2 Kings 1:14

ABP_GRK(i)
  14 G2400 ιδού G2597 κατέβη G4442 πυρ G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τους G1417 δύο G4004.6 πεντηκοντάρχους G3588 τους G4413 πρώτους G2532 και G3588 τους G4004 πεντήκοντα αυτών G1473   G2532 και G3568 νυν G1783.3 εντιμωθήτω G1211 δη G3588 η G5590 ψυχή G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2400 INJ ιδου G2597 V-AAI-3S κατεβη G4442 N-ASN πυρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο   N-APM πεντηκονταρχους G3588 T-APM τους G4413 A-APMS πρωτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-APD-3S εντιμωθητω G1161 PRT δη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου
HOT(i) 14 הנה ירדה אשׁ מן השׁמים ותאכל את שׁני שׂרי החמשׁים הראשׁנים ואת חמשׁיהם ועתה תיקר נפשׁי בעיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2009 הנה Behold, H3381 ירדה there came fire down H784 אשׁ there came fire down H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H398 ותאכל and burnt up H853 את   H8147 שׁני the two H8269 שׂרי captains H2572 החמשׁים fifties H7223 הראשׁנים of the former H853 ואת   H2572 חמשׁיהם with their fifties: H6258 ועתה now H3365 תיקר be precious H5315 נפשׁי therefore let my life H5869 בעיניך׃ in thy sight.
Vulgate(i) 14 ecce descendit ignis de caelo et devoravit duos principes quinquagenarios primos et quinquagenos qui cum eis erant sed nunc obsecro ut miserearis animae meae
Clementine_Vulgate(i) 14 Ecce descendit ignis de cælo, et devoravit duos principes quinquagenarios primos, et quinquagenos qui cum eis erant: sed nunc obsecro ut miserearis animæ meæ.
Wycliffe(i) 14 Lo! fier cam doun fro heuene, and deuouride tweyne, the firste princis of fifti men, and the fifti men that weren with hem; but now, Y biseche, that thou haue mercy on my lijf.
Coverdale(i) 14 Beholde, the fyre fell downe from heauen, and hath consumed the fyrst two captaynes ouer fyftye wt their fyftyes. But now let my soule be somwhat worth in thy sighte.
MSTC(i) 14 Behold, there came fire down from heaven and burnt up the two fore captains over fifty with their fifties. But let my life now be precious in thy sight."
Matthew(i) 14 Beholde, there came fyre doune from heauen & burnt vp the two fore captaynes ouer fifty with their fyfties. But let my lyfe nowe be preciouse in thy syghte.
Great(i) 14 Beholde, there came fyre downe from heauen, and burnt vp the two fore captaynes ouer fyftie with their fyfties: therfore let my lyfe nowe be preciouse in thy syght.
Geneva(i) 14 Beholde, there came fire downe from the heauen and deuoured the two former captaines ouer fiftie with their fifties: therefore let my life nowe be precious in thy sight.
Bishops(i) 14 Beholde, there came fyre downe from heauen, and burnt vp the two fore captaines ouer fiftie with their fifties: therfore let my lyfe now be precious in thy sight
DouayRheims(i) 14 Behold fire came down from heaven, and consumed the two first captains of fifty men, and the fifties that were with them: but now I beseech thee to spare my life.
KJV(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
KJV_Cambridge(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
Thomson(i) 14 Behold, fire hath come down from heaven and consumed the two former captains of fifty; but now let my life, I beseech thee, be precious in thy sight.
Webster(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
Brenton(i) 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in thine eyes.
Brenton_Greek(i) 14 Ἰδοὺ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγε τοὺς δύο πεντηκοντάρχους τοὺς πρώτους· καὶ νῦν ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου.
Leeser(i) 14 Behold, there came down a fire from heaven, and consumed the two captains of the first fifties with their fifties; and now let my life be precious in thy eyes.
YLT(i) 14 Lo, come down hath fire from the heavens, and consumeth the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in thine eyes.'
JuliaSmith(i) 14 Behold, fire will come down from heaven and consume the two first captains and their fifties: and now shall my soul be precious in thine eyes?
Darby(i) 14 Behold, there came down fire from the heavens, and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; but now, let my life be precious in thy sight.
ERV(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties: but now let my life be precious in thy sight.
