2 Kings 1:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G4369 [3proceeded G3588 1the G935 2king] G2089 again G649 to send G4004.6 [2commander of fifty G5154 1a third] G2532 and G3588   G4004 his fifty. G1473   G2532 And G2064 [4came G3588 1the G4004.6 3commander of fifty G3588   G5154 2third], G2532 and G2578 he bent G1909 upon G3588   G1119 his knees G1473   G2713 in front of G3588   G* Elijah, G2532 and G1189 beseeched G1473 him, G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 him, G2532 and G2036 said, G444 O man G3588   G2316 of God, G1783.3 value G1211 indeed G3588   G5590 my life, G1473   G2532 and G3588 the G5590 lives G3588   G1401 of your servants -- G1473   G3778 these G3588   G4004 fifty, G1722 in G3788 your eyes! G1473  
  14 G2400 Behold, G2597 there came down G4442 fire G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2719 devoured G3588 the G1417 [2two G4004.6 3commanders of fifties G3588   G4413 1first] G2532 and G3588   G4004 their fifties. G1473   G2532 And G3568 now G1783.3 value G1211 indeed G3588 the G5590 life G3588   G1401 of your servants G1473   G1722 in G3788 your eyes! G1473  
  15 G2532 And G2980 [3said G32 1 the angel G2962 2of the lord] G4314 to G* Elijah, G2597 Go down G3326 with G1473 him, G3361 you should not G5399 fear G575 from G4383 their presence. G1473   G2532 And G450 Elijah rose up G*   G2532 and G2597 went down G3326 with G1473 them G4314 to G3588 the G935 king.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G4369 προσέθετο G3588 ο G935 βασιλεύς G2089 έτι G649 αποστείλαι G4004.6 πεντηκόνταρχον G5154 τρίτον G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G4004.6 πεντηκόνταρχος G3588 ο G5154 τρίτος G2532 και G2578 έκαμψεν G1909 επί G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G2713 κατέναντι G3588 του G* Ηλίου G2532 και G1189 εδεήθη G1473 αυτού G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G444 άνθρωπε G3588 του G2316 θεού G1783.3 εντιμωθήτω G1211 δη G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G3588 αι G5590 ψυχάι G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3778 τούτων G3588 των G4004 πεντήκοντα G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473  
  14 G2400 ιδού G2597 κατέβη G4442 πυρ G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τους G1417 δύο G4004.6 πεντηκοντάρχους G3588 τους G4413 πρώτους G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτών G1473   G2532 και G3568 νυν G1783.3 εντιμωθήτω G1211 δη G3588 η G5590 ψυχή G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473  
  15 G2532 και G2980 ελάλησεν G32 άγγελος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ηλίαν G2597 κατάβηθι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3361 μη G5399 φοβηθής G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G450 ανέστη Ηλιου G*   G2532 και G2597 κατέβη G3326 μετ΄ G1473 αυτών G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2089 ADV ετι G649 V-AAN αποστειλαι G2233 V-PMPAS ηγουμενον   N-ASM πεντηκονταρχον G5154 A-ASM τριτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   N-NSM πεντηκονταρχος G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G2532 CONJ και G2578 V-AAI-3S εκαμψεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G846 D-GSM αυτου   ADV κατεναντι   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G1210 V-API-3S εδεηθη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-APD-3S εντιμωθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3778 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G4004 N-NUI πεντηκοντα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου
    14 G2400 INJ ιδου G2597 V-AAI-3S κατεβη G4442 N-ASN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο   N-APM πεντηκονταρχους G3588 T-APM τους G4413 A-APMS πρωτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-APD-3S εντιμωθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου
    15 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 13 וישׁב וישׁלח שׂר חמשׁים שׁלשׁים וחמשׁיו ויעל ויבא שׂר החמשׁים השׁלישׁי ויכרע על ברכיו לנגד אליהו ויתחנן אליו וידבר אליו אישׁ האלהים תיקר נא נפשׁי ונפשׁ עבדיך אלה חמשׁים בעיניך׃ 14 הנה ירדה אשׁ מן השׁמים ותאכל את שׁני שׂרי החמשׁים הראשׁנים ואת חמשׁיהם ועתה תיקר נפשׁי בעיניך׃ 15 וידבר מלאך יהוה אל אליהו רד אותו אל תירא מפניו ויקם וירד אותו אל המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7725 וישׁב again H7971 וישׁלח And he sent H8269 שׂר a captain H2572 חמשׁים fifty H7992 שׁלשׁים of the third H2572 וחמשׁיו with his fifty. H5927 ויעל went up, H935 ויבא and came H8269 שׂר captain H2572 החמשׁים of fifty H7992 השׁלישׁי And the third H3766 ויכרע and fell H5921 על on H1290 ברכיו his knees H5048 לנגד before H452 אליהו Elijah, H2603 ויתחנן and besought H413 אליו and besought H1696 וידבר him, and said H413 אליו unto H376 אישׁ him, O man H430 האלהים of God, H3365 תיקר be precious H4994 נא I pray thee, H5315 נפשׁי let my life, H5315 ונפשׁ and the life H5650 עבדיך thy servants, H428 אלה of these H2572 חמשׁים fifty H5869 בעיניך׃ in thy sight.
  14 H2009 הנה Behold, H3381 ירדה there came fire down H784 אשׁ there came fire down H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H398 ותאכל and burnt up H853 את   H8147 שׁני the two H8269 שׂרי captains H2572 החמשׁים fifties H7223 הראשׁנים of the former H853 ואת   H2572 חמשׁיהם with their fifties: H6258 ועתה now H3365 תיקר be precious H5315 נפשׁי therefore let my life H5869 בעיניך׃ in thy sight.
  15 H1696 וידבר said H4397 מלאך And the angel H3069 יהוה   H413 אל unto H452 אליהו Elijah, H3381 רד Go down H854 אותו with H408 אל him: be not afraid H3372 תירא him: be not afraid H6440 מפניו of H6965 ויקם him. And he arose, H3381 וירד and went down H854 אותו with H413 אל him unto H4428 המלך׃ the king.
new(i)
  13 H7971 [H8799] And he sent H7725 [H8799] again H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 [H8799] went up, H935 [H8799] and came H3766 [H8799] and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 [H8691] and asked for favour from H1696 [H8762] him, and said H376 to him, O man H430 of God, H5315 I pray thee, let my life, H5315 and the life H2572 of these fifty H5650 thy servants, H3365 [H8799] be precious H5869 in thine eyes.
  14 H3381 0 Behold, there came H784 fire H3381 [H8804] down H8064 from heaven, H398 [H8799] and consumed H8147 the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties: H5315 therefore let my life H3365 [H8799] now be precious H5869 in thine eyes.
  15 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H1696 [H8762] said H452 to Elijah, H3381 [H8798] Go down H3372 [H8799] with him: be not afraid H6440 of him. H6965 [H8799] And he arose, H3381 [H8799] and went down H4428 with him to the king.
