Acts 11:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G191 And I heard G1161   G5456 a voice G3004 saying G1473 to me, G450 Having risen up, G* Peter, G2380 sacrifice G2532 and G2068 eat!
  8 G2036 And I said, G1161   G3365 By no means, G2962 O Lord, G3754 for G3956 all G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 at no time G1525 entered G1519 into G3588   G4750 my mouth. G1473  
  9 G611 [3responded G1161 1And G1473 4to me G5456 2 the voice] G1537 a second time G1208   G1537 from out of G3588   G3772 heaven, G3739 What G3588   G2316 God G2511 cleansed, G1473 you are not G3361   G2840 to make unclean!
ABP_GRK(i)
  7 G191 ήκουσα δε G1161   G5456 φωνής G3004 λεγούσης G1473 μοι G450 αναστάς G* Πέτρε G2380 θύσον G2532 και G2068 φάγε
  8 G2036 είπον δε G1161   G3365 μηδαμώς G2962 κύριε G3754 ότι G3956 παν G2839 κοινόν G2228 η G169 ακάθαρτον G3763 ουδέποτε G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473  
  9 G611 απεκρίθη G1161 δε G1473 μοι G5456 φωνή G1537 εκ δευτέρου G1208   G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3739 α G3588 ο G2316 θεός G2511 εκαθάρισε G1473 συ μη G3361   G2840 κοίνου
Stephanus(i) 7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε 8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου 9 απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
LXX_WH(i)
    7 G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5456 N-GSF φωνης G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G3427 P-1DS μοι G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-VSM πετρε G2380 [G5657] V-AAM-2S θυσον G2532 CONJ και G5315 [G5628] V-2AAM-2S φαγε
    8 G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G1161 CONJ δε G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G2839 A-ASN κοινον G2228 PRT η G169 A-ASN ακαθαρτον G3763 ADV ουδεποτε G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3450 P-1GS μου
    9 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G1537 PREP | εκ G1208 A-GSN δευτερου G5456 N-NSF φωνη G5456 N-NSF | φωνη G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G1537 PREP | εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2511 [G5656] V-AAI-3S εκαθαρισεν G4771 P-2NS συ G3361 PRT-N μη G2840 [G5720] V-PAM-2S κοινου
Tischendorf(i)
  7 G191 V-AAI-1S ἤκουσα G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5456 N-GSF φωνῆς G3004 V-PAP-GSF λεγούσης G1473 P-1DS μοι, G450 V-2AAP-NSM ἀναστάς, G4074 N-VSM Πέτρε, G2380 V-AAM-2S θῦσον G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAM-2S φάγε.
  8 G3004 V-2AAI-1S εἶπον G1161 CONJ δέ, G3365 ADV-N μηδαμῶς, G2962 N-VSM κύριε, G3754 CONJ ὅτι G2839 A-ASN κοινὸν G2228 PRT G169 A-ASN ἀκάθαρτον G3763 ADV-N οὐδέποτε G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G1473 P-1GS μου.
  9 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G3739 R-APN G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2511 V-AAI-3S ἐκαθάρισεν G4771 P-2NS σὺ G3361 PRT-N μὴ G2840 V-PAM-2S κοίνου.
Tregelles(i) 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου.
TR(i)
  7 G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G1161 CONJ δε G5456 N-GSF φωνης G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G3427 P-1DS μοι G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-VSM πετρε G2380 (G5657) V-AAM-2S θυσον G2532 CONJ και G5315 (G5628) V-2AAM-2S φαγε
  8 G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G1161 CONJ δε G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3956 A-ASN παν G2839 A-ASN κοινον G2228 PRT η G169 A-ASN ακαθαρτον G3763 ADV ουδεποτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3450 P-1GS μου
  9 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2511 (G5656) V-AAI-3S εκαθαρισεν G4771 P-2NS συ G3361 PRT-N μη G2840 (G5720) V-PAM-2S κοινου
Nestle(i) 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
RP(i)
   7 G191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG1161CONJδεG5456N-GSFφωνηvG3004 [G5723]V-PAP-GSFλεγουσηvG1473P-1DSμοιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4074N-VSMπετρεG2380 [G5657]V-AAM-2SθυσονG2532CONJκαιG5315 [G5628]V-2AAM-2Sφαγε
   8 G3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG1161CONJδεG3365ADV-NμηδαμωvG2962N-VSMκυριεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG2839A-NSNκοινονG2228PRTηG169A-NSNακαθαρτονG3763ADV-NουδεποτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG1473P-1GSμου
   9 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1161CONJδεG1473P-1DSμοιG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3739R-APNαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2511 [G5656]V-AAI-3SεκαθαρισενG4771P-2NSσυG3361PRT-NμηG2840 [G5720]V-PAM-2Sκοινου
SBLGNT(i) 7 ἤκουσα δὲ ⸀καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
f35(i) 7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε 8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου 9 απεκριθη δε μοι εκ δευτερου φωνη εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
IGNT(i)
  7 G191 (G5656) ηκουσα   G1161 δε And I Heard G5456 φωνης A Voice G3004 (G5723) λεγουσης Saying G3427 μοι To Me, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up, G4074 πετρε Peter, G2380 (G5657) θυσον Kill G2532 και And G5315 (G5628) φαγε Eat.
