Acts 11:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G3588 The ones G3303 indeed G3767 then G1289 being disseminated G575 because of G3588 the G2347 affliction G3588   G1096 taking place G1909 with G* Stephen, G1330 went G2193 unto G* Phoenicia, G2532 and G* Cyprus, G2532 and G* Antioch, G3367 [4to no one G2980 1speaking G3588 2the G3056 3word] G1508 except G3440 only G* to Jews.
  20 G1510.7.6 And there were G1161   G5100 certain G1537 [2of G1473 3them G435 1men], G* Cypriots G2532 and G* Cyrenians, G3748 who G1525 having entered G1519 unto G* Antioch, G2980 spoke G4314 to G3588 the G* Hellenists, G2097 announcing good news -- G3588 the G2962 Lord G* Jesus.
  21 G2532 And G1510.7.3 [3was G5495 1 the hand G2962 2of the Lord] G3326 with G1473 them; G4183 and a great G5037   G706 number G4100 having believed, G1994 turned G1909 unto G3588 the G2962 Lord.
  22 G191 [4was heard G1161   G1161 1And G3588 2the G3056 3word] G1519 in G3588 the G3775 ears G3588 of the G1577 assembly G3588   G1722 in G* Jerusalem G4012 concerning G1473 them; G2532 and G1821 they sent out G* Barnabas G1330 to go through G2193 unto G* Antioch.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 οι G3303 μεν G3767 ούν G1289 διασπαρέντες G575 από G3588 της G2347 θλίψεως G3588 της G1096 γενομένης G1909 επί G* Στεφάνω G1330 διήλθον G2193 έως G* Φοινίκης G2532 και G* Κύπρου G2532 και G* Αντιοχείας G3367 μηδενί G2980 λαλούντες G3588 τον G3056 λόγον G1508 ει μη G3440 μόνον G* Ιουδαίοις
  20 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5100 τινες G1537 εξ G1473 αυτών G435 άνδρες G* Κύπριοι G2532 και G* Κυρηναίοι G3748 οίτινες G1525 εισελθόντες G1519 εις G* Αντιόχειαν G2980 ελάλουν G4314 προς G3588 τους G* Ελληνιστάς G2097 ευαγγελιζόμενοι G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν
  21 G2532 και G1510.7.3 ην G5495 χειρ G2962 κυρίου G3326 μετ΄ G1473 αυτων G4183 πολύς τε G5037   G706 αριθμός G4100 πιστεύσας G1994 επέστρεψεν G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον
  22 G191 ηκούσθη G1161   G1161 δε G3588 ο G3056 λόγος G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 της G1577 εκκλησίας G3588 της G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G4012 περί G1473 αυτών G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G* Βαρνάβαν G1330 διελθείν G2193 έως G* Αντιόχειας
Stephanus(i) 19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις 20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν 21 και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον 22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1289 [G5651] V-2APP-NPM διασπαρεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1909 PREP επι G4736 N-DSM στεφανω G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθον G2193 CONJ εως G5403 N-GSF φοινικης G2532 CONJ και G2954 N-GSF κυπρου G2532 CONJ και G490 N-GSF αντιοχειας G3367 A-DSM μηδενι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G2453 A-DPM ιουδαιοις
    20 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G2953 N-NPM κυπριοι G2532 CONJ και G2956 N-NPM κυρηναιοι G3748 R-NPM οιτινες G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G2980 [G5707] V-IAI-3P ελαλουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1675 N-APM ελληνιστας G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν
    21 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G4183 A-NSM πολυς G5037 PRT τε G706 N-NSM αριθμος G3588 T-NSM ο G4100 [G5660] V-AAP-NSM πιστευσας G1994 [G5656] V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    22 G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1821 [G5656] V-AAI-3P εξαπεστειλαν G921 N-ASM βαρναβαν G1330 [G5629] V-2AAN | | " διελθειν " G2193 CONJ | εως G490 N-GSF αντιοχειας
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NPM Οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1289 V-2APP-NPM διασπαρέντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G3588 T-GSF τῆς G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1909 PREP ἐπὶ G4736 N-DSM Στεφάνῳ G1330 V-2AAI-3S διῆλθον G2193 ADV ἕως G5403 N-GSF Φοινίκης G2532 CONJ καὶ G2954 N-GSF Κύπρου G2532 CONJ καὶ G490 N-GSF Ἀντιοχείας, G3367 A-DSM-N μηδενὶ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3440 ADV μόνον G2453 A-DPM Ἰουδαίοις.
  20 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G435 N-NPM ἄνδρες G2953 N-NPM Κύπριοι G2532 CONJ καὶ G2956 N-NPM Κυρηναῖοι, G3748 R-NPM οἵτινες G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν G2980 V-IAI-3P ἐλάλουν G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1672 N-APM Ἑλληνάς, G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  21 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G5495 N-NSF χεὶρ G2962 N-GSM κυρίου G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G4183 A-NSM πολύς G5037 PRT τε G706 N-NSM ἀριθμὸς G3588 T-NSM G4100 V-AAP-NSM πιστεύσας G1994 V-AAI-3S ἐπέστρεψεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  22 G191 V-API-3S Ἠκούσθη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G3588 T-GSF τῆς G1510 V-PAP-GSF οὔσης G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G1821 V-AAI-3P ἐξαπέστειλαν G921 N-ASM Βαρναβᾶν G2193 ADV ἕως G490 N-GSF Ἀντιοχείας·
Tregelles(i) 19
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ̕ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον· 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ἕως Ἀντιοχείας·
TR(i)
  19 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1289 (G5651) V-2APP-NPM διασπαρεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1909 PREP επι G4736 N-DSM στεφανω G1330 (G5627) V-2AAI-3S διηλθον G2193 CONJ εως G5403 N-GSF φοινικης G2532 CONJ και G2954 N-GSF κυπρου G2532 CONJ και G490 N-GSF αντιοχειας G3367 A-DSM μηδενι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G2453 A-DPM ιουδαιοις
  20 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G2953 N-NPM κυπριοι G2532 CONJ και G2956 N-NPM κυρηναιοι G3748 R-NPM οιτινες G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G2980 (G5707) V-IAI-3P ελαλουν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1675 N-APM ελληνιστας G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν
  21 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G4183 A-NSM πολυς G5037 PRT τε G706 N-NSM αριθμος G4100 (G5660) V-AAP-NSM πιστευσας G1994 (G5656) V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
  22 G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1821 (G5656) V-AAI-3P εξαπεστειλαν G921 N-ASM βαρναβαν G1330 (G5629) V-2AAN διελθειν G2193 CONJ εως G490 N-GSF αντιοχειας
Nestle(i) 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον. 22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ἕως Ἀντιοχείας·
RP(i)
   19 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG1289 [G5651]V-2APP-NPMδιασπαρεντεvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG3588T-GSFτηvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1909PREPεπιG4736N-DSMστεφανωG1330 [G5627]V-2AAI-3PδιηλθονG2193ADVεωvG5403N-GSFφοινικηvG2532CONJκαιG2954N-GSFκυπρουG2532CONJκαιG490N-GSFαντιοχειαvG3367A-DSM-NμηδενιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3440ADVμονονG2453A-DPMιουδαιοιv
   20 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG435N-NPMανδρεvG2953N-NPMκυπριοιG2532CONJκαιG2956N-NPMκυρηναιοιG3748R-NPMοιτινεvG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG2980 [G5707]V-IAI-3PελαλουνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1675N-APMελληνισταvG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουν
   21 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5495N-NSFχειρG2962N-GSMκυριουG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG4183A-NSMπολυvG5037PRTτεG706N-NSMαριθμοvG4100 [G5660]V-AAP-NSMπιστευσαvG1994 [G5656]V-AAI-3SεπεστρεψενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
   22 G191 [G5681]V-API-3SηκουσθηG1161CONJδεG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1821 [G5656]V-AAI-3PεξαπεστειλανG921N-ASMβαρναβανG1330 [G5629]V-2AANδιελθεινG2193ADVεωvG490N-GSFαντιοχειαv
SBLGNT(i) 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ⸀ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ⸀οὔσης ἐν ⸀Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν ⸀Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας·
f35(i) 19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοιv 20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν 21 και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον 22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειαv
IGNT(i)
  19 G3588 οι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G1289 (G5651) διασπαρεντες Who Were Scattered G575 απο By G3588 της The G2347 θλιψεως Tribulation G3588 της That G1096 (G5637) γενομενης Took Place G1909 επι Upon G4736 στεφανω Stephen, G1330 (G5627) διηλθον Passed Through G2193 εως To G5403 φοινικης Phoenicia G2532 και And G2954 κυπρου Cyprus G2532 και And G490 αντιοχειας Antioch, G3367 μηδενι To No One G2980 (G5723) λαλουντες Speaking G3588 τον The G3056 λογον Word G1487 ει   G3361 μη Except G3440 μονον Only G2453 ιουδαιοις To Jews.