Vulgate(i) 13 iterum misit principem quinquagenarium tertium et quinquaginta qui erant cum eo qui cum venisset curvavit genua contra Heliam et precatus est eum et ait homo Dei noli despicere animam meam et animam servorum tuorum qui mecum sunt 14 ecce descendit ignis de caelo et devoravit duos principes quinquagenarios primos et quinquagenos qui cum eis erant sed nunc obsecro ut miserearis animae meae 15 locutus est autem angelus Domini ad Heliam dicens descende cum eo ne timeas surrexit igitur et descendit cum eo ad regem
Clementine_Vulgate(i) 13 Iterum misit principem quinquagenarium tertium, et quinquaginta qui erant cum eo. Qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam, et precatus est eum, et ait: Homo Dei, noli despicere animam meam, et animas servorum tuorum qui mecum sunt. 14 Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant: sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ. 15 Locutus est autem angelus Domini ad Eliam, dicens: Descende cum eo: ne timeas. Surrexit igitur, et descendit cum eo ad regem,
Wycliffe(i) 13 Eft he sente the thridde prince of fifti men, and fifti men that weren with hym. And whanne this prynce hadde come, he bowide the knees ayens Elie, and preiede hym, and seide, Man of God, nyle thou dispise my lijf, and the lyues of thi seruauntis that ben with me. 14 Lo! fier cam doun fro heuene, and deuouride tweyne, the firste princis of fifti men, and the fifti men that weren with hem; but now, Y biseche, that thou haue mercy on my lijf. 15 Forsothe the aungel of the Lord spak to Helie of Thesbi, and seide, Go thou doun with hym; drede thou not. Therfor Elie roos, and cam doun with hym to the kyng;
Coverdale(i) 13 Now whan he came to him, he kneled to Elias, and besoughte him, and sayde vnto him: Thou man of God, let my soule and ye soules of thy seruauntes these fyftye, be somwhat worth in thy syghte. 14 Beholde, the fyre fell downe from heauen, and hath consumed the fyrst two captaynes ouer fyftye wt their fyftyes. But now let my soule be somwhat worth in thy sighte. 15 Then saide the angel of the LORDE vnto Elias: Go downe with him, and feare him not. And he gatt him vp, and wente downe with him vnto ye kynge.
MSTC(i) 13 And the king sent again the third captain over fifty. And when the third captain over fifty was come up to him, he fell on his knees before Elijah and besought him and said unto him, "Oh man of God, let my life and the life of these fifty thy servants be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven and burnt up the two fore captains over fifty with their fifties. But let my life now be precious in thy sight." 15 Then said the Angel of the LORD unto Elijah, "Go down with him, and be not afraid of him." And he went down with him unto the king.
Matthew(i) 13 And when the third captaine ouer fyfty was come vp to him, he fel on hys knees before Eliah and besought hym & sayde vnto him: Oh man of God, let my lyfe & thy lyfe of these fyfty thy seruauntes be preciouse in thy sight. 14 Beholde, there came fyre doune from heauen & burnt vp the two fore captaynes ouer fifty with their fyfties. But let my lyfe nowe be preciouse in thy syghte. 15 Then sayde the Aungel of the Lorde vnto Eliah: go doune with him, and be not afrayd of him. And he went doune with him vnto the kinge.
Great(i) 13 And the thirde captayne ouer fyftie went vp and came & fell on his knees before Elia and be sought him, and sayde vnto him: O man of God, let my lyfe and the lyfe of these fyftie thy seruauntes be preciouse in thy syght. 14 Beholde, there came fyre downe from heauen, and burnt vp the two fore captaynes ouer fyftie with their fyfties: therfore let my lyfe nowe be preciouse in thy syght. 15 And the Angell of the Lorde sayde vnto Elia: go downe wt him, & be not afrayde of him. And he arose, and went downe with him vnto the kyng.
Geneva(i) 13 Yet againe he sent the third captaine ouer fiftie with his fiftie. And the thirde captaine ouer fiftie went vp, and came, and fell on his knees before Eliiah, and besought him, and saide vnto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these thy fiftie seruants be precious in thy sight. 14 Beholde, there came fire downe from the heauen and deuoured the two former captaines ouer fiftie with their fifties: therefore let my life nowe be precious in thy sight. 15 And the Angel of the Lord said vnto Eliiah, Goe downe with him, be not afraide of his presence. So he arose, and went downe with him vnto the King.
Bishops(i) 13 And the king yet againe sent the third captaine ouer fiftie, with his fiftie men: And the third captaine ouer fiftie went vp, and came and fell on his knees before Elias, and besought him, & sayde vnto him: Oh man of God, I pray thee let my lyfe and the lyfe of the fiftie thy seruauntes be precious in thy sight 14 Beholde, there came fyre downe from heauen, and burnt vp the two fore captaines ouer fiftie with their fifties: therfore let my lyfe now be precious in thy sight 15 And the angell of the Lorde saide vnto Elias: Go downe with him, and be not afrayde of him. And he arose, and went downe with him vnto the king
DouayRheims(i) 13 Again he sent a third captain of fifty men, and the fifty that were with him. And when he was come, he fell upon his knees before Elias, and besought him, and said: Man of God, despise not my life, and the lives of thy servants that are with me. 14 Behold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life. 15 And the angel of the Lord spoke to Elias, saying: Go down with him, fear not. He arose therefore, and went down with him to the king,
KJV(i) 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
KJV_Cambridge(i) 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
KJV_Strongs(i)
  13 H7971 And he sent [H8799]   H7725 again [H8799]   H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty H7992 . And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went up [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3766 and fell [H8799]   H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah H2603 , and besought [H8691]   H1696 him, and said [H8762]   H376 unto him, O man H430 of God H5315 , I pray thee, let my life H5315 , and the life H2572 of these fifty H5650 thy servants H3365 , be precious [H8799]   H5869 in thy sight.
  14 H3381 Behold, there came H784 fire H3381 down [H8804]   H8064 from heaven H398 , and burnt up [H8799]   H8147 the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties H5315 : therefore let my life H3365 now be precious [H8799]   H5869 in thy sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H1696 said [H8762]   H452 unto Elijah H3381 , Go down [H8798]   H3372 with him: be not afraid [H8799]   H6440 of him H6965 . And he arose [H8799]   H3381 , and went down [H8799]   H4428 with him unto the king.
Thomson(i) 13 Still the king persisted, and sent another captain and his fifty. But when the third captain came he fell upon his knees before Elias, and with entreaties addressed him, saying, man of God, let my life and the lives of thy servants, these fifty, be precious in thy sight. 14 Behold, fire hath come down from heaven and consumed the two former captains of fifty; but now let my life, I beseech thee, be precious in thy sight. 15 Then the angel of the Lord spoke to Elias, and said, Go down with him; be not afraid of them. So Elias arose and went down with him to the king.
Webster(i) 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said to him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
Webster_Strongs(i)
  13 H7971 [H8799] And he sent H7725 [H8799] again H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty H7992 . And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 [H8799] went up H935 [H8799] , and came H3766 [H8799] and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah H2603 [H8691] , and besought H1696 [H8762] him, and said H376 to him, O man H430 of God H5315 , I pray thee, let my life H5315 , and the life H2572 of these fifty H5650 thy servants H3365 [H8799] , be precious H5869 in thy sight.
  14 H3381 0 Behold, there came H784 fire H3381 [H8804] down H8064 from heaven H398 [H8799] , and burnt up H8147 the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties H5315 : therefore let my life H3365 [H8799] now be precious H5869 in thy sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H1696 [H8762] said H452 to Elijah H3381 [H8798] , Go down H3372 [H8799] with him: be not afraid H6440 of him H6965 [H8799] . And he arose H3381 [H8799] , and went down H4428 with him to the king.