  8 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε But I Said, G3365 μηδαμως In No Wise, G2962 κυριε Lord, G3754 οτι For G3956 παν Anything G2839 κοινον Common G2228 η Or G169 ακαθαρτον Unclean G3763 ουδεποτε Never G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις   G3588 το Into G4750 στομα Mouth. G3450 μου My
  9 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε But Answered G3427 μοι Me G5456 φωνη A Voice G1537 εκ The G1208 δευτερου Second Time G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3739 α   G3588 ο What G2316 θεος God G2511 (G5656) εκαθαρισεν Cleansed, G4771 συ Thou G3361 μη Not G2840 (G5720) κοινου Make Common.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-GSF φωνης Voice G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G3427 P-1DS μοι To Me G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G4074 N-VSM πετρε Peter G2380 V-AAM-2S θυσον Kill G2532 CONJ και And G5315 V-2AAM-2S φαγε Eat
   8 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3365 ADV μηδαμως Not So G2962 N-VSM κυριε Lord G3754 CONJ οτι Because G3956 A-ASN παν Everything G2839 A-ASN κοινον Profane G2228 PRT η Or G169 A-ASN ακαθαρτον Unclean G3763 ADV ουδεποτε Never G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Has Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G3450 P-1GS μου Of Me
   9 G1161 CONJ δε But G5456 N-NSF φωνη Voice G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3427 P-1DS μοι Me G1537 PREP εκ For G1208 A-GSN δευτερου Second G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3739 R-APN α What G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2511 V-AAI-3S εκαθαρισεν Has Cleansed G4771 P-2NS συ Thou G3361 PRT-N μη Not G2840 V-PAM-2S κοινου Shall Make Profane
new(i)
  7 G1161 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G3004 [G5723] saying G3427 to me, G450 [G5631] { Arise, G4074 Peter; G2380 [G5657] slay G2532 and G5315 [G5628] eat.}
  8 G1161 But G2036 [G5627] I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3754 for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G1525 0 hath G3763 at any time G1525 [G5627] entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 [G5662] answered G3427 me G1537 G1208 again G1537 from G3772 heaven, G3739 { What G2316 God G2511 [G5656] hath cleansed, G2840 0 that call G3361 not G4771 thou G2840 [G5720] common.}
Vulgate(i) 7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca 8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum 9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
Clementine_Vulgate(i) 7 { Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.} 8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. 9 { Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.}
Wycliffe(i) 7 And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete. 8 But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth. 9 And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
Tyndale(i) 7 And I herde a voyce sayinge vnto me: aryse Peter sley and eate. 8 And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth. 9 But the voyce answered me agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed.
Coverdale(i) 7 And I herde a voyce, which sayde vnto me: Ryse Peter, slaye, & eate. 8 But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth. 9 Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane.
MSTC(i) 7 And I heard also a voice saying unto me, 'Arise Peter, slay and eat.' 8 And I said, 'God forbid Lord, for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.' 9 But the voice answered me again from heaven, 'Count not thou those things common, which God hath cleansed.'
Matthew(i) 7 And I hearde a voice saiyng vnto me, aryse Peter sley & eate. 8 And I saide: God forbid Lord, for nothing commen or vncleane, hath at anye tyme entred into my mouth. 9 But the voice aunswered me agayne from heauen, count not thou those thinges commen, whiche God hath clensed.
