 So I said, ‘No way, Lord! Never has anything common or unclean entered my mouth!’
9 But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call “common”.’
JMNT(i)
7 "Now I also heard a voice, saying to me, 'Get up (Stand up; Arise),
Peter! Slaughter (or: Sacrifice)
and eat [
something]
at once!'
8 "But I said, 'Not even one [
of those]
, Sir (or: Lord; Master; or: = Christ or Yahweh?),
because common (= what is not set-apart as food for Israelites and is forbidden by the dietary rules of the Law)
and unclean (meaning: ceremonially unclean)
never entered into my mouth!'
9 "Yet a voice forth from a second one (or: = a second time; out of a second [directive])
responded decidedly from out of the heaven (or: atmosphere; sky),
'You are not to continue making, or considering, common [
the]
things which God cleansed (or: cleanses)
and made (or: makes)
clean!'
NSB(i)
7 »I heard a voice say to me, ‘Get up Peter slaughter and eat.’
8 »I said, ‘No Lord, for nothing defiled or unclean has at any time entered into my mouth.’
9 »The voice answered me again from heaven, ‘Do not call defiled what God has cleansed!’
ISV(i)
7 I also heard a voice telling me,
‘Get up, Peter! Kill something and eat it.’
8 But I replied, ‘Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!’
9 Then the voice from heaven answered a second time, ‘You must stop calling common what God has made clean!’
LEB(i)
7 And I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter, slaughter and eat!'
8 But I said, 'Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!'
9 But the voice replied from heaven for the second time, '
The things which God has made clean, you must not consider unclean!'
BGB(i)
7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι ‘Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.’
8 Εἶπον δέ ‘Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.’
9 Ἀπεκρίθη δὲ «ἐκ δευτέρου» ⇔ φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ‘Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.’
BIB(i)
7 ἤκουσα (I heard) δὲ (then) καὶ (also) φωνῆς (a voice) λεγούσης (saying) μοι (to me), ‘Ἀναστάς (Having risen up), Πέτρε (Peter), θῦσον (kill) καὶ (and) φάγε (eat).’
8 Εἶπον (I said) δέ (however), ‘Μηδαμῶς (In no way), Κύριε (Lord), ὅτι (for) κοινὸν (common) ἢ (or) ἀκάθαρτον (unclean) οὐδέποτε (nothing ever) εἰσῆλθεν (has entered) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth) μου (of me).’
9 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (however) «ἐκ (for) δευτέρου» (a second
time) φωνὴ (the voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ‘Ἃ (What) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκαθάρισεν (has cleansed), σὺ (you) μὴ (not) κοίνου (do call unholy).’
BLB(i)
7 And also I heard a voice saying to me, ‘Having risen up, Peter, kill and eat.’
8 But I said, ‘In no way, Lord. For nothing ever common or unclean has entered into my mouth.’
9 But for a second
time the voice answered out of heaven, ‘What God has cleansed, you do not call unholy.’
BSB(i)
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
MSB(i)
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
9 But the voice spoke to me from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
MLV(i)
7 Now I heard a voice saying to me,
When you stand up Peter; sacrifice and eat.
8 But I said, Not-so, Lord, because anything common or unclean has never entered into my mouth.
9 But a voice answered me the second-time from heaven,
What God has cleansed, you, do not make common.
VIN(i)
7 Then I heard a voice saying to me, 'Get up, Peter. Kill and eat!'
8 But I replied, 'Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!'
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Luther1545(i)
7 Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.
9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
Luther1912(i)
7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
ELB1871(i)
7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
ELB1905(i)
7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
DSV(i)
7 En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet.
8 Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.
9 Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
DarbyFR(i)
7 et j'ouïs aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.
9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
Martin(i)
7 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
8 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
9 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
Segond(i)
7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
SE(i)
7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
ReinaValera(i)
7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
9 Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
JBS(i)
7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.
8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
Albanian(i)
7 Dhe dëgjova një zë që më thoshte: "Pjetër, çohu, ther dhe ha!".
8 Por unë thashë: "Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur".
9 Por zëri m'u përgjigj për të dytën herë nga qielli: "Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!".
RST(i)
7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
Peshitta(i)
7 ܘܫܡܥܬ ܗܘܝܬ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܝ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܤ ܘܐܟܘܠ ܀
8 ܘܐܡܪܬ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܕܛܡܐ ܘܕܡܤܝܒ ܀
9 ܘܬܘܒ ܩܠܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ ܀
Arabic(i)
7 وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس اذبح وكل.
8 فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس.
9 فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت.
Amharic(i)
7 ጴጥሮስ ሆይ፥ ተነሣና አርደህ ብላ የሚለኝንም ድምፅ ሰማሁ።
8 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ ርኵስ ወይም የሚያስጸይፍ ከቶ ወደ አፌ ገብቶ አያውቅምና አልሁ።
9 ሁለተኛም። እግዚአብሔር ያነጻውን አንተ አታርክሰው የሚል ድምፅ ከሰማይ መለሰልኝ።
Armenian(i)
7 Ու լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի. “Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ եւ կե՛ր”:
8 Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”:
9 Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”:
Basque(i)
7 Eta ençun neçan vozbat niri erraiten cerautala, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac.
8 Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.
9 Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.
Bulgarian(i)
7 И чух глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
8 Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.
9 Но гласът втори път ми проговори от небето: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто.
Croatian(i)
7 Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
8 Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
9 A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
BKR(i)
7 Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez.
