2 Samuel 20:22

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G4198 [3went in G3588 1the G1135 2woman] G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G2532 and G2980 she spoke G4314 to G3956 all G3588 the G4172 city G1722 in G3588   G4678 her wisdom. G1473   G2532 And G851 they removed G3588 the G2776 head G* of Sheba G5207 son G* of Bichri, G2532 and G4495 they tossed G1473 it G4314 to G* Joab. G2532 And G4537 he trumped G1722 with G2768.4 the horn, G2532 and G1289 they scattered G575 from G3588 the G4172 city, G1538 each G435 man G1519 to G3588   G4638 his tents. G1473   G2532 And G* Joab G654 returned G1519 to G* Jerusalem G4314 to G3588 the G935 king.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3956 πάσαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G3588 τη G4678 σοφία αυτής G1473   G2532 και G851 αφαιρούσι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Σαβεαί G5207 υιόυ G* Βοχορί G2532 και G4495 ρίπτουσιν G1473 αυτήν G4314 προς G* Ιωάβ G2532 και G4537 εσάλπισεν G1722 εν G2768.4 κερατίνη G2532 και G1289 διεσπάρησαν G575 από G3588 της G4172 πόλεως G1538 έκαστος G435 ανήρ G1519 εις G3588 τα G4638 σκήνωματα αυτού G1473   G2532 και G* Ιωάβ G654 απέστρεψεν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI σαβεε G5207 N-GSM υιου   N-PRI βοχορι G2532 CONJ και G906 V-AAI-3S εβαλεν G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν G1722 PREP εν   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 22 ותבוא האשׁה אל כל העם בחכמתה ויכרתו את ראשׁ שׁבע בן בכרי וישׁלכו אל יואב ויתקע בשׁופר ויפצו מעל העיר אישׁ לאהליו ויואב שׁב ירושׁלם אל המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H935 ותבוא went H802 האשׁה Then the woman H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people H2451 בחכמתה in her wisdom. H3772 ויכרתו And they cut off H853 את   H7218 ראשׁ the head H7652 שׁבע of Sheba H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri, H7993 וישׁלכו and cast out H413 אל to H3097 יואב Joab. H8628 ויתקע And he blew H7782 בשׁופר a trumpet, H6327 ויפצו and they retired H5921 מעל from H5892 העיר the city, H376 אישׁ every man H168 לאהליו to his tent. H3097 ויואב And Joab H7725 שׁב returned H3389 ירושׁלם to Jerusalem H413 אל unto H4428 המלך׃ the king.
Vulgate(i) 22 ingressa est ergo ad omnem populum et locuta est eis sapienter qui abscisum caput Seba filii Bochri proiecerunt ad Ioab et ille cecinit tuba et recesserunt ab urbe unusquisque in tabernacula sua Ioab autem reversus est Hierusalem ad regem
Clementine_Vulgate(i) 22 Ingressa est ergo ad omnem populum, et locuta est eis sapienter: qui abscissum caput Seba filii Bochri projecerunt ad Joab. Et ille cecinit tuba, et recesserunt ab urbe, unusquisque in tabernacula sua: Joab autem reversus est Jerusalem ad regem.
Wycliffe(i) 22 Therfor the womman entride to al the puple, and sche spak to hem wiseli; whiche `castiden forth to Joab the heed of Siba, sone of Bochri, gird of. And Joab sownede with a trumpe, and thei departiden fro the citee, ech man in to hise tabernaclis; forsothe Joab turnede ayen to Jerusalem to the kyng.
Coverdale(i) 22 And the woman came in to all the people with hir wysdome. And they smote of the heade of Seba the sonne of Bichri, and cast it vnto Ioab. Then blewe he the trompe, and they departed from the cite, euery one vnto his tent. But Ioab came agayne to Ierusalem vnto the kynge.
MSTC(i) 22 And then the woman went unto all the people in her wisdom. And they smote off the head of Sheba son of Bichri, and cast it to Joab. And he blew a trumpet, and they scattered from the city every man to his tent, and Joab returned to Jerusalem unto the king.
Matthew(i) 22 And then the woman went vnto all the people in her wysedome. And they smote of the heade of Seba the sonne of Bochri, & cast it to Ioab. And he blewe a trompet, and they skatered from the cytye, euery man to his tent. And Ioab returned to Ierusalem vnto the kynge.