Great(i) 7 And I heard a voyce saying vnto me: aryse Peter, sley, and eate. 8 But I sayde: not so Lorde, for nothynge comen or vncleane hath at eny tyme entred into my mouth. 9 But the voyce answered me agayne from heauen: count not thou those thinges comen, which God hath clensed
Geneva(i) 7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate. 8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth. 9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
Bishops(i) 7 And I hearde a voyce, saying vnto me: aryse Peter, slay, and eate 8 But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth 9 But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed
DouayRheims(i) 7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat. 8 And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
KJV(i) 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
KJV_Cambridge(i) 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G191 I heard [G5656]   G5456 a voice G3004 saying [G5723]   G3427 unto me G450 , Arise [G5631]   G4074 , Peter G2380 ; slay [G5657]   G2532 and G5315 eat [G5628]  .
  8 G1161 But G2036 I said [G5627]   G3365 , Not so G2962 , Lord G3754 : for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G1525 hath G3763 at any time G1525 entered [G5627]   G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 answered [G5662]   G3427 me G1537 again G1208   G1537 from G3772 heaven G3739 , What G2316 God G2511 hath cleansed [G5656]   G2840 , that call G3361 not G4771 thou G2840 common [G5720]  .
Mace(i) 7 then I heard a voice, which said, rise, Peter; kill and eat. 8 but I said, Lord, by no means: for I never did eat any thing impure, and defiled. 9 but the voice from heaven address'd it self to me again, and said, don't call that impure, which God has purified.
Whiston(i) 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord: for what is common or unclean hath not at any time entered into my mouth. 9 But a voice came to me from heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Wesley(i) 7 And I heard a voice saying to me, Rise Peter, kill and eat. 8 But I said, In no wise, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 And the voice from heaven answered me again, What God hath purified, call not thou common.
Worsley(i) 7 And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord: for nothing polluted or unclean hath ever entered into my mouth. 9 And the voice answered me a second time from heaven, What God hath cleansed do not thou call polluted.
Haweis(i) 7 Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat. 8 But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth. 9 But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
Thomson(i) 7 and I heard a voice saying to me, Rise, Peter; kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord; For nothing common or unclean hath ever entered my mouth. 9 Thereupon a voice from heaven addressed me a second time, saying, What God hath cleansed, call not thou that common.
Webster(i) 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G3004 [G5723] saying G3427 to me G450 [G5631] , { Arise G4074 , Peter G2380 [G5657] ; slay G2532 and G5315 [G5628] eat.}
  8 G1161 But G2036 [G5627] I said G3365 , Not so G2962 , Lord G3754 : for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G1525 0 hath G3763 at any time G1525 [G5627] entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 [G5662] answered G3427 me G1537 G1208 again G1537 from G3772 heaven G3739 , { What G2316 God G2511 [G5656] hath cleansed G2840 0 , that call G3361 not G4771 thou G2840 [G5720] common.}
Living_Oracles(i) 7 and I heard a voice saying to me, Arise, Peter, kill, and eat: 8 but I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered into my mouth. 9 And the voice answered me the second time from heaven, Those things which God has cleansed, do not you call common.
Etheridge(i) 7 And I heard a voice which said to me, Shemun, arise, slay, and eat. 8 And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.[Or, polluted.] 9 And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted.
Murdock(i) 7 And I heard a voice, which said to me: Simon, arise slay and eat. 8 And I said: Far be it, my Lord. For never hath any thing polluted or unclean entered my mouth. 9 And again, a voice from heaven said to me: What God hath cleansed, make thou not unclean.
Sawyer(i) 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter, kill and eat. 8 And I said, By no means, Lord, for nothing common or impure has ever entered into my mouth. 9 And a voice answered from heaven a second time, What God has purified do not you regard common.
Diaglott(i) 7 I heard and a voice saying to me: Having arisen, O Peter, sacrifice and eat. 8 I said but: But no means, O Lord; because common or unclean never entered into the mouth of me. 9 Answered but to me a voice a second time out of the heaven: What the God cleansed, thou not pollute.
ABU(i) 7 And I heard a voice saying to me: Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered into my mouth. 9 But a voice answered me a second time out of heaven: What God cleansed, regard not thou as common.
Anderson(i) 7 And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth. 9 But the voice answered me a second time from heaven, What God has cleansed, you must not call common.
Noyes(i) 7 And I also heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered my mouth. 9 But a voice answered the second time out of heaven, That which God hath cleansed, call not thou common.