  20 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε But Were G5100 τινες Certain G1537 εξ Of G846 αυτων Them G435 ανδρες Men G2953 κυπριοι Cypriots G2532 και And G2956 κυρηναιοι Cyrenians, G3748 οιτινες Who G1525 (G5631) εισελθοντες Having Come G1519 εις Into G490 αντιοχειαν Antioch, G2980 (G5707) ελαλουν Spoke G4314 προς To G3588 τους The G1675 ελληνιστας Hellenists, G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings - - G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus.
  21 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was "the" G5495 χειρ Hand G2962 κυριου Of "the" Lord G3326 μετ With G846 αυτων Them, G4183 πολυς   G5037 τε And A Great G706 αριθμος Number G4100 (G5660) πιστευσας Having Believed G1994 (G5656) επεστρεψεν Turned G1909 επι To G3588 τον The G2962 κυριον Lord.
  22 G191 (G5681) ηκουσθη Was Heard G1161 δε And G3588 ο The G3056 λογος Report G1519 εις In G3588 τα The G3775 ωτα Ears G3588 της Of The G1577 εκκλησιας Assembly G3588 της Which "was" G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G4012 περι Concerning G846 αυτων Them; G2532 και And G1821 (G5656) εξαπεστειλαν They Sent Forth G921 βαρναβαν Barnabas G1330 (G5629) διελθειν To Go Through G2193 εως As Far As G490 αντιοχειας Antioch :
ACVI(i)
   19 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G1289 V-2APP-NPM διασπαρεντες Who Were Scattered Abroad G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Persecution G3588 T-GSF της Tha G1096 V-2ADP-GSF γενομενης That Occurred G1909 PREP επι Against G4736 N-DSM στεφανω Stephen G1330 V-2AAI-3S διηλθον Passed Through G2193 CONJ εως As Far As G5403 N-GSF φοινικης Phoenicia G2532 CONJ και And G2954 N-GSF κυπρου Cyprus G2532 CONJ και And G490 N-GSF αντιοχειας Antioch G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Speaking G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3367 A-DSM μηδενι To None G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3440 ADV μονον Only
   20 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G435 N-NPM ανδρες Men G2953 N-NPM κυπριοι Cyprians G2532 CONJ και And G2956 N-NPM κυρηναιοι Cyrenians G3748 R-NPM οιτινες Who G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες Having Come G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G2980 V-IAI-3P ελαλουν Spoke G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1675 N-APM ελληνιστας Hellenists G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   21 G2532 CONJ και And G5495 N-NSF χειρ Hand G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G5037 PRT τε And G4183 A-NSM πολυς Great G706 N-NSM αριθμος Number G4100 V-AAP-NSM πιστευσας Who Believed G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν Turned G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G4012 PREP περι About G846 P-GPM αυτων Them G191 V-API-3S ηκουσθη Was Heard G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G3588 T-GSF της Of Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G3588 T-GSF της Tha G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G2532 CONJ και And G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν They Dispatched G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G1330 V-2AAN διελθειν To Pass Through G2193 CONJ εως As Far As G490 N-GSF αντιοχειας Antioch
new(i)
  19 G3767 G3303 Now G1289 [G5651] they who were dispersed G575 upon G2347 the persecution G1096 [G5637] that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 [G5627] travelled G2193 as far as G5403 Phenice, G2532 and G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 [G5723] speaking G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 to the Judeans G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 [G5631] when they had come G1519 to G490 Antioch, G2980 [G5707] spoke G4314 to G3588 the G1675 Hellenists, G2097 [G5734] announcing the good news G3588 of the G2962 Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G3326 with G846 them: G5037 and G4183 a great G706 number G4100 [G5660] believed, G1994 [G5656] and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G4012 of G846 these things G191 [G5681] came G1519 to G3775 the ears G1577 of the congregation G3588 which G1722 was in G2414 Jerusalem: G2532 and G1821 [G5656] they sent forth G921 Barnabas, G1330 [G5629] that he should go G2193 as far as G490 Antioch.
Vulgate(i) 19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis 20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum 21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum 22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
Clementine_Vulgate(i) 19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. 20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. 21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. 22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
Wycliffe(i) 19 And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone. 20 But sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu. 21 And the hond of the Lord was with hem, and myche noumbre of men bileuynge was conuertid to the Lord. 22 And the word cam to the eris of the chirche, that was at Jerusalem, on these thingis; and thei senten Barnabas to Antioche.
Tyndale(i) 19 They which were scattryd abroade thorow the affliccion that arose aboute Steven walked thorow oute tyll they came vnto Phenices and Cypers and Antioche preachynge ye worde to no man but vnto the Iewes only. 20 Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake vnto the Grekes and preched the Lorde Iesus. 21 And the honde of the Lorde was with them and a greate nombre beleved and turned vnto the Lorde. 22 Tydinges of these thinges came vnto ye eares of the congregacion which was in Ierusalem. And they sente forth Barnabas that he shuld go vnto Antioche.
Coverdale(i) 19 They that were scatred abrode thorow ye trouble yt rose aboute Steuen, walked on euerysyde vntyll Phenices, and Cipers, and Antioche, and spake the worde vnto no man but onely vnto ye Iewes. 20 Neuertheles some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also vnto the Grekes, & preached the Gospell of the LORDE Iesu. 21 And ye hande of the LORDE was with the. And a greate nombre beleued, and turned vnto the LORDE. 22 This tydinges of them came to ye eares of the cogregacion at Ierusalem. And they sent Barnabas, that he shulde go vnto Antioche.
MSTC(i) 19 They which were scattered abroad through the affliction that arose about Stephen, walked throughout till they came unto Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no man, but unto the Jews only. 20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene, which when they were come into Antioch, spake unto the Greeks, and preached the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord. 22 Tidings of these things came unto the ears of the congregation, which was in Jerusalem; And they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.
Matthew(i) 19 They whiche were scattered abroade thorowe the affliction that arose aboute Stephan, walked thorowe oute tyll they came to Phenices and Cypers, and Antioche, preachinge the worde to no man, but vnto the Iewes onely. 20 Some of them were men of Cypers & Syrene, whyche when they were come into Antioche spake to the Grekes, and preached the Lorde Iesus. 21 And the hande of the Lorde was with them, and a greate numbre beleued and turned to the Lorde. 22 Tydinges of these thynges came to the eares of the congregation, which was at Hierusalem. And they sent forth Barnabas that he should go vnto Antioche.
Great(i) 19 They also which were scattred abrode thorow the affliccyon that arose about Steuen, walked thorowout vnto Phenices and Cypers, and Antioche, preachinge the worde to no man, but vnto the Iewes onely 20 some of them were men of Cypers & Siren: which when they were come to Antioche, spake vnto the Grekes, and preached the Lorde Iesus. 21 And the hande of the Lorde was with them, & a greate nombre beleued and turned vnto the Lorde. 22 Tydinges of these thinges came vnto the eares of the congregacyon, which was in Ierusalem. And they sent forth Barnabas, that he shulde go vnto Antioche.
Geneva(i) 19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely. 20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus. 21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord. 22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
Bishops(i) 19 They also which were scattered abrode through the affliction that arose about Steuen, walked throughout vnto Phenices, and Cypers, and Antioche, preachyng the worde to no man, but vnto the Iewes only 20 And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus 21 And the hande of the Lorde was with them, and a great number beleued and turned vnto the Lorde 22 Then tydynges of these thinges came vnto the cares of the Churche, which was in Hierusale: And they sent foorth Barnabas, that he shoulde go vnto Antioche
DouayRheims(i) 19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. 22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
KJV(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
KJV_Cambridge(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
KJV_Strongs(i)
  19 G3767 Now G3303   G1289 they which were scattered abroad [G5651]   G575 upon G2347 the persecution G1096 that arose [G5637]   G1909 about G4736 Stephen G1330 travelled [G5627]   G2193 as far as G5403 Phenice G2532 , and G2954 Cyprus G2532 , and G490 Antioch G2980 , preaching [G5723]   G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 unto the Jews G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 were [G5713]   G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene G3748 , which G1525 , when they were come [G5631]   G1519 to G490 Antioch G2980 , spake [G5707]   G4314 unto G1675 the Grecians G2097 , preaching [G5734]   G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was [G5713]   G3326 with G846 them G5037 : and G4183 a great G706 number G4100 believed [G5660]   G1994 , and turned [G5656]   G1909 unto G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G4012 of G846 these things G191 came [G5681]   G1519 unto G3775 the ears G1577 of the church G3588 which G1722 was in G2414 Jerusalem G2532 : and G1821 they sent forth [G5656]   G921 Barnabas G1330 , that he should go [G5629]   G2193 as far as G490 Antioch.