Brenton(i) 13 And the king sent yet again a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thine eyes. 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in thine eyes. 15 And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ· καὶ ἦλθεν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος, καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι Ἠλιοὺ, καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ, ἐντιμωθήτω ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου. 14 Ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγε τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους· καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου. 15 Καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος Κυρίου πρὸς Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε, κατάβηθι μετʼ αὐτοῦ, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· καὶ ἀνέστη Ἠλιοὺ καὶ κατέβη μετʼ αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα.
Leeser(i) 13 And he sent again a captain of fifty the third time with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and bent down on his knees before Elijah, and besought him, and spoke unto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these fifty thy servants be precious in thy eyes. 14 Behold, there came down a fire from heaven, and consumed the two captains of the first fifties with their fifties; and now let my life be precious in thy eyes. 15 And the angel of the Lord spoke unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him, and he arose, and went down with him unto the king.
YLT(i) 13 And he turneth and sendeth a third head of fifty and his fifty, and the third head of fifty goeth up, and cometh in, and boweth on his knees over-against Elijah, and maketh supplication unto him, and speaketh unto him, `O man of God, let be precious, I pray thee, my soul and the soul of thy servants—these fifty—in thine eyes. 14 Lo, come down hath fire from the heavens, and consumeth the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in thine eyes.' 15 And a messenger of Jehovah speaketh unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;' and he riseth and goeth down with him unto the king,
JuliaSmith(i) 13 And he will turn back and send a captain of the third fifty and his fifty. And the captain of the third fifty will go up and come and bend upon his knees before Elijah, and make supplication to him, and speak to him, O man of God, shall my soul now be precious, and the soul of these fifty, thy servants, in thine eyes? 14 Behold, fire will come down from heaven and consume the two first captains and their fifties: and now shall my soul be precious in thine eyes? 15 And the messenger of Jehovah will speak to Elijah, Go down with him: thou shalt not be afraid of his face. And he will rise and go down with him to the king.
Darby(i) 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him and said to him, Man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came down fire from the heavens, and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; but now, let my life be precious in thy sight. 15 And the angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
ERV(i) 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties: but now let my life be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
ASV(i) 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight. 15 And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
ASV_Strongs(i)
  13 H7725 And again H7971 he sent H8269 the captain H7992 of a third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went up, H935 and came H3766 and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 and besought H1696 him, and said H376 unto him, O man H430 of God, H5315 I pray thee, let my life, H5315 and the life H2572 of these fifty H5650 thy servants, H3365 be precious H5869 in thy sight.
  14 H3381 Behold, there came H784 fire H3381 down H8064 from heaven, H398 and consumed H8147 the two H7223 former H8269 captains H2572 of fifty H2572 with their fifties; H5315 but now let my life H3365 be precious H5869 in thy sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H1696 said H452 unto Elijah, H3381 Go down H3372 with him: be not afraid H6440 of him. H6965 And he arose, H3381 and went down H4428 with him unto the king.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him: 'O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight' 15 And the angel of the LORD said unto Elijah: 'Go down with him; be not afraid of him.' And he arose, and went down with him unto the king.
Rotherham(i) 13 Then he again sent a third captain of fifty, with his fifty,––and the third captain of fifty ascended and came near, and bowed down upon his knees before Elijah, and made supplication unto him, and said unto him, O man of God! let my life, I pray thee, and the lives of these thy fifty servants, be precious in thine eyes. 14 Lo! there hath come down fire out of the heavens, and devoured the captains of the former fifties, with their fifties,––now, therefore, let my life be precious in thine eyes. 15 And the messenger of Yahweh said unto Elijah, Go down with him, do not fear because of him, So he arose, and went down with him, unto the king;
CLV(i) 13 And he turns and sends a third head of fifty and his fifty, and the third head of fifty goes up, and comes in, and bows on his knees over-against Elijah, and makes supplication unto him, and speaks unto him, `O man of Elohim, let be precious, I pray you, my soul and the soul of your servants--these fifty--in your eyes. 14 Lo, come down has fire from the heavens, and consumes the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in your eyes.. 15 And a messenger of Yahweh speaks unto Elijah, `Go down with him, be not afraid of him;' and he rises and goes down with him unto the king,
BBE(i) 13 Then he sent a third captain of fifty with his fifty men; and the third captain of fifty went up, and falling on his knees before Elijah, requesting mercy of him, said, O man of God, let my life and the life of these your fifty servants be of value to you. 14 For fire came down from heaven and put an end to the first two captains of fifty and their fifties; but now let my life be of value in your eyes. 15 Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; have no fear of him. So he got up and went down with him to the king.
MKJV(i) 13 And he turned and sent again a third commander of fifty and his fifty. And the third commander of fifty came up and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, Man of God, Please let my life and the life of these fifty, your servants, be precious in your sight. 14 Behold, fire has come down from the heavens and burned up the two commanders of the former fifties with their fifties. And now let my life be precious in your sight. 15 And the Angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he arose and went down with him to the king.
LITV(i) 13 And he turned and sent a third commander of fifty and his fifty. And the third commander of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, O man of God, please let my life and the life of your servants, these fifty, be precious in your eyes. 14 Behold, fire has come down from the heavens and has consumed the two commanders of the former fifties and their fifties. And now let my life be precious in your eyes. 15 And the Angel of Jehovah spoke to Elijah, Go down with him. Do not be afraid of him. And he rose up and went down with him to the king.
ECB(i) 13 And he returns and sends a governor of the third fifty with his fifty: and the third governor of fifty ascends and comes and bows on his knees in front of Eli Yah and beseeches him and words to him, O man of Elohim, I beseech you, that my soul and the soul of these fifty, your servants, be precious in your eyes: 14 behold, fire descended from the heavens and consumed the two governors of the former fifties with their fifties: and now, O that my soul be precious in your eyes. 15 And the angel of Yah Veh words to Eli Yah, Descend with him: awe not to face him. - and he rises and descends with him to the sovereign.
ACV(i) 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said to him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties, but now let my life be precious in thy sight. 15 And the agent of LORD said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
WEB(i) 13 Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, “Man of God, please let my life, and the life of these fifty of your servants, be precious in your sight. 14 Behold, fire came down from the sky, and consumed the last two captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.” 15 Yahweh’s angel said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” Then he arose, and went down with him to the king.
WEB_Strongs(i)
  13 H7725 Again H7971 he sent H8269 the captain H7992 of a third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 The third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went up, H935 and came H3766 and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 and begged H1696 him, and said H376 to him, "Man H430 of God, H5315 please let my life, H5315 and the life H2572 of these fifty H5650 your servants, H3365 be precious H5869 in your sight.
  14 H784 Behold, fire H3381 came H3381 down H8064 from the sky, H398 and consumed H8147 the two H7223 former H8269 captains H2572 of fifty H2572 with their fifties. H5315 But now let my life H3365 be precious H5869 in your sight."
  15 H4397 The angel H3068 of Yahweh H1696 said H452 to Elijah, H3381 "Go down H3372 with him. Don't be afraid H6440 of him." H6965 He arose, H3381 and went down H4428 with him to the king.