YLT(i) 7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat; 8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth; 9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou—declare not thou common.
JuliaSmith(i) 7 And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat. 8 And I said, By no means, Lord: for anything common or unclean never came into my month. 9 And a voice answered me of a second time from heaven, What God cleansed, profane not.
Darby(i) 7 And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat. 8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth. 9 And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
ERV(i) 7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
ASV(i) 7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 And G191 I heard G5456 also a voice G3004 saying G3427 unto me, G450 Rise, G4074 Peter; G2380 kill G2532 and G5315 eat.
  8 G1161 But G2036 I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3754 for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 hath ever G1525 entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 a voice G611 answered G3427   G1208 the second time G1537 out G3772 of heaven, G3739 What G2316 God G2511 hath cleansed, G2840 make G3361 not G4771 thou G1537 common.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter, kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 But a voice answered me the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Rotherham(i) 7 Moreover heard a voice also, saying unto me––Rise, Peter! slay and eat. 8 But I said––By no means, Lord, because, a common or unclean thing, hath at no time entered into my mouth. 9 And a voice answered, a second time, out of heaven––What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common.
Twentieth_Century(i) 7 And I also heard a voice saying to me-- 'Stand up, Peter, kill something and eat.' 8 'No, Lord, I cannot,' I answered, 'for nothing 'defiled' or 'unclean' has ever passed my lips.' 9 Then a second time there came a voice from the heavens. "What God has pronounced 'clean'," it said, "you must not call 'defiled'."
Godbey(i) 7 And I also heard a voice saying to me, Arising, Peter; slay and eat. 8 And I said, By no means, Lord: because nothing unconsecrated or unclean has ever entered into my mouth. 9 And a voice a second time was heard from heaven, Whatsoever things God has cleansed, consider thou not unconsecrated.
WNT(i) 7 I also heard a voice saying to me, "'Rise, Peter, kill and eat.' 8 "'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.' 9 "But a voice answered, speaking a second time from the sky, "'What God has purified, you must not regard as unholy.'
Worrell(i) 7 And I heard also a voice, saying to me, 'Arising, Peter, kill and eat.' 8 But I said, 'By no means, Lord; because a common or an unclean thing never entered into my mouth!' 9 But a voice answered a second time out of the heaven, 'What God cleansed, make not common.'
Moffatt(i) 7 Also I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 I said, 'No, no, my Lord; nothing common or unclean has ever passed my lips.' 9 But a voice answered me for the second time out of heaven, 'What God has cleansed, you must not regard as common.'
Goodspeed(i) 7 And I heard a voice say to me, 'Get up, Peter! Kill something and eat it!' 8 But I said, 'Never, sir! For nothing that was not ceremonially cleansed has ever passed my lips.' 9 Then the voice from heaven answered again, 'Do not call what God has cleansed unclean!'
Riverside(i) 7 Then I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 I said, 'By no means, Lord, for never has anything common or unclean entered my mouth.' 9 The voice spoke again from heaven, 'What God has cleansed you must not think common.'
MNT(i) 7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 "'Not so, my Lord' said I, 'for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.' 9 "But for the second time a voice spoke from the sky, 'What God has cleansed, you must not call common.'
Lamsa(i) 7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat. 8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth. 9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.
CLV(i) 7 Now I hear a voice also, saying to me, 'Rise, Peter! Sacrifice and eat!'" 8 Yet I said, 'Far be it from me, Lord, for a thing contaminating or unclean never entered into my mouth!'" 9 Yet the voice answered a second time out of heaven, 'What God cleanses, do not you count contaminating!'"
Williams(i) 7 And I heard a voice say to me, 'Get up, Peter, kill something and eat it!' 8 But I answered, 'Never by any means, sir, for nothing common or not ceremonially cleansed has ever passed my lips.' 9 Then the voice from heaven answered again, 'The things that God has cleansed you must not call unclean.'
BBE(i) 7 And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food. 8 But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. 9 But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
MKJV(i) 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter! Kill and eat! 8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from the heaven, What God has made clean, you do not call common.
LITV(i) 7 And I heard a voice saying to me, Peter, rise up, slay and eat. 8 But I said, Not at all, Lord, because never has anything common or unclean entered into my mouth. 9 But a voice answered me the second time out of the heaven, What God has cleansed, you do not make common.