Great(i) 22 And then the woman went vnto all the people with her wisdome. And they smote of the heed of Seba the sonne of Bichri, and cast it out to Ioab. And he blewe a trompet, and they skatered from the cytie, euery man to his tent. And Ioab returned to Ierusalem, vnto the kynge.
Geneva(i) 22 Then the woman went vnto all the people with her wisedome, and they cut off the head of Sheba the sonne of Bichri, and cast it to Ioab: the he blewe the trumpet, and they retired from the citie, euery man to his tent: and Ioab returned to Ierusalem vnto the King.
Bishops(i) 22 And then the woman went vnto all the people with her wisedome, and they smote of the head of Seba ye sonne of Bichri, and cast it out to Ioab: And he blew a trumpet, & they retyred from the citie, euery man to his tent: And Ioab returned to Hierusalem, vnto the king
DouayRheims(i) 22 So she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king.
KJV(i) 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
KJV_Cambridge(i) 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
Thomson(i) 22 So the woman went to all the people. And when she had spoken to the whole city in her wisdom, they cut off the head of Sabee son of Bochori. And having cut it off, they threw it to Joab; whereupon Joab sounded a trumpet, and all the people withdrew from the city, and dispersed, every man to his tent, and Joab returned to Jerusalem to the king.
Webster(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
Brenton(i) 22 And the woman went in to all the people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the head of Sabee the son of Bochori; and took it away and threw it to Joab: and he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him, every man to his tent: and Joab returned to Jerusalem to the king.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς πάντα τὸν λαὸν, καὶ ἐλάλησε πρὸς πᾶσαν τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτῆς· καὶ ἀφεῖλε τὴν κεφαλὴν Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί· καὶ ἀφεῖλε καὶ ἔβαλε πρὸς Ἰωάβ· καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ, καὶ διεσπάρησαν ἀπὸ τῆς πόλεως ἀπʼ αὐτοῦ ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ· καὶ Ἰωὰβ ἀπέστρεψεν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸς τὸν βασιλέα.
Leeser(i) 22 And the woman came unto all the people with her wisdom; and they cut off the head of Sheba’ the son of Bichri, and cast it down to Joab: and he blew the cornet, and they scattered themselves from the city, every man to his tents. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
YLT(i) 22 And the woman cometh unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast it unto Joab, and he bloweth with a trumpet, and they are scattered from the city, each to his tents, and Joab hath turned back to Jerusalem unto the king.
JuliaSmith(i) 22 And the woman will go to all the people in her wisdom: and they will cut off the head of Sheba the son of Bichri and cast to Joab. And he will strike upon the trumpet, and they will disperse from the city, a man to his tent. And Joab turned back to Jerusalem to the king.
Darby(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it to Joab. And he blew a trumpet, and they dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
ERV(i) 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
ASV(i) 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the horn, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
Rotherham(i) 22 So the woman came unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast it out unto Joab. And he blew with a horn, and they dispersed themselves from the city, every man to his home; but, Joab, returned to Jerusalem unto the king.
CLV(i) 22 And the woman comes unto all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba son of Bichri, and cast [it] unto Joab, and he blows with a trumpet, and they are scattered from the city, each to his tents, and Joab has turned back to Jerusalem unto the king.
BBE(i) 22 Then the woman in her wisdom had talk with all the town. And they had Sheba's head cut off and sent out to Joab. And he had the horn sounded, and sent them all away from the town, every man to his tent. And Joab went back to Jerusalem to the king.
MKJV(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the ram's horn, and they scattered from the city, each man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
LITV(i) 22 And the woman came to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it to Joab. And he blew the ram's horn, and they were dispersed from the city, each man to his tents. And Joab went back to Jerusalem to the king.
ECB(i) 22 - and in her wisdom the woman goes to all the people; and they cut off the head of Sheba the son of Bichri and cast it to Yah Ab. And he blasts a shophar and they scatter from the city - every man to his tent: and Yah Ab returns to Yeru Shalem to the sovereign.
ACV(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
WEB(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. They cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king.
NHEB(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom, and they cut off the head of Sheba the son of Bikri, and threw it out to Joab. He blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. Joab returned to Jerusalem to the king.
AKJV(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
KJ2000(i) 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
UKJV(i) 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
TKJU(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
EJ2000(i) 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew the shofar, and they retired from the city, each one to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
CAB(i) 22 And the woman went in to all the people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the head of Sheba the son of Bichri; and took it away and threw it to Joab. And he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
LXX2012(i) 22 And the woman went in to all the people, and she spoke to all the city in her wisdom; and they took off the head of Sabee the son of Bochori; and took it away and threw it to Joab: and he blew the trumpet, and the people separated from the city away from him, every man to his tent: and Joab returned to Jerusalem to the king.