NHEB(i) 13 Again he sent the captain of a third fifty with his fifty. The third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and begged him, and said to him, "Man of God, please let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. 14 Look, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight." 15 The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid of him." He arose, and went down with him to the king.
AKJV(i) 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and sought him, and said to him, O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight. 15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him to the king.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7971 And he sent H7725 again H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went H935 up, and came H3766 and fell H5921 on H1290 his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 and sought H1696 him, and said H376 to him, O man H430 of God, H4994 I pray H5315 you, let my life, H5315 and the life H428 of these H2572 fifty H5650 your servants, H3365 be precious H5869 in your sight.
  14 H2009 Behold, H3381 there came H784 fire H3381 down H8064 from heaven, H398 and burnt H8147 up the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties: H5315 therefore let my life H6258 now H3365 be precious H5869 in your sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of the LORD H1696 said H452 to Elijah, H3381 Go H3381 down H3372 with him: be not afraid H6965 of him. And he arose, H3381 and went H3381 down H4428 with him to the king.
KJ2000(i) 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty men. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty men your servants, be precious in your sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
UKJV(i) 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray you, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7971 And he sent H7725 again H8269 a captain H7992 of the third H2572 fifty H2572 with his fifty. H7992 And the third H8269 captain H2572 of fifty H5927 went up, H935 and came H3766 and fell H1290 on his knees H5048 before H452 Elijah, H2603 and begged H1696 him, and said H376 unto him, O man H430 of God, H5315 I pray you, let my life, H5315 and the life H2572 of these fifty H5650 your servants, H3365 be precious H5869 in your sight.
  14 H3381 Behold, there came H784 fire H3381 down H8064 from heaven, H398 and burnt up H8147 the two H8269 captains H7223 of the former H2572 fifties H2572 with their fifties: H5315 therefore let my life H3365 now be precious H5869 in your sight.
  15 H4397 And the angel H3068 of the Lord H1696 said H452 unto Elijah, H3381 Go down H3372 with him: be not afraid H6440 of him. H6965 And he arose, H3381 and went down H4428 with him unto the king.
EJ2000(i) 13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and besought him and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these fifty thy slaves, be precious in thy sight. 14 Behold, fire has come down from heaven and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties; therefore, let my soul now be precious in thy sight. 15 Then the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose and went down with him unto the king.
CAB(i) 13 And the king sent yet again a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Elijah, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your eyes. 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty; and now, I pray, let my life be precious in your eyes. 15 And the Angel of the Lord spoke to Elijah, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Elijah rose up, and went down with him to the king.
LXX2012(i) 13 And the king sent yet again a captain and his fifty. And the third captain of fifty came, and knelt on his knees before Eliu, and entreated him, and spoke to him and said, O man of God, let my life, and the life of these fifty your servants, be precious in your eyes. 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in your eyes. 15 And the angel of the Lord spoke to Eliu, and said, Go down with him, be not afraid of them. And Eliu rose up, and went down with him to the king.
NSB(i) 13 Once more the king sent an officer with fifty men. He went up the hill, fell on his knees in front of Elijah, and pleaded: »Man of God, be merciful to my men and me. Spare our lives! 14 »The other officers and their men were killed by fire from heaven. Please, please be merciful to me!« 15 The angel of Jehovah (YHWH) said to Elijah: »Go down with him. Do not be afraid of him.« So Elijah went with the officer to the king.
ISV(i) 13 Then the king tried yet again! The king sent a third company of 50 soldiers along with their leader. The third leader went up the hill, approached Elijah, fell on his knees in front of him, and begged him, “Hey, man of God, please treat my life and the lives of these servants of yours as precious! 14 Look how fire fell from heaven and devoured the two other companies of 50 soldiers, along with their captains, but now please treat me as if my life were precious!”
15 The angel of the LORD told Elijah, “Go down the hill with that man. Don’t be afraid of him!” So Elijah got up and went down with him to meet the king.
LEB(i) 13 So he again sent* a third time a commander of fifty and his fifty, and the commander of the third fifty went up and came and knelt down on his knees before Elijah and entreated him. He said to him, "O man of God, please let my life and the lives of your servants, these fifty, be precious in your eyes. 14 Behold, fire from heaven came down and consumed the first two commanders of fifty and their fifties, so then let my life be precious in your eyes." 15 Then the angel of Yahweh spoke to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid because of him." So he got up and went down with him to the king,
BSB(i) 13 So the king sent a third captain with his fifty men. And the third captain went up, fell on his knees before Elijah, and begged him, “Man of God, may my life and the lives of these fifty servants please be precious in your sight. 14 Behold, fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty, with all their men. But now may my life be precious in your sight.” 15 Then the angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him. Do not be afraid of him.” So Elijah got up and went down with him to the king.
MSB(i) 13 So the king sent a third captain with his fifty men. And the third captain went up, fell on his knees before Elijah, and begged him, “Man of God, may my life and the lives of these fifty servants please be precious in your sight. 14 Behold, fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty, with all their men. But now may my life be precious in your sight.” 15 Then the angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him. Do not be afraid of him.” So Elijah got up and went down with him to the king.
MLV(i) 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O man of God, I beseech you, let my life and the life of these fifty your servants, be precious in your sight. 14 Behold, there came fire down from heaven and consumed the two former captains of fifty with their fifties, but now let my life be precious in your sight. 15 And the messenger of Jehovah said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he arose and went down with him to the king.
VIN(i) 13 Then he sent a third captain of fifty with his fifty men; and the third captain of fifty went up, and falling on his knees before Elijah, requesting mercy of him, said, O man of God, let my life and the life of these your fifty servants be of value to you. 14 Behold, fire came down from the sky, and consumed the last two captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.” 15 The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him. Do not be afraid of him." He arose, and went down with him to the king.
Luther1545(i) 13 Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über fünfzig samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm hinaufkam, beugte er seine Kniee gegen Elia und flehete ihm und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß meine Seele und die Seele deiner Knechte, dieser Fünfzig, vor dir etwas gelten! 14 Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zween Hauptmänner über fünfzig mit ihren Fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir! 15 Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum Könige.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H7971 Da sandte H7725 er wiederum H7992 den dritten H8269 Hauptmann H8269 über H2572 fünfzig H5869 samt seinen Fünfzigen. Da der zu ihm H5927 hinaufkam H3766 , beugte H1290 er seine Kniee H452 gegen Elia H935 und H1696 flehete ihm und sprach H376 zu ihm: Du Mann H430 Gottes H5315 , laß meine SeeLE H5315 und die SeeLE H5650 deiner Knechte H5048 , dieser Fünfzig, vor H3365 dir etwas gelten!
  14 H784 Siehe, das Feuer H8147 ist H8064 vom Himmel H3381 gefallen H3381 und hat die H7223 ersten H8269 zween Hauptmänner über H2572 fünfzig H2572 mit ihren Fünfzigen H398 gefressen H5315 ; nun aber laß meine SeeLE H3365 etwas gelten H5869 vor dir!
  15 H1696 Da sprach H4397 der Engel H3068 des HErrn H452 zu Elia H3381 : Gehe mit ihm hinab H3372 und fürchte H6965 dich nicht vor ihm! Und er machte sich H6440 auf H3381 und ging mit ihm hinab H4428 zum Könige .