ECB(i) 7 and I heard a voice wording to me, Rise, Petros! Sacrifice and eat! 8 And I said, No way, Adonay: for naught profane or impure ever entered my mouth. 9 But a voice answers me twice from the heavens, What Elohim purifies, profane not.
AUV(i) 7 I also heard a voice telling me to get up and kill and eat [one of them]. 8 But I said, 'O no, Lord, for I have never even tasted anything ordinary or [ceremonially] unfit [for Jews to eat].' 9 Then the voice spoke from the sky again, saying, 'Do not consider something [to be] ordinary that God has made acceptable.'
ACV(i) 7 And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord, because nothing profane or unclean has ever entered into my mouth. 9 But a voice answered me for a second time out of heaven, What God has cleansed, thou shall not make profane.
Common(i) 7 Then I heard a voice saying to me, 'Get up, Peter. Kill and eat!' 8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.' 9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'
WEB(i) 7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’ 8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’ 9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 I G191 also heard G5456 a voice G3004 saying G3427 to me, G450 "‘Rise, G4074 Peter, G2380 kill G2532 and G5315 eat!'"
  8 G1161 But G2036 I said, G3365 ‘Not so, G2962 Lord, G3754 for G3956 nothing G2839 unholy G2228 or G169 unclean G3763 has ever G1525 entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.'
  9 G1161 But G5456 a voice G611 answered G3427 me G1208 the second time G1537 out G3772 of heaven, G3739 "‘What G2316 God G2511 has cleansed, G3361 don't G4771 you G2840 call G1537 unclean.'"
NHEB(i) 7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.' 9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
AKJV(i) 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
KJC(i) 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
KJ2000(i) 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
UKJV(i) 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
RKJNT(i) 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call unholy.
TKJU(i) 7 And I heard a voice saying to me, 'Arise, Peter; slay and eat.' 8 But I said, 'Not so, Lord: For nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.' 9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed, do not call that common.'
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G191 I heard G5456 a voice G3004 saying G3427 unto me, G450 Arise, G4074 Peter; G2380 kill G2532 and G5315 eat.
  8 G1161 But G2036 I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3754 for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 has at any time G1525 entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 answered G3427 me G1208 again G1537 from G3772 heaven, G3739 What G2316 God G2511 has cleansed, G2840 that call G3361 not G4771   G1537 unclean.
RYLT(i) 7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat; 8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean has at no time entered into my mouth; 9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, you -- declare not you common.
EJ2000(i) 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
CAB(i) 7 And I heard a voice saying to me, 'Arise, Peter; kill and eat.' 8 "But I said, 'By no means, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth.' 9 "But the voice answered me a second time from heaven, 'What God has made clean, you must not call common.'
WPNT(i) 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’ 8 So I said, ‘No way, Lord! Never has anything common or unclean entered my mouth!’ 9 But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call “common”.’
JMNT(i) 7 "Now I also heard a voice, saying to me, 'Get up (Stand up; Arise), Peter! Slaughter (or: Sacrifice) and eat [something] at once!' 8 "But I said, 'Not even one [of those], Sir (or: Lord; Master; or: = Christ or Yahweh?), because common (= what is not set-apart as food for Israelites and is forbidden by the dietary rules of the Law) and unclean (meaning: ceremonially unclean) never entered into my mouth!' 9 "Yet a voice forth from a second one (or: = a second time; out of a second [directive]) responded decidedly from out of the heaven (or: atmosphere; sky), 'You are not to continue making, or considering, common [the] things which God cleansed (or: cleanses) and made (or: makes) clean!'
NSB(i) 7 »I heard a voice say to me, ‘Get up Peter slaughter and eat.’ 8 »I said, ‘No Lord, for nothing defiled or unclean has at any time entered into my mouth.’ 9 »The voice answered me again from heaven, ‘Do not call defiled what God has cleansed!’
ISV(i) 7 I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter! Kill something and eat it.’ 8 But I replied, ‘Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!’ 9 Then the voice from heaven answered a second time, ‘You must stop calling common what God has made clean!’
LEB(i) 7 And I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter, slaughter and eat!' 8 But I said, 'Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!' 9 But the voice replied from heaven for the second time, 'The things which God has made clean, you must not consider unclean!'
BGB(i) 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι ‘Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.’ 8 Εἶπον δέ ‘Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.’ 9 Ἀπεκρίθη δὲ «ἐκ δευτέρου» ⇔ φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ‘Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.’