8 I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.
9 I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Danish(i)
7 Men jeg hørte en Røst, som sagde til mig: staa op, Peter, slagt og æd!
8 Men jeg sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget Vanhelligt eller Ureent i min Mund.
9 Men Røsten svarede mig anden Gang af Himmelen: hvad Gud har renset, holde du ikke for ureent.
CUV(i)
7 我 且 聽 見 有 聲 音 向 我 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 !
8 我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。
9 第 二 次 , 有 聲 音 從 天 上 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。
CUVS(i)
7 我 且 听 见 冇 声 音 向 我 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !
8 我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 冇 入 过 我 的 口 。
9 第 二 次 , 冇 声 音 从 天 上 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。
Esperanto(i)
7 Kaj mi auxdis vocxon dirantan al mi:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu.
8 Sed mi diris:Ho ne, Sinjoro, cxar nenio profana aux malpura eniris iam en mian busxon.
9 Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.
Estonian(i)
7 ja ma kuulsin ka häält mulle ütlevat: tõuse üles, Peetrus, verista ja söö!
8 Aga ma ütlesin: ei ilmaski, Issand; sest minu suhu ei ole elades saanud midagi keelatut ehk roojast!
9 Siis vastas mulle teist korda hääl taevast: mis Jumal on puhastanud, seda ära sina arva keelatuks!
Finnish(i)
7 Mutta minä kuulin äänen minulle sanovan: Pietari, nouse, tapa ja syö.
8 Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut.
9 Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.
FinnishPR(i)
7 Ja minä kuulin myös äänen, joka sanoi minulle: 'Nouse, Pietari, teurasta ja syö'.
8 Mutta minä sanoin: 'En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut'.
9 Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'.
Georgian(i)
7 და მესმა ჴმაჲ, რომელი მეტყოდა მე: აღდეგ, პეტრე, დაკალ და ჭამე.
8 და მე ვთქუ: ნუ იყოფინ, უფალო, რამეთუ ბილწი რაჲვე გინა არაწმიდაჲ არასადა შესრულ არს პირსა ჩემსა.
9 მომიგო მე ჴმამან მან მეორედ ზეცით: რომელი ღმერთმან წმიდა ყო, შენ ნუ ბილწ გიჩნ.
Haitian(i)
7 Epi m' tande yon vwa ki di m' konsa: Leve non, Pyè, touye, manje.
8 Men mwen di: Non, Mèt. Mwen pa janm mete move manje osinon manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye nan bouch mwen.
9 Menm vwa a pale ankò nan syèl la, li di mwen konsa: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', pa di l' pa bon pou yo.
Hungarian(i)
7 Hallék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
8 Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.
9 Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
Indonesian(i)
7 Lalu saya mendengar suatu suara berkata kepada saya, 'Ayo bangun, Petrus! Sembelihlah itu dan makan!'
8 Tetapi saya menjawab, 'Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan makanan yang haram dan najis.'
9 Tetapi suara itu berkata lagi dari langit, 'Barang yang sudah dinyatakan halal oleh Allah janganlah dikatakan haram.'
Italian(i)
7 E udii una voce che mi diceva: Pietro, levati, ammazza e mangia.
8 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca.
9 E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.
ItalianRiveduta(i)
7 E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia.
8 Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca.
9 Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
Japanese(i)
7 また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
9 再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
Kabyle(i)
7 Dɣa sliɣ i yiwen n ṣṣut i yi-d iqqaṛen : a Buṭrus! Ekker, ezlu teččeḍ!
8 Lameɛna nniɣ-as : ala a Sidi! Leɛmeṛ yekcim ɣer yimi-w wayen iḥeṛmen neɣ wayen ur neṣfi.
9 Tikkelt tis snat, ṣṣut-nni i d-yusan seg igenni yenna-yi-d : ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam!
Korean(i)
7 또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘
8 내가 가로되 `주여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다' 하니
9 또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 대답하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라
Latvian(i)
7 Bet es dzirdēju arī balsi man sakām: Celies, Pēteri, nokauj un ēd!
8 Bet es sacīju: Nekad nē, Kungs, jo nekas nešķīsts vai netīrs nekad nav nācis manā mutē.
9 Tad balss no debesīm otrreiz man atbildēja: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu!
Lithuanian(i)
7 Ir išgirdau balsą, kuris man sakė: ‘Kelkis, Petrai, pjauk ir valgyk!’
8 Aš atsakiau: ‘Jokiu būdu, Viešpatie! Dar niekada suteptas ir nešvarus maistas nebuvo mano burnoje’.
9 Bet balsas iš dangaus prabilo antrą kartą: ‘Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!’
PBG(i)
7 I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze; rzeż, a jedz.
8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje.
9 Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
Portuguese(i)
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Norwegian(i)
7 Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et!
8 Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.
9 En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
Romanian(i)
7 Şi am auzit un glas, care mi -a zis:,Petre, scoală-te, taie şi mănînîncă.`
8 Dar eu am răspuns:,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`
9 Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer:,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`
Ukrainian(i)
7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!
8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
UkrainianNT(i)
7 І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
8 Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої.
9 Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
SBL Greek NT Apparatus
7 καὶ WH Treg NIV ] – RP
8 ὅτι WH Treg NIV ] + πᾶν RP
9 φωνὴ ἐκ δευτέρου Treg NIV ] ἐκ δευτέρου φωνὴ WH; μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου RP