Luther1912(i) 13 Da sandte er wiederum den dritten Hauptmann über fünfzig samt seinen fünfzigen. Da der zu ihm hinaufkam, beugte er seine Kniee gegen Elia und flehte ihn an und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß meine Seele und die Seele deiner Knechte, dieser fünfzig, vor dir etwas gelten. 14 Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über fünfzig mit ihren fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir. 15 Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H7971 Da sandte H7725 er wiederum H7992 den dritten H8269 Hauptmann H2572 über H2572 samt seinen H5927 . Da der zu ihm hinaufkam H3766 , beugte H1290 er seine Kniee H5048 gegen H452 Elia H2603 und flehte H1696 ihn an und sprach H376 zu ihm: Du Mann H430 Gottes H5315 , laß meine Seele H5315 und die Seele H5650 deiner Knechte H2572 , dieser H5869 , vor H3365 dir etwas gelten .
  14 H784 Siehe, das Feuer H8064 ist vom Himmel H3381 gefallen H7223 und hat die ersten H8147 zwei H8269 Hauptmänner H2572 über H2572 mit ihren H398 gefressen H5315 ; nun aber laß meine Seele H3365 etwas gelten H5869 vor dir.
  15 H1696 Da sprach H4397 der Engel H3068 des HERRN H452 zu Elia H3381 : Gehe H3381 mit ihm hinab H3372 und fürchte H6440 dich nicht vor H6965 ihm! und er machte H6965 sich auf H3381 und ging mit ihm hinab H4428 zum König .
ELB1871(i) 13 Und er sandte wiederum einen dritten Obersten über fünfzig und seine Fünfzig. Und der dritte Oberste über fünfzig ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor Elia, und er flehte ihn an und sprach zu ihm: Mann Gottes! möge doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, teuer sein in deinen Augen! 14 Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen! 15 Da sprach der Engel Jehovas zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem König hinab.
ELB1905(i) 13 Und er sandte wiederum einen dritten Obersten über fünfzig Eig. einen Obersten über dritte Fünfzig und seine Fünfzig. Und der dritte Oberste über fünfzig ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor Elia, und er flehte ihn an und sprach zu ihm: Mann Gottes! Möge doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, teuer sein in deinen Augen! 14 Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen! 15 Da sprach der Engel Jahwes zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem König hinab.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H935 Und er H7971 sandte H7725 wiederum H7992 einen dritten H8269 Obersten H2572 über fünfzig H2572 und seine Fünfzig H7992 . Und der dritte H8269 Oberste H2572 über fünfzig H5927 ging H3766 hinauf und kam und beugte H5048 seine Knie vor H452 Elia H2603 , und er flehte H1696 ihn an und sprach H376 zu ihm: Mann H430 Gottes H5315 ! Möge doch mein Leben H5315 und das Leben H5650 deiner Knechte H2572 , dieser Fünfzig H5869 , teuer sein in deinen Augen!
  14 H784 Siehe, Feuer H8064 ist vom Himmel H3381 herabgefahren und hat die H8147 beiden H7223 vorigen H8269 Obersten H2572 über fünfzig H2572 und ihre Fünfzig H398 gefressen H5315 ; nun aber möge mein Leben H5869 teuer sein in deinen Augen!
  15 H1696 Da sprach H4397 der Engel H3068 Jehovas H452 zu Elia H3381 : Gehe mit ihm hinab H3372 , fürchte H6965 dich nicht H6440 vor ihm! Und er stand auf H4428 und ging mit ihm zu dem König H3381 hinab .
DSV(i) 13 En wederom zond hij een hoofdman van de derde vijftigen met zijn vijftigen. Zo ging de derde hoofdman van vijftigen op, en kwam en boog zich op zijn knieën, voor Elia, en smeekte hem, en sprak tot hem: Gij, man Gods, laat toch mijn ziel en de ziel van uw knechten, van deze vijftigen, dierbaar zijn in uw ogen! 14 Zie, het vuur is van den hemel gedaald, en heeft die twee eerste hoofdmannen van vijftigen met hun vijftigen verteerd; maar nu, laat mijn ziel dierbaar zijn in uw ogen! 15 Toen sprak de Engel des HEEREN tot Elia: Ga af met hem; vrees niet voor zijn aangezicht. En hij stond op, en ging met hem af tot den koning.
DSV_Strongs(i)
  13 H7725 H8799 En wederom H7971 H8799 zond hij H8269 een hoofdman H7992 van de derde H2572 vijftigen H2572 met zijn vijftigen H5927 H0 . Zo ging H7992 de derde H8269 hoofdman H2572 van vijftigen H5927 H8799 op H935 H8799 , en kwam H3766 H8799 en boog zich H5921 op H1290 zijn knieen H5048 , voor H452 Elia H2603 H8691 , en smeekte H413 hem H1696 H8762 , en sprak H413 tot H376 hem: Gij, man H430 Gods H4994 , laat toch H5315 mijn ziel H5315 en de ziel H5650 van uw knechten H428 , van deze H2572 vijftigen H3365 H8799 , dierbaar zijn H5869 in uw ogen!
  14 H2009 Zie H784 , het vuur H4480 is van H8064 den hemel H3381 H8804 gedaald H8147 , en heeft die twee H7223 eerste H8269 hoofdmannen H2572 van vijftigen H2572 met hun vijftigen H398 H8799 verteerd H6258 ; maar nu H5315 , laat mijn ziel H3365 H8799 dierbaar zijn H5869 in uw ogen!
  15 H1696 H8762 Toen sprak H4397 de Engel H3068 des HEEREN H452 tot Elia H3381 H8798 : Ga af H854 met H3372 H8799 hem; vrees H408 niet H4480 voor H6440 zijn aangezicht H6965 H8799 . En hij stond op H3381 H0 , en ging H854 met H3381 H8799 hem af H413 tot H4428 den koning.
Giguet(i) 13 Et le roi envoya encore un chef et ses cinquante hommes; et ce troisième chef partit, se mit à genoux devant Elie, le pria, et lui dit: Homme de Dieu, que ma vie et celle de ces cinquante hommes, tes serviteurs, ne soient pas sans prix à tes yeux. 14 Le feu du ciel est tombé et a dévoré déjà deux chefs de cinquante hommes; maintenant donc, que ma vie ne soit pas sans prix à tes yeux. 15 Or, l’ange du Seigneur dit au prophète: Descends avec lui, ne crains rien d’eux. Et le prophète se leva, et il se rendit avec eux au-devant du roi.
DarbyFR(i) 13 Et Achazia envoya de nouveau un chef d'une troisième cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et lui dit: Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et les vies de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux. 14 Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux. 15 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie: Descends avec lui; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
Martin(i) 13 Et Achazia envoya encore un capitaine d'une troisième cinquantaine avec sa cinquantaine, et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, et vint, et se courba sur ses genoux devant Elie, et le supplia, et lui dit : Homme de Dieu, je te prie que tu fasses cas de ma vie, et de la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs. 14 Voilà, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante hommes, avec leurs cinquantaines; mais maintenant je te prie, que tu fasses cas de ma vie. 15 Et l'Ange de l'Eternel dit à Elie : Descends avec lui, n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le Roi,
Segond(i) 13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à son arrivée, il fléchit les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux! 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux! 15 L'ange de l'Eternel dit à Elie: Descends avec lui, n'aie aucune crainte de lui. Elie se leva et descendit avec lui vers le roi.