Mace(i) 19 In the mean time they who were dispers'd upon the persecution that arose after Stephen's time, had travell'd as far as Phenicia, Cyprus and Antioch, without preaching the gospel to any, but Jews only. 20 some of them were of Cyprus and Cyrene, and upon their arrival at Antioch they address'd themselves to the Greeks, and preach'd to them the Lord Jesus. 21 and as the divine assistance accompany'd them, a great number of persons believed and became converts. 22 Of this the church at Jerusalem being appriz'd, they order'd Barnabas to go to Antioch;
Whiston(i) 19 Now they who were scattered abroad upon the persecution that arose from Stephen, travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they were come to Antioch, spake unto the Hellenists preaching the Lord Jesus Christ. 21 But the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 But the report of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Wesley(i) 19 Now they who had been scattered abroad by the distress which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching to none but Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who coming into Antioch, spake to the Greeks, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed and turned to the Lord. 22 And tidings of these things came to the ears of the church that was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas, to go to Antioch:
Worsley(i) 19 Now they that were dispersed by the trouble, which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but the Jews only. 20 But some of them were Cyprians, and Cyrenians, who when they came to Antioch, discoursed with the Grecians also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 And the report of these things came to the ears of the church in Jerusalem; and they sent Barnabas to Antioch.
Haweis(i) 19 Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they arrived at Antioch, spake to the Grecian proselytes, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a vast multitude believing, turned to the Lord. 22 And the report concerning them was heard in the ears of the church which was at Jerusalem: and they dispatched Barnabas, to go as far as Antioch.
Thomson(i) 19 Now they who had been dispersed by reason of the distress which arose about Stephen, had travelled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who went into Antioch and spoke to the Greeks, proclaiming the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 When the report of this reached the ears of the congregation which was at Jerusalem, they sent forth Barnabas to go as far as Antioch.
Webster(i) 19 Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. 22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Webster_Strongs(i)
  19 G3767 G3303 Now G1289 [G5651] they who were dispersed G575 upon G2347 the persecution G1096 [G5637] that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 [G5627] travelled G2193 as far as G5403 Phenice G2532 , and G2954 Cyprus G2532 , and G490 Antioch G2980 [G5723] , preaching G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 to the Jews G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene G3748 , who G1525 [G5631] , when they had come G1519 to G490 Antioch G2980 [G5707] , spoke G4314 to G1675 the Grecians G2097 [G5734] , preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G3326 with G846 them G5037 : and G4183 a great G706 number G4100 [G5660] believed G1994 [G5656] , and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G4012 of G846 these things G191 [G5681] came G1519 to G3775 the ears G1577 of the church G3588 which G1722 was in G2414 Jerusalem G2532 : and G1821 [G5656] they sent forth G921 Barnabas G1330 [G5629] , that he should go G2193 as far as G490 Antioch.
Living_Oracles(i) 19 Now, indeed, those who had been dispersed, on account of the distress which arose about Stephen, had traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only. 20 Yet some of the, being men of Cyprus, and Cyrene; when they came to Antioch, spoke to the Greeks, announcing the glad tidings concerning the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the congregation that was at Jerusalem; and they sent Barnabas, to go as far as Antioch.
Etheridge(i) 19 BUT they who had been dispersed by the tribulation that was concerning Estephanos went unto Punika, also to the region of Kypros and to Antiokia, but with any one not speaking the word unless only with the Jihudoyee. 20 But of them were men of Kypros and of Kyrine; these entered into Antiokia, and discoursed with the Javnoyee, and evangelized concerning our Lord Jeshu. 21 And the hand of the Lord was with them, and many believed, and were converted unto the Lord. 22 And this was heard by the ears of the sons of the church which was at Urishlem, and they sent Bar Naba to Antiokia.
Murdock(i) 19 And they who were dispersed, by the oppression which occurred on account of Stephen, travelled as far as Phenicia, and even to the country of Cyprus, and to Antioch, speaking the word to none except to Jews only. 20 And there were some of them from Cyprus and from Cyrene, who went up to Antioch, and spoke to the Greeks, and preached concerning our Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and many believed, and turned to the Lord. 22 And this came to the ears of the sons of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas to Antioch.
Sawyer(i) 19 (9:3) And those scattered abroad by the affliction which commenced with Stephen, went even to Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one but Jews only. 20 But some of them, Cyprians and Cyrenians, who came to Antioch, spoke to the Greeks preaching the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And a report concerning them was brought to the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to go as far as Antioch;
Diaglott(i) 19 Those indeed therefore having been scattered from the affliction that having happened about Stephen, went through to Phenicia and Cyprus and Antioch, not speaking the word if not alone to Jews. 20 Were and some of them men Cyprians and Cyrenians, who having come into Antioch, spoke to the Greeks, announcing glad tidings of the Lord Jesus. 21 And was hand of Lord with them, great and number having believed turned to the Lord. 22 Was reported and the word into the ears of the congregation that in Jerusalem concerning them; and they sent out Barnabas to go through to Antioch.
ABU(i) 19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen, went as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, having come to Antioch, spoke to the Greeks, publishing the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed, and turned to the Lord. 22 But the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch.
Anderson(i) 19 Now those who had been dispersed by the persecution that arose after the death of Stephen, traveled as far as Phenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews. 20 But some of them were men of Cyprus and Gyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church that was in Jerusalem; and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
Noyes(i) 19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, publishing the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed, and turned to the Lord. 22 But the talk concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch;
YLT(i) 19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only; 20 and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus, 21 and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord. 22 And the account was heard in the ears of the assembly that is in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
JuliaSmith(i) 19 Therefore truly those dispersed by the pressure having been on account of Stephen, passed through even to Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except the Jews only. 20 And certain of them were Cyprian and Cyrenian men, who having come to Antioch, spake to the Greeks announcing good news, the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number having believed, turned to the Lord. 22 And the word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas to pass through even to Antioch.
Darby(i) 19 They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone. 20 But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And [the] Lord`s hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
ERV(i) 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
ASV(i) 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
ASV_Strongs(i)
  19 G3767 They therefore G3303   G1289 that were scattered abroad G575 upon G2347 the tribulation G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 travelled G2193 as far as G5403 Phoenicia, G2532 and G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 speaking G3056 the word G3367 to none G1508 save G3440 only G2453 to Jews.
  20 G1161 But G2258 there were G5100 some G1537 of G846 them, G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 when they were come G1519 to G490 Antioch, G2980 spake G4314 unto G1675 the Greeks G2097 also, preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 them: G5037 and G4183 a great G706 number G4100 that believed G1994 turned G1909 unto G2962 the Lord.
  22 G1161 And G3056 the report G4012 concerning G846 them G191 came G1519 to G3775 the ears G1577 of the church G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem: G2532 and G1821 they sent forth G921 Barnabas G2193 as G2193 far as G490 Antioch:
JPS_ASV_Byz(i) 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number that believed turned unto the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
Rotherham(i) 19 They, therefore, who had been scattered abroad by reason of the tribulation that took place on account of Stephen, passed through as far as Phoenice and Cyprus and Antioch, unto no one speaking the word, save alone unto Jews. 20 And there were some from among them, Cyprians and Cyrenians, who, indeed, coming unto Antioch, began speaking, even unto the Grecian Jews, announcing the glad tidings as to the Lord Jesus; 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number––they who believed––turned unto the Lord. 22 And the matter was reported in the hearing of the assembly that was in Jerusalem, concerning them; and they sent forth Barnabas, as far as Antioch;
Twentieth_Century(i) 19 Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed upon the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the Message--but only to Jews. 20 Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the Good News about that Lord Jesus. 21 The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord's side. 22 The news about them reached the ears of the Church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Godbey(i) 19 Then indeed those having been dispersed abroad on account of the persecution prevailing over Stephen came through even to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. 20 And of them there were certain Cyprian and Cyrenean men, who, having come into Antioch, were speaking to the Greeks also, preaching the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number having believed, turned to the Lord. 22 And the word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas to Antioch.
