2 Kings 25:4-10

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G4486 [3was torn through G3588 1the G4172 2city], G2532 and G3956 all G3588 the G435 men G3588   G4171 of war G1831 went forth G3571 by night G3598 in the way G4439 of the gate G3588   G303.1 between G3588 the G5038 walls, G3739 which G1510.2.3 is G3588 of the G2779 garden G3588 of the G935 king. G2532 (And G3588 the G* Chaldeans G1909 were upon G3588 the G4172 city G2945 round about;) G2532 and G4198 they went G3598 the way, G3588 the one G1909 unto G1424 the descent.
  5 G2532 And G1377 [5pursued G3588 1the G1411 2force G3588 3of the G* 4Chaldeans] G3694 after G3588 the G935 king, G2532 and G2638 they overtook G1473 him G2596 by G1424 the descent G* of Jericho; G2532 and G3956 all G3588   G1411 his force G1473   G1289 were dispersed G575 from G1883.1 about G1473 him.
  6 G2532 And G4815 they seized G3588 the G935 king, G2532 and G71 they led G1473 him G4314 to G3588 the G935 king G* of Babylon G1519 in G* Riblah. G2532 And G2980 he spoke G3326 against G1473 him G2920 a judgment.
  7 G2532 And G4969 he slew G3588 the G5207 sons G* of Zedekiah G2596 before G3788 his eyes. G1473   G2532 And G3588 the G3788 eyes G* of Zedekiah G1626.4 he blinded, G2532 and G1210 he tied G1473 him G1722 in G3976 shackles, G2532 and G71 led G1473 him G1519 unto G* Babylon.
  8 G2532 And G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G3991 1fifth], G1442 the seventh G3588 of the G3376 month, G1473 this is G1763 [2year G1767.2 1 the nineteenth] G3588 of the G932 reign G* of Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon, G2064 came G* Nabuzar-adan, G3588 the G749.3 chief guard, G3588 the one G2476 standing G1799 in the presence G935 of the king G* of Babylon, G1519 into G* Jerusalem.
  9 G2532 And G1714 he burned G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king, G2532 and G3956 all G3588 the G3624 houses G* of Jerusalem; G2532 and G3956 every G3624 [2house G3173 1great] G1714 he burned G1722 by G4442 fire.
  10 G2532 And G3588 the G5038 wall G* of Jerusalem G2943 round about G2686.2 [5tore down G3588 1the G1411 2force G3588 3of the G* 4Chaldeans].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4486 ερράγη G3588 η G4172 πόλις G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G4171 πολέμου G1831 εξήλθον G3571 νυκτός G3598 οδόν G4439 πύλης G3588 της G303.1 αναμέσον G3588 των G5038 τειχών G3739 η G1510.2.3 έστι G3588 του G2779 κήπου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 οι G* Χαλδαίοι G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G2945 κύκλω G2532 και G4198 επορεύθησαν G3598 οδόν G3588 την G1909 επί G1424 δυσμάς
  5 G2532 και G1377 εδίωξεν G3588 η G1411 δύναμις G3588 των G* Χαλδαίων G3694 οπίσω G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2638 κατέλαβον G1473 αυτόν G2596 κατά G1424 δυσμάς G* Ιεριχώ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1411 δύναμις αυτού G1473   G1289 διεσπάρησαν G575 απο G1883.1 επάνωθεν G1473 αυτού
  6 G2532 και G4815 συνέλαβον G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G1519 εις G* Ρεβλαθά G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2920 κρίσιν
  7 G2532 και G4969 έσφαξε G3588 τους G5207 υιούς G* Σεδεκίου G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμους αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3788 οφθαλμούς G* Σεδεκίου G1626.4 εξετύφλωσε G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1722 εν G3976 πέδαις G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Βαβυλώνα
  8 G2532 και G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G3991 πέμπτω G1442 εβδόμη G3588 του G3376 μηνός G1473 αυτός G1763 ενιαυτός G1767.2 εννεακαιδέκατος G3588 της G932 βασιλείας G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2064 ήλθε G* Ναβουζαρδάν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G3588 ο G2476 εστηκώς G1799 ενώπιον G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  9 G2532 και G1714 ενέπρησε G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3624 οίκους G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 πάντα G3624 οίκον G3173 μέγαν G1714 ενέπρησεν G1722 εν G4442 πυρί
  10 G2532 και G3588 το G5038 τείχος G* Ιερουσαλήμ G2943 κυκλόθεν G2686.2 κατέσπασεν G3588 η G1411 δύναμις G3588 των G* Χαλδαίων
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3571 N-GSF νυκτος G3598 N-ASF οδον G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των G5038 N-GPN τειχεων G3778 D-NSF αυτη G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G2779 N-GSM κηπου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την   N-PRI αραβα
    5 G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GPM των G5466 N-GSM χαλδαιων G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3P κατελαβον G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-PRI αραβωθ G2410 N-PRI ιεριχω G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G846 P-GSM αυτου G1289 V-API-3S διεσπαρη   ADV επανωθεν G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις   N-PRI δεβλαθα G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2920 N-ASF κρισιν
    7 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-GSM σεδεκιου G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους   N-GSM σεδεκιου   V-AAI-3S εξετυφλωσεν G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G3991 A-DSM πεμπτω G1442 A-DSF εβδομη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G846 P-NSM αυτος G1763 N-NSM ενιαυτος   N-NSM εννεακαιδεκατος G3588 T-DSM τω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ναβουζαρδαν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G2476 V-RAPNS εστως G1799 PREP ενωπιον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπρησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G3624 N-ASM οικον   V-AAI-3S ενεπρησεν
    10 G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος
HOT(i) 4 ותבקע העיר וכל אנשׁי המלחמה הלילה דרך שׁער בין החמתים אשׁר על גן המלך וכשׂדים על העיר סביב וילך דרך הערבה׃ 5 וירדפו חיל כשׂדים אחר המלך וישׂגו אתו בערבות ירחו וכל חילו נפצו מעליו׃ 6 ויתפשׂו את המלך ויעלו אתו אל מלך בבל רבלתה וידברו אתו משׁפט׃ 7 ואת בני צדקיהו שׁחטו לעיניו ואת עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשׁתים ויבאהו בבל׃ 8 ובחדשׁ החמישׁי בשׁבעה לחדשׁ היא שׁנת תשׁע עשׂרה שׁנה למלך נבכדנאצר מלך בבל בא נבוזראדן רב טבחים עבד מלך בבל ירושׁלם׃ 9 וישׂרף את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל בתי ירושׁלם ואת כל בית גדול שׂרף באשׁ׃ 10 ואת חומת ירושׁלם סביב נתצו כל חיל כשׂדים אשׁר רב טבחים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1234 ותבקע was broken up, H5892 העיר And the city H3605 וכל and all H376 אנשׁי the men H4421 המלחמה of war H3915 הלילה by night H1870 דרך by the way H8179 שׁער of the gate H996 בין between H2346 החמתים two walls, H834 אשׁר which H5921 על by H1588 גן garden: H4428 המלך the king's H3778 וכשׂדים (now the Chaldees H5921 על against H5892 העיר the city H5439 סביב round about:) H1980 וילך and went H1870 דרך the way H6160 הערבה׃ toward the plain.
  5 H7291 וירדפו pursued H2428 חיל And the army H3778 כשׂדים of the Chaldees H310 אחר after H4428 המלך the king, H5381 וישׂגו and overtook H853 אתו   H6160 בערבות him in the plains H3405 ירחו of Jericho: H3605 וכל and all H2428 חילו his army H6327 נפצו were scattered H5921 מעליו׃ from
  6 H8610 ויתפשׂו So they took H853 את   H4428 המלך the king, H5927 ויעלו   H853 אתו   H413 אל to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H7247 רבלתה to Riblah; H1696 וידברו and they gave H854 אתו upon H4941 משׁפט׃ judgment
  7 H853 ואת   H1121 בני the sons H6667 צדקיהו of Zedekiah H7819 שׁחטו And they slew H5869 לעיניו before his eyes, H853 ואת   H5869 עיני the eyes H6667 צדקיהו of Zedekiah, H5786 עור and put out H631 ויאסרהו and bound H5178 בנחשׁתים him with fetters of brass, H935 ויבאהו and carried H894 בבל׃ him to Babylon.
  8 H2320 ובחדשׁ month, H2549 החמישׁי And in the fifth H7651 בשׁבעה on the seventh H2320 לחדשׁ of the month, H1931 היא which H8141 שׁנת year H8672 תשׁע the nineteenth H6240 עשׂרה the nineteenth H8141 שׁנה   H4428 למלך of king H5019 נבכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H935 בא came H5018 נבוזראדן Nebuzaradan, H7227 רב captain H2876 טבחים of the guard, H5650 עבד a servant H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H3389 ירושׁלם׃ unto Jerusalem:
  9 H8313 וישׂרף And he burnt H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H1004 בית house, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בתי the houses H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H853 ואת   H3605 כל and every H1004 בית house H1419 גדול great H8313 שׂרף burnt H784 באשׁ׃ he with fire.
  10 H853 ואת   H2346 חומת the walls H3389 ירושׁלם of Jerusalem H5439 סביב round about. H5422 נתצו broke down H3605 כל And all H2428 חיל the army H3778 כשׂדים of the Chaldees, H834 אשׁר that H7227 רב the captain H2876 טבחים׃ of the guard,
new(i)
  4 H5892 And the city H1234 [H8735] was broken up, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls, H4428 which is by the king's H1588 garden: H3778 (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 on all sides: H3212 [H8799] ) and the king went H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 H310 [H8799] pursued H4428 the king, H5381 [H8686] and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho: H2428 and all his army H6327 [H8738] were scattered from him.
  6 H8610 [H8799] So they took H4428 the king, H5927 [H8686] and brought him H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 [H8762] and they pronounced H4941 sentence upon him.
  7 H7819 [H8804] And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 [H8765] and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 [H8799] and bound H5178 him with fetters H5178 of brass, H935 [H8686] and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H8672 H6240 H8141 which is the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H935 [H8804] came H5018 Nebuzaradan, H7227 captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 to Jerusalem:
  9 H8313 [H8799] And he burnt H1004 the house H3068 of the LORD, H4428 and the king's H1004 house, H1004 and all the houses H3389 of Jerusalem, H1419 and every great H1004 man's house H8313 [H8804] he burnt H784 with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldees, H7227 that were with the captain H2876 of the guard, H5422 [H8804] broke down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 on all sides.
Vulgate(i) 4 et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro Chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudinis 5 et persecutus est exercitus Chaldeorum regem conprehenditque eum in planitie Hiericho et omnes bellatores qui erant cum eo dispersi sunt et reliquerunt eum 6 adprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha qui locutus est cum eo iudicium 7 filios autem Sedeciae occidit coram eo et oculos eius effodit vinxitque eum catenis et adduxit in Babylonem 8 mense quinto septima die mensis ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis venit Nabuzardan princeps exercitus servus regis Babylonis Hierusalem 9 et succendit domum Domini et domum regis et domos Hierusalem omnemque domum conbusit igni 10 et muros Hierusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldeorum qui erat cum principe militum
Clementine_Vulgate(i) 4 Et interrupta est civitas: et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portæ quæ est inter duplicem murum ad hortum regis. Porro Chaldæi obsidebant in circuitu civitatem. Fugit itaque Sedecias per viam quæ ducit ad campestria solitudinis. 5 Et persecutus est exercitus Chaldæorum regem, comprehenditque eum in planitie Jericho: et omnes bellatores qui erant cum eo, dispersi sunt, et reliquerunt eum. 6 Apprehensum ergo regem duxerunt ad regem Babylonis in Reblatha: qui locutus est cum eo judicium. 7 Filios autem Sedeciæ occidit coram eo, et oculos ejus effodit, vinxitque eum catenis, et adduxit in Babylonem. 8 Mense quinto, septima die mensis, ipse est annus nonusdecimus regis Babylonis, venit Nabuzardan princeps exercitus, servus regis Babylonis, in Jerusalem. 9 Et succendit domum Domini, et domum regis: et domos Jerusalem, omnemque domum combussit igni. 10 Et muros Jerusalem in circuitu destruxit omnis exercitus Chaldæorum, qui erat cum principe militum.