NSB(i) 22 She went to the people of the city with her plan. They cut off Sheba’s head and threw it over the wall to Joab. He blew the trumpet as a signal for his men to leave the city. They went back home. Joab returned to Jerusalem to the king.
ISV(i) 22 Then the woman wisely went back to her people. They cut off the head of Bichri’s son Sheba and threw it out to Joab, so Joab sounded his battle trumpet and they withdrew from the city. Everybody went back home and Joab returned to the king at Jerusalem.
LEB(i) 22 The woman went to all of the people with her wise plan, so they cut off the head of Sheba the son of Bicri and threw it to Joab. Then he blew the horn and dispersed from the city, each to his tent. Then Joab returned to Jerusalem to the king.
BSB(i) 22 Then the woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn and his men dispersed from the city, each to his own home. And Joab returned to the king in Jerusalem.
MSB(i) 22 Then the woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn and his men dispersed from the city, each to his own home. And Joab returned to the king in Jerusalem.
MLV(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. And he blew the trumpet and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
VIN(i) 22 Then the woman went to all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri and threw it out to Joab. And he blew the trumpet and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem to the king.
Luther1545(i) 22 Und die Frau kam hinein zu allem Volk mit ihrer Weisheit. Und sie hieben Seba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreueten sich von der Stadt, ein jeglicher in seine Hütte. Joab aber kam wieder gen Jerusalem zum Könige.
Luther1912(i) 22 Und die Frau kam hinein zu allem Volk mit ihrer Weisheit. Und sie hieben Seba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn zu Joab. Da blies er die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt, ein jeglicher in seine Hütte. Joab aber kam wieder gen Jerusalem zum König.
ELB1871(i) 22 Und das Weib kam zu dem ganzen Volke mit ihrer Klugheit; und sie hieben Scheba, dem Sohne Bikris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Und er stieß in die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt hinweg, ein jeder nach seinen Zelten; und Joab kehrte zu dem König nach Jerusalem zurück.
ELB1905(i) 22 Und das Weib kam zu dem ganzen Volke mit ihrer Klugheit; und sie hieben Scheba, dem Sohne Bikris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Und er stieß in die Posaune, und sie zerstreuten sich von der Stadt hinweg, ein jeder nach seinen Zelten; und Joab kehrte zu dem König nach Jerusalem zurück.
DSV(i) 22 En de vrouw kwam in tot al het volk, met haar wijsheid; en zij hieuwen Seba, den zoon van Bichri, het hoofd af, en wierpen het tot Joab. Toen blies hij met de bazuin, en zij verstrooiden zich van de stad, een iegelijk naar zijn tenten; en Joab keerde weder naar Jeruzalem tot den koning.
DSV_Strongs(i)
  22 H802 En de vrouw H935 H8799 kwam H413 in tot H3605 al H5971 het volk H2451 , met haar wijsheid H3772 H8799 ; en zij hieuwen H7652 Seba H1121 , den zoon H1075 van Bichri H7218 , het hoofd H7993 H8686 af, en wierpen H413 het tot H3097 Joab H8628 H8799 . Toen blies hij H7782 met de bazuin H6327 H8799 , en zij verstrooiden zich H4480 H5921 van H5892 de stad H376 , een iegelijk H168 naar zijn tenten H3097 ; en Joab H7725 H8804 keerde weder H3389 naar Jeruzalem H413 tot H4428 den koning.
Giguet(i) 22 Aussitôt, la femme entra à l’assemblée du peuple, et elle parla sagement à toute la ville. On trancha la tête de Sabé, fils de Bochori, et on la jeta devant Joab; celui-ci fit sonner du cor; l’armée se dispersa, chacun retourna en sa demeure. Et Joab revint à Jérusalem auprès du roi.
DarbyFR(i) 22 Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
Martin(i) 22 Cette femme-là donc vint vers tout le peuple, et leur parla sagement, et ils coupèrent la tête à Sébah fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors on sonna de la trompette, et chacun se retira de devant la ville en sa tente; puis Joab s'en retourna vers le Roi à Jérusalem.
Segond(i) 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
SE(i) 22 La mujer fue luego a todo el pueblo con su sabiduría; y ellos cortaron la cabeza a Seba hijo de Bicri, y la echaron a Joab. Y él tocó la trompeta, y se esparcieron todos de la ciudad, cada uno a su estancia. Y Joab se volvió al rey a Jerusalén.