WNT(i) 19 Those, however, who had been driven in various directions by the persecution which broke out on account of Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus and Antioch, delivering the Message to none but Jews. 20 But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus. 21 The power of the Lord was with them, and there were a vast number who believed and turned to the Lord. 22 When tidings of this reached the ears of the Church in Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
Worrell(i) 19 Those, therefore, who were dispersed by reason of the tribulation that arose about Stephen, traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene; who, indeed, having come to Antioch, were speaking to the Greeks also, publishing the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number who believed turned to the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas as far as Antioch;
Moffatt(i) 19 Now those who had been scattered by the trouble which arose over Stephen made their way as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, but they preached the word to none except Jews. 20 Some of them, however, were Cypriotes and Cyrenians, who on reaching Antioch told the Greeks also the gospel of the Lord Jesus; 21 the strong hand of the Lord was with them, and a large number believed and turned to the Lord. 22 The news of this reached the church in Jerusalem, and they despatched Barnabas to Antioch.
Goodspeed(i) 19 The fugitives from the persecution that had broken out over Stephen went all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message to none but Jews. 20 There were some men from Cyprus and Cyrene among them, however, who when they reached Antioch spoke to the Greeks also, and told them the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord's hand was with them, and there were a great many who believed and turned to the Lord. 22 The news about them came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas all the way to Antioch.
Riverside(i) 19 Those who were scattered abroad by the persecution that arose in connection with Stephen went as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, telling the message to none but Jews. 20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene, and they on reaching Antioch spoke also to the Greeks, telling them the good news of the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a large number believed and turned to the Lord. 22 Word came to the ears of the church in Jerusalem regarding these men, and they sent Barnabas to Antioch.
MNT(i) 19 Then those who had been scattered by the trouble that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch; but they preached the word to none except Jews. 20 Some of them, however, were Cyprians and Cyrenaeans, who, on reaching Antioch, began to tell the Greeks also the Good News concerning the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. 22 When news of this reached the ears of the church at Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
Lamsa(i) 19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-niÆci-a and even to the land of Cyprus, and to AnÆtioch, preaching the word to none but to the Jews only. 20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into AnÆti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus. 21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD. 22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent BarÆnabas to AnÆti-och.
CLV(i) 19 Those indeed, then, who are dispersed from the affliction which is occurring over Stephen, passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only." 20 Now some of them were the Cyprian men and Cyrenians, who, coming into Antioch, spoke to the Hellenists also, evangelizing to them the Lord Jesus." 21 And the hand of the Lord was with them. Besides, a vast number who believe turn back to the Lord." 22 Now the account concerning them is heard in the ears of the ecclesia which is in Jerusalem, and they delegate Barnabas to Antioch,
Williams(i) 19 Now the fugitives from the persecution that started over Stephen went all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to none but Jews. 20 But there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who on reaching Antioch began to speak to the Greeks too, and proceeded to tell them the good news about the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord. 22 Now the news about them came to the ears of the church at Jerusalem, and so they sent Barnabas all the way to Antioch.
BBE(i) 19 Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. 20 But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. 21 And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. 22 And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
MKJV(i) 19 Then, indeed, they who were scattered abroad by the persecution that rose about Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, preaching the Word to no one except the Jews. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene; who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And the Word was heard in the ears of the church in Jerusalem. And they sent out Barnabas, that he should go as far as Antioch;
LITV(i) 19 Then, indeed, they who were scattered by the oppression taking place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one except only to Jews. 20 But some men from them, Cypriots and Cyrenians, who had come to Antioch, spoke to the Hellenists, announcing the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believing, they turned to the Lord. 22 And the Word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them. And they sent out Barnabas to go through as far as Antioch;
ECB(i) 19
FIRST MESSIANISTS
So indeed, those thoroughly dispersed by the tribulation that became after Stephanos, pass through to Phoinix and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except only to the Yah Hudiym. 20 And some of them - Cypriots and Cyrenians, enter Antioch, and speak to the Hellenists, evangelizing Adonay Yah Shua: 21 and the hand of Adonay is with them: and a vast number trust and turn to Adonay. 22 And the ears of the ecclesia in Yeru Shalem hear about these words; and they apostolize Bar Nabi to pass through to Antioch
AUV(i) 19 Those who were scattered everywhere as a result of the persecution [being waged against the church] because of Stephen's [death], traveled as far away as Phoenicia, Cyprus and Antioch, declaring the message to Jews only. 20 But when some men from Cyprus and Cyrene came to Antioch, they preached [about] the Lord Jesus to the Greeks [i.e., Gentiles] also. 21 The power of the Lord was upon their efforts so that a large number of people who believed [the message] turned to the Lord [in faithful obedience]. 22 And the news about [what was being done by] these people reached the church in Jerusalem, so that they sent Barnabas to Antioch [in Syria].
ACV(i) 19 Indeed therefore those who were scattered abroad from the persecution that occurred against Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews only. 20 And some of them were men, Cyprians and Cyrenians, who, having come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching good news, the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. 22 And the word about them was heard in the ears of the church at Jerusalem, and they dispatched Barnabas to pass through as far as Antioch,
Common(i) 19 Now those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
WEB(i) 19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
WEB_Strongs(i)
  19 G3767 They therefore G3303   G1289 who were scattered abroad G575 by G2347 the oppression G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 traveled G2193 as far as G5403 Phoenicia, G2532   G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 speaking G3056 the word G3367 to no one G1508 except G2453 to Jews G3440 only.
  20 G1161 But G2258 there were G5100 some G1537 of G846 them, G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 when they had come G1519 to G490 Antioch, G2980 spoke G4314 to G1675 the Hellenists, G2097 preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 The G5495 hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 them, G5037 and G4183 a great G706 number G4100 believed G1994 and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 The G3056 report G4012 concerning G846 them G191 came G1519 to G3775 the ears G1577 of the assembly G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem. G1821 They sent out G921 Barnabas G1330 to go G2193 as G2193 far as G490 Antioch,
NHEB(i) 19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
AKJV(i) 19 Now they which were scattered abroad on the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. 22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3767 Now G1289 they which were scattered G1289 abroad G2347 on the persecution G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 traveled G2193 as far G5403 as Phenice, G2954 and Cyprus, G490 and Antioch, G2980 preaching G3056 the word G3367 to none G2453 but to the Jews G3440 only.
  20 G5100 And some G435 of them were men G2954 of Cyprus G2957 and Cyrene, G3748 which, G1525 when they were come G490 to Antioch, G2980 spoke G1675 to the Grecians, G2097 preaching G2962 the LORD G2424 Jesus.
  21 G5495 And the hand G2962 of the Lord G4183 was with them: and a great G706 number G4100 believed, G1994 and turned G2962 to the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G846 of these G191 things came G3775 to the ears G1577 of the church G3588 which G2414 was in Jerusalem: G1821 and they sent G1821 forth G921 Barnabas, G1330 that he should go G2193 as far G490 as Antioch.
KJC(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they had come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
KJ2000(i) 19 Now they who were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
UKJV(i) 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings (o. logos) of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
RKJNT(i) 19 Now those who were scattered abroad by the persecution that arose over Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. 22 Then news of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas to Antioch.
CKJV_Strongs(i)
  19 G3767 Now G1289 they, which were scattered abroad G3303   G575 upon G2347 the persecution G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen, G1330 traveled G2193 as far as G5403 Phenice, G2532 and G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 preaching G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 the Jews G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 were G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 when they were come G1519 to G490 Antioch, G2980 spoke G4314 to G1675 the Grecians, G2097 preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 them: G5037 and G4183 a great G706 number G4100 believed, G1994 and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 news G4012 of G846 these things G191 came G1519 to G3775 the ears G1577 of the church G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem: G2532 and G1821 they sent forth G921 Barnabas, G1330 that he should go G2193 as far as G490 Antioch.
RYLT(i) 19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only; 20 and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus, 21 and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord. 22 And the account was heard in the ears of the assembly that is in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
EJ2000(i) 19 ¶ Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.