Wycliffe(i) 4 And the citee was brokun, and alle men werriours fledden in the niyt bi the weie of the yate, which is bitwixe the double wal, to the gardyn of the kyng; sotheli Caldeis bisegiden the citee `bi cumpas. Therfor Sedechie fledde bi the weie that ledith to the feeldi placis of the wildirnesse; 5 and the oost of Caldeis pursuede the king, and it took him in the pleyn of Jerico; and alle the werriours, that weren with him, weren scaterid, and leften him. 6 Therfor thei ledden the king takun to the king of Babiloyne, in to Reblatha, which spak dom with him, `that is, with Sedechie. 7 Sotheli he killide the sones of Sedechie bifor him, and puttide out his iyen, and boond him with chaynes, and ledde him in to Babiloyne. 8 In the fifthe monethe, in the seuenthe dai of the monethe, thilke is the nyntenthe yeer of the king of Babiloyne, Nabuzardan, prince of the oost, seruaunt of the king of Babiloyne, cam in to Jerusalem; 9 and he brente the hows of the Lord, and the hows of the king, and the housis of Jerusalem, and he brente bi fier ech hows; 10 and al the oost of Caldeis, that was with the prince of knyytis, distriede the wallis of Jerusalem `in cumpas.
Coverdale(i) 4 And the cite was broken vp, & all the men of warre fled in the night by the waye of the porte betwene the two walles, which goeth to the kynges garde. But the Caldees laye aboute the cite. And he fled by the waye to the playne felde. 5 Neuertheles the power of the Caldees folowed after the kynge, and toke him in the plaine felde of Iericho: and all the men of warre that were with him, were scatered abrode from him. 6 And they toke the kynge, and led him vp to the kynge of Babilon vnto Reblatha. And he gaue iudgmet vpon him. 7 And they slewe Ezechias children before his eyes, and put out Sedechias eies, and bounde him with cheynes, and caryed him vnto Babilon. 8 Vpon the seuenth daye of the fyfth monet, that is the ninetenth yeare of Nabuchodonosor kynge of Babilon, came Nabusaradan the chefe captayne the kynge of Babilons seruaunt, vnto Ierusalem, 9 and brent ye house of the LORDE, and the kynges house, & all the houses at Ierusalem, and all the greate houses brent he with fyre. 10 And all the power of the Caldees which was with the chefe captayne, brake downe the walles rounde aboute Ierusalem.
MSTC(i) 4 And thereto the city was broken up: wherefore all the men of arms fled by night, by a way through a gate, between two walls hard on the king's garden: the Chaldeans lying about the city. And the king went straight toward the desert. 5 And the host of the Chaldeans followed after him, and took him in the desert of Jericho, all his army being scattered away from him. 6 And when they had taken him, they brought him to Nebuchadnezzar the king of Babylon to Riblah, where they reasoned with him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and fettered him, and carried him to Babylon. 8 And the seventh day of the fifth month which was in the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan servant of the king of Babylon and chief Marshal, unto Jerusalem: 9 and burnt the house of the LORD and the king's house and all the houses of Jerusalem, and all the great houses burnt he with fire. 10 And all the host of the Chaldeans that were with the chief Marshal brake down the walls of Jerusalem round about.
Matthew(i) 4 And therto the cytye was broken vp: wherfore al the men of Armes fled by nyght, by a waye thorowe a Gate, betwene two walles harde on the Kynges garden: the Caldeyes lyenge aboute the cytie. And the kynge went strayght towarde the deserte. 5 And the hoste of the Caldeyes folowed after him, and toke hym in the deserte of Iericho, all his armye beynge scatered awaye from him. 6 And when they had taken him, they brought him to Nabuchodonozor the kynge of Babilon to Reblah, where they reasoned wyth him. 7 And they slue the sonnes of Zedekiah before hys eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and fettered him, and caried him to Babylon. 8 And the seuenthe day of the fyfth moneth which was in the nintenth yeare of king Nabuchodonozor kynge of Babylon, came Nabusaradan seruaunte of the kinge of Babilon, and chefe Marshal, vnto Ierusalem: 9 and burnte the house of the Lorde and the kynges house, and all the houses of Ierusalem, and al greate houses burnte he wyth fyre, 10 And al the hoste of the Caldeyes that were with the chefe Marshal, brake doune the walles of Ierusalem rounde aboute.
Great(i) 4 And the citye was broken vp: and all the men of armes fledd by nyght, by a waye thorowe a gate which is betwene two walles, by the kynges garden: the Chaldees lyinge about the citye. And the kynge went the waye towarde the playne. 5 And the soudyers of the Chaldees folowed after the kynge, and toke him in the playne of Iericho, and all hys armye were scatered awaye from hym, 6 So they toke the kynge, and brought hym to Nebuchadnezar the kynge of Babylon to Ribla, where they reasoned wt hym. 7 And they slue the sonnes of Zedekia before hys eyes: and he put out the eyes of Zedekia, and fettered him with two chaynes, and caryed hym to Babylon. 8 And the .vij. daye of the .v. moneth which is the .xix. yere of king Nabuchadnezer king of Babylon, came Nebusaradan a seruaunt of the kynge of Babylon, and chefe captayne of the men of warre, vnto Ierusalem: 9 & burnt the house of the Lorde, and the kynges house, and all the houses of Ierusalem, & all great houses burnt he wt fyre. 10 And all the soudiers of the Chaldees that were with the chefe captayne of the men of warre, broke downe the walles of Ierusalem rounde about.
Geneva(i) 4 Then the citie was broken vp, and all the men of warre fled by night, by the way of the gate, which is betweene two walles that was by the Kings garden: nowe the Caldees were by the citie round about: and the King went by the way of the wildernesse. 5 But the armie of the Caldees pursued after the King, and tooke him in the desertes of Iericho, and all his hoste was scattered from him. 6 Then they tooke the King, and caried him vp to the King of Babel to Riblah, where they gaue iudgement vpon him. 7 And they slew the sonnes of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bounde him in chaines, and caried him to Babel. 8 And in the fift moneth, and seuenth day of the moneth, which was the nineteenth yere of King Nebuchad-nezzar King of Babel, came Nebuzar-adan chiefe stewarde and seruaunt of the King of Babel, to Ierusalem, 9 And burnt the house of the Lord, and the Kings house, and all the houses of Ierusalem, and all the great houses burnt he with fire. 10 And all the armie of the Caldees that were with the chiefe stewarde, brake downe the walles of Ierusalem round about.
Bishops(i) 4 And the citie was broken vp, and all the men of armes [fled] by night by a way through a gate [which is] betweene two walles by the kinges garden (the Chaldees lying about the citie:) And the king went the way toward the playne 5 And the souldiers of the Chaldees folowed after the king, and toke him in the playne of Iericho: and all his army were scattered away from him 6 So they toke the king, and brought him to [Nabuchodonosor] the king of Babylon to Ribla, where they gaue iudgement vpon him 7 And they slue the sonnes of Zedekia before his eyes, and he put out the eyes of Zedekia, and fettered him with chaynes, and carryed him to Babylon 8 And the seuenth day of the fifth moneth (which is the nineteenth yere of king Nabuchodonosor king of Babylon) came Nebusaradan a seruaunt of the king of Babylon & chiefe captayne of the men of warre, vnto Hierusalem 9 And burnt the house of the Lord, and the kinges house, and all the houses of Hierusalem, and all great houses burnt he with fire 10 And all the souldiers of the Chaldees that were with the chiefe captayne of the men of warre, brake downe the walles of Hierusalem rounde about
DouayRheims(i) 4 And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden (now the Chaldees besieged the city round about), and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him: 6 So they took the king, and brought him to the king of Babylon, to Reblatha, and he gave judgment upon him. 7 And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon. 8 In the fifth month, the seventh day of the month, the same is the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan, commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem. 9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every great house he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about.
KJV(i) 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
KJV_Cambridge(i) 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
KJV_Strongs(i)
  4 H5892 And the city H1234 was broken up [H8735]   H582 , and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls H4428 , which is by the king's H1588 garden H3778 : (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 round about H3212 :) and the king went [H8799]   H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 pursued [H8799]   H310 after H4428 the king H5381 , and overtook [H8686]   H6160 him in the plains H3405 of Jericho H2428 : and all his army H6327 were scattered [H8738]   from him.
  6 H8610 So they took [H8799]   H4428 the king H5927 , and brought him up [H8686]   H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah H1696 ; and they gave [H8762]   H4941 judgment upon him.
  7 H7819 And they slew [H8804]   H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes H5786 , and put out [H8765]   H5869 the eyes H6667 of Zedekiah H631 , and bound [H8799]   H5178 him with fetters H5178 of brass H935 , and carried [H8686]   H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month H7651 , on the seventh H2320 day of the month H8672 , which is the nineteenth H6240   H8141   H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 , came [H8804]   H5018 Nebuzaradan H7227 , captain H2876 of the guard H5650 , a servant H4428 of the king H894 of Babylon H3389 , unto Jerusalem:
  9 H8313 And he burnt [H8799]   H1004 the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house H1004 , and all the houses H3389 of Jerusalem H1419 , and every great H1004 man's house H8313 burnt [H8804]   H784 he with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldees H7227 , that were with the captain H2876 of the guard H5422 , brake down [H8804]   H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 round about.
Thomson(i) 4 a breach was made into the city: and all the men of the army went out by night by the way of the gate between the walls, namely the gate of the king's garden, while the Chaldeans besieged the city round about. And the king took the way to Araba. 5 But the army of the Chaldeans pursued him and overtook him at Araboth of Jericho. When all his army was dispersed from about him, 6 they took the king and brought him to the king of Babylon at Reblatha, and he pronounced sentence against him. 7 And when he had slain his sons before his eyes, he put out the eyes of Sedekias and bound him with chains, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month, in the nineteenth year of Nabuchodonosar king of Babylon, Nabuzardan the marshal who attended the king of Babylon, came up to Jerusalem 9 and burned the house of the Lord and the king's house, and all the houses of Jerusalem. And while the marshal was burning all the houses 10 , the army of the Chaldeans broke down the walls of Jerusalem round about.
Webster(i) 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city on all sides:) and the king went the way towards the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem on all sides.
Webster_Strongs(i)
  4 H5892 And the city H1234 [H8735] was broken up H582 , and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls H4428 , which is by the king's H1588 garden H3778 : (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 on all sides H3212 [H8799] :) and the king went H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 H310 [H8799] pursued H4428 the king H5381 [H8686] , and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho H2428 : and all his army H6327 [H8738] were scattered from him.
  6 H8610 [H8799] So they took H4428 the king H5927 [H8686] , and brought him H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah H1696 [H8762] ; and they pronounced H4941 sentence upon him.
  7 H7819 [H8804] And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes H5786 [H8765] , and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah H631 [H8799] , and bound H5178 him with fetters H5178 of brass H935 [H8686] , and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month H7651 , on the seventh H2320 day of the month H8672 H6240 H8141 , which is the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H935 [H8804] , came H5018 Nebuzaradan H7227 , captain H2876 of the guard H5650 , a servant H4428 of the king H894 of Babylon H3389 , to Jerusalem:
  9 H8313 [H8799] And he burnt H1004 the house H3068 of the LORD H4428 , and the king's H1004 house H1004 , and all the houses H3389 of Jerusalem H1419 , and every great H1004 man's house H8313 [H8804] he burnt H784 with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldees H7227 , that were with the captain H2876 of the guard H5422 [H8804] , broke down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 on all sides.