Segond_Strongs(i)
  13 H7971 Achazia envoya H8799   H7725 de nouveau H8799   H7992 un troisième H8269 chef H2572 de cinquante H2572 avec ses cinquante H7992 hommes. Ce troisième H8269 chef H2572 de cinquante H5927 monta H8799   H935  ; et à son arrivée H8799   H3766 , il fléchit H8799   H1290 les genoux H5048 devant H452 Elie H1696 , et lui dit H8762   H2603 en suppliant H8691   H376  : Homme H430 de Dieu H5315 , que ma vie H5315 , je te prie, et que la vie H2572 de ces cinquante H5650 hommes tes serviteurs H3365 soit précieuse H8799   H5869 à tes yeux !
  14 H784 Voici, le feu H3381 est descendu H8804   H8064 du ciel H398 et a consumé H8799   H8147 les deux H7223 premiers H8269 chefs H2572 de cinquante H2572 et leurs cinquante H5315 hommes : mais maintenant, que ma vie H3365 soit précieuse H8799   H5869 à tes yeux !
  15 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H1696 dit H8762   H452 à Elie H3381 : Descends H8798   H3372 avec lui, n’aie aucune crainte H8799   H6440 de lui H6965 . Elie se leva H8799   H3381 et descendit H8799   H4428 avec lui vers le roi.
SE(i) 13 Y volvió a enviar el tercer capitán de cincuenta con sus cincuenta; y subiendo aquel tercer capitán de cincuenta, se arrodilló delante de Elías, y le rogó, diciendo: Varón de Dios, te ruego que sea de valor delante de tus ojos mi vida y la vida de estos tus cincuenta siervos. 14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi alma de valor delante de tus ojos. 15 Entonces el ángel del SEÑOR dijo a Elías: Desciende con él; no tengas miedo de él. Y él se levantó, y descendió con él al rey.
ReinaValera(i) 13 Y volvió á enviar el tercer capitán de cincuenta con sus cincuenta: y subiendo aquel tercer capitán de cincuenta, hincóse de rodillas delante de Elías, y rogóle, diciendo: Varón de Dios, ruégote que sea de valor delante de tus ojos mi vida y la vida de estos tus cincuenta siervos. 14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi vida de valor delante de tus ojos. 15 Entonces el ángel de Jehová dijo á Elías: Desciende con él; no hayas de él miedo. Y él se levantó, y descendió con él al rey.
JBS(i) 13 ¶ Y volvió a enviar el tercer capitán de cincuenta con sus cincuenta; y subiendo aquel tercer capitán de cincuenta, se arrodilló delante de Elías, y le rogó, diciendo: Varón de Dios, te ruego que sea de valor delante de tus ojos mi vida y la vida de estos tus cincuenta siervos. 14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi alma de valor delante de tus ojos. 15 Entonces el ángel del SEÑOR dijo a Elías: Desciende con él; no tengas miedo de él. Y él se levantó, y descendió con él al rey.
Albanian(i) 13 Mbreti dërgoi edhe një kapiten të tretë pesëdhjetësheje me pesëdhjetë njerëzit e tij. Ky kapiten i tretë pesëdhjetësheje u ngjit dhe shkoi e u shtri para Elias, duke e lutur: "O njeriu i Perëndisë, të lutem, jeta ime e këtyre pesëdhjetë shërbëtorëve të tu qofshin të çmuara në sytë e tu! 14 Ja, një zjarr zbriti nga qielli dhe zhduku dy kapitenët e parë të pesëdhjetëshes me pesëdhjetë njerëzit e tyre; por tani jeta ime qoftë e çmuar në sytë e tu". 15 Engjëlli i Zotit i tha Elias: "Zbrit me të dhe mos ki frikë prej tij". Prandaj Elia u ngrit dhe zbriti bashkë me të te mbreti,
RST(i) 13 И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих – сих пятидесяти – пред очами твоими; 14 вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими! 15 И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю.
Arabic(i) 13 ثم عاد فارسل رئيس خمسين ثالثا والخمسين الذين له. فصعد رئيس الخمسين الثالث وجاء وجثا على ركبتيه امام ايليا وتضرع اليه وقال له. يا رجل الله لتكرم نفسي وانفس عبيدك هؤلاء الخمسين في عينيك. 14 هوذا قد نزلت نار من السماء وأكلت رئيسي الخمسينين الاولين وخمسينيهما والآن فلتكرم نفسي في عينيك 15 فقال ملاك الرب لايليا انزل معه. لا تخف منه. فقام ونزل معه الى الملك.
Bulgarian(i) 13 И царят пак прати трети петдесетник с петдесетте му войници. И третият петдесетник се изкачи и дойде, и коленичи пред Илия, и го помоли, като му каза: Божи човече, моля те, нека бъде скъпоценен пред очите ти животът ми и животът на слугите ти, тези петдесет войници! 14 Ето, огън слезе от небето и пояде първите двама петдесетници с петдесетте им войници; но сега, нека моят живот бъде скъпоценен пред очите ти! 15 Тогава Ангелът ГОСПОДЕН каза на Илия: Слез с него, не се бой от него. И той стана и слезе с него при царя.
Croatian(i) 13 Kralj posla opet trećega pedesetnika i njegovu pedesetoricu. Treći pedesetnik dođe, prignu koljena pred Ilijom i zamoli ga ovako: "Čovječe Božji! Neka bude dragocjen u tvojim očima moj život i život ovih pedeset tvojih slugu! 14 Oganj se spustio s neba i progutao je oba pedesetnika s njihovom pedesetoricom; ali sada neka barem moj život bude dragocjen u tvojim očima!" 15 Anđeo Jahvin reče Iliji: "Siđi s njim, ne boj se!" On ustade i siđe s njim pred kralja
BKR(i) 13 Ještě poslal padesátníka třetího s padesáti jeho. Pročež vstoupiv, přišel ten třetí padesátník, a klekl na kolena svá před Eliášem, a prose ho pokorně, řekl jemu: Muži Boží,prosím, nechť jest drahá duše má i duše služebníků tvých padesáti těchto před očima tvýma. 14 Aj, oheň sstoupiv s nebe, sežral dva první padesátníky s padesáti jejich, ale nyní nechť jest drahá duše má před očima tvýma. 15 Řekl pak anděl Hospodinův Eliášovi: Sstup s ním, neboj se nic tváři jeho. Tedy vstav, šel s ním k králi.
Danish(i) 13 Da sendte han igen en Høvedsmand over det tredje halvtredsindstyve med hans halvtredsindstyve; og den tredje Høvedsmand for halvtredsindstyve steg op og kom og bøjede sig paa sine Knæ for Elias og bad ham om Naade og talte til ham: Du Guds Mand! kære, lad min Sjæl og disse dine halvtreds indstyve Tjeneres Sjæle være dyrebare for dine Øjne. 14 Se, der faldt Ild ned fra Himmelen, og fortærede de to første Høvedsmænd over halvtredsindstyve og deres halvtredsindsindstyve; men nu, lad min Sjæl være dyrebar for dine Øjne! 15 Da sagde HERRENS Engel til Elias: Gak, ned med ham, frygt ikke for hans Ansigt; og han gjorde sig rede og gik ned med ham til Kongen.