CAB(i) 19 Then those who were scattered because of the tribulation coming about over Stephen, went about as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, entering into Antioch spoke to the Greek speaking Jews, preaching the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord. 22 And the word about them was heard in the ears of the church in Jerusalem, and they sent forth Barnabas to go as far as Antioch;
WPNT(i) 19 Now those who had been scattered by the persecution that came about in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who upon entering Antioch started speaking to the Greek-speakers, preaching the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 Well the report concerning them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
JMNT(i) 19 So then, as to the folks being scattered and dispersed from the pressure, affliction and tribulation being birthed on [the situation regarding] Stephen, they went throughout [the country, or, area] as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, by custom speaking the Logos (the Word; the message) to no one except to Jews only. 20 Yet there were certain folks from among them – adult men from Cyprus and Cyrene – who, upon coming into Antioch, began also speaking to the Greeks [reading with p74, Aleph2, A and D*: = Gentiles, non-Jews, people of the nations; but B, D2, and other MSS read: Hellenists (= Greek-speaking Jews, as well as others of the Greek culture)], continuously bringing and announcing [to them] the Lord Jesus as the news of goodness, ease and well-being. [note: it is not clear from the text whether this happened before, simultaneously with, or after Peter visited Cornelius; further: these folks seemed to be operating on their own, with no "official" sending or commissioning] 21 Furthermore, the hand (= the power and activity) of [the] Lord was with them, and a great number who were trusting and believing turned [themselves and their lives, with a focus] upon the Lord. 22 Now the account concerning them was heard in the ears of the called-out community then being in Jerusalem, and those folks sent forth Barnabas, out on an errand, all the way to Antioch,
NSB(i) 19 Those who were scattered abroad because of the persecution of Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word only to the Jews. 20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene. When they came to Antioch they spoke to the Greeks and preached the Lord Jesus. 21 The hand (Spirit) of God was with them. A great number believed, and turned to the Lord. 22 News of these things came to the ears of the congregation in Jerusalem. They sent Barnabas that he should go as far as Antioch.
ISV(i) 19 The New Church in AntiochNow the people who were scattered by the persecution that started because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews. 20 But among them were some men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began proclaiming the Lord Jesus even to the Hellenistic Jews. 21 The hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.
22 When the church in Jerusalem heard this news, they sent Barnabas all the way to Antioch.
LEB(i) 19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they* came to Antioch, began to speak* to the Hellenists* also, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. 22 And the report came to the attention* of the church that was in Jerusalem about them, and they sent out Barnabas as far as* Antioch,
BGB(i) 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον. 22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας·
BIB(i) 19 Οἱ (Those) μὲν (indeed) οὖν (therefore) διασπαρέντες (having been scattered) ἀπὸ (by) τῆς (the) θλίψεως (tribulation) τῆς (-) γενομένης (having taken place) ἐπὶ (over) Στεφάνῳ (Stephen), διῆλθον (passed through) ἕως (to) Φοινίκης (Phoenicia), καὶ (and) Κύπρου (Cyprus), καὶ (and) Ἀντιοχείας (Antioch), μηδενὶ (to no one) λαλοῦντες (speaking) τὸν (the) λόγον (word) εἰ (if) μὴ (not) μόνον (only) Ἰουδαίοις (to Jews). 20 Ἦσαν (Were) δέ (however) τινες (some) ἐξ (of) αὐτῶν (them), ἄνδρες (men) Κύπριοι (of Cyprus) καὶ (and) Κυρηναῖοι (of Cyrene), οἵτινες (who) ἐλθόντες (having come) εἰς (into) Ἀντιόχειαν (Antioch), ἐλάλουν (were speaking) καὶ (also) πρὸς (to) τοὺς (the) Ἑλληνιστάς (Hellenists), εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the gospel) — τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus). 21 καὶ (And) ἦν (was) χεὶρ (the hand) Κυρίου (of the Lord) μετ’ (with) αὐτῶν (them); πολύς (a great) τε (then) ἀριθμὸς (number) ὁ (-) πιστεύσας (having believed), ἐπέστρεψεν (turned) ἐπὶ (to) τὸν (the) Κύριον (Lord). 22 Ἠκούσθη (Was heard) δὲ (now) ὁ (the) λόγος (report) εἰς (in) τὰ (the) ὦτα (ears) τῆς (of the) ἐκκλησίας (church) τῆς (-) οὔσης (being) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) περὶ (concerning) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἐξαπέστειλαν (they sent forth) Βαρνάβαν (Barnabas) [διελθεῖν] (to go) ἕως (as far as) Ἀντιοχείας (Antioch),
BLB(i) 19 So indeed those having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who having come into Antioch, were speaking also to the Hellenists, proclaiming the gospel—the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number, having believed, turned to the Lord. 22 Now the report concerning them was heard in the ears of the church being in Jerusalem, and they sent forth Barnabas to go as far as Antioch,
BSB(i) 19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
MSB(i) 19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
MLV(i) 19 Therefore indeed, those who were dispersed from the affliction which happened upon Stephen, went to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except only to the Jews. 20 Now there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who, having come into Antioch, were also speaking to the Grecian Jews, proclaiming the good-news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them and a large number who believed turned to the Lord.


22 Now the word concerning them was heard in the ears of the congregation which was in Jerusalem. And they sent Barnabas to go through the area to Antioch;
VIN(i) 19 Meanwhile, those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
Luther1545(i) 19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. 20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesu. 21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrete sich zu dem HERRN. 22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien,
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2347 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal G1289 , so sich G1909 über G4736 Stephanus G1330 erhub, gingen umher G2193 bis G5403 gen Phönizien G2532 und G2954 Zypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3056 das Wort G575 zu G3367 niemand G1508 denn G3440 allein G3303 zu den G2453 Juden .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G846 unter ihnen G435 , Männer G1537 von G2953 Zypern G2532 und G2956 Kyrene G3748 , die G1525 kamen G490 gen Antiochien G2980 und redeten G1519 auch zu G1675 den Griechen G2097 und predigten das Evangelium G2962 vom HErrn G2424 JEsu .
  21 G2532 Und G5495 die Hand G846 des G2962 HErrn G2258 war G3326 mit G5037 ihnen, und G4183 eine große G706 Zahl G4100 ward gläubig G1994 und bekehrete sich G1909 zu G2962 dem HErrn .
  22 G1330 Es kam G1161 aber G3056 diese Rede G4012 von G1722 ihnen vor G3588 die G191 Ohren G1577 der Gemeinde G1519 zu G2414 Jerusalem G2532 ; und G1821 sie sandten G921 Barnabas G846 , daß er G2193 hinginge bis G490 gen Antiochien,
Luther1912(i) 19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. 20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. 21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN. 22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3767 G3303 Die aber G1289 zerstreut G575 waren in G2347 der Trübsal G1096 , so G1909 sich über G4736 Stephanus G1096 erhob G1330 , gingen G2193 umher bis G5403 gen Phönizien G2532 und G2954 Zypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3056 das Wort G3367 zu niemand G1508 denn G3440 allein G2453 zu den Juden .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1537 unter G846 ihnen G435 , Männer G2953 von Zypern G2532 und G2956 Kyrene G3748 , die G1525 kamen G1519 gen G490 Antiochien G2980 und redeten G4314 auch zu G1675 den Griechen G2097 und predigten G2962 das Evangelium vom HERRN G2424 Jesus .
  21 G2532 Und G5495 die Hand G2962 des HERRN G2258 war G3326 mit G846 ihnen G5037 , und G4183 eine große G706 Zahl G4100 ward gläubig G1994 und bekehrte G1909 sich zu G2962 dem HERRN .
  22 G191 Es kam G1161 aber G846 diese G3056 Rede G4012 von G1519 ihnen vor G3775 die Ohren G1577 der Gemeinde G3588 G1722 zu G2414 Jerusalem G2532 ; und G1821 sie sandten G921 Barnabas G1330 , daß er hinginge G2193 bis G490 gen Antiochien .
ELB1871(i) 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemandem das Wort, als allein zu Juden. 20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesu verkündigten. 21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien;
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3767 G3303 Die nun G1289 zerstreut G575 waren durch G2347 die Drangsal, G1909 welche wegen G4736 Stephanus G1096 entstanden G1330 war, zogen hindurch G2193 bis nach G5403 Phönicien G2532 und G2954 Cypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3367 zu niemandem G3056 das Wort, G1508 als G3440 allein G2453 zu Juden.
  20 G2258 Es waren G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G5100 etliche G435 Männer G2953 von Cypern G2532 und G2956 Kyrene, G3748 welche, G1519 als sie nach G490 Antiochien G1525 kamen, G4314 auch zu G1675 den Griechen G2980 redeten, G2097 indem sie das Evangelium G2962 von dem Herrn G2424 Jesu G2097 verkündigten.
  21 G2532 Und G2962 des Herrn G5495 Hand G2258 war G3326 mit G846 ihnen, G5037 und G4183 eine große G706 Zahl G4100 glaubte G1994 und bekehrte sich G1909 zu G2962 dem Herrn.