BIB(i) 7 ἤκουσα (I heard) δὲ (then) καὶ (also) φωνῆς (a voice) λεγούσης (saying) μοι (to me), ‘Ἀναστάς (Having risen up), Πέτρε (Peter), θῦσον (kill) καὶ (and) φάγε (eat).’ 8 Εἶπον (I said) δέ (however), ‘Μηδαμῶς (In no way), Κύριε (Lord), ὅτι (for) κοινὸν (common) ἢ (or) ἀκάθαρτον (unclean) οὐδέποτε (nothing ever) εἰσῆλθεν (has entered) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth) μου (of me).’ 9 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (however) «ἐκ (for) δευτέρου» (a second time) φωνὴ (the voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ‘Ἃ (What) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκαθάρισεν (has cleansed), σὺ (you) μὴ (not) κοίνου (do call unholy).’
BLB(i) 7 And also I heard a voice saying to me, ‘Having risen up, Peter, kill and eat.’ 8 But I said, ‘In no way, Lord. For nothing ever common or unclean has entered into my mouth.’ 9 But for a second time the voice answered out of heaven, ‘What God has cleansed, you do not call unholy.’
BSB(i) 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’ 8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’ 9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
MSB(i) 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’ 8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’ 9 But the voice spoke to me from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
MLV(i) 7 Now I heard a voice saying to me, When you stand up Peter; sacrifice and eat.
8 But I said, Not-so, Lord, because anything common or unclean has never entered into my mouth.
9 But a voice answered me the second-time from heaven, What God has cleansed, you, do not make common.
VIN(i) 7 Then I heard a voice saying to me, 'Get up, Peter. Kill and eat!' 8 But I replied, 'Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!' 9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Luther1545(i) 7 Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen. 9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1161 Ich hörete aber G5456 eine Stimme G3004 , die sprach G191 zu G3427 mir G450 : Stehe auf G4074 , Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G1161 Ich aber G2036 sprach G3365 : O nein G2962 , HErr G3754 ; denn G1525 es ist G3763 nie G2839 kein Gemeines G2228 noch G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund gegangen.
  9 G1161 Aber G5456 die Stimme G611 antwortete G3427 mir G1208 zum andernmal G3772 vom Himmel G2316 : Was GOtt G2511 gereiniget hat G3739 , das G2840 mache G4771 du G3361 nicht gemein.
Luther1912(i) 7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. 9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G191 Ich hörte G1161 aber G5456 eine Stimme G3004 , die sprach G3427 zu mir G450 : Stehe G4074 auf, Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G1161 Ich aber G2036 sprach G3365 : O nein G2962 , HERR G3754 ; denn G1525 es G3763 ist nie G3956 etwas G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund G1525 gegangen .
  9 G1161 Aber G5456 die Stimme G611 antwortete G3427 mir G1537 G1208 zum andernmal G1537 vom G3772 Himmel G3739 : Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, das mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein .
ELB1871(i) 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. 9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
ELB1871_Strongs(i)
  7 G191 Ich hörte G1161 aber G5456 auch eine Stimme, G3427 die zu mir G3004 sagte: G450 Stehe auf, G4074 Petrus, G2380 schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G2036 Ich sprach G1161 aber: G3365 Keineswegs, G2962 Herr! G3754 denn G3763 G3956 niemals G1525 ist G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund G1525 gekommen.
  9 G5456 Eine Stimme G1161 aber G611 antwortete G1537 zum G1208 zweiten Male G1537 aus G3772 dem Himmel: G3739 Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein!
ELB1905(i) 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. 9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
ELB1905_Strongs(i)
  7 G191 Ich hörte G1161 aber G5456 auch eine Stimme G3427 , die zu mir G3004 sagte G450 : Stehe auf G4074 , Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G2036 Ich sprach G1161 aber G3365 : Keineswegs G2962 , Herr G3754 ! denn G3763 -G3956 niemals G1525 ist G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund G1525 gekommen .
  9 G5456 Eine Stimme G1161 aber G611 antwortete G1537 zum G1208 zweiten Male G1537 aus G3772 dem Himmel G3739 : Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein!
DSV(i) 7 En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet. 8 Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan. 9 Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G3427 , die tot mij G3004 G5723 zeide G450 G5631 : Sta op G4074 , Petrus G2380 G5657 , slacht G2532 en G5315 G5628 eet.