CUV(i) 13 王 第 三 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 , 帶 領 五 十 人 去 。 這 五 十 夫 長 上 去 , 雙 膝 跪 在 以 利 亞 面 前 , 哀 求 他 說 :   神 人 哪 , 願 我 的 性 命 和 你 這 五 十 個 僕 人 的 性 命 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 ! 14 已 經 有 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 前 兩 次 來 的 五 十 夫 長 和 他 們 各 自 帶 的 五 十 人 ; 現 在 願 我 的 性 命 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 ! 15 耶 和 華 的 使 者 對 以 利 亞 說 : 你 同 著 他 下 去 , 不 要 怕 他 ! 以 利 亞 就 起 來 , 同 著 他 下 去 見 王 ,
CUV_Strongs(i)
  13 H7992 王第三次 H7971 差遣 H2572 一個五十夫 H8269 H2572 ,帶領五十人 H7725 H2572 。這五十夫 H8269 H5927 上去 H1290 ,雙膝 H3766 H452 在以利亞 H5048 面前 H2603 ,哀求 H1696 他說 H430 : 神 H376 H5315 哪,願我的性命 H2572 和你這五十個 H5650 僕人 H5315 的性命 H5869 在你眼前 H3365 看為寶貴!
  14 H784 已經有火 H8064 從天上 H3381 降下來 H398 ,燒滅 H7223 H8147 兩次 H2572 來的五十夫 H8269 H2572 和他們各自帶的五十人 H5315 ;現在願我的性命 H5869 在你眼前 H3365 看為寶貴!
  15 H3068 耶和華 H4397 的使者 H452 對以利亞 H1696 H3381 :你同著他下去 H3372 ,不要怕 H6965 他!以利亞就起來 H3381 ,同著他下去 H4428 見王,
CUVS(i) 13 王 第 叁 次 差 遣 一 个 五 十 夫 长 , 带 领 五 十 人 去 。 这 五 十 夫 长 上 去 , 双 膝 跪 在 以 利 亚 面 前 , 哀 求 他 说 :   神 人 哪 , 愿 我 的 性 命 和 你 这 五 十 个 仆 人 的 性 命 在 你 眼 前 看 为 宝 贵 ! 14 已 经 冇 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 灭 前 两 次 来 的 五 十 夫 长 和 他 们 各 自 带 的 五 十 人 ; 现 在 愿 我 的 性 命 在 你 眼 前 看 为 宝 贵 ! 15 耶 和 华 的 使 者 对 以 利 亚 说 : 你 同 着 他 下 去 , 不 要 怕 他 ! 以 利 亚 就 起 来 , 同 着 他 下 去 见 王 ,
CUVS_Strongs(i)
  13 H7992 王第叁次 H7971 差遣 H2572 一个五十夫 H8269 H2572 ,带领五十人 H7725 H2572 。这五十夫 H8269 H5927 上去 H1290 ,双膝 H3766 H452 在以利亚 H5048 面前 H2603 ,哀求 H1696 他说 H430 : 神 H376 H5315 哪,愿我的性命 H2572 和你这五十个 H5650 仆人 H5315 的性命 H5869 在你眼前 H3365 看为宝贵!
  14 H784 已经有火 H8064 从天上 H3381 降下来 H398 ,烧灭 H7223 H8147 两次 H2572 来的五十夫 H8269 H2572 和他们各自带的五十人 H5315 ;现在愿我的性命 H5869 在你眼前 H3365 看为宝贵!
  15 H3068 耶和华 H4397 的使者 H452 对以利亚 H1696 H3381 :你同着他下去 H3372 ,不要怕 H6965 他!以利亚就起来 H3381 ,同着他下去 H4428 见王,
Esperanto(i) 13 Kaj li denove sendis triafoje kvindekestron kun lia kvindeko. Kaj la tria kvindekestro iris, kaj venis kaj fleksis siajn genuojn antaux Elija, kaj ekpetegis lin kaj diris al li:Ho homo de Dio! mia animo kaj la animo de cxi tiuj kvindek viaj servantoj havu do ian valoron antaux viaj okuloj. 14 Jen venis fajro el la cxielo kaj ekstermis la du antauxajn kvindekestrojn kaj iliajn kvindekojn; nun mia animo havu ian valoron antaux viaj okuloj. 15 Tiam angxelo de la Eternulo diris al Elija:Iru kun li, ne timu lin. Kaj li levigxis, kaj iris kun li al la regxo.
Finnish(i) 13 Niin hän vielä lähetti kolmannen viidenkymmenen päämiehen hänen viidenkymmenensä kanssa. Kuin hän tuli ylös hänen tykönsä, kumarsi hän polvillensa Elian eteen, rukoili häntä ja sanoi hänelle: sinä Jumalan mies, olkoon siis minun sieluni ja näiden viidenkymmenen sinun palveliais sielut kalliit sinun edessäs! 14 Katso, tuli on tullut taivaasta ja on polttanut ne kaksi ensimäistä viidenkymmenen päämiestä heidän viidenkymmenensä kanssa; mutta olkoon minun sieluni kallis sinun edessäs! 15 Niin sanoi Herran enkeli Elialle: mene alas hänen kanssansa ja älä mitään pelkää häntä. Niin hän nousi ja meni hänen kanssansa kuninkaan tykö.
FinnishPR(i) 13 Hän lähetti vielä kolmannen viidenkymmenenpäämiehen ja hänen viisikymmentä miestänsä. Ja tämä kolmas viidenkymmenenpäämies meni sinne, ja kun hän tuli perille, polvistui hän Elian eteen ja anoi häneltä armoa ja sanoi hänelle: "Sinä Jumalan mies, olkoon minun henkeni ja näiden viidenkymmenen palvelijasi henki kallis sinun silmissäsi. 14 Katso, tuli on tullut taivaasta ja kuluttanut ne kaksi ensimmäistä viidenkymmenenpäämiestä ja heidän viisikymmentä miestänsä, mutta olkoon minun henkeni kallis sinun silmissäsi." 15 Ja Herran enkeli sanoi Elialle: "Mene alas hänen kanssaan, älä pelkää häntä". Niin hän nousi ja meni hänen kanssaan kuninkaan tykö.
Haitian(i) 13 Fwa sa a ankò, wa a voye yon lòt kaptenn avèk senkant lòt sòlda. Lè kaptenn lan rive, li moute jouk kote Eli te ye a, li mete ajenou devan Eli, li di l' konsa: --Tanpri, sèvitè Bondye! Pitye pou mwen ak senkant sòlda mwen yo. Nou la pou rann ou nenpòt sèvis. Sove lavi nou! 14 Dife soti nan syèl la, li tonbe sou de lòt kaptenn yo ak tout sòlda ki te avèk yo! Tanpri, pitye pou mwen. 15 Lè sa a, zanj Seyè a di Eli konsa: --Ou mèt ale ak msye. Ou pa bezwen pè l'. Eli leve, li desann ak kaptenn lan, l' al jwenn wa a.