  22 G191 Es kam G1161 aber G3056 die Rede G4012 von G846 ihnen G1519 zu G3775 den Ohren G1577 der Versammlung, G3588 die G1722 in G2414 Jerusalem G2532 war, und G1821 sie sandten G921 Barnabas G1821 aus, G1330 daß er hindurchzöge G2193 bis nach G490 Antiochien;
ELB1905(i) 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden. 20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. 21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien;
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3303 -G3767 Die nun G1289 zerstreut G575 waren durch G2347 die Drangsal G1909 , welche wegen G4736 Stephanus G1096 entstanden G1330 war, zogen hindurch G2193 bis nach G5403 Phönicien G2532 und G2954 Cypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3367 zu niemand G3056 das Wort G1508 , als G3440 allein G2453 zu Juden .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G5100 etliche G435 Männer G2953 von Cypern G2532 und G2956 Kyrene G3748 , welche G1519 , als sie nach G490 Antiochien G1525 kamen G4314 , auch zu G1675 den Griechen G2980 redeten G2097 , indem sie das Evangelium G2962 von dem Herrn G2424 Jesus G2097 verkündigten .
  21 G2532 Und G2962 des Herrn G5495 Hand G2258 war G3326 mit G846 ihnen G5037 , und G4183 eine große G706 Zahl G4100 glaubte G1994 und bekehrte sich G1909 zu G2962 dem Herrn .
  22 G191 Es kam G1161 aber G3056 die Rede G4012 von G846 ihnen G1519 zu G3775 den Ohren G1577 der Versammlung G3588 , die G1722 in G2414 Jerusalem G2532 war, und G1821 sie sandten G921 Barnabas G1821 aus G1330 , daß er hindurchzöge G2193 bis nach G490 Antiochien;
DSV(i) 19 Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over Stefanus geschied was, gingen het land door tot Fenicië toe, en Cyprus, en Antiochië, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden. 20 En er waren enige Cyprische en Cyreneïsche mannen uit hen, welken te Antiochië gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus. 21 En de hand des Heeren was met hen; en een groot getal geloofde, en bekeerde zich tot den Heere. 22 En het gerucht van hen kwam tot de oren der Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij zonden Barnabas uit, dat hij het land doorging tot Antiochië toe.
DSV_Strongs(i)
  19 G3303   G3767 Degenen nu G1289 G5651 , die verstrooid waren G575 door G2347 de verdrukking G1909 , die over G4736 Stefanus G1096 G5637 geschied was G1330 G5627 , gingen [het] [land] door G2193 tot G5403 Fenicie G2532 toe, en G2954 Cyprus G2532 , en G490 Antiochie G3367 , tot niemand G3056 het Woord G2980 G5723 sprekende G1508 , dan G3440 alleen G2453 tot de Joden.
  20 G1161 En G2258 G5713 er waren G5100 enige G2953 Cyprische G2532 en G2956 Cyreneische G435 mannen G1537 uit G846 hen G3748 , welken G1519 te G490 Antiochie G1525 G5631 gekomen zijnde G2980 G5707 , spraken G4314 tot G1675 de Grieksen G2097 G5734 , verkondigende G2962 den Heere G2424 Jezus.
  21 G2532 En G5495 de hand G2962 des Heeren G2258 G5713 was G3326 met G846 hen G5037 ; en G4183 een groot G706 getal G4100 G5660 geloofde G1994 G5656 , en bekeerde zich G1909 tot G2962 den Heere.
  22 G1161 En G3056 het gerucht G4012 van G846 hen G191 G5681 kwam G1519 tot G3775 de oren G1577 der Gemeente G3588 , die G1722 te G2414 Jeruzalem G2532 was; en G1821 G5656 zij zonden G921 Barnabas G1330 G5629 uit, dat hij [het] [land] doorging G2193 tot G490 Antiochie toe.
DarbyFR(i) 19
Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. 20 Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus; 21 et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. 22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche;
Martin(i) 19 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement. 20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. 21 Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur. 22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
Segond(i) 19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
Segond_Strongs(i)
  19 G3767 G3303   G1289 Ceux qui avaient été dispersés G5651   G575 par G2347 la persécution G1096 survenue G5637   G1909 à l’occasion G4736 d’Etienne G1330 allèrent G5627   G2193 jusqu’en G5403 Phénicie G2532 , G2954 dans l’île de Chypre G2532 , et G490 à Antioche G2980 , annonçant G5723   G3056 la parole G3367 seulement G1508   G3440   G2453 aux Juifs.
  20 G1161   G2258 Il y eut G5713   G1537 cependant parmi G846 eux G5100 quelques G435 hommes G2953 de Chypre G2532 et G2956 de Cyrène G3748 , qui G1525 , étant venus G5631   G1519 à G490 Antioche G2980 , s’adressèrent G5707   G4314 aussi aux G1675 Grecs G2097 , et leur annoncèrent la bonne nouvelle G5734   G2962 du Seigneur G2424 Jésus.
  21 G2532   G5495 La main G2962 du Seigneur G2258 était G5713   G3326 avec G846 eux G5037 , et G4183 un grand G706 nombre G4100 de personnes crurent G5660   G1994 et se convertirent G5656   G1909 au G2962 Seigneur.
  22 G1161   G3056 Le bruit G4012   G846   G191 en parvint G5681   G1519 aux G3775 oreilles G1577 des membres de l’Eglise G3588 de G1722   G2414 Jérusalem G2532 , et G1821 ils envoyèrent G5656   G921 Barnabas G2193 jusqu’à G1330   G5629   G490 Antioche.
SE(i) 19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos. 20 Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor. 22 Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía.
ReinaValera(i) 19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos. 20 Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor. 22 Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía.
JBS(i) 19 ¶ Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos. 20 Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor. 22 Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuera hasta Antioquía.
Albanian(i) 19 Ndërkaq ata që ishin shpërndarë për shkak të përndjekjes që nisi me Stefanin, arritën deri në Feniki, në Qipro dhe në Antioki, duke mos ia shpallur fjalën asnjë tjetri, përveç Judenjve. 20 Por disa prej tyre me origjinë nga Qipro dhe nga Kirenea, kur arritën në Antioki, filluan t'u flasin Grekëve, duke shpallur Zotin Jezus. 21 Dhe dora e Zotit ishte me ta; dhe një numër i madh besoi dhe u kthye te Zoti. 22 Lajmi i kësaj arriti në vesh të kishës që ishte në Jeruzalem; dhe ata dërguan Barnabën, që të shkonte deri në Antioki.
RST(i) 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. 21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. 22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
Peshitta(i) 19 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܬܒܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܤܛܦܢܘܤ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܠܐܬܪܐ ܕܩܘܦܪܘܤ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܟܕ ܥܡ ܐܢܫ ܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܀ 20 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܩܘܦܪܘܤ ܘܡܢ ܩܘܪܝܢܐ ܗܠܝܢ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܘܢܝܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀ 21 ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܘܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܀ 22 ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܗܝ ܗܕܐ ܠܐܕܢܝܗܘܢ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܕܪܘ ܠܒܪܢܒܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀
Arabic(i) 19 اما الذين تشتتوا من جراء الضيق الذي حصل بسبب استفانوس فاجتازوا الى فينيقية وقبرس وانطاكية وهم لا يكلمون احدا بالكلمة الا اليهود فقط‎. 20 ‎ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع‎. 21 ‎وكانت يد الرب معهم فآمن عدد كثير ورجعوا الى الرب 22 فسمع الخبر عنهم في آذان الكنيسة التي في اورشليم فارسلوا برنابا لكي يجتاز الى انطاكية‎.
