Acts 11:8

Stephanus(i) 8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
Tregelles(i) 8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
Nestle(i) 8 εἶπον δέ Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
RP(i) 8 ειπον 3004 5627 {V-2AAI-1S} δε 1161 {CONJ} μηδαμως 3365 {ADV-N} κυριε 2962 {N-VSM} οτι 3754 {CONJ} παν 3956 {A-NSN} κοινον 2839 {A-NSN} η 2228 {PRT} ακαθαρτον 169 {A-NSN} ουδεποτε 3763 {ADV-N} εισηλθεν 1525 5627 {V-2AAI-3S} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} στομα 4750 {N-ASN} μου 1473 {P-1GS}
SBLGNT(i) 8 εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
f35(i) 8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαψαρτον ουδεποτε εισηλψεν εις το στομα μου
Vulgate(i) 8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
Wycliffe(i) 8 But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth.
Tyndale(i) 8 And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth.
Coverdale(i) 8 But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth.
MSTC(i) 8 And I said, 'God forbid Lord, for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.'
Matthew(i) 8 And I saide: God forbid Lord, for nothing commen or vncleane, hath at anye tyme entred into my mouth.
Great(i) 8 But I sayde: not so Lorde, for nothynge comen or vncleane hath at eny tyme entred into my mouth.
Geneva(i) 8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
Bishops(i) 8 But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth
DouayRheims(i) 8 And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
KJV(i) 8

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

KJV_Cambridge(i) 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Mace(i) 8 but I said, Lord, by no means: for I never did eat any thing impure, and defiled.
Whiston(i) 8 But I said, By no means, Lord: for what is common or unclean hath not at any time entered into my mouth.
Wesley(i) 8 But I said, In no wise, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
Worsley(i) 8 But I said, By no means, Lord: for nothing polluted or unclean hath ever entered into my mouth.
Haweis(i) 8 But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth.
Thomson(i) 8 But I said, By no means, Lord; For nothing common or unclean hath ever entered my mouth.
Webster(i) 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Living_Oracles(i) 8 but I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered into my mouth.
Etheridge(i) 8 And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.[Or, polluted.]
Murdock(i) 8 And I said: Far be it, my Lord. For never hath any thing polluted or unclean entered my mouth.
Sawyer(i) 8 And I said, By no means, Lord, for nothing common or impure has ever entered into my mouth.
Diaglott(i) 8 I said but: But no means, O Lord; because common or unclean never entered into the mouth of me.
ABU(i) 8 But I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered into my mouth.
Anderson(i) 8 But I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.
Noyes(i) 8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered my mouth.
YLT(i) 8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
JuliaSmith(i) 8 And I said, By no means, Lord: for anything common or unclean never came into my month.
Darby(i) 8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
ERV(i) 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
ASV(i) 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
Rotherham(i) 8 But I said—By no means, Lord, because, a common or unclean thing, hath at no time entered into my mouth.
Twentieth_Century(i) 8 'No, Lord, I cannot,' I answered, 'for nothing 'defiled' or 'unclean' has ever passed my lips.'
Godbey(i) 8 And I said, By no means, Lord: because nothing unconsecrated or unclean has ever entered into my mouth.
WNT(i) 8 "'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'
Worrell(i) 8 But I said, 'By no means, Lord; because a common or an unclean thing never entered into my mouth!'
Moffatt(i) 8 I said, 'No, no, my Lord; nothing common or unclean has ever passed my lips.'
Goodspeed(i) 8 But I said, 'Never, sir! For nothing that was not ceremonially cleansed has ever passed my lips.'
Riverside(i) 8 I said, 'By no means, Lord, for never has anything common or unclean entered my mouth.'
MNT(i) 8 "'Not so, my Lord' said I, 'for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.'
Lamsa(i) 8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.
CLV(i) 8 Yet I said, 'Far be it from me, Lord, for a thing contaminating or unclean never entered into my mouth!'"
Williams(i) 8 But I answered, 'Never by any means, sir, for nothing common or not ceremonially cleansed has ever passed my lips.'
BBE(i) 8 But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
MKJV(i) 8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
LITV(i) 8 But I said, Not at all, Lord, because never has anything common or unclean entered into my mouth.
ECB(i) 8 And I said, No way, Adonay: for naught profane or impure ever entered my mouth.
AUV(i) 8 But I said, 'O no, Lord, for I have never even tasted anything ordinary or [ceremonially] unfit [for Jews to eat].'
ACV(i) 8 But I said, Not so, Lord, because nothing profane or unclean has ever entered into my mouth.
Common(i) 8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
WEB(i) 8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
NHEB(i) 8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
AKJV(i) 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
KJC(i) 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
KJ2000(i) 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
UKJV(i) 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
RKJNT(i) 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
EJ2000(i) 8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
CAB(i) 8 "But I said, 'By no means, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth.'
WPNT(i) 8 So I said, ‘No way, Lord! Never has anything common or unclean entered my mouth!’
JMNT(i) 8 "But I said, 'Not even one [of those], Sir (or: Lord; Master; or: = Christ or Yahweh?), because common (= what is not set-apart as food for Israelites and is forbidden by the dietary rules of the Law) and unclean (meaning: ceremonially unclean) never entered into my mouth!'
NSB(i) 8 »I said, ‘No Lord, for nothing defiled or unclean has at any time entered into my mouth.’
ISV(i) 8 But I replied, 'Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!'
LEB(i) 8 But I said, 'Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!'
BGB(i) 8 Εἶπον δέ ‘Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.’
BIB(i) 8 Εἶπον (I said) δέ (however), ‘Μηδαμῶς (In no way), Κύριε (Lord), ὅτι (for) κοινὸν (common) ἢ (or) ἀκάθαρτον (unclean) οὐδέποτε (nothing ever) εἰσῆλθεν (has entered) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth) μου (of me).’
BLB(i) 8 But I said, ‘In no way, Lord. For nothing ever common or unclean has entered into my mouth.’
BSB(i) 8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
MLV(i) 8 But I said, Not-so, Lord, because anything common or unclean has never entered into my mouth.
VIN(i) 8 But I replied, 'Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!'
Luther1545(i) 8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.
Luther1912(i) 8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
ELB1871(i) 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
ELB1905(i) 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
DSV(i) 8 Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.
DarbyFR(i) 8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.
Martin(i) 8 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
Segond(i) 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
SE(i) 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
ReinaValera(i) 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.
JBS(i) 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca.
Albanian(i) 8 Por unë thashë: "Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur".
RST(i) 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
Peshitta(i) 8 ܘܐܡܪܬ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܕܛܡܐ ܘܕܡܤܝܒ ܀
Arabic(i) 8 ‎فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس‎.
Amharic(i) 8 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ ርኵስ ወይም የሚያስጸይፍ ከቶ ወደ አፌ ገብቶ አያውቅምና አልሁ።
Armenian(i) 8 Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”:
Basque(i) 8 Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan.
Bulgarian(i) 8 Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.
Croatian(i) 8 Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
BKR(i) 8 I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.
Danish(i) 8 Men jeg sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget Vanhelligt eller Ureent i min Mund.
CUV(i) 8 我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。
CUVS(i) 8 我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 冇 入 过 我 的 口 。
Esperanto(i) 8 Sed mi diris:Ho ne, Sinjoro, cxar nenio profana aux malpura eniris iam en mian busxon.
Estonian(i) 8 Aga ma ütlesin: ei ilmaski, Issand; sest minu suhu ei ole elades saanud midagi keelatut ehk roojast!
Finnish(i) 8 Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut.
FinnishPR(i) 8 Mutta minä sanoin: 'En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut'.
Georgian(i) 8 და მე ვთქუ: ნუ იყოფინ, უფალო, რამეთუ ბილწი რაჲვე გინა არაწმიდაჲ არასადა შესრულ არს პირსა ჩემსა.
Haitian(i) 8 Men mwen di: Non, Mèt. Mwen pa janm mete move manje osinon manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye nan bouch mwen.
Hungarian(i) 8 Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.
Indonesian(i) 8 Tetapi saya menjawab, 'Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan makanan yang haram dan najis.'
Italian(i) 8 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca.
Japanese(i) 8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
Kabyle(i) 8 Lameɛna nniɣ-as : ala a Sidi! Leɛmeṛ yekcim ɣer yimi-w wayen iḥeṛmen neɣ wayen ur neṣfi.
Korean(i) 8 내가 가로되 `주여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다' 하니
Latvian(i) 8 Bet es sacīju: Nekad nē, Kungs, jo nekas nešķīsts vai netīrs nekad nav nācis manā mutē.
Lithuanian(i) 8 Aš atsakiau: ‘Jokiu būdu, Viešpatie! Dar niekada suteptas ir nešvarus maistas nebuvo mano burnoje’.
PBG(i) 8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje.
Portuguese(i) 8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
Norwegian(i) 8 Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.
Romanian(i) 8 Dar eu am răspuns:,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`
Ukrainian(i) 8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
UkrainianNT(i) 8 Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої.
SBL Greek NT Apparatus

8 ὅτι WH Treg NIV ] + πᾶν RP