Hungarian(i) 13 És újra elküldött egy harmadik ötven ember elõtt járó fõembert is, az õ ötven emberével együtt, és felmenvén ez az ötven ember elõtt járó fõember, elméne és térdre borult Illés elõtt, és könyörögvén néki, monda: Óh Isten embere, kérlek, legyen becsülete a te szemeid elõtt az én lelkemnek, és ezeknek a te szolgáidnak, ez ötven ember lelkének! 14 Ímé tûz szállott le az égbõl és megemészté az ötven ember elõtt való elébbi két fõembert, az õ ötven emberével egybe: Most azért legyen becsülete az én lelkemnek a te szemeid elõtt! 15 Ekkor szóla az Úr angyala Illésnek: Menj alá vele, ne félj semmit tõle. És õ felkelvén aláméne vele a királyhoz.
Indonesian(i) 13 Sekali lagi raja mengutus seorang perwira bersama lima puluh orang anak buahnya. Perwira itu naik ke bukit dan setelah sampai di depan Elia ia berlutut dan berkata, "Ampunilah kami, ya hamba Allah! Kasihanilah saya dan semua anak buah saya ini. Janganlah kami dibunuh! 14 Dua perwira yang lain bersama anak buah mereka mati dimakan api dari langit, tetapi saya mohon, kasihanilah saya!" 15 Pada saat itu juga berkatalah malaikat TUHAN kepada Elia, "Jangan takut! Ikutlah dia turun dari bukit ini." Karena itu pergilah Elia bersama perwira itu kepada raja.
Italian(i) 13 Ed Achazia mandò di nuovo un terzo capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed egli salì ad Elia, e venne, e s’inginocchiò davanti a lui, e lo supplicò, e gli disse: Uomo di Dio, sia, ti prego, la vita mia, e la vita di questi cinquanta tuoi servitori, preziosa davanti agli occhi tuoi. 14 Ecco, il fuoco è caduto dal cielo, ed ha consumati i due primi capitani di cinquant’uomini, con le lor cinquantine; ma ora sia la vita mia preziosa davanti agli occhi tuoi. 15 E l’Angelo del Signore disse ad Elia: Scendi con lui, non temer di lui. Egli adunque si levò, e scese con lui, e andò al re.
ItalianRiveduta(i) 13 Achazia mandò di nuovo un terzo capitano di cinquanta uomini con la sua compagnia. Questo terzo capitano di cinquanta uomini salì da Elia; e, giunto presso a lui, gli si gittò davanti in ginocchio, e lo supplicò, dicendo: "O uomo di Dio, ti prego, la mia vita e la vita di questi cinquanta tuoi servi sia preziosa agli occhi tuoi! 14 Ecco che del fuoco è sceso dal cielo, e ha consumato i due primi capitani di cinquanta uomini con le loro compagnie; ma ora sia la vita mia preziosa agli occhi tuoi". 15 E l’angelo dell’Eterno disse ad Elia: "Scendi con lui; non aver timore di lui". Elia dunque si levò, scese col capitano, andò dal re, e gli disse:
Korean(i) 13 왕이 세번째 오십부장과 그 오십인을 보낸지라 세째 오십부장이 올라가서 엘리야의 앞에 이르러 꿇어 엎드려 간구하여 가로되 하나님의 사람이여 원컨대 나의 생명과 당신의 종인 이 오십인의 생명을 당신은 귀히 보소서 14 불이 하늘에서 내려와서 전번의 오십부장 둘과 그 오십인들을 살랐거니와 나의 생명을 당신은 귀히 보소서 하매 15 여호와의 사자가 엘리야에게 이르되 `너는 저를 두려워 말고 함께 내려가라' 하신지라 엘리야가 곧 일어나 저와 함께 내려와서 왕에게 이르러
Lithuanian(i) 13 Karalius vėl siuntė penkiasdešimtininką su jo vyrais. Trečiasis penkiasdešimtininkas, atėjęs pas Eliją, atsiklaupė ant kelių prieš jį ir maldavo: “Dievo vyre, meldžiu, pasigailėk manęs ir šitų penkiasdešimties vyrų gyvybės. 14 Štai krito ugnis iš dangaus ir prarijo abu pirmuosius penkiasdešimtininkus ir jų vyrus. Prašau, pasigailėk manęs”. 15 Viešpaties angelas sakė Elijui: “Leiskis su juo žemyn. Nebijok”. Elijas nuėjo su juo pas karalių
PBG(i) 13 Tedy jeszcze posłał pięćdziesiątnika trzeciego z pięćdziesięcioma jego. Przetoż poszedł pięćdziesiątnik on trzeci, a przyszedłszy poklęknął na kolana swoje przed Elijaszem, a prosząc go pokornie, mówił do niego: Mężu Boży, proszę niech będzie droga dusza moja, i dusza tych sług twoich pięćdziesięciu w oczach twoich: 14 Oto zstąpił ogień z nieba, i pożarł dwóch pięćdziesiątników pierwszych z pięćdziesięciu ich; ale teraz niech będzie droga dusza moja w oczach twoich. 15 I rzekł Anioł Pański do Elijasza: Zstąp z nim, nie bój się twarzy jego. Który wstawszy poszedł z nim do króla.
Portuguese(i) 13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro chefe de cinquenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinquenta teus servos. 14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinquenta, com os seus cinquenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida. 15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
Norwegian(i) 13 Så sendte han igjen en tredje høvedsmann over femti med sine menn; og denne tredje høvedsmann gikk op til Elias og falt på kne for ham og bønnfalt ham og sa til ham: Du Guds mann! La mitt liv og disse dine femti tjeneres liv være dyrt i dine øine! 14 Ild fór ned fra himmelen og fortærte begge de første høvedsmenn over femti med sine menn; men la nu mitt liv være dyrt i dine øine! 15 Da sa Herrens engel til Elias: Gå ned med ham, og vær ikke redd ham*! Så stod han op og gikk med ham ned til kongen. / {* kongen.}
Romanian(i) 13 Ahazia a trimes din nou o a treia căpetenie peste cincizeci, împreună cu cei cincizeci de oameni ai săi. Această a treia căpetenie peste cincizeci s'a suit; şi, la sosire, şi -a plecat genunchii înaintea lui Ilie, şi i -a zis, rugîndu -l:,,Omule al lui Dumnezeu, te rog, viaţa mea şi viaţa acestor cincizeci de oameni, slujitorii tăi, să fie scumpă înaintea ta! 14 Iată, s'a pogorît foc din cer şi a mistuit pe cele dintîi două căpetenii peste cincizeci şi pe cei cincizeci de oameni ai lor: dar acum, viaţa mea să fie scumpă înaintea ta!`` 15 Îngerul Domnului a zis lui Ilie:,,Pogoară-te împreună cu el, n'ai nicio frică de el.`` Ilie s'a sculat şi s'a pogorît cu el la împăratul.
Ukrainian(i) 13 І знову послав він третього п'ятдесятника та його п'ятдесятку. І вийшов, і прийшов третій п'ятдесятник, та й упав на коліна свої перед Іллею, і благав його та до нього говорив: Чоловіче Божий, нехай же буде дорога душа моя та душа твоїх рабів, тих п'ятидесяти, в очах твоїх! 14 Ось зійшов був огонь із неба, та й пожер тих двох перших п'ятдесятників та їхні п'ятдесятки; а тепер нехай буде дорога душа моя в очах твоїх! 15 А Ангол Господній сказав до Іллі: Зійди з ним, не бійся його! І він устав, і зійшов з ним до царя,