Amharic(i) 19 በእስጢፋኖስም ላይ በተደረገው መከራ የተበተኑት እስከ ፊንቄ እስከ ቆጵሮስም እስከ አንጾኪያም ድረስ ዞሩ፥ ቃሉንም ለአይሁድ ብቻ እንጂ ለአንድ ስንኳ አይናገሩም ነበር። 20 ከእነርሱ ግን የቆጵሮስና የቀሬና ሰዎች የነበሩት አንዳንዶቹ ወደ አንጾኪያ መጥተው የጌታን የኢየሱስን ወንጌል እየሰበኩ ለግሪክ ሰዎች ተናገሩ። 21 የጌታም እጅ ከእነርሱ ጋር ነበረ፤ ቍጥራቸውም እጅግ የሚሆን ሰዎች አምነው ወደ ጌታ ዘወር አሉ። 22 ወሬውም በኢየሩሳሌም ባለችው ቤተ ክርስቲያን ስለ እነርሱ ተሰማ፥ በርናባስንም ወደ አንጾኪያ ላኩት፤
Armenian(i) 19 Ստեփանոսի մահէն ետք եղած հալածանքէն ցրուածները՝ հասան նաեւ մինչեւ Փիւնիկէ, Կիպրոս եւ Անտիոք, քարոզելով Աստուծոյ խօսքը ո՛չ մէկուն՝ բայց միայն Հրեաներուն: 20 Անոնցմէ ոմանք կիպրացի ու կիւրենացի մարդիկ էին, որոնք երբ մտան Անտիոք՝ կը խօսէին Հելլենացիներուն հետ, աւետելով Տէր Յիսուսը: 21 Տէրոջ ձեռքը անոնց հետ էր, եւ բազմաթիւ մարդիկ հաւատացին ու դարձան Տէրոջ: 22 Այս բաներուն լուրը հասաւ Երուսաղէմի եկեղեցիին ականջը, եւ ճամբեցին Բառնաբասը՝ որ երթայ մինչեւ Անտիոք:
Basque(i) 19 Bada Estebenen causaz ethorri içan cen tribulationeagatic barreyatu ciradenac-ere ioan citecen Phenicerano eta Cyprerano eta Antiocherano, nehori declaratzen etzeraucatelaric Iaincoaren hitza, Iuduey berey baicen. 20 Baina hetaric batzu ciraden Cypriano, eta Cyreniano, cein Antiochen sarthuric Grecoey minço baitzaizten denuntiatzen çutela Iesus Iauna. 21 Eta Iaunaren escua cen hequin: eta gende aralde handibat sinhetsiric conuerti cedin Iaunagana. 22 Eta hel cedin famá Ierusalemen cen Eliçaren beharrietara: eta igor ceçaten Barnabas ioan ledin Antiocherano:
Bulgarian(i) 19 А онези, които се бяха разпръснали поради гонението, което стана заради убийството на Стефан, пътуваха чак до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите. 20 Между тях обаче имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Иисус. 21 И ръката на Господа беше с тях и голям брой повярваха и се обърнаха към Господа. 22 И известие за това стигна в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава да отиде в Антиохия;
Croatian(i) 19 Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima. 20 Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa. 21 Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu. 22 Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
BKR(i) 19 Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům. 20 A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše. 21 A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu. 22 I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.
Danish(i) 19 Men de, som vare adspredte siden den Trængsel, som reiste sig formedelst Stephanus, vandrede om indtil Phoenicien og Cypern og Antiochia og talede Ordet til Ingen, uden til Jøderne alene. 20 Men iblandt dem vare nogle Mænd fra Cypern og Cyrene, som kom til Antiochia og talede til Hellenisterne og prædikede den Herre Jesus. 21 Og Herrens Haand var med dem, og et stort Antal troede og omvendte sig til Herren. 22 Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øren, og de udsendte Barnabas, at han skulde drage indtil Antiochia.
CUV(i) 19 那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 難 四 散 的 門 徒 直 走 到 腓 尼 基 和 居 比 路 , 並 安 提 阿 ; 他 們 不 向 別 人 講 道 , 只 向 猶 太 人 講 。 20 但 內 中 有 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 們 到 了 安 提 阿 也 向 希 臘 人 傳 講 主 耶 穌 ( 有 古 卷 作 : 也 向 說 希 臘 話 的 猶 太 人 傳 講 主 耶 穌 ) 。 21 主 與 他 們 同 在 , 信 而 歸 主 的 人 就 很 多 了 。 22 這 風 聲 傳 到 耶 路 撒 冷 教 會 人 的 耳 中 , 他 們 就 打 發 巴 拿 巴 出 去 , 走 到 安 提 阿 為 止 。
CUV_Strongs(i)
  19 G575 那些因 G4736 司提反 G1096 的事遭 G2347 患難 G1289 四散 G1330 的門徒直走 G2193 G5403 腓尼基 G2532 G2954 居比路 G2532 ,並 G490 安提阿 G3367 ;他們不 G2980 G3056 向別人講道 G3440 ,只 G2453 向猶太人講。
  20 G1161 G1537 G846 內中 G2258 G5100 G2953 居比路 G2532 G2956 古利奈 G435 G3748 ,他們 G1525 G1519 到了 G490 安提阿 G4314 也向 G1675 希臘人 G2980 G2097 傳講 G2962 G2424 耶穌 G2424 (有古卷作:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。
  21 G2962 G3326 G846 他們 G2258 同在 G4100 ,信 G1994 而歸 G2962 G5037 的人就 G4183 很多了。
  22 G846 G3056 風聲 G191 G1519 G2414 耶路撒冷 G1577 教會 G3775 人的耳中 G2532 ,他們就 G1821 打發 G921 巴拿巴 G921 出去,走到 G490 安提阿 G2193 為止。
CUVS(i) 19 那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 难 四 散 的 门 徒 直 走 到 腓 尼 基 和 居 比 路 , 并 安 提 阿 ; 他 们 不 向 别 人 讲 道 , 只 向 犹 太 人 讲 。 20 但 内 中 冇 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 们 到 了 安 提 阿 也 向 希 腊 人 传 讲 主 耶 稣 ( 冇 古 卷 作 : 也 向 说 希 腊 话 的 犹 太 人 传 讲 主 耶 稣 ) 。 21 主 与 他 们 同 在 , 信 而 归 主 的 人 就 很 多 了 。 22 这 风 声 传 到 耶 路 撒 冷 教 会 人 的 耳 中 , 他 们 就 打 发 巴 拿 巴 出 去 , 走 到 安 提 阿 为 止 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G575 那些因 G4736 司提反 G1096 的事遭 G2347 患难 G1289 四散 G1330 的门徒直走 G2193 G5403 腓尼基 G2532 G2954 居比路 G2532 ,并 G490 安提阿 G3367 ;他们不 G2980 G3056 向别人讲道 G3440 ,只 G2453 向犹太人讲。
  20 G1161 G1537 G846 内中 G2258 G5100 G2953 居比路 G2532 G2956 古利奈 G435 G3748 ,他们 G1525 G1519 到了 G490 安提阿 G4314 也向 G1675 希腊人 G2980 G2097 传讲 G2962 G2424 耶稣 G2424 (有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。
  21 G2962 G3326 G846 他们 G2258 同在 G4100 ,信 G1994 而归 G2962 G5037 的人就 G4183 很多了。
  22 G846 G3056 风声 G191 G1519 G2414 耶路撒冷 G1577 教会 G3775 人的耳中 G2532 ,他们就 G1821 打发 G921 巴拿巴 G921 出去,走到 G490 安提阿 G2193 为止。
Esperanto(i) 19 Tiuj do, kiuj dispeligxis pro la suferado, kiu okazis pro Stefano, vojagxis gxis Fenikio kaj Kipro kaj Antiohxia, priparolante la vorton al neniu krom nur Judoj. 20 Sed iuj el ili, viroj el Kipro kaj Kireno, veninte en Antiohxian, parolis al la Grekoj ankaux, predikante la Sinjoron Jesuo. 21 Kaj la mano de la Sinjoro estis kun ili; kaj granda nombro kredis kaj turnigxis al la Sinjoro. 22 Kaj la raporto pri tio estis auxdita de la eklezio, kiu estis en Jerusalem; kaj ili forsendis Barnabason gxis Antiohxia;
Estonian(i) 19 Aga need, kes olid hajutatud viletsuse läbi, mis oli tekkinud Stefanose pärast, käisid maad läbi Foiniikiani ja Küprose saareni ja Antiookiani ega kuulutanud sõna kellelegi muule kui ainult juutidele. 20 Aga nende hulgas olid mõned Küprose ja Küreene mehed; need läksid Antiookiasse ning rääkisid ka kreeklastele, jutlustades Issandat Jeesust. 21 Ja Issanda käsi oli nendega ning suur hulk uskus ja pöördus Issanda poole. 22 Aga teade neist kostis Jeruusalemmas oleva koguduse kõrvu, ja nad läkitasid Barnabase Antiookiasse.
Finnish(i) 19 Ja ne, jotka siitä vainosta hajonneet olivat, joka Stephanin tähden tapahtui, vaelsivat ympäri hamaan Phenisiaan ja Kypriin ja Antiokiaan asti, eikä kellenkään sitä sanaa puhuneet, vaan ainoasti Juudalaisille. 20 Ja oli muutamia miehiä heidän seassansa Kypristä ja Kyrenistä: kuin ne tulivat Antiokiaan, puhuivat he Grekiläisille ja saarnasivat evankeliumia Herrasta Jesuksesta. 21 Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri joukko uskoi ja kääntyi Herran tykö. 22 Niin tämä sanoma heistä tuli seurakunnan korville, joka Jerusalemissa oli, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan.