ASV(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight'
Rotherham(i) 14 Lo! there hath come down fire out of the heavens, and devoured the captains of the former fifties, with their fifties,––now, therefore, let my life be precious in thine eyes.
CLV(i) 14 Lo, come down has fire from the heavens, and consumes the two heads of the former fifties and their fifties; and, now, let my soul be precious in your eyes..
BBE(i) 14 For fire came down from heaven and put an end to the first two captains of fifty and their fifties; but now let my life be of value in your eyes.
MKJV(i) 14 Behold, fire has come down from the heavens and burned up the two commanders of the former fifties with their fifties. And now let my life be precious in your sight.
LITV(i) 14 Behold, fire has come down from the heavens and has consumed the two commanders of the former fifties and their fifties. And now let my life be precious in your eyes.
ECB(i) 14 behold, fire descended from the heavens and consumed the two governors of the former fifties with their fifties: and now, O that my soul be precious in your eyes.
ACV(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties, but now let my life be precious in thy sight.
WEB(i) 14 Behold, fire came down from the sky, and consumed the last two captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.”
NHEB(i) 14 Look, fire came down from the sky, and consumed the two former captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight."
AKJV(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight.
KJ2000(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight.
UKJV(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in your sight.
TKJU(i) 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: Therefore let my life now be precious in your sight.
EJ2000(i) 14 Behold, fire has come down from heaven and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties; therefore, let my soul now be precious in thy sight.
CAB(i) 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty; and now, I pray, let my life be precious in your eyes.
LXX2012(i) 14 Behold, fire came down from heaven, and devoured the two first captains of fifty: and now, I pray, let my life be precious in your eyes.
NSB(i) 14 »The other officers and their men were killed by fire from heaven. Please, please be merciful to me!«
ISV(i) 14 Look how fire fell from heaven and devoured the two other companies of 50 soldiers, along with their captains, but now please treat me as if my life were precious!”
LEB(i) 14 Behold, fire from heaven came down and consumed the first two commanders of fifty and their fifties, so then let my life be precious in your eyes."
BSB(i) 14 Behold, fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty, with all their men. But now may my life be precious in your sight.”
MSB(i) 14 Behold, fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty, with all their men. But now may my life be precious in your sight.”
MLV(i) 14 Behold, there came fire down from heaven and consumed the two former captains of fifty with their fifties, but now let my life be precious in your sight.
VIN(i) 14 Behold, fire came down from the sky, and consumed the last two captains of fifty with their fifties. But now let my life be precious in your sight.”
Luther1545(i) 14 Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zween Hauptmänner über fünfzig mit ihren Fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir!
Luther1912(i) 14 Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über fünfzig mit ihren fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir.
ELB1871(i) 14 Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen!
ELB1905(i) 14 Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein Leben teuer sein in deinen Augen!
DSV(i) 14 Zie, het vuur is van den hemel gedaald, en heeft die twee eerste hoofdmannen van vijftigen met hun vijftigen verteerd; maar nu, laat mijn ziel dierbaar zijn in uw ogen!
Giguet(i) 14 Le feu du ciel est tombé et a dévoré déjà deux chefs de cinquante hommes; maintenant donc, que ma vie ne soit pas sans prix à tes yeux.
DarbyFR(i) 14 Voici, le feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux.
Martin(i) 14 Voilà, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante hommes, avec leurs cinquantaines; mais maintenant je te prie, que tu fasses cas de ma vie.
Segond(i) 14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit précieuse à tes yeux!
SE(i) 14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi alma de valor delante de tus ojos.
ReinaValera(i) 14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi vida de valor delante de tus ojos.
JBS(i) 14 He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido los dos primeros capitanes de cincuenta, con sus cincuenta; sea ahora mi alma de valor delante de tus ojos.
Albanian(i) 14 Ja, një zjarr zbriti nga qielli dhe zhduku dy kapitenët e parë të pesëdhjetëshes me pesëdhjetë njerëzit e tyre; por tani jeta ime qoftë e çmuar në sytë e tu".
RST(i) 14 вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!
Arabic(i) 14 هوذا قد نزلت نار من السماء وأكلت رئيسي الخمسينين الاولين وخمسينيهما والآن فلتكرم نفسي في عينيك
Bulgarian(i) 14 Ето, огън слезе от небето и пояде първите двама петдесетници с петдесетте им войници; но сега, нека моят живот бъде скъпоценен пред очите ти!