ReinaValera(i) 22 La mujer fué luego á todo el pueblo con su sabiduría; y ellos cortaron la cabeza á Seba hijo de Bichri, y echáronla á Joab. Y él tocó la corneta, y esparciéronse de la ciudad, cada uno á su estancia. Y Joab se volvió al rey á Jerusalem.
JBS(i) 22 La mujer fue luego a todo el pueblo con su sabiduría; y ellos cortaron la cabeza a Seba hijo de Bicri, y la echaron a Joab. Y él tocó el shofar, y se esparcieron todos de la ciudad, cada uno a su estancia. Y Joab volvió al rey a Jerusalén.
Albanian(i) 22 Atëherë gruaja; me urtësinë e saj, iu drejtua tërë popullit; kështu ia prenë kokën Shebas, birit të Bikrit, dhe ia hodhën Joabit. Ky urdhëroi t'i bien borisë dhe të gjithë u larguan nga qyteti dhe secili shkoi në çadrën e vet. Pastaj Joabi u kthye në Jeruzalem pranë mbretit.
RST(i) 22 И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда Иоав затрубил трубою, и разошлись от города все люди по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
Arabic(i) 22 فأتت المرأة الى جميع الشعب بحكمتها فقطعوا راس شبع بن بكري والقوه الى يوآب فضرب بالبوق فانصرفوا عن المدينة كل واحد الى خيمته. واما يوآب فرجع الى اورشليم الى الملك
Bulgarian(i) 22 Тогава жената отиде и говори с мъдростта си на целия народ. И те отсякоха главата на Савей, сина на Вихрий, и я хвърлиха на Йоав. Тогава той наду тръбата и те се оттеглиха от града, всеки в шатрата си. А Йоав се върна при царя в Ерусалим.
Croatian(i) 22 Žena se vrati u grad i progovori svemu narodu kako joj je govorila njezina mudrost. I odsjekoše glavu Bikrijevu sinu Šebi i baciše je Joabu. A on zapovjedi da zatrube u rog te se raziđoše od grada, svaki u svoj kraj. A Joab se vrati kralju u Jeruzalem.
BKR(i) 22 A tak zjednala to žena ta u všeho lidu moudrostí svou, že sťavše hlavu Seby syna Bichri, vyhodili ji Joábovi. Kterýžto když zatroubil v troubu, rozešli se od města jeden každý do stanů svých. Joáb také vrátil se do Jeruzaléma k králi.
Danish(i) 22 Og Kvinden kom til alt Folket med sin Visdom; og de afhuggede Sebas; Bikris Søns, Hoved og kastede det ud til Joab; da blæste han i Trompeten, og de adspredtes fra Staden, hver til sine Telte; og Joab kom tilbage til Jerusalem, til kongen.
CUV(i) 22 婦 人 就 憑 他 的 智 慧 去 勸 眾 人 。 他 們 便 割 下 比 基 利 的 兒 子 示 巴 的 首 級 , 丟 給 約 押 。 約 押 吹 角 , 眾 人 就 離 城 而 散 , 各 歸 各 家 去 了 。 約 押 回 耶 路 撒 冷 , 到 王 那 裡 。
CUVS(i) 22 妇 人 就 凭 他 的 智 慧 去 劝 众 人 。 他 们 便 割 下 比 基 利 的 儿 子 示 巴 的 首 级 , 丢 给 约 押 。 约 押 吹 角 , 众 人 就 离 城 而 散 , 各 归 各 家 去 了 。 约 押 回 耶 路 撒 冷 , 到 王 那 里 。
Esperanto(i) 22 Kaj la virino venis al la tuta popolo kun sia sagxa parolo; kaj ili dehakis la kapon de SXeba, filo de Bihxri, kaj jxetis al Joab. Tiam li ekblovis per trumpeto, kaj oni foriris de la urbo cxiu al sia tendo; kaj Joab revenis Jerusalemon al la regxo.
Finnish(i) 22 Ja vaimo tuli kaiken kansan tykö toimellansa. Ja he hakkasivat Seban Bikrin pojan pään pois ja heittivät Joabille. Ja hän soitti basunalla, ja he hajosivat kaikki kaupungin tyköä itsekukin majoihinsa; mutta Joab palasi Jerusalemiin kuninkaan tykö.