FinnishPR(i) 19 Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanuksen tähden, vaelsivat ympäri hamaan Foinikiaan ja Kyproon ja Antiokiaan saakka, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille. 20 Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia kyprolaisia ja kyreneläisiä miehiä, jotka, tultuaan Antiokiaan, puhuivat kreikkalaisillekin ja julistivat evankeliumia Herrasta Jeesuksesta. 21 Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri oli se joukko, joka uskoi ja kääntyi Herran puoleen. 22 Ja sanoma heistä tuli Jerusalemin seurakunnan korviin, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan.
Georgian(i) 19 და რომელნი-იგი მიმოდაიბნინეს ჭირისა მისგან, რომელი იყო სტეფანეს ზედა, მივიდეს ვიდრე ფინიკედმდე და კჳპრედ და ანტიოქიად, არარას ვის ეტყოდეს სიტყუასა, გარნა ჰურიათა მათ ხოლო. 20 ხოლო იყვნეს ვინმე მათგანნი კაცნი კჳპრელნი და კჳრინელნი, რომელნი შევიდეს ანტიოქიად და იტყოდეს ბერძლ მეტყუელთა მათ მიმართ და ახარებდეს უფალსა იესუს. 21 და იყო ჴელი უფლისაჲ მათ თანა განკურნებად. და მრავალსა რიცხუსა ჰრწმენა და მოიქცეს უფლისა. 22 ესმა სიტყუაჲ ესე ყურთა კრებულისათა, რომელნი იყვნეს იერუსალჱმს მათთჳს და მიავლინეს ბარნაბა, რაჲთა განვიდეს ვიდრე ანტიოქიადმდე,
Haitian(i) 19 Avèk pèsekisyon ki te tonbe sou yo apre lanmò Etyèn lan, disip yo te gaye. Genyen ki te al jouk nan peyi Finisi, nan lil Chip, ak lavil Antiòch. Men, yo t'ap anonse pawòl la bay jwif yo sèlman. 20 Lè sa a, kèk disip ki te moun Chip ak moun Sirèn al lavil Antiòch. Antan yo la a, yo pale ak moun Lagrès yo; yo fè yo konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi Seyè a. 21 Pouvwa Bondye te avèk yo; anpil nan moun Lagrès yo rive kwè, yo te tounen vin jwenn Bondye. 22 Legliz Jerizalèm lan vin aprann nouvèl la. Li voye Banabas lavil Antiòch.
Hungarian(i) 19 Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak. 20 Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust. 21 És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén. 22 Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig.
Indonesian(i) 19 Setelah Stefanus dibunuh, orang-orang yang percaya kepada Yesus mulai dikejar-kejar, sehingga mereka terpencar-pencar ke mana-mana. Ada yang lari sampai ke Fenisia, dan ada pula yang sampai ke Siprus dan Antiokhia. Mereka memberitakan kabar dari Allah hanya kepada orang-orang Yahudi saja. 20 Tetapi dari antara orang-orang percaya itu, yang berasal dari Siprus dan Kirene, ada juga orang-orang yang pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus itu kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi juga. 21 Kuasa Tuhan ada pada mereka sehingga banyak orang menjadi percaya dan menyerahkan diri kepada Tuhan. 22 Cerita-cerita tentang peristiwa-peristiwa ini sampai juga kepada jemaat di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia.
Italian(i) 19 OR coloro ch’erano stati dispersi per la tribolazione avvenuta per Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipri, e in Antiochia, non annunziando ad alcuno la parola, se non a’ Giudei soli. 20 Or di loro ve n’erano alcuni Ciprioti, e Cirenei, i quali, entrati in Antiochia, parlavano a’ Greci, evangelizzando il Signore Gesù. 21 E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore. 22 E la fama di loro venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; laonde mandarono Barnaba, acciocchè passasse fino in Antiochia.
ItalianRiveduta(i) 19 Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto. 20 Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù. 21 E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore. 22 E la notizia del fatto venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; onde mandarono Barnaba fino ad Antiochia.
Japanese(i) 19 かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、 20 その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。 21 主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。 22 この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。
Kabyle(i) 19 Asmi gemmut Stifan, yekker uqehheṛ i gessemfaṛaqen inelmaden ɣer mkul amkan; ṛuḥen armi ț-țamurt n Finisya, armi ț-țigzirt n Qubṛus ț-țemdint n Antyuc, țbecciṛen awal n Ṛebbi i wat Isṛail kan; 20 lameɛna llan gar-asen kra n yergazen n tegzirt n Qubṛus akk-d kra nniḍen n temdint n Qiṛwan, usan-d ɣer temdint n Antyuc, țmeslayen i iyunaniyen, țbecciṛen-asen lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa. 21 Tazmert n Sidi Ṛebbi tețțili yid-sen; aṭas n yemdanen i gumnen beddlen tikli, tebɛen abrid n Sidna Ɛisa. 22 Mi gewweḍ lexbaṛ-agi ɣer tejmaɛt n watmaten n temdint n Lquds, ceggɛen Barnabas armi d Antyuc.
Korean(i) 19 때에 스데반의 일로 일어난 환난을 인하여 흩어진 자들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 도를 유대인에게만 전하는데 20 그 중에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인에게도 말하여 주 예수를 전파하니 21 주의 손이 그들과 함께 하시매 수다한 사람이 믿고 주께 돌아오더라 22 예루살렘 교회가 이 사람들의 소문을 듣고 바나바를 안디옥까지 보내니
Latvian(i) 19 Bet tie, kas tika izklīdināti vajāšanās, kuras notika Stefana dēļ, aizgāja līdz Feniķijai un Kiprai, un Antiohijai, nesludinādami šo vārdu nevienam kā tikai jūdiem. 20 Bet daži no tiem bija vīri no Kipras un Kirēnes, kas, nonākuši Antiohijā, runāja grieķiem, sludinādami Kungu Jēzu. 21 Un Kunga roka bija ar viņiem; liels skaits ticēja un atgriezās pie Kunga. 22 Tad šī vēsts nonāca Jeruzalemes baznīcas ausīs, un viņi sūtīja Barnabu uz Antiohiju.
Lithuanian(i) 19 Išblaškytieji persekiojimo, kuris buvo kilęs dėl Stepono, nukeliavo į Finikiją, Kiprą ir Antiochiją. Jie pamokslavo žodį vien tik žydams. 20 Kai kurie iš jų, būtent kipriečiai ir kirėniečiai, atvykę į Antiochiją, kreipėsi ir į graikus, skelbdami Viešpatį Jėzų. 21 Viešpaties ranka buvo su jais: didelis žmonių skaičius įtikėjo ir atsivertė į Viešpatį. 22 Žinia apie juos pasiekė Jeruzalės bažnyčios ausis, ir ji išsiuntė Barnabą į Antiochiją.
PBG(i) 19 Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom. 20 A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa. 21 A była z nimi ręka Pańska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana. 22 I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii.
Portuguese(i) 19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. 20 Havia, porém, entre eles alguns de Chipre e Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. 21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor. 22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
Norwegian(i) 19 De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder. 20 Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus. 21 Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren. 22 Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia;
Romanian(i) 19 Ceice se împrăştiaseră, din pricina prigonirii întîmplate cu prilejul lui Ştefan, au ajuns pînă în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia, şi propovăduiau Cuvîntul numai Iudeilor. 20 Totuş printre ei au fost cîţiva oameni din Cipru şi din Cirena, cari au venit în Antiohia, au vorbit şi Grecilor, şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus. 21 Mîna Domnului era cu ei, şi un mare număr de oameni au crezut şi s'au întors la Domnul. 22 Vestea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimes pe Barnaba pînă la Antiohia.
Ukrainian(i) 19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв. 20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса. 21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа! 22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
UkrainianNT(i) 19 Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нікому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам. 20 Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса. 21 І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа. 22 Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
SBL Greek NT Apparatus

20 ἐλθόντες WH Treg NIV ] εἰσελθόντες RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • Ἑλληνιστάς WH RP NA ] Ἕλληνας Treg NIV
21 ὁ WH Treg NIV ] – RP
22 οὔσης WH Treg NIV ] – RP • Ἰερουσαλὴμ WH Treg NIV ] Ἱεροσολύμοις RP• Βαρναβᾶν WH Treg NIV ] + διελθεῖν RP NA