  8 G1161 Maar G2036 G5627 ik zeide G3365 : Geenszins G2962 , Heere G3754 , want G3763 nooit G3956 is iets G2839 , dat gemeen G2228 of G169 onrein G1519 was, in G3450 mijn G4750 mond G1525 G5627 ingegaan.
  9 G1161 Doch G5456 de stem G611 G5662 antwoordde G3427 mij G1537 ten G1208 tweeden male G1537 uit G3772 den hemel G3739 : Hetgeen G2316 God G2511 G5656 gereinigd heeft G4771 , zult gij G3361 niet G2840 G5720 gemeen maken.
DarbyFR(i) 7 et j'ouïs aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. 9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
Martin(i) 7 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. 8 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche. 9 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
Segond(i) 7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161 Et G191 j’entendis G5656   G5456 une voix G3427 qui me G3004 disait G5723   G450  : Lève-toi G5631   G4074 , Pierre G2380 , tue G5657   G2532 et G5315 mange G5628  .
  8 G1161 Mais G2036 je dis G5627   G3365  : Non G2962 , Seigneur G3754 , car G3763 jamais rien G3956   G2839 de souillé G2228 ni G169 d’impur G1525 n’est entré G5627   G1519 dans G3450 ma G4750 bouche.
  9 G1161 Et G1537 pour G1208 la seconde fois G5456 la voix G611 se fit entendre G5662   G3427   G1537 du G3772 ciel G3739  : Ce que G2316 Dieu G2511 a déclaré pur G5656   G4771 , G3361 ne le regarde pas G2840 comme souillé G5720  .
SE(i) 7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca. 9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
ReinaValera(i) 7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca. 9 Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
JBS(i) 7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca. 9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
Albanian(i) 7 Dhe dëgjova një zë që më thoshte: "Pjetër, çohu, ther dhe ha!". 8 Por unë thashë: "Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur". 9 Por zëri m'u përgjigj për të dytën herë nga qielli: "Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!".
RST(i) 7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. 9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
Peshitta(i) 7 ܘܫܡܥܬ ܗܘܝܬ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܝ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܤ ܘܐܟܘܠ ܀ 8 ܘܐܡܪܬ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܕܛܡܐ ܘܕܡܤܝܒ ܀ 9 ܘܬܘܒ ܩܠܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ ܀
Arabic(i) 7 ‎وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس اذبح وكل‎. 8 ‎فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس‎. 9 ‎فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت‎.
Amharic(i) 7 ጴጥሮስ ሆይ፥ ተነሣና አርደህ ብላ የሚለኝንም ድምፅ ሰማሁ። 8 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ ርኵስ ወይም የሚያስጸይፍ ከቶ ወደ አፌ ገብቶ አያውቅምና አልሁ። 9 ሁለተኛም። እግዚአብሔር ያነጻውን አንተ አታርክሰው የሚል ድምፅ ከሰማይ መለሰልኝ።
Armenian(i) 7 Ու լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի. “Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ եւ կե՛ր”: 8 Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”: 9 Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”:
Basque(i) 7 Eta ençun neçan vozbat niri erraiten cerautala, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac. 8 Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan. 9 Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.
Bulgarian(i) 7 И чух глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж. 8 Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто. 9 Но гласът втори път ми проговори от небето: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто.
Croatian(i) 7 Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!' 8 Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.' 9 A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
BKR(i) 7 Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez. 8 I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má. 9 I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Danish(i) 7 Men jeg hørte en Røst, som sagde til mig: staa op, Peter, slagt og æd! 8 Men jeg sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget Vanhelligt eller Ureent i min Mund. 9 Men Røsten svarede mig anden Gang af Himmelen: hvad Gud har renset, holde du ikke for ureent.
CUV(i) 7 我 且 聽 見 有 聲 音 向 我 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 ! 8 我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。 9 第 二 次 , 有 聲 音 從 天 上 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。
CUVS(i) 7 我 且 听 见 冇 声 音 向 我 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 ! 8 我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 冇 入 过 我 的 口 。 9 第 二 次 , 冇 声 音 从 天 上 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。
Esperanto(i) 7 Kaj mi auxdis vocxon dirantan al mi:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu. 8 Sed mi diris:Ho ne, Sinjoro, cxar nenio profana aux malpura eniris iam en mian busxon. 9 Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.