Croatian(i) 14 Oganj se spustio s neba i progutao je oba pedesetnika s njihovom pedesetoricom; ali sada neka barem moj život bude dragocjen u tvojim očima!"
BKR(i) 14 Aj, oheň sstoupiv s nebe, sežral dva první padesátníky s padesáti jejich, ale nyní nechť jest drahá duše má před očima tvýma.
Danish(i) 14 Se, der faldt Ild ned fra Himmelen, og fortærede de to første Høvedsmænd over halvtredsindstyve og deres halvtredsindsindstyve; men nu, lad min Sjæl være dyrebar for dine Øjne!
CUV(i) 14 已 經 有 火 從 天 上 降 下 來 , 燒 滅 前 兩 次 來 的 五 十 夫 長 和 他 們 各 自 帶 的 五 十 人 ; 現 在 願 我 的 性 命 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 !
CUVS(i) 14 已 经 冇 火 从 天 上 降 下 来 , 烧 灭 前 两 次 来 的 五 十 夫 长 和 他 们 各 自 带 的 五 十 人 ; 现 在 愿 我 的 性 命 在 你 眼 前 看 为 宝 贵 !
Esperanto(i) 14 Jen venis fajro el la cxielo kaj ekstermis la du antauxajn kvindekestrojn kaj iliajn kvindekojn; nun mia animo havu ian valoron antaux viaj okuloj.
Finnish(i) 14 Katso, tuli on tullut taivaasta ja on polttanut ne kaksi ensimäistä viidenkymmenen päämiestä heidän viidenkymmenensä kanssa; mutta olkoon minun sieluni kallis sinun edessäs!
FinnishPR(i) 14 Katso, tuli on tullut taivaasta ja kuluttanut ne kaksi ensimmäistä viidenkymmenenpäämiestä ja heidän viisikymmentä miestänsä, mutta olkoon minun henkeni kallis sinun silmissäsi."
Haitian(i) 14 Dife soti nan syèl la, li tonbe sou de lòt kaptenn yo ak tout sòlda ki te avèk yo! Tanpri, pitye pou mwen.
Hungarian(i) 14 Ímé tûz szállott le az égbõl és megemészté az ötven ember elõtt való elébbi két fõembert, az õ ötven emberével egybe: Most azért legyen becsülete az én lelkemnek a te szemeid elõtt!
Indonesian(i) 14 Dua perwira yang lain bersama anak buah mereka mati dimakan api dari langit, tetapi saya mohon, kasihanilah saya!"
Italian(i) 14 Ecco, il fuoco è caduto dal cielo, ed ha consumati i due primi capitani di cinquant’uomini, con le lor cinquantine; ma ora sia la vita mia preziosa davanti agli occhi tuoi.
ItalianRiveduta(i) 14 Ecco che del fuoco è sceso dal cielo, e ha consumato i due primi capitani di cinquanta uomini con le loro compagnie; ma ora sia la vita mia preziosa agli occhi tuoi".
Korean(i) 14 불이 하늘에서 내려와서 전번의 오십부장 둘과 그 오십인들을 살랐거니와 나의 생명을 당신은 귀히 보소서 하매
Lithuanian(i) 14 Štai krito ugnis iš dangaus ir prarijo abu pirmuosius penkiasdešimtininkus ir jų vyrus. Prašau, pasigailėk manęs”.
PBG(i) 14 Oto zstąpił ogień z nieba, i pożarł dwóch pięćdziesiątników pierwszych z pięćdziesięciu ich; ale teraz niech będzie droga dusza moja w oczach twoich.
Portuguese(i) 14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinquenta, com os seus cinquenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
Norwegian(i) 14 Ild fór ned fra himmelen og fortærte begge de første høvedsmenn over femti med sine menn; men la nu mitt liv være dyrt i dine øine!
Romanian(i) 14 Iată, s'a pogorît foc din cer şi a mistuit pe cele dintîi două căpetenii peste cincizeci şi pe cei cincizeci de oameni ai lor: dar acum, viaţa mea să fie scumpă înaintea ta!``
Ukrainian(i) 14 Ось зійшов був огонь із неба, та й пожер тих двох перших п'ятдесятників та їхні п'ятдесятки; а тепер нехай буде дорога душа моя в очах твоїх!