1 Samuel 5:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3719 [3rose early G3588 1the G* 2Ashdodites], G2532 and G1525 they entered G1519 into G3624 the house G* of Dagon G3588 the G1887 next day. G2532 And G1492 they saw, G2532 and G2400 behold, G* Dagon G4098 was fallen G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground G1799 before G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God. G2532 And G1453 they raised G3588   G* Dagon, G2532 and G2525 they placed G1473 him G1909 upon G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3719 ώρθρισαν G3588 οι G* Αζώτιοι G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G3624 οίκον G* Δαγών G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G* Δαγών G4098 πεπτωκώς G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G1799 ενώπιον G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G2316 θεού G2532 και G1453 ήγειραν G3588 τον G* Δαγών G2532 και G2525 κατέστησαν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3P ωρθρισαν G3588 T-NPM οι   N-NPM αζωτιοι G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI δαγων G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI δαγων G4098 V-RAPNS πεπτωκως G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ηγειραν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαγων G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3P κατεστησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G925 V-API-3S εβαρυνθη G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM αζωτιους G2532 CONJ και G928 V-AAI-3S εβασανισεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF εδρας G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G108 N-ASF αζωτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 3 וישׁכמו אשׁדודים ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה ויקחו את דגון וישׁבו אתו למקומו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7925 וישׁכמו arose early H796 אשׁדודים   H4283 ממחרת on the morrow, H2009 והנה behold, H1712 דגון Dagon H5307 נפל fallen H6440 לפניו upon his face H776 ארצה to the earth H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD. H3947 ויקחו And they took H853 את   H1712 דגון Dagon, H7725 וישׁבו and set H853 אתו   H4725 למקומו׃ him in his place
Vulgate(i) 3 cumque surrexissent diluculo Azotii altera die ecce Dagon iacebat pronus in terram ante arcam Domini et tulerunt Dagon et restituerunt eum in loco suo
Clementine_Vulgate(i) 3 Cumque surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce Dagon jacebat pronus in terra ante arcam Domini: et tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum.
Wycliffe(i) 3 And whanne men of Azotus hadden rise eerli in the todir dai, lo! Dagon lay low in the erthe bifor the arke of the Lord. And thei token Dagon, and restoriden hym in his place.
Coverdale(i) 3 And whan they of Asdod rose vp early on the morowe, they founde Dagon lyenge on his face vpon the earth, before the Arke of the LORDE. But they toke vp Dagon, and set him agayne in his place.
MSTC(i) 3 And when they of Ashdod were up in the morning, behold, Dagon lay groveling upon the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon and set him in his place again.
Matthew(i) 3 And when they of Asdod were vp in the morning, behold, Dagon lay grouelynge vpon the earthe before the arcke of the Lorde. And they toke Dagon & set him in his place agayne.
Great(i) 3 And when they of Asdod were vp in the nexte daye in the mornynge, beholde, Dagon laye vpon the erth before the arcke of the Lorde. And they toke Dagon, & set him in hys place agayne.
Geneva(i) 3 And when they of Ashdod rose the next day in the morning, beholde, Dagon was fallen vpon his face on the ground before the Arke of the Lord, and they tooke vp Dagon, and set him in his place againe.
Bishops(i) 3 And when they of Asdod were vp in the next daye in the mornyng, beholde, Dagon was fallen vpon his face on the earth before the arke of the Lorde: And they toke Dagon, and set him in his place agayne
DouayRheims(i) 3 And when the Azotians arose early the next day, behold Dagon lay upon his face on the ground before the ark of the Lord: and they took Dagon, and set him again in his place.
KJV(i) 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
KJV_Cambridge(i) 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
Thomson(i) 3 But when the Azotians arose in the morning, and went into the temple of Dagon, they looked, and lo! Dagon had fallen on its face before the ark of God. Thereupon they raised up Dagon, and set him in his place. But the hand of the Lord was heavy on the Azotians; and he afflicted them, and smote them in the hinder parts, throughout Azotus and its territories.
Webster(i) 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon had fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
Brenton(i) 3 And the people of Azotus rose early, and entