Stephanus(i)
9 απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
Tregelles(i)
9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου.
Nestle(i)
9 ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
SBLGNT(i)
9 ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
f35(i)
9 απεκριθη δε μοι εκ δευτερου φωνη εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
Vulgate(i)
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
Wycliffe(i)
9 And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
Tyndale(i)
9 But the voyce answered me agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed.
Coverdale(i)
9 Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane.
MSTC(i)
9 But the voice answered me again from heaven, 'Count not thou those things common, which God hath cleansed.'
Matthew(i)
9 But the voice aunswered me agayne from heauen, count not thou those thinges commen, whiche God hath clensed.
Great(i)
9 But the voyce answered me agayne from heauen: count not thou those thinges comen, which God hath clensed
Geneva(i)
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
Bishops(i)
9 But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed
DouayRheims(i)
9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
KJV(i)
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
KJV_Cambridge(i)
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed,
that call not thou common.
Mace(i)
9 but the voice from heaven address'd it self to me again, and said, don't call that impure, which God has purified.
Whiston(i)
9 But a voice came to me from heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Wesley(i)
9 And the voice from heaven answered me again, What God hath purified, call not thou common.
Worsley(i)
9 And the voice answered me a second time from heaven,
What God hath cleansed do not thou call polluted.
Haweis(i)
9 But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common.
Thomson(i)
9 Thereupon a voice from heaven addressed me a second time, saying, What God hath cleansed, call not thou that common.
Webster(i)
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Living_Oracles(i)
9 And the voice answered me the second time from heaven,
Those things which God has cleansed, do not you call common.
Etheridge(i)
9 And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted.
Murdock(i)
9 And again, a voice from heaven said to me: What God hath cleansed, make thou not unclean.
Sawyer(i)
9 And a voice answered from heaven a second time,
What God has purified do not you regard common.
Diaglott(i)
9 Answered but to me a voice a second time out of the heaven: What the God cleansed, thou not pollute.
ABU(i)
9 But a voice answered me a second time out of heaven:
What God cleansed, regard not thou as common.
Anderson(i)
9 But the voice answered me a second time from heaven, What God has cleansed, you must not call common.
Noyes(i)
9 But a voice answered the second time out of heaven, That which God hath cleansed, call not thou common.
YLT(i)
9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou—declare not thou common.
JuliaSmith(i)
9 And a voice answered me of a second time from heaven, What God cleansed, profane not.
Darby(i)
9 And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common.
ERV(i)
9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
ASV(i)
9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
JPS_ASV_Byz(i)
9 But a voice answered me the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
Rotherham(i)
9 And a voice answered, a second time, out of heaven––What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common.
Twentieth_Century(i)
9 Then a second time there came a voice from the heavens.
"What God has pronounced 'clean'," it said,
"you must not call 'defiled'."
Godbey(i)
9 And a voice a second time was heard from heaven,
Whatsoever things God has cleansed, consider thou not unconsecrated.
WNT(i)
9 "But a voice answered, speaking a second time from the sky, "'What God has purified, you must not regard as unholy.'
Worrell(i)
9 But a voice answered a second time out of the heaven,
'What God cleansed, make not common.'
Moffatt(i)
9 But a voice answered me for the second time out of heaven, 'What God has cleansed, you must not regard as common.'
Goodspeed(i)
9 Then the voice from heaven answered again,
'Do not call what God has cleansed unclean!'
Riverside(i)
9 The voice spoke again from heaven,
'What God has cleansed you must not think common.'
MNT(i)
9 "But for the second time a voice spoke from the sky,
'What God has cleansed, you must not call common.'
Lamsa(i)
9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.
CLV(i)
9 Yet the voice answered a second time out of heaven, 'What God cleanses, do not you count contaminating!'"
Williams(i)
9 Then the voice from heaven answered again,
'The things that God has cleansed you must not call unclean.'
BBE(i)
9 But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
MKJV(i)
9 But the voice answered me again from the heaven, What God has made clean, you do not call common.
LITV(i)
9 But a voice answered me the second time out of the heaven, What God has cleansed, you do not make common.
ECB(i)
9 But a voice answers me twice from the heavens, What Elohim purifies, profane not.
AUV(i)
9 Then the voice spoke from the sky again, saying, 'Do not consider something
[to be] ordinary that God has made acceptable.'
ACV(i)
9 But a voice answered me for a second time out of heaven, What God has cleansed, thou shall not make profane.
Common(i)
9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'
WEB(i)
9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
NHEB(i)
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
AKJV(i)
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
KJC(i)
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
KJ2000(i)
9 But the voice answered me again from heaven,
What God has cleansed, that call not you common.