Estonian(i) 7 ja ma kuulsin ka häält mulle ütlevat: tõuse üles, Peetrus, verista ja söö! 8 Aga ma ütlesin: ei ilmaski, Issand; sest minu suhu ei ole elades saanud midagi keelatut ehk roojast! 9 Siis vastas mulle teist korda hääl taevast: mis Jumal on puhastanud, seda ära sina arva keelatuks!
Finnish(i) 7 Mutta minä kuulin äänen minulle sanovan: Pietari, nouse, tapa ja syö. 8 Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut. 9 Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.
FinnishPR(i) 7 Ja minä kuulin myös äänen, joka sanoi minulle: 'Nouse, Pietari, teurasta ja syö'. 8 Mutta minä sanoin: 'En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut'. 9 Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'.
Georgian(i) 7 და მესმა ჴმაჲ, რომელი მეტყოდა მე: აღდეგ, პეტრე, დაკალ და ჭამე. 8 და მე ვთქუ: ნუ იყოფინ, უფალო, რამეთუ ბილწი რაჲვე გინა არაწმიდაჲ არასადა შესრულ არს პირსა ჩემსა. 9 მომიგო მე ჴმამან მან მეორედ ზეცით: რომელი ღმერთმან წმიდა ყო, შენ ნუ ბილწ გიჩნ.
Haitian(i) 7 Epi m' tande yon vwa ki di m' konsa: Leve non, Pyè, touye, manje. 8 Men mwen di: Non, Mèt. Mwen pa janm mete move manje osinon manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye nan bouch mwen. 9 Menm vwa a pale ankò nan syèl la, li di mwen konsa: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', pa di l' pa bon pou yo.
Hungarian(i) 7 Hallék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél! 8 Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba. 9 Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
Indonesian(i) 7 Lalu saya mendengar suatu suara berkata kepada saya, 'Ayo bangun, Petrus! Sembelihlah itu dan makan!' 8 Tetapi saya menjawab, 'Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan makanan yang haram dan najis.' 9 Tetapi suara itu berkata lagi dari langit, 'Barang yang sudah dinyatakan halal oleh Allah janganlah dikatakan haram.'
Italian(i) 7 E udii una voce che mi diceva: Pietro, levati, ammazza e mangia. 8 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca. 9 E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.
ItalianRiveduta(i) 7 E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia. 8 Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca. 9 Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
Japanese(i) 7 また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。 8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」 9 再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
Kabyle(i) 7 Dɣa sliɣ i yiwen n ṣṣut i yi-d iqqaṛen : a Buṭrus! Ekker, ezlu teččeḍ! 8 Lameɛna nniɣ-as : ala a Sidi! Leɛmeṛ yekcim ɣer yimi-w wayen iḥeṛmen neɣ wayen ur neṣfi. 9 Tikkelt tis snat, ṣṣut-nni i d-yusan seg igenni yenna-yi-d : ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam!
Korean(i) 7 또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘 8 내가 가로되 `주여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다' 하니 9 또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 대답하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라
Latvian(i) 7 Bet es dzirdēju arī balsi man sakām: Celies, Pēteri, nokauj un ēd! 8 Bet es sacīju: Nekad nē, Kungs, jo nekas nešķīsts vai netīrs nekad nav nācis manā mutē. 9 Tad balss no debesīm otrreiz man atbildēja: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu!
Lithuanian(i) 7 Ir išgirdau balsą, kuris man sakė: ‘Kelkis, Petrai, pjauk ir valgyk!’ 8 Aš atsakiau: ‘Jokiu būdu, Viešpatie! Dar niekada suteptas ir nešvarus maistas nebuvo mano burnoje’. 9 Bet balsas iš dangaus prabilo antrą kartą: ‘Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!’
PBG(i) 7 I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze; rzeż, a jedz. 8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje. 9 Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
Portuguese(i) 7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come. 8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda. 9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Norwegian(i) 7 Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et! 8 Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn. 9 En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
Romanian(i) 7 Şi am auzit un glas, care mi -a zis:,Petre, scoală-te, taie şi mănînîncă.` 8 Dar eu am răspuns:,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.` 9 Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer:,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`
Ukrainian(i) 7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж! 8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило! 9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
UkrainianNT(i) 7 І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж. 8 Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої. 9 Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
SBL Greek NT Apparatus

7 καὶ WH Treg NIV ] – RP
8 ὅτι WH Treg NIV ] + πᾶν RP
9 φωνὴ ἐκ δευτέρου Treg NIV ] ἐκ δευτέρου φωνὴ WH; μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου RP