Brenton(i) 4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is the gate of the king's garden: and the Chaldeans were set against the city round about: and the king went by the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him. 6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him. 7 And he slew the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, to Jerusalem. 9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn. 10 And the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐῤῥάγη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πολέμου ἐξῆλθον νυκτὸς ὁδὸν πύλης τῆς ἀναμέσον τῶν τειχῶν, αὕτη ἥ ἐστι τοῦ κήπου τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τὴν πόλιν κύκλῳ· καὶ ἐπορεύθη ὁδὸν τὴν Ἄραβα· 5 Καὶ ἐδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως, καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν Ἀραβὼθ Ἱεριχὼ, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ διεσπάρη ἐπάνωθεν αὐτοῦ. 6 Καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Ῥεβλαθά· καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ κρίσιν. 7 Καὶ τοὺς υἱοὺς Σεδεκίου ἔσφαξε κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκίου ἐξετύφλωσε, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν εἰς Βαβυλῶνα.
8 Καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς, αὐτὸς ἐνιαυτὸς ἐννεακαιδέκατος τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ἦλθε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος ἑστὼς ἐνώπιον βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλήμ· 9 Καὶ ἐνέπρησε τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ πάντας τοὺς οἴκους Ἱερουσαλὴμ, καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν ὁ ἀρχιμάγειρος. 10 Καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ κυκλόθεν κατέσπασεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων.
Leeser(i) 4 The city was broken into, and all the men of war fled in the night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden; while the Chaldeans were all round about the city;and the people went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from around him. 6 And they seized the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they called him to account. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he blinded the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar the king of Babylon, came Nebusaradan, the chief of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the Lord, and the king’s house; also, all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burnt he with fire. 10 And the walls of Jerusalem round about did all the army of the Chaldeans that were with the captain of the guard tear down.
YLT(i) 4 then the city is broken up, and all the men of war go by night the way of the gate, between the two walls that are by the garden of the king, and the Chaldeans are against the city round about, and the king goeth the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him; 6 and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him—judgment. 7 And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and bindeth him with brazen fetters, and they bring him to Babylon.
8 And in the fifth month, on the seventh of the month (it is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon), hath Nebuzaradan chief of the executioners, servant of the king of Babylon, come to Jerusalem, 9 and he burneth the house of Jehovah, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, yea, every great house he hath burned with fire; 10 and the walls of Jerusalem round about have all the forces of the Chaldeans, who are with the chief of the executioners, broken down.
JuliaSmith(i) 4 And the city will be broken up, and all the men of war by night the way of the gate between the walls by the king's garden: (and the Chaldees against the city round about;) and he will go the way of the sterile region. 5 And the strength of the Chaldees will pursue after the king, and they will overtake him in the sterile region of Jericho: and all his strength was scattered from him. 6 And they will seize the king and bring him up to the king of Babel to Riblah; and they will speak judgment with him. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he blinded the eyes of Zedekiah, and he will bind him with fetters, and bring him to Babel. 8 And in the fifth month, in the seventh to the month. (this year the nineteenth year to king Nebuchadnezzar, king of Babel,) came Nebuzaradan, chief of the cooks, servant of the king of Babel, to Jerusalem. 9 And he will burn the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great house he burnt in fire. 10 And the walls of Jerusalem round about, all the strength of the Chaldees which were with the chief of the cooks brake down.
Darby(i) 4 And the city was broken into; and all the men of war [fled] by night, by the way of the gate between the two walls, which [leads] to the king`s garden (now the Chaldeans were by the city round about); and they went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 And they took the king, and brought him up to the king of Babylon unto Riblah; and they pronounced judgment upon him, 7 and slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month, which was in the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzar-adan, captain of the body-guard, servant of the king of Babylon, came unto Jerusalem; 9 and he burned the house of Jehovah, and the king`s house, and all the houses of Jerusalem; and every great [man`s] house he burned with fire. 10 And all the army of the Chaldeans that were with the captain of the body-guard broke down the walls of Jerusalem round about.
ERV(i) 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden: (now the Chaldeans were against the city round about:) and [the king] went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were [with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
ASV(i) 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and [the king] went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem. 9 And he burnt the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were [with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
ASV_Strongs(i)
  4 H1234 Then a breach H5892 was made in the city, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden H3778 (now the Chaldeans H5892 were against the city H5439 round about); H3212 and the king went H1870 by the way H6160 of the Arabah.
  5 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 was scattered from him.
  6 H8610 Then they took H4428 the king, H5927 and carried him up H4428 unto the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment upon him.
  7 H7819 And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him in fetters, H935 and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 Now in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H6240 which was the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar, H4428 king H894 of Babylon, H935 came H5018 Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 unto Jerusalem.
  9 H8313 And he burnt H1004 the house H3068 of Jehovah, H4428 and the king's H1004 house; H1004 and all the houses H3389 of Jerusalem, H1419 even every great H1004 house, H8313 burnt H784 he with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldeans, H7227 that were with the captain H2876 of the guard, H5422 brake down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 round about.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden - now the Chaldeans were against the city round about - and the king went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem. 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great man's house, burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
Rotherham(i) 4 then was the city broken up, and all the men of war [fled] by night by way of the gate between the two walls, which is by the garden of the king, the Chaldeans being near the city round about,––and he went the way of the Waste Plain; 5 and the force of the Chaldeans, pursued, the king, and overtook him in the Waste Plains of Jericho,––and, all his force, was scattered from him. 6 So they seized the king, and brought him up unto the king of Babylon, at Riblah,––and they pronounced upon him sentence of judgment. 7 And, the sons of Zedekiah, they slew before his eyes,––and, the eyes of Zedekiah, put they out, and then bound him with fetters of bronze, and brought him into Babylon.
8 And, in the fifth month, on the seventh of the month, the same, was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, chief of the royal executioners, servant of the king of Babylon, to Jerusalem; 9 and burned the house of Yahweh, and the house of the king,––yea, all the houses of Jerusalem, even every great man’s house, burned he with fire. 10 And, the walls of Jerusalem round about, did all the force of the Chaldeans who were with the chief of the royal executioners, break down.
CLV(i) 4 then the city is broken up, and all the men of war [go] by night the way of the gate, between the two walls that [are] by the garden of the king, and the Chaldeans [are] against the city round about, and [the king] goes the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursue after the king, and overtake him in the plains of Jericho, and all his force have been scattered from him;" 6 and they seize the king, and bring him up unto the king of Babylon, to Riblah, and they speak with him--judgment. 7 And the sons of Zedekiah they have slaughtered before his eyes, and the eyes of Zedekiah he has blinded, and binds him with brazen fetters, and they bring him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month (it [is] the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon), has Nebuzaradan chief of the executioners, servant of the king of Babylon, come to Jerusalem, 9 and he burns the house of Yahweh, and the house of the king, and all the houses of Jerusalem, yea, every great house he has burned with fire;" 10 and the walls of Jerusalem round about have all the forces of the Chaldeans, who [are] with the chief of the executioners, broken down.
BBE(i) 4 So an opening was made in the wall of the town, and all the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls which was by the king's garden; now the Chaldaeans were stationed round the town: and the king went by the way of the Arabah. 5 But the Chaldaean army went after the king, and overtook him in the lowlands of Jericho, and all his army went in flight from him in every direction. 6 And they made the king a prisoner and took him up to the king of Babylon at Riblah to be judged. 7 And they put the sons of Zedekiah to death before his eyes, and then they put out his eyes, and chaining him with iron bands, took him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, the captain of the armed men, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem; 9 And he had the house of the Lord and the king's house and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned with fire; 10 And the walls round Jerusalem were broken down by the Chaldaean army which was with the captain.
MKJV(i) 4 And the city was broken up, and by night all the men of war went by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden. And the Chaldeans were against the city all round. And the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho. And all his army were scattered from him. 6 And they took the king and brought him up to the king of Babylon, to Riblah. And they gave judgment on him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with bronze chains and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month; it was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon; Nebuzaradan the chief of the executioners, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem. And every great one's house he burned with fire. 10 And all the army of the Chaldeans who were with the chief of the executioners broke down the walls of Jerusalem all around.
LITV(i) 4 then the city was broken up, and by night all the men of war went by way of the gate, between the two walls by the king's garden; and the Chaldeans were against the city all around; and the king went the way toward the Arabah. 5 And the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 And they seized the king and brought him to the king of Babylon, to Riblah; and they gave judgment on him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and blinded Zedekiah's eyes, and bound him with bronze fetters and caused him to go to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month (it was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, the king of Babylon) Nebuzaradan the chief of the executioners, the servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burned the house of Jehovah, and the king's house, and all the houses of Jerusalem; yea, he burned every great house with fire. 10 And all the army of the Chaldeans who were with the chief of the executioners broke down the wall of Jerusalem all around.
ECB(i) 4 and the city splits - all the men of war by night by the way of the portal between two walls by the garden of the sovereign: - and the Kasdiy are against the city all around: and go the way toward the plain. 5 And the valiant of the Kasdiy pursue the sovereign and overtake him in the plains of Yericho; and all his valiant scatter from him: 6 and they apprehend the sovereign, and ascend him to the sovereign of Babel to Riblah; and they word judgment on him: 7 and they slaughter the sons of Sidqi Yah in front of his eyes; and blind the eyes of Sidqi Yah and bind him with fetters of copper and carry him to Babel. 8 And in the fifth month, on the seventh of the month - the nineteenth year of sovereign Nebukadnets Tsar sovereign of Babel, Nebu Zaradan the great slaughterer a servant of the sovereign of Babel, comes to Yeru Shalem: 9 and he burns the house of Yah Veh and the house of the sovereign and all the houses of Yeru Shalem and burns every great house with fire: 10 and all the valiant of the Kasdiy with the great slaughterer pull down the walls of Yeru Shalem all around.
ACV(i) 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about), and the king went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah. And they gave judgment upon him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burnt the house of LORD, and the king's house. And all the houses of Jerusalem, even every great house, he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
WEB(i) 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah. 5 But the Chaldean army pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they captured the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they passed judgment on him. 7 They killed Zedekiah’s sons before his eyes, then put out Zedekiah’s eyes, bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 He burned Yahweh’s house, the king’s house, and all the houses of Jerusalem, even every great house, he burned with fire. 10 All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  4 H1234 Then a breach H5892 was made in the city, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between the two walls, H4428 which was by the king's H1588 garden H3778 (now the Chaldeans H5892 were against the city H5439 around H3212 it); and the king went H1870 by the way H6160 of the Arabah.
  5 H2428 But the army H3778 of the Chaldeans H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho; H2428 and all his army H6327 was scattered from him.
  6 H8610 Then they took H4428 the king, H5927 and carried him up H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment on him.
  7 H7819 They killed H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him in fetters, H935 and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 Now in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H6240 which was the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar, H4428 king H894 of Babylon, H935 came H5018 Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 to Jerusalem.
  9 H8313 He burnt H1004 the house H3068 of Yahweh, H4428 and the king's H1004 house; H1004 and all the houses H3389 of Jerusalem, H1419 even every great H1004 house, H8313 burnt H784 he with fire.
  10 H2428 All the army H3778 of the Chaldeans, H7227 who were with the captain H2876 of the guard, H5422 broke down H2346 the walls H5439 around H3389 Jerusalem.
NHEB(i) 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city around it); and they went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him. 7 They killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem. 9 He burnt the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. 10 All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem.
AKJV(i) 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment on him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, to Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5892 And the city H1234 was broken H3605 up, and all H582 the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H996 between H2346 two walls, H834 which H4428 is by the king’s H1588 garden: H3778 (now the Chaldees H5921 were against H5892 the city H5439 round H3212 about:) and the king went H1870 the way H1870 toward H6160 the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho: H3605 and all H2428 his army H6327 were scattered from him.
  6 H8610 So they took H4428 the king, H5927 and brought H4428 him up to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment on him.
  7 H7819 And they slew H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put H5869 out the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass, H935 and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H1958 which H8672 is the nineteenth H6240 H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H935 came H5018 Nebuzaradan, H7227 captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 to Jerusalem:
  9 H8313 And he burnt H1004 the house H3068 of the LORD, H4428 and the king’s H1004 house, H3605 and all H1004 the houses H3389 of Jerusalem, H3605 and every H1419 great H1004 man’s house H8313 burnt H784 he with fire.