UKJV(i)
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common.
RKJNT(i)
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call unholy.
RYLT(i)
9 and a voice did answer me a second time out of the heaven,
What God did cleanse, you -- declare not you common.
EJ2000(i)
9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
CAB(i)
9 "But the voice answered me a second
time from heaven, 'What God has made clean, you must not call common.'
WPNT(i)
9 But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call “common”.’
JMNT(i)
9 "Yet a voice forth from a second one (or: = a second time; out of a second [directive])
responded decidedly from out of the heaven (or: atmosphere; sky),
'You are not to continue making, or considering, common [
the]
things which God cleansed (or: cleanses)
and made (or: makes)
clean!'
NSB(i)
9 »The voice answered me again from heaven, ‘Do not call defiled what God has cleansed!’
ISV(i)
9 Then the voice from heaven answered a second time,
‘You must stop calling common what God has made clean!’
LEB(i)
9 But the voice replied from heaven for the second time, '
The things which God has made clean, you must not consider unclean!'
BGB(i)
9 Ἀπεκρίθη δὲ «ἐκ δευτέρου» ⇔ φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ‘Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.’
BIB(i)
9 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (however) «ἐκ (for) δευτέρου» (a second
time) φωνὴ (the voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ‘Ἃ (What) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκαθάρισεν (has cleansed), σὺ (you) μὴ (not) κοίνου (do call unholy).’
BLB(i)
9 But for a second
time the voice answered out of heaven, ‘What God has cleansed, you do not call unholy.’
BSB(i)
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
MSB(i)
9 But the voice spoke to me from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
MLV(i)
9 But a voice answered me the second-time from heaven,
What God has cleansed, you, do not make common.
VIN(i)
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Luther1545(i)
9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein.
Luther1912(i)
9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
ELB1871(i)
9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
ELB1905(i)
9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
DSV(i)
9 Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.
DarbyFR(i)
9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
Martin(i)
9 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
Segond(i)
9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
SE(i)
9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
ReinaValera(i)
9 Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
JBS(i)
9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú.
Albanian(i)
9 Por zëri m'u përgjigj për të dytën herë nga qielli: "Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!".
RST(i)
9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
Peshitta(i)
9 ܘܬܘܒ ܩܠܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ ܀
Arabic(i)
9 فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت.
Amharic(i)
9 ሁለተኛም። እግዚአብሔር ያነጻውን አንተ አታርክሰው የሚል ድምፅ ከሰማይ መለሰልኝ።
Armenian(i)
9 Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”:
Basque(i)
9 Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu.
Bulgarian(i)
9 Но гласът втори път ми проговори от небето: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто.
Croatian(i)
9 A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
BKR(i)
9 I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Danish(i)
9 Men Røsten svarede mig anden Gang af Himmelen: hvad Gud har renset, holde du ikke for ureent.
CUV(i)
9 第 二 次 , 有 聲 音 從 天 上 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。
CUVS(i)
9 第 二 次 , 冇 声 音 从 天 上 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。
Esperanto(i)
9 Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.
Estonian(i)
9 Siis vastas mulle teist korda hääl taevast: mis Jumal on puhastanud, seda ära sina arva keelatuks!
Finnish(i)
9 Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.
FinnishPR(i)
9 Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'.
Georgian(i)
9 მომიგო მე ჴმამან მან მეორედ ზეცით: რომელი ღმერთმან წმიდა ყო, შენ ნუ ბილწ გიჩნ.
Haitian(i)
9 Menm vwa a pale ankò nan syèl la, li di mwen konsa: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', pa di l' pa bon pou yo.
Hungarian(i)
9 Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
Indonesian(i)
9 Tetapi suara itu berkata lagi dari langit, 'Barang yang sudah dinyatakan halal oleh Allah janganlah dikatakan haram.'
Italian(i)
9 E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.
ItalianRiveduta(i)
9 Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
Kabyle(i)
9 Tikkelt tis snat, ṣṣut-nni i d-yusan seg igenni yenna-yi-d : ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam!
Korean(i)
9 또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 대답하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라
Latvian(i)
9 Tad balss no debesīm otrreiz man atbildēja: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu!
Lithuanian(i)
9 Bet balsas iš dangaus prabilo antrą kartą: ‘Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!’
PBG(i)
9 Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.
Portuguese(i)
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
Norwegian(i)
9 En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
Romanian(i)
9 Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer:,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`
Ukrainian(i)
9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
UkrainianNT(i)
9 Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
SBL Greek NT Apparatus
9 φωνὴ ἐκ δευτέρου Treg NIV ] ἐκ δευτέρου φωνὴ WH; μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου RP