FinnishPR(i) 22 Sitten vaimo viisaudessaan meni kaiken kansan luo; niin he löivät Sebalta, Bikrin pojalta, pään poikki ja heittivät sen Jooabille. Silloin tämä puhalsi pasunaan, ja he hajaantuivat kaupungin edustalta, kukin majallensa. Mutta Jooab palasi kuninkaan luo Jerusalemiin.
Haitian(i) 22 li al pale ak moun lavil yo, li di yo sa li gen lide fè. Yo koupe tèt Cheba, yo voye l' jete lòt bò miray la bay Joab. Joab fè kònen twonpèt la pou bay sòlda li yo siyal pou yo kite lavil la al fè wout yo lakay yo. Joab menm tounen lavil Jerizalèm al jwenn wa a.
Hungarian(i) 22 Elméne azért az asszony nagy eszesen az egész községhez, és elvágatá Sébának, a Bikri fiának fejét, és kiveték Joábnak. Akkor megfuvatá a trombitát, és hazaoszlának a város alól kiki az õ sátorába, Joáb pedig hazaméne Jeruzsálembe, a királyhoz.
Indonesian(i) 22 Lalu pergilah ia dan dengan cerdiknya menyampaikan maksudnya kepada penduduk kota itu. Setelah itu kepala Seba dipenggal dan dilemparkan kepada Yoab. Kemudian Yoab meniup trompet dan anak buahnya meninggalkan kota itu lalu pulang ke rumahnya masing-masing. Yoab pun pulang ke Yerusalem menghadap raja.
Italian(i) 22 Quella donna adunque se ne venne a tutto il popolo con la sua saviezza. Ed essi tagliarono la testa a Seba, figliuolo di Bicri, e la gittarono a Ioab. Allora egli fece sonar la tromba, e ognuno si sparse d’appresso alla città, e si ridusse alle sue stanze. E Ioab se ne ritornò in Gerusalemme al re.
ItalianRiveduta(i) 22 Allora la donna si rivolse a tutto il popolo col suo savio consiglio; e quelli tagliaron la testa a Sheba, figliuolo di Bicri, e la gettarono a Joab. E questi fece sonar la tromba; tutti si dispersero lungi dalla città, e ognuno se ne andò alla sua tenda. E Joab tornò a Gerusalemme presso il re.
Korean(i) 22 이에 여인이 그 지혜로 모든 백성에게 말하매 저희가 비그리의 아들 세바의 머리를 베어 요압에게 던진지라 이에 요압이 나팔을 불매 무리가 흩어져 성읍에서 물러나서 각기 장막으로 돌아가고 요압은 예루살렘으로 돌아와서 왕에게 나아가니라
Lithuanian(i) 22 Ta moteris ėjo pas žmones ir kalbėjo jiems išmintingai. Jie nukirto Bichrio sūnui Šebai galvą ir ją numetė Joabui. Tuomet Joabas trimitavo, jie atsitraukė nuo miesto, ir kiekvienas nuėjo į savo palapines. O Joabas sugrįžo į Jeruzalę pas karalių.
PBG(i) 22 A tak sprawiła to ona niewiasta u wszystkigo ludu mądrością swoją, że ściąwszy głowę Sebie, synowi Bichry, zrzucili ją do Jaoaba; który zatrąbił w trąbę, i rozeszli się wszyscy od miasta, każdy do namiotów swoich; Joab się też wrócił do króla do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joab. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joab voltou a Jerusalém, ao rei.
Norwegian(i) 22 Så gikk kvinnen med sitt kloke råd til alt folket, og de hugg hodet av Seba, Bikris sønn, og kastet det ut til Joab. Da støtte han i basunen, og de drog bort fra byen og spredte sig hver mann til sitt hjem; og Joab vendte tilbake til Jerusalem, til kongen.
Romanian(i) 22 Şi femeia s'a dus şi a înduplecat pe tot poporul cu înţelepciunea ei; au tăiat capul lui Şeba, fiul lui Bicri, şi l-au aruncat lui Ioab. Ioab a sunat din trîmbiţă; s'au împrăştiat de lîngă cetate, şi fiecare s'a dus în cortul lui. Şi Ioab s'a întors la Ierusalim, la împărat.
Ukrainian(i) 22 І пішла та жінка до всього народу в своїй мудрості, і відрубали голову Шеви, сина Біхрі, та й кинули до Йоава. А той засурмив у сурму, і розійшлися від міста кожен до наметів своїх. А Йоав вернувся в Єрусалим до царя.