  10 H3605 And all H2428 the army H3778 of the Chaldees, H7227 that were with the captain H2876 of the guard, H5422 broke H5422 down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 round about.
KJ2000(i) 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldeans were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they pronounced judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of bronze, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burned the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burned he with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
UKJV(i) 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5892 And the city H1234 was broken up, H582 and all the men H4421 of war H3915 fled by night H1870 by the way H8179 of the gate H2346 between two walls, H4428 which is by the king's H1588 garden: H3778 (now the Chaldees H5892 were against the city H5439 round about:) H3212 and the king went H1870 the way H6160 toward the plain.
  5 H2428 And the army H3778 of the Chaldees H7291 pursued H310 after H4428 the king, H5381 and overtook H6160 him in the plains H3405 of Jericho: H2428 and all his army H6327 were scattered from him.
  6 H8610 So they took H4428 the king, H5927 and brought him up H4428 to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah; H1696 and they gave H4941 judgment upon him.
  7 H7819 And they killed H1121 the sons H6667 of Zedekiah H5869 before his eyes, H5786 and put out H5869 the eyes H6667 of Zedekiah, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass, H935 and carried H894 him to Babylon.
  8 H2549 And in the fifth H2320 month, H7651 on the seventh H2320 day of the month, H6240 which is the nineteenth H8141 year H4428 of king H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H935 came H5018 Nebuzar–adan, H7227 captain H2876 of the guard, H5650 a servant H4428 of the king H894 of Babylon, H3389 unto Jerusalem:
  9 H8313 And he burnt H1004 the house H3068 of the Lord, H4428 and the king's H1004 house, H1004 and all the houses H3389 of Jerusalem, H1419 and every great H1004 man's house H8313 burnt H784 he with fire.
  10 H2428 And all the army H3778 of the Chaldees, H7227 that were with the captain H2876 of the guard, H5422 broke down H2346 the walls H3389 of Jerusalem H5439 round about.
EJ2000(i) 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which is by the king’s garden, with the Chaldees round about the city; and they went by the way of the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king and overtook him in the plains of Jericho, after all his army had been scattered from him. 6 So they took the king and brought him up to the king of Babylon to Riblah, and they sentenced him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him with fetters of brass and carried him to Babylon. 8 ¶ And in the fifth month, on the seventh of the month, which was the year nineteen of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan, captain of the guard, a slave of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burnt the house of the LORD and the king’s house and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem round about.
CAB(i) 4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls (this is the gate of the king's garden). And the Chaldeans were set against the city round about; and the king went by the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was dispersed from about him. 6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Riblah; and he pronounced judgment upon him. 7 And he killed the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (this is the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebuzaradan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burned the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn. 10 And the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about.
LXX2012(i) 4 And the city was broken up, and all the men of war went forth by night, by the way of the gate between the walls, this is [the gate] of the king's garden: and the Chaldeans [were set] against the city round about: and [the king] went by the way of the plain. 5 And the force of the Chaldeans pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was dispersed from about him. 6 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha; and he gave judgment upon him. 7 And he killed the sons of Sedekias before his eyes, and put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters, and brought him to Babylon. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month (this [is] the nineteenth year of Nabuchodonosor king of Babylon), came Nabuzardan, captain of the guard, who stood before the king of Babylon, to Jerusalem. 9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, even every house did the captain of the guard burn. 10 And the force of the Chaldeans pulled down the wall of Jerusalem round about.
NSB(i) 4 An opening was made in the wall of the town. All the men of war went in flight by night through the doorway between the two walls by the king's garden. The Chaldaeans were stationed around the town: and the king went by the way toward the plain of Arabah. 5 But the Chaldaean army went after the king. They overtook him in the lowlands of Jericho. All his army went in flight from him in every direction. 6 They made the king a prisoner and took him to the king of Babylon at Riblah to be judged. 7 They put the sons of Zedekiah to death before his eyes. Then they put out his eyes, chained him with iron bands and took him to Babylon. 8 It was the fifth month, on the seventh day of the month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon. Nebuzaradan, the captain of the armed men, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 He had the Temple of Jehovah, the king's house and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned with fire. 10 The army of the Chaldaeans under the command of the captain of the army broke down the walls around Jerusalem.
ISV(i) 4 The city was breached, and the entire army left during the night through the gate that stood between the two walls beside the royal garden, even though the Chaldeans had surrounded the city. They escaped through the Arabah, 5 but the Chaldean army pursued the king and overtook him in the Jericho plains, where his entire army was scattered. 6 The Chaldeans captured the king and brought him to Riblah, where the king of Babylon determined his sentence. 7 They executed Zedekiah’s sons in his presence, blinded Zedekiah, bound him with bronze chains, and transported him to Babylon.
8 Jerusalem is Burned and the Temple DemolishedOn the seventh day of the fifth month, which was during the nineteenth year of King Nebuchadnezzar’s reign as king of Babylon, captain of the guard Nebuzaradan, a servant of the king of Babylon, arrived in Jerusalem 9 and set fire to the LORD’s Temple, the royal palace, and all the houses of Jerusalem. He even incinerated the lavish homes. 10 The Chaldean army that accompanied the captain of the guard demolished the walls that surrounded Jerusalem.
LEB(i) 4 Then the city was breached, and all of the men of war entered by night by way of the gate between the wall which was by the garden of the king, and the Chaldeans were against the city all around, so he* left by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued the king, and they overtook him in the Arabah of Jericho, and all of his army scattered from him. 6 So they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him.* 7 They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes; then they blinded the eyes of Zedekiah and bound him in bronze fetters and brought him to Babylon. 8 In the fifth month, on the seventh of the month, that is, the nineteenth year of King Nebuchadnezzar the king of Babylon, Nebuzaradan, a commander of the imperial guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 He burned the temple of Yahweh, the palace of the king, and all of the houses of Jerusalem; every large house he burned with fire. 10 He and all the army of the Chaldeans who were with the imperial guard tore down the wall of Jerusalem all around.
BSB(i) 4 Then the city was breached; and though the Chaldeans had surrounded the city, all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden. They headed toward the Arabah, 5 but the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho, and all his army was separated from him. 6 The Chaldeans seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, where they pronounced judgment on him. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon. 8 On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign over Babylon, Nebuzaradan captain of the guard, a servant of the king of Babylon, entered Jerusalem. 9 He burned down the house of the LORD, the royal palace, and all the houses of Jerusalem—every significant building. 10 And the whole army of the Chaldeans under the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.
MSB(i) 4 Then the city was breached; and though the Chaldeans had surrounded the city, all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden. They headed toward the Arabah, 5 but the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho, and all his army was separated from him. 6 The Chaldeans seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, where they pronounced judgment on him. 7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon. 8 On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign over Babylon, Nebuzaradan captain of the guard, a servant of the king of Babylon, entered Jerusalem. 9 He burned down the house of the LORD, the royal palace, and all the houses of Jerusalem—every significant building. 10 And the whole army of the Chaldeans under the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.
MLV(i) 4 Then a breach was made in the city and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city all around) and the king went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king and overtook him in the plains of Jericho. And all his army was scattered from him.
6 Then they took the king and carried him up to the king of Babylon to Riblah. And they gave judgment upon him. 7 And they killed the sons of Zedekiah before his eyes and put out the eyes of Zedekiah and bound him in fetters and carried him to Babylon.
8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 And he burnt the house of Jehovah and the king's house. And all the houses of Jerusalem, even every great house, he burnt with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, broke down the walls of Jerusalem all around.
VIN(i) 4 The city was breached, and the entire army left during the night through the gate that stood between the two walls beside the royal garden, even though the Chaldeans had surrounded the city. They escaped by way of the Arabah, 5 But the Chaldean army pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. 6 So they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him. 7 They put the sons of Zedekiah to death before his eyes. Then they put out his eyes, chained him with iron bands and took him to Babylon. 8 In the fifth month, on the seventh of the month, that is, the nineteenth year of King Nebuchadnezzar the king of Babylon, Nebuzaradan, a commander of the imperial guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem. 9 set fire to the LORD's temple, the royal palace, and all the houses of Jerusalem. He even set fire to the lavish homes. 10 The army of the Chaldaeans under the command of the captain of the army broke down the walls around Jerusalem.
Luther1545(i) 4 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht des Weges von dem Tor zwischen den zwo Mauern, der zu des Königs Garten gehet. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde. 5 Aber die Macht der Chaldäer jagten dem Könige nach und ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreuet. 6 Sie aber griffen den König und führeten ihn hinauf zum Könige von Babel gen Riblath; und sie sprachen ein Urteil über ihn. 7 Und sie schlachteten die Kinder Zidekias vor seinen Augen und blendeten Zidekia seine Augen und banden ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel. 8 Am siebenten Tage des fünften Monden, das ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs zu Babel Knecht, gen Jerusalem 9 und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser zu Jerusalem und alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer. 10 Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem Hofmeister war, zerbrach die Mauern um Jerusalem her.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1234 Da brach man H5892 in die Stadt H582 ; und alle Kriegsmänner H3915 flohen bei der Nacht H1870 des Weges H8179 von dem Tor H2346 zwischen den zwo Mauern H4428 , der zu des Königs H1588 Garten H3778 gehet. Aber die Chaldäer H5439 lagen um H5892 die Stadt H3212 . Und er H1870 floh des Weges H6160 zum blachen Felde .
  5 H2428 Aber die Macht H3778 der Chaldäer H4428 jagten dem Könige H7291 nach H2428 und H5381 ergriffen H6160 ihn im blachen Felde H3405 zu Jericho H310 ; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreuet.
  6 H8610 Sie H4428 aber griffen den König H5927 und führeten ihn hinauf H4428 zum Könige H894 von Babel H1696 gen Riblath; und sie sprachen H4941 ein Urteil über ihn.
  7 H5178 Und H7819 sie schlachteten H1121 die Kinder H5869 Zidekias vor seinen Augen H5178 und H5786 blendeten H5869 Zidekia seine Augen H935 und H631 banden H894 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel .
  8 H7651 Am siebenten H2320 Tage H2549 des fünften H2320 Monden H8141 , das ist das neunzehnte Jahr H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H935 , kam H4428 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs H894 zu Babel H5650 Knecht H3389 , gen Jerusalem
  9 H8313 und H1004 verbrannte das Haus H3068 des HErrn H8313 und H1004 das Haus H4428 des Königs H1004 und alle Häuser H3389 zu Jerusalem H1419 und alle großen H1004 Häuser H784 verbrannte er mit Feuer .
  10 H2428 Und die ganze Macht H3778 der Chaldäer H5422 , die mit dem Hofmeister war, zerbrach H2346 die Mauern H3389 um Jerusalem H5439 her .
Luther1912(i) 4 Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen zwei Mauern, der zu des Königs Garten geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde. 5 Aber die Macht der Chaldäer jagte dem König nach, und sie ergriffen ihn im blachen Felde zu Jericho, und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut. 6 Sie aber griffen den König und führten ihn hinauf zum König von Babel gen Ribla; und sie sprachen ein Urteil über ihn. 7 Und sie schlachteten die Kinder Zedekias vor seinen Augen und blendeten Zedekia die Augen und banden ihn mit Ketten und führten ihn gen Babel. 8 Am siebenten Tag des fünften Monats, das ist das neunzehnte Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel, kam Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, des Königs zu Babels Knecht, gen Jerusalem 9 und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser zu Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer. 10 Und die ganze Macht der Chaldäer, die mit dem Hauptmann war, zerbrach die Mauer um Jerusalem her.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1234 Da brach H5892 man in die Stadt H4421 H582 ; und alle Kriegsmänner H3915 flohen H1870 bei der Nacht H8179 auf dem Wege durch das Tor H2346 zwischen den zwei Mauern H4428 , der zu des Königs H1588 Garten H3778 geht. Aber die Chaldäer H5439 lagen um H5892 die Stadt H3212 . Und er floh H1870 des Weges H6160 zum blachen Felde .
  5 H2428 Aber die Macht H3778 der Chaldäer H7291 jagte H4428 dem König H310 nach H5381 , und sie ergriffen H6160 ihn im blachen Felde H3405 zu Jericho H2428 , und alle Kriegsleute H6327 , die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut .
  6 H8610 Sie aber griffen H4428 den König H5927 und führten H4428 ihn hinauf zum König H894 von Babel H7247 gen Ribla H1696 ; und sie sprachen H4941 ein Urteil über ihn.
  7 H7819 Und sie schlachteten H1121 die Kinder H6667 Zedekias H5869 vor seinen Augen H5786 und blendeten H6667 Zedekia H5869 die Augen H631 und banden H5178 H5178 ihn mit Ketten H935 und führten H894 ihn gen Babel .
  8 H7651 Am siebenten H2549 Tag des fünften H2320 Monats H8672 H6240 , das ist das H8141 Jahr H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H935 , kam H5018 Nebusaradan H7227 , der Hauptmann H2876 der Trabanten H4428 , des Königs H894 zu Babel H5650 Knecht H3389 , gen Jerusalem
  9 H8313 und verbrannte H1004 das Haus H3068 des HERRN H1004 und das Haus H4428 des Königs H1004 und alle Häuser H3389 zu Jerusalem H1419 ; alle großen H1004 Häuser H8313 verbrannte H784 er mit Feuer .
  10 H2428 Und die ganze Macht H3778 der Chaldäer H7227 H2876 , die mit dem Hauptmann H5422 war, zerbrach H2346 die Mauern H5439 um H3389 Jerusalem H5439 her .
ELB1871(i) 4 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs lag (die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her); und man zog den Weg zur Ebene. 5 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg. 6 Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn. 7 Und man schlachtete die Söhne Zedekias vor seinen Augen; und man blendete die Augen Zedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln und brachte ihn nach Babel. 8 Und im fünften Monat, am Siebten des Monats, das war das neunzehnte Jahr des Königs Nebukadnezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, der Knecht des Königs von Babel, nach Jerusalem. 9 Und er verbrannte das Haus Jehovas und das Haus des Königs; und alle Häuser Jerusalems und jedes große Haus verbrannte er mit Feuer. 10 Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Trabanten war, riß die Mauern von Jerusalem ringsum nieder.
ELB1905(i) 4 Und die Stadt wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner flohen des Nachts auf dem Wege durch das Tor, welches zwischen den beiden Mauern bei dem Garten des Königs lag [die Chaldäer aber waren rings um die Stadt her]; und man O. er, der König zog den Weg zur Ebene. H. Araba 5 Aber das Heer der Chaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen O. Steppen von Jericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg. 6 Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von Babel nach Ribla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn. 7 Und man schlachtete die Söhne Zedekias vor seinen Augen; und man blendete die Augen Zedekias, und band ihn mit ehernen Fesseln Vergl. die Anm. zu [Ri 16,21] und brachte ihn nach Babel. 8 Und im fünften Monat, am Siebten des Monats, das war das neunzehnte Jahr des Königs Nebukadnezar, des Königs von Babel, kam Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, der Knecht des Königs von Babel, nach O. gen; ein and. Wort als [Jer 52,12] Jerusalem. 9 Und er verbrannte das Haus Jahwes und das Haus des Königs; und alle Häuser Jerusalems und jedes große Haus verbrannte er mit Feuer. 10 Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riß die Mauern von Jerusalem ringsum nieder.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5892 Und die Stadt H582 wurde erbrochen, und alle Kriegsmänner H3915 flohen des Nachts H1870 auf dem Wege H8179 durch das Tor H2346 , welches zwischen den beiden Mauern H1588 bei dem Garten H4428 des Königs H3778 lag [die Chaldäer H5892 aber waren rings um die Stadt H5439 her H1234 ] -; und man H3212 zog H1870 den Weg zur Ebene.
  5 H2428 Aber das Heer H3778 der Chaldäer H4428 jagte dem König H7291 nach H2428 , und H5381 sie H3405 erreichten ihn in den Ebenen von Jericho H310 ; und H6327 sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.
  6 H8610 Und sie H4428 ergriffen den König H4428 und führten ihn zu dem König H894 von Babel H7247 nach Ribla H5927 hinauf H1696 ; und man sprach H4941 das Urteil über ihn.
  7 H5178 Und H7819 man schlachtete H1121 die Söhne H6667 Zedekias H5869 vor seinen Augen H5178 ; und H5869 man blendete die Augen H6667 Zedekias H631 , und band H935 ihn mit ehernen Fesseln und brachte H894 ihn nach Babel .
  8 H8141 Und H2549 im fünften H2320 Monat H2320 , am Siebten des Monats H8141 , das war das neunzehnte Jahr H4428 des Königs H5019 Nebukadnezar H4428 , des Königs H894 von Babel H935 , kam H5018 Nebusaradan H2876 , der Oberste der Leibwache H5650 , der Knecht H4428 des Königs H894 von Babel H3389 , nach Jerusalem .
  9 H8313 Und er H1004 verbrannte das Haus H3068 Jehovas H1004 und das Haus H4428 des Königs H1004 ; und alle Häuser H3389 Jerusalems H1419 und jedes große H1004 Haus H8313 verbrannte er H784 mit Feuer .
  10 H2428 Und H3778 das ganze Heer der Chaldäer H7227 , das bei dem Obersten H2876 der Leibwache H5422 war, riß H2346 die Mauern H5439 von H3389 Jerusalem ringsum nieder.
DSV(i) 4 Toen werd de stad doorgebroken, en al de krijgslieden vloden des nachts door den weg der poort, tussen de twee muren, die aan des konings hof waren (de Chaldeeën nu waren tegen de stad rondom), en de koning trok door den weg des vlakken velds. 5 Doch het heir der Chaldeeën jaagde den koning na, en zij achterhaalden hem in de vlakke velden van Jericho, en al zijn heir werd van bij hem verstrooid. 6 Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel, naar Ribla; en zij spraken een oordeel tegen hem. 7 En zij slachtten de zonen van Zedekia voor zijn ogen, en men verblindde Zedekia's ogen, en zij bonden hem met twee koperen ketenen, en voerden hem naar Babel. 8 Daarna in de vijfde maand, op den zevenden der maand (dit was het negentiende jaar van Nebukadnezar, den koning van Babel) kwam Nebuzaradan, de overste der trawanten, de knecht des konings van Babel, te Jeruzalem. 9 En hij verbrandde het huis des HEEREN, en het huis des konings, mitsgaders alle huizen van Jeruzalem; en alle huizen der groten verbrandde hij met vuur. 10 En het ganse heir de Chaldeeën, dat met den overste der trawanten was, brak de muren van Jeruzalem rondom af.
DSV_Strongs(i)
  4 H5892 Toen werd de stad H1234 H8735 doorgebroken H3605 , en al H582 H4421 de krijgslieden H3915 [vloden] des nachts H1870 door den weg H8179 der poort H996 , tussen H2346 de twee muren H834 , die H5921 aan H4428 des konings H1588 hof H3778 waren (de Chaldeen H5921 nu waren tegen H5892 de stad H5439 rondom H3212 H8799 ), en [de] [koning] trok H1870 [door] den weg H6160 des vlakken velds.
  5 H2428 Doch het heir H3778 der Chaldeen H7291 H8799 jaagde H4428 den koning H310 na H5381 H8686 , en zij achterhaalden H853 hem H6160 in de vlakke velden H3405 van Jericho H3605 , en al H2428 zijn heir H4480 werd van H5921 bij H6327 H8738 hem verstrooid.
  6 H8610 H8799 Zij dan grepen H4428 den koning H853 , en voerden hem H5927 H8686 opwaarts H413 tot H4428 den koning H894 van Babel H7247 , naar Ribla H1696 H8762 ; en zij spraken H4941 een oordeel H853 tegen hem.
  7 H7819 H8804 En zij slachtten H1121 de zonen H6667 van Zedekia H5869 voor zijn ogen H5786 H8765 , en men verblindde H6667 Zedekia's H5869 ogen H631 H8799 , en zij bonden H5178 hem met twee koperen H5178 ketenen H935 H8686 , en voerden H894 hem naar Babel.
  8 H2549 Daarna in de vijfde H2320 maand H7651 , op den zevenden H2320 der maand H1931 (dit H8672 H6240 H8141 was het negentiende H8141 jaar H4428 van H5019 Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H935 H8804 ) kwam H5018 Nebuzaradan H7227 , de overste H2876 der trawanten H5650 , de knecht H4428 des konings H894 van Babel H3389 , te Jeruzalem.
  9 H8313 H8799 En hij verbrandde H1004 het huis H3068 des HEEREN H1004 , en het huis H4428 des konings H3605 , mitsgaders alle H1004 huizen H3389 van Jeruzalem H3605 ; en alle H1004 huizen H1419 der groten H8313 H8804 verbrandde hij H784 met vuur.
  10 H3605 En het ganse H2428 heir H3778 der Chaldeen H834 , dat H7227 met den overste H2876 der trawanten H5422 H0 was, brak H2346 de muren H3389 van Jeruzalem H5439 rondom H5422 H8804 af.
Giguet(i) 4 Une brèche fut faite aux murailles, et à la nuit les hommes de guerre sortirent par le chemin de la porte qui est entre les remparts, la porte même du jardin du roi; cependant, les Chaldéens entouraient le reste de la ville. Alors, le roi prit la route de la plaine. 5 Et l’armée des Chaldéens les poursuivit; Sédécias fut pris en Araboth-Jéricho, et toute sa troupe se dispersa tout alentour. 6 Les Chaldéens tirent donc le roi captif; ils le menèrent au roi de Babylone à Reblatha, et Nabuchodonosor prononça contre lui son arrêt. 7 Il égorgea tous ses fils sous ses yeux, qu’ensuite il arracha; puis, après l’avoir chargé de chaînes et d’entraves, il l’emmena à Babylone. 8 ¶ Le septième jour du cinquième mois de la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuzardan son général en chef, celui qui se tenait devant lui, marcha sur Jérusalem. 9 Et il livra aux flammes le temple du Seigneur, le palais du roi et toutes les maisons de Jérusalem; le général en chef brûla tout. 10 L’armée des Chaldéens rasa le rempart qui entourait la ville.
DarbyFR(i) 4 Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre (s'enfuirent) de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l'entour;) et on s'en alla par le chemin de la plaine. 5 Et l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils l'atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d'avec lui. 6 Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement. 7 Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux; et on creva les yeux de Sédécias, et on le lia avec des chaînes d'airain, et on l'amena à Babylone. 8
au cinquième mois, le septième jour du mois (c'était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem. 9 Et il brûla la maison de l'Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons. 10 Et toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles qui étaient autour de Jérusalem.
Martin(i) 4 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murailles qui étaient près du jardin du Roi (or les Caldéens étaient tout joignant la ville à l'environ) et le Roi s'en alla par le chemin de la campagne. 5 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le Roi, et quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d'auprès de lui. 6 Ils prirent donc le Roi, et le firent monter vers le Roi de Babylone à Ribla; où on lui fit son procès. 7 Et on égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias, et l'ayant lié de doubles chaînes d'airain, on le mena à Babylone. 8 Et au septième jour du cinquième mois, en la dix-neuvième année du Roi Nébucadnetsar, Roi de Babylone, Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel, serviteur du Roi de Babylone, entra dans Jérusalem; 9 Et il brûla la maison de l'Eternel, et la maison Royale, et toutes les maisons de Jérusalem, et mit le feu dans toutes les maisons des Grands. 10 Et toute l'armée des Caldéens, qui était avec le prévôt de l'hôtel, démolit les murailles de Jérusalem tout autour.
Segond(i) 4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l'on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on le mena à Babylone. 8 Le septième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. 9 Il brûla la maison de l'Eternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. 10 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  4 H1234 Alors la brèche H8735   H5892 fut faite à la ville H582  ; et tous les gens H4421 de guerre H3915 s’enfuirent de nuit H1870 par le chemin H8179 de la porte H2346 entre les deux murs H1588 près du jardin H4428 du roi H3778 , pendant que les Chaldéens H5439 environnaient H5892 la ville H3212 . Les fuyards prirent H8799   H1870 le chemin H6160 de la plaine.
  5 H2428 Mais l’armée H3778 des Chaldéens H7291 poursuivit H8799   H310   H4428 le roi H5381 et l’atteignit H8686   H6160 dans les plaines H3405 de Jéricho H2428 , et toute son armée H6327 se dispersa H8738   loin de lui.
  6 H8610 Ils saisirent H8799   H4428 le roi H5927 , et le firent monter H8686   H4428 vers le roi H894 de Babylone H7247 à Ribla H1696  ; et l’on prononça H8762   H4941 contre lui une sentence.
  7 H1121 Les fils H6667 de Sédécias H7819 furent égorgés H8804   H5869 en sa présence H5786  ; puis on creva H8765   H5869 les yeux H6667 à Sédécias H631 , on le lia H8799   H5178 avec des chaînes H5178 d’airain H935 , et on le mena H8686   H894 à Babylone.
  8 H7651 ¶ Le septième H2320   H2549 jour du cinquième H2320 mois H8672 , c’était la dix-neuvième H6240   H8141   H8141 année H4428 du règne H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5018 , Nebuzaradan H7227 , chef H2876 des gardes H5650 , serviteur H4428 du roi H894 de Babylone H935 , entra H8804   H3389 dans Jérusalem.
  9 H8313 Il brûla H8799   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H1004 , la maison H4428 du roi H1004 , et toutes les maisons H3389 de Jérusalem H8313  ; il livra H8804   H784 au feu H1004 toutes les maisons H1419 de quelque importance.
  10 H2428 Toute l’armée H3778 des Chaldéens H7227 , qui était avec le chef H2876 des gardes H5422 , démolit H8804   H2346 les murailles H5439 formant l’enceinte H3389 de Jérusalem.
SE(i) 4 Abierta ya la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, estando los caldeos alrededor de la ciudad; y se fueron camino de la campiña. 5 Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y lo tomó en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército. 6 Tomado, pues, el rey, le trajeron al rey de Babilonia a Ribla, y profirieron contra él sentencia. 7 Y mataron a los hijos de Sedequías en presencia suya; y a Sedequías sacaron los ojos, y atado con dos cadenas lo llevaron a Babilonia. 8 En el mes quinto, a los siete del mes, que era el año diecinueve de Nabucodonosor rey de Babilonia, vino a Jerusalén Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, siervo del rey de Babilonia. 9 Y quemó la Casa del SEÑOR, y la casa del rey, y todas las casas de Jerusalén; y todas las casas de los principales quemó a fuego. 10 Y todo el ejército de los caldeos que estaba con el capitán de la guardia, derribó los muros de Jerusalén alrededor.
ReinaValera(i) 4 Abierta ya la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto á los huertos del rey, estando los Caldeos alrededor de la ciudad; y el rey se fué camino de la campiña. 5 Y el ejército de los Caldeos siguió al rey, y tomólo en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército. 6 Tomado pues el rey, trajéronle al rey de Babilonia á Ribla, y profirieron contra él sentencia. 7 Y degollaron á los hijos de Sedecías en presencia suya; y á Sedecías sacaron los ojos, y atado con cadenas lleváronlo á Babilonia. 8 En el mes quinto, á los siete del mes, siendo el año diecinueve de Nabucodonosor rey de Babilonia, vino á Jerusalem Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, siervo del rey de Babilonia. 9 Y quemó la casa de Jehová, y la casa del rey, y todas las casas de Jerusalem; y todas las casas de los príncipes quemó á fuego. 10 Y todo el ejército de los Caldeos que estaba con el capitán de la guardia, derribó los muros de Jerusalem alrededor.
JBS(i) 4 Abierta ya la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto a los huertos del rey, estando los caldeos alrededor de la ciudad; y se fueron por el camino de la campiña. 5 Y el ejército de los caldeos siguió al rey, y lo tomó en las llanuras de Jericó, habiéndose esparcido de él todo su ejército. 6 Tomado, pues, el rey, le trajeron al rey de Babilonia a Ribla, y profirieron contra él sentencia. 7 Y mataron a los hijos de Sedequías en presencia suya; y a Sedequías sacaron los ojos, y atado con cadenas de bronce lo llevaron a Babilonia. 8 ¶ En el mes quinto, a los siete del mes, que era el año diecinueve de Nabucodonosor rey de Babilonia, vino a Jerusalén Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, siervo del rey de Babilonia. 9 Y quemó la Casa del SEÑOR, y la casa del rey, y todas las casas de Jerusalén; y todas las casas de los principales quemó a fuego. 10 Y todo el ejército de los caldeos que estaba con el capitán de la guardia, derribó los muros de Jerusalén alrededor.
Albanian(i) 4 Atëherë u hap një e çarë në muret e qytetit dhe tërë luftëtarët ikën natën, nëpër rrugën e portës midis dy mureve, që ndodhej pranë kopshtit të mbretit, megjithëse Kaldeasit ishin rreth qytetit. Kështu mbreti mori rrugën e Arabahut. 5 Por ushria e Kaldeasve e ndoqi mbretin dhe e arriti në fushën e Jerikos, ndërsa tërë ushtria e tij shpërndahej larg tij. 6 Kështu ata e zunë mbretin dhe e çuan te mbreti i Babilonisë në Riblah, ku u shqiptua vendimi kundër tij. 7 Vranë pastaj bijtë e Sedekias në sytë e tij; pastaj i nxorën sytë Sedekias, e lidhën me zinxhira prej bronzi dhe e çuan në Babiloni. 8 Ditën e shtatë të muajit të pestë (ishte viti i nëntëmbëdhjetë i Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë) arriti në Jeruzalem Nebuzaradani, kapiteni i rojes personale, shërbëtor i mbretit të Babolonisë. 9 Ai dogji shtëpinë e Zotit dhe pallatin mbretëror, i vuri flakën tërë shtëpive të Jeruzalemit, domethënë tërë shtëpive të fisnikëve. 10 Kështu tërë ushtria e Kaldeasve, që ishte me kapitenin e rojeve, shembi muret që rrethonin Jeruzalemin.
RST(i) 4 И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушел дорогою к равнине. 5 И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. 6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд: 7 и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон. 8 В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим 9 и сжег дом Господень и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и вседомы большие сожег огнем; 10 и стены вокруг Иерусалима разрушило войско Халдейское, бывшее у начальника телохранителей.
Arabic(i) 4 فثغرت المدينة وهرب جميع رجال القتال ليلا من طريق الباب بين السورين اللذين نحو جنة الملك. وكان الكلدانيون حول المدينة مستديرين. فذهبوا في طريق البرية. 5 فتبعت جيوش الكلدانيين الملك فادركوه في برية اريحا وتفرقت جميع جيوشه عنه. 6 فأخذوا الملك واصعدوه الى ملك بابل الى ربلة وكلموه بالقضاء عليه. 7 وقتلوا بني صدقيا امام عينيه. وقلعوا عيني صدقيا وقيدوه بسلسلتين من نحاس وجاءوا به الى بابل 8 وفي الشهر الخامس في سابع الشهر وهي السنة التاسعة عشرة للملك نبوخذناصّر ملك بابل جاء نبوزرادان رئيس الشرط عبد ملك بابل الى اورشليم. 9 واحرق بيت الرب وبيت الملك وكل بيوت اورشليم وكل بيوت العظماء احرقها بالنار. 10 وجميع اسوار اورشليم مستديرا هدمها كل جيوش الكلدانيين الذين مع رئيس الشرط.
Bulgarian(i) 4 И портата на града беше разбита и всичките военни мъже побягнаха през нощта по пътя на портата, която е между двете стени, при царската градина — а халдейците бяха около града — и царят отиде по пътя за равнината. 5 А войската на халдейците преследва царя и го настигнаха в равнините на Ерихон. И цялата му войска се разбяга от него. 6 И хванаха царя и го заведоха при вавилонския цар в Ривла, и произнесоха присъда над него. 7 И посякоха синовете на Седекия пред очите му и избодоха очите на Седекия, и го оковаха в бронзови окови, и го отведоха във Вавилон. 8 А в петия месец, на седмия ден от месеца, а годината беше деветнадесетата година на цар Навуходоносор, вавилонския цар, началникът на телохранителите Навузардан, служител на вавилонския цар, дойде в Ерусалим. 9 И той изгори ГОСПОДНИЯ дом и царската къща, и всичките къщи в Ерусалим; всяка голяма къща изгори с огън. 10 И цялата халдейска войска, която беше с началника на телохранителите, събори стените около Ерусалим.
Croatian(i) 4 neprijatelj provali u grad. Tada kralj i svi ratnici pobjegoše noću kroz vrata između dva zida nad Kraljevim vrtom - Kaldejci bijahu opkolili grad - i krenuše putem prema Arabi. 5 Kaldejske čete nagnuše u potjeru za kraljem i sustigoše ga na Jerihonskim poljanama, a sva se njegova vojska razbježala. 6 Kaldejci uhvatiše kralja i odvedoše ga u Riblu pred kralja babilonskog, koji mu izreče presudu. 7 Sidkijine sinove pokla pred njegovim očima, Sidkiji iskopa oči, okova ga verigama i odvede u Babilon. 8 Sedmoga dana petoga mjeseca - devetnaeste godine kraljevanja Nabukodonozora, kralja babilonskog - uđe u Jeruzalem Nebuzaradan, zapovjednik kraljeve tjelesne straže i časnik babilonskog kralja. 9 On zapali Dom Jahvin, kraljevski dvor i sve kuće u Jeruzalemu. 10 Kaldejske čete, pod zapovjednikom kraljevske tjelesne straže, razoriše zidine koje su okruživale Jeruzalem.
BKR(i) 4 I protrženo jest město, a všickni muži bojovní utekli noci té skrze bránu mezi dvěma zdmi u zahrady královské; Kaldejští pak leželi okolo města. Ušel také král cestou pouště. 5 I honilo vojsko Kaldejské krále, a postihli ho na rovinách Jerišských, a všecko vojsko jeho rozprchlo se od něho. 6 A tak javše krále, přivedli jej k králi Babylonskému do Ribla, kdež učinili o něm soud. 7 Syny pak Sedechiášovy zmordovali před očima jeho. Potom Sedechiáše oslepili, a svázavše ho řetězy ocelivými, zavedli jej do Babylona. 8 Potom měsíce pátého, sedmý den téhož měsíce, léta devatenáctého kralování Nabuchodonozora krále Babylonského, přitáhl Nebuzardan hejtman nad žoldnéři, služebník krále Babylonského, do Jeruzaléma. 9 A zapálil dům Hospodinův i dům královský, i všecky domy v Jeruzalémě, a tak všecky domy veliké vypálil. 10 Zdi také Jeruzalémské vůkol pobořilo všecko vojsko Kaldejské, kteréž bylo s tím hejtmanem nad žoldnéři.
Danish(i) 4 Og man brød ind i Staden, og alle Krigsmænd flyede om Natten ad Vejen gennem Porten imellem de to Mure, hvilken gaar til Kongens Have; og Kaldæerne laa trindt omkring Staden, og Kongen drog hen ad Vejen til den slette Mark. 5 Men Kaldæernes Hær forfulgte Kongen, og de naaede ham paa den slette Mark ved Jeriko, og hele hans Hær blev adspredt fra ham. 6 Og de grebe Kongen og førte ham op til Kongen af Babel, til Ribla, og holdt Ret over ham. 7 Og de nedhuggede Zedekias's Sønner for hans Øjne, og man blindede Zedekias's Øjne, og de bandt ham med to Kobberlænker og førte ham til Babel. 8 Og i den femte Maaned paa den syvende Dag i Maaneden (det Aar var Kong Nebukadnezars, Babels Konges, nittende Aar) kom Nebusar-Adan, Øversten for Livvagten, Kongen af Babels Tjener, til Jerusalem. 9 Og han opbrændte HERRENS Hus og Kongens Hus; og alle Husene i Jerusalem, ja alle store Huse opbrændte han med Ild. 10 Og hele Kaldæernes Hær, som var med den øverste for Livvagten, nedbrød Jerusalems Mur trindt omkring.
CUV(i) 4 城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 間 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 逃 跑 。 迦 勒 底 人 正 在 四 圍 攻 城 , 王 就 向 亞 拉 巴 逃 走 。 5 迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 ; 他 的 全 軍 都 離 開 他 四 散 了 。 6 迦 勒 底 人 就 拿 住 王 , 帶 他 到 利 比 拉 的 巴 比 倫 王 那 裡 審 判 他 。 7 在 西 底 家 眼 前 殺 了 他 的 眾 子 , 並 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 帶 到 巴 比 倫 去 。 8 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 十 九 年 五 月 初 七 日 , 巴 比 倫 王 的 臣 僕 、 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 來 到 耶 路 撒 冷 , 9 用 火 焚 燒 耶 和 華 的 殿 和 王 宮 , 又 焚 燒 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 就 是 各 大 戶 家 的 房 屋 。 10 跟 從 護 衛 長 迦 勒 底 的 全 軍 就 拆 毀 耶 路 撒 冷 四 圍 的 城 牆 。
CUV_Strongs(i)
  4 H5892 H1234 被攻破 H4421 H582 ,一切兵丁 H3915 就在夜間 H4428 從靠近王 H1588 H2346 兩城 H8179 中間的門 H3778 逃跑。迦勒底人 H5439 正在四圍 H5892 攻城 H6160 ,王就向亞拉巴 H3212 逃走。
  5 H3778 迦勒底 H2428 的軍隊 H7291 H310 追趕 H4428 H3405 ,在耶利哥 H6160 的平原 H5381 追上 H2428 他;他的全軍 H6327 都離開他四散了。
  6 H8610 迦勒底人就拿住 H4428 H5927 ,帶他到 H7247 利比拉 H894 的巴比倫 H4428 H4941 那裡審判他。
  7 H6667 在西底家 H5869 眼前 H7819 殺了 H1121 他的眾子 H5786 ,並且剜了 H6667 西底家 H5869 的眼睛 H5178 ,用銅 H5178 H631 鎖著 H935 他,帶到 H894 巴比倫去。
  8 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6240 H8672 H8141 H2549 H2320 H7651 初七日 H894 ,巴比倫 H4428 H5650 的臣僕 H2876 、護衛 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H935 來到 H3389 耶路撒冷,
  9 H784 用火 H8313 焚燒 H3068 耶和華 H1004 的殿 H4428 和王 H1004 H8313 ,又焚燒 H3389 耶路撒冷 H1004 的房屋 H1419 ,就是各大 H1004 戶家的房屋。
  10 H2876 跟從護衛 H7227 H3778 迦勒底 H2428 的全軍 H5422 就拆毀 H3389 耶路撒冷 H5439 四圍 H2346 的城牆。
CUVS(i) 4 城 被 攻 破 , 一 切 兵 丁 就 在 夜 间 从 靠 近 王 园 两 城 中 间 的 门 逃 跑 。 迦 勒 底 人 正 在 四 围 攻 城 , 王 就 向 亚 拉 巴 逃 走 。 5 迦 勒 底 的 军 队 追 赶 王 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 他 ; 他 的 全 军 都 离 幵 他 四 散 了 。 6 迦 勒 底 人 就 拿 住 王 , 带 他 到 利 比 拉 的 巴 比 伦 王 那 里 审 判 他 。 7 在 西 底 家 眼 前 杀 了 他 的 众 子 , 并 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 铜 鍊 锁 着 他 , 带 到 巴 比 伦 去 。 8 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 十 九 年 五 月 初 七 日 , 巴 比 伦 王 的 臣 仆 、 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 来 到 耶 路 撒 冷 , 9 用 火 焚 烧 耶 和 华 的 殿 和 王 宫 , 又 焚 烧 耶 路 撒 冷 的 房 屋 , 就 是 各 大 户 家 的 房 屋 。 10 跟 从 护 卫 长 迦 勒 底 的 全 军 就 拆 毁 耶 路 撒 冷 四 围 的 城 墙 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H5892 H1234 被攻破 H4421 H582 ,一切兵丁 H3915 就在夜间 H4428 从靠近王 H1588 H2346 两城 H8179 中间的门 H3778 逃跑。迦勒底人 H5439 正在四围 H5892 攻城 H6160 ,王就向亚拉巴 H3212 逃走。
  5 H3778 迦勒底 H2428 的军队 H7291 H310 追赶 H4428 H3405 ,在耶利哥 H6160 的平原 H5381 追上 H2428 他;他的全军 H6327 都离开他四散了。
  6 H8610 迦勒底人就拿住 H4428 H5927 ,带他到 H7247 利比拉 H894 的巴比伦 H4428 H4941 那里审判他。
  7 H6667 在西底家 H5869 眼前 H7819 杀了 H1121 他的众子 H5786 ,并且剜了 H6667 西底家 H5869 的眼睛 H5178 ,用铜 H5178 H631 锁着 H935 他,带到 H894 巴比伦去。
  8 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6240 H8672 H8141 H2549 H2320 H7651 初七日 H894 ,巴比伦 H4428 H5650 的臣仆 H2876 、护卫 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H935 来到 H3389 耶路撒冷,
  9 H784 用火 H8313 焚烧 H3068 耶和华 H1004 的殿 H4428 和王 H1004 H8313 ,又焚烧 H3389 耶路撒冷 H1004 的房屋 H1419 ,就是各大 H1004 户家的房屋。
  10 H2876 跟从护卫 H7227 H3778 迦勒底 H2428 的全军 H5422 就拆毁 H3389 耶路撒冷 H5439 四围 H2346 的城墙。
Esperanto(i) 4 tiam oni faris enrompon en la urbon; kaj cxiuj militistoj forkuris en la nokto laux la vojo de la pordego inter la du muregoj apud la gxardeno de la regxo, kaj foriris laux la vojo al la stepo. Kaj la HXaldeoj staris cxirkaux la urbo. 5 Kaj la militistaro de la HXaldeoj postkuris la regxon kaj kuratingis lin sur la stepo de Jerihxo, kaj lia tuta militistaro diskuris for de li. 6 Kaj ili kaptis la regxon kaj forkondukis lin al la regxo de Babel en Riblan, kaj oni faris pri li jugxon. 7 La filojn de Cidkija oni bucxis antaux liaj okuloj, kaj al Cidkija oni blindigis liajn okulojn, kaj oni ligis lin per kupraj katenoj kaj forkondukis lin en Babelon. 8 En la kvina monato, en la sepa tago de la monato, tio estas en la dek- nauxa jaro de la regxo Nebukadnecar, regxo de Babel, venis Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, servanto de la regxo de Babel, en Jerusalemon. 9 Kaj li forbruligis la domon de la Eternulo kaj la domon de la regxo kaj cxiujn domojn de Jerusalem; cxiujn grandajn domojn li forbruligis per fajro. 10 Kaj la muregojn de Jerusalem cxirkauxe detruis la tuta militistaro de la HXaldeoj, kiu estis kun la estro de la korpogardistoj.
Finnish(i) 4 Niin kukistettiin kaupunki, ja kaikki sotamiehet pakenivat yöllä ulos porttitietä, niiden kahden muurin väliltä, joka menee kuninkaan yrttitarhaan (vaan Kaldealaiset olivat ympäri kaupunkia), ja hän pakeni sitä tietä myöten tasaiselle kedolle. 5 Mutta Kaldealaisten sotaväki ajoi kuningasta takaa, ja he käsittivät hänen Jerihon kedolla; ja kaikki sotamiehet, jotka hänen tykönänsä olivat, olivat hänestä hajonneet. 6 Mutta kuninkaan he ottivat kiinni ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö Riblatiin; ja he tuomitsivat hänen, 7 Ja he tappoivat Zidkian lapset hänen silmäinsä nähden, ja puhkasivat Zidkian silmät, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla ja veivät Babeliin. 8 Seitsemäntenä päivänä viidennellä kuukaudella, se on yhdeksästoistakymmenes Nebukadnetsarin Babelin kuninkaan ajastaika, tuli Nebutsaradan huovin päämies, Babelin kuninkaan palvelia, Jerusalemiin, 9 Ja poltti Herran huoneen ja kuninkaan huoneen, ja kaikki huoneet Jerusalemissa, niin myös kaikki suuret huoneet poltti hän tulella. 10 Ja kaikki Kaldealaisten sotaväki, jotka huovin päämiehen kanssa olivat, särkivät muurit, jotka Jerusalemin ympärillä olivat.
FinnishPR(i) 4 valloitettiin kaupunki, ja kaikki sotilaat pakenivat yöllä molempien muurien välistä porttitietä, joka oli kuninkaan puutarhan puolella, kaldealaisten ollessa kaupungin ympärillä, ja he kulkivat Aromaahan päin. 5 Mutta kaldealaisten sotajoukko ajoi kuningasta takaa, ja he saavuttivat hänet Jerikon aroilla; ja kaikki hänen sotaväkensä oli jättänyt hänet ja hajaantunut. 6 Ja he ottivat kuninkaan kiinni ja veivät hänet Baabelin kuninkaan eteen Riblaan; ja hänelle julistettiin tuomio: 7 Sidkian pojat teurastettiin hänen silmiensä edessä, ja Sidkialta itseltään hän sokaisutti silmät ja kytketti hänet vaskikahleisiin, ja hänet vietiin Baabeliin. 8 Viidennessä kuussa, kuukauden seitsemäntenä päivänä, Baabelin kuninkaan Nebukadnessarin yhdeksäntenätoista hallitusvuotena, tuli Baabelin kuninkaan palvelija Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, Jerusalemiin. 9 Hän poltti Herran temppelin ja kuninkaan linnan ja kaikki Jerusalemin talot; kaikki ylhäisten talot hän poltti tulella. 10 Ja koko kaldealaisten sotajoukko, joka henkivartijain päälliköllä oli mukanaan, repi maahan Jerusalemin muurit, yltympäri.
Haitian(i) 4 Yo fè yon twou nan miray yo. Atout lame moun Babilòn yo te sènen lavil la nèt, tout sòlda jwif yo mete deyò kite lavil la nan mitan lannwit. Yo pase nan mitan jaden wa a, yo desann nan wout pòtay la nan mitan de miray yo, yo pran chemen fon Jouden an pou yo. 5 Men, lame moun Babilòn yo pousib wa Sedesyas. Lè yo rive nan plenn bò lavil Jeriko yo, yo mete men sou li. Lè sa a, tout sòlda li yo gaye, yo kouri kite l'. 6 Sòlda lènmi yo pran wa a, yo mennen l' bay wa Babilòn lan ki te lavil Ribla. Se la Nèbikadneza jije li. 7 Antan yo lavil Ribla, li fè yo koupe kou tout pitit wa Sedesyas yo devan wa a, papa yo. Lèfini, li fè yo pete tou de je wa Sedesyas, epi yo mare l' ak de gwo chenn fèt an kwiv. Yo mennen l' lavil Babilòn. 8 Sou setyèm jou senkyèm mwa nan diznevyèm lanne reny Nèbikadneza, wa Babilòn lan, Neboucharadan, chèf lagad la, yonn nan konseye li yo, antre lavil Jerizalèm. 9 Li met dife nan kay Bondye a ak nan palè wa a. Li boule dènye kay ki te lavil Jerizalèm, ata kay grannèg yo. 10 Li bay sòlda ki te avè l' yo lòd demoli tout gwo miray ranpa lavil Jerizalèm yo met atè.
Hungarian(i) 4 És betöretett a város, és a harczosok mind [futni kezdtek] éjjel a kettõs kõfal között levõ kapu útján, a mely a király kertje mellett van; a Káldeusok pedig ott [táboroztak] a város körül. És a [király] is elfutott a puszta útján. 5 De a Káldeusok hada ûzõbe vette a királyt, és utólérték õt Jerikhó mezején, és egész serege szétszóródott mellõle. 6 És elfogták a királyt, és elvitték õt Babilónia királyához Riblába, a hol ítéletet tartottak fölötte. 7 És Sédékiás fiait saját szeme láttára vágták le; Sédékiás szemeit pedig megvakították, és lánczokba verve vitték el õt Babilóniába. 8 És az ötödik hónap hetedik napján - ez a Nabukodonozor, babilóniai király uralkodásának tizenkilenczedik esztendeje - feljött Nabuzár-Adán, a vitézek hadnagya, Babilónia királyának szolgája Jeruzsálembe; 9 És felgyújtotta az Úr házát és a király házát, és Jeruzsálem összes házait és mind a nagy palotákat felégette tûzzel. 10 És Jeruzsálem kõfalait köröskörül lerombolta a Káldeusok serege, a mely a vitézek hadnagyával volt.
Indonesian(i) 4 tembok kota didobrak musuh. Malam itu, meskipun orang Babel sedang mengepung kota itu, semua tentara Yehuda melarikan diri menuju Lembah Yordan. Mereka mengambil jalan lewat taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungkan kedua tembok di tempat itu. 5 Tetapi tentara Babel mengejar Raja Zedekia, dan menangkapnya di dataran Yerikho. Semua anak buahnya lari meninggalkan dia. 6 Kemudian Raja Zedekia dibawa kepada Raja Nebukadnezar di kota Ribla, lalu dijatuhi hukuman. 7 Anak-anaknya dibunuh di depan matanya. Setelah itu Zedekia dicungkil matanya, lalu dibelenggu dan dibawa ke Babel. 8 Pada tanggal tujuh bulan lima dalam tahun kesembilan belas pemerintah Nebukadnezar raja Babel, datanglah ke Yerusalem seorang yang bernama Nebuzaradan. Ia adalah penasihat dan panglima tentara Nebukadnezar. 9 Nebuzaradan membakar Rumah TUHAN, istana raja, dan rumah semua orang terkemuka di Yerusalem. 10 Lalu semua anak buahnya meruntuhkan tembok-tembok kota itu.
Italian(i) 4 ed essendo stata la città sforzata, tutta la gente di guerra se ne fuggì di notte, per la via della porta fra le due mura, che riguardava verso l’orto del re, essendo i Caldei sopra la città d’ogn’intorno; e il re se ne andò traendo verso il deserto. 5 E l’esercito de’ Caldei lo perseguitò, e l’aggiunse nelle campagne di Gerico; e tutto il suo esercito si disperse d’appresso a lui. 6 E i Caldei presero il re: e lo menarono al re di Babilonia, in Ribla; e quivi fu sentenziato. 7 E i suoi figliuoli furono scannati in sua presenza; e il re di Babilonia fece abbacinar gli occhi a Sedechia, e lo fece legare di due catene di rame, e fu menato in Babilonia. 8 Poi, al settimo giorno del quinto mese dell’anno decimonono di Nebucadnesar, re di Babilonia, Nebuzaradan, capitan della guardia, servitore del re di Babilonia, entrò in Gerusalemme. 9 Ed arse la Casa del Signore, e la casa del re, e tutte le altre case di Gerusalemme; in somma, egli arse col fuoco tutte le case grandi. 10 E tutto l’esercito de’ Caldei, ch’era col capitano della guardia, disfece le mura di Gerusalemme d’ogn’intorno.
ItalianRiveduta(i) 4 Allora fu fatta una breccia alla città, e tutta la gente di guerra fuggì, di notte, per la via della porta fra le due mura, in prossimità del giardino del re, mentre i Caldei stringevano la città da ogni parte. E il re prese la via della pianura; 5 ma l’esercito dei Caldei lo inseguì, lo raggiunse nelle pianure di Gerico, e tutto l’esercito di lui si disperse e l’abbandonò. 6 Allora i Caldei presero il re, e lo condussero al re di Babilonia a Ribla, dove fu pronunziata sentenza contro di lui. 7 I figliuoli di Sedekia furono scannati in sua presenza; poi cavaron gli occhi a Sedekia; lo incatenarono con una doppia catena di rame, e lo menarono a Babilonia. 8 Or il settimo giorno del quinto mese era il diciannovesimo anno di Nebucadnetsar, re di Babilonia Nebuzaradan, capitano della guardia del corpo, servo del re di Babilonia, giunse a Gerusalemme, 9 ed arse la casa dell’Eterno e la casa del re, e diede alle fiamme tutte le case di Gerusalemme, tutte le case della gente ragguardevole. 10 E tutto l’esercito dei Caldei ch’era col capitano della guardia atterrò da tutte le parti le mura di Gerusalemme.
Korean(i) 4 갈대아 사람이 그 성읍을 에워쌌으므로 성벽에 구멍을 뚫은지라 모든 군사가 밤중에 두 성벽 사이 왕의 동산 곁문 길로 도망하여 아라바 길로 가더니 5 갈대아 군사가 왕을 쫓아가서 여리고 평지에 미치매 왕의 모든 군사가 저를 떠나 흩어진지라 6 갈대아 군사가 왕을 잡아 립나 바벨론 왕에게로 끌고 가매 저에게 신문하고 7 시드기야의 아들들을 저의 목전에서 죽이고 시드기야의 두 눈을 빼고 사슬로 결박하여 바벨론으로 끌어갔더라 8 바벨론 왕 느부갓네살의 십 구년 오월 칠일에 바벨론 왕의 신하 시위대 장관 느부사라단이 예루살렘에 이르러 9 여호와의 전과 왕궁을 사르고 예루살렘의 모든 집을 귀인의 집까지 불살랐으며 10 시위대 장관을 좇는 갈대아 온 군대가 예루살렘 사면 성벽을 헐었으며
Lithuanian(i) 4 Pralaužę miesto sieną, karalius su visais kariais pabėgo naktį taku, esančiu tarp dviejų miesto sienų, prie karaliaus sodo. Chaldėjai buvo išsidėstę aplinkui miestą. Jie traukėsi lygumos keliu. 5 Chaldėjų kariuomenė vijosi karalių ir sugavo Jericho lygumoje. Visa jo kariuomenė buvo išsklaidyta. 6 Jie suėmė karalių ir atgabeno į Riblą pas Babilono karalių, ir jie teisė jį. 7 Jie nužudė Zedekijo sūnus jo akyse, o pačiam Zedekijui išlupo akis, sukaustė grandinėmis ir išsivedė į Babiloną. 8 Devynioliktų Babilono karaliaus Nebukadnecaro metų penkto mėnesio septintą dieną į Jeruzalę atėjo Babilono karaliaus tarnas Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, 9 ir sudegino Viešpaties namus, karaliaus namus ir visus didelius miesto pastatus. 10 Chaldėjų kariuomenė, kuri buvo su sargybos viršininku, išgriovė aplink Jeruzalę esančias sienas.
PBG(i) 4 I przełamano mur miejski, a wszyscy ludzie rycerscy uciekli w nocy drogą, kędy idą do bramy, która jest między dwoma murami, które były podle ogrodu królewskiego; a Chaldejczycy leżeli około miasta, a król uszedł drogą do pustyni. 5 I goniło wojsko Chaldejskie króla, i pojmało go na polach Jerycho; a wszystko wojsko jego rozpierzchnęło się od niego. 6 A tak pojmawszy króla przywiedli go do króla Babilońskiego do Rebli, kędy o nim uczynili sąd. 7 A synów Sedekijaszowych pozabijali przed oczyma jego; potem Sedekijasza oślepiwszy związali go łańcuchami miedzianemi, i zawiedli go do Babilonu. 8 Potem miesiąca piątego, siódmego dnia tegoż miesiąca, ( ten jest rok dziewiętnasty królowania Nabuchodonozora, króla Babilońskiego) przyciągnął Nabuzardan, hetman żołnierski, sługa króla Babilońskiego, do Jeruzalemu; 9 I spalił do Pański, i dom królewski, i wszystkie domy w Jeruzalemie, owa wszystko budowanie kosztowne popalił ogniem. 10 Mury także Jeruzalemskie w około rozwaliło wszystko wojsko Chaldejskie, które było z onym hetmanem żołnierskim.
Portuguese(i) 4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor), e o rei se foi pelo caminho da Arabá. 5 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou. 6 Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilónia, o qual pronunciou sentença contra ele. 7 Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilónia. 8 Ora, no quinto mês, no sétimo dia do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilónia, veio a Jerusalém Nebuzaradan, capitão da guarda, servo do rei de Babilónia; 9 e queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas de importância, ele as queimou. 10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
Norwegian(i) 4 Og byens mur blev gjennembrutt, og alle krigsmennene flyktet om natten gjennem porten mellem begge murene ved kongens have, mens kaldeerne lå leiret mot byen rundt omkring; og han* tok veien til ødemarken. / {* kongen.} 5 Men kaldeernes hær satte efter kongen og nådde ham igjen på Jerikos ødemarker; og hele hans hær spredte sig og forlot ham. 6 Og de grep kongen og førte ham op til Babels konge i Ribla og avsa dom over ham*. / {* fordi han hadde brutt sin ed til Babels konge, 2KR 36, 13. ESK 17, 15 fg.} 7 De drepte Sedekias' sønner for hans øine, og han lot Sedekias selv blinde og lot ham binde med to kobberlenker; så førte de ham til Babel. 8 I den femte måned, på den syvende dag i måneden - det var Babels konge Nebukadnesars nittende år - kom Nebusaradan, høvdingen over livvakten, en av Babels konges menn, til Jerusalem. 9 Han brente op Herrens hus og kongens hus, og alle Jerusalems hus - alle stormennenes hus - brente han op med ild. 10 Og hele den hær av kaldeere som høvdingen over livvakten hadde med sig, rev ned murene rundt omkring Jerusalem.
Romanian(i) 4 Atunci s'a făcut o spărtură în cetate; şi toţi oamenii de război au fugit noaptea, pe drumul porţii dintre cele două ziduri de lîngă grădina împăratului, pe cînd Haldeii înconjurau cetatea. Fugarii au apucat pe drumul care duce în cîmpie. 5 Dar oştirea Haldeilor a urmărit pe împărat, şi l -a ajuns în cîmpiile Ierihonului, şi toată oştirea lui s'a risipit dela el. 6 Au prins pe împărat, şi l-au suit la împăratul Babilonului la Ribla; şi s'a rostit o hotărîre împotriva lui. 7 Fiii lui Zedechia au fost junghiaţi în faţa lui; apoi lui Zedechia i-au scos ochii, l-au legat cu lanţuri de aramă, şi l-au dus la Babilon. 8 În ziua a şaptea a lunii a cincea, -era în anul al nouăsprezecelea al domniei lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, -a venit Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, slujitorul împăratului Babilonului, şi a intrat în Ierusalim. 9 A ars Casa Domnului, casa împăratului, şi toate casele Ierusalimului; a pus foc tuturor caselor cari aveau vreo însemnătate oarecare. 10 Toată oştirea Haldeilor, care era cu căpetenia străjerilor, a dărîmat zidurile dimprejurul Ierusalimului.
Ukrainian(i) 4 І пробитий був пролім у мурі міста, і всі вояки повтікали вночі дорогою брами між двома мурами, що при царському садку, бо халдеї були при місті навколо. А цар утік дорогою в степ. 5 А халдейське військо погналося за царем, та й догнали його в єрихонських степах, а все його військо розпорошилося від нього. 6 І схопили царя, і відвели його до вавилонського царя до Рівли, і там його той засудив. 7 А синів Седекії зарізали на його очах, а очі Седекії він вибрав, і скував його двома мідяними кайданами, та й відвів його до Вавилону... 8 А п'ятого місяця, сьомого дня місяця, це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоносора, вавилонського царя, прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царської сторожі, слуга вавилонського царя. 9 І він спалив дім Господній та дім царевий, і всі доми в Єрусалимі, і кожен великий дім спалив огнем. 10 І мури навколо Єрусалиму порозбивало все халдейське військо, що було з начальником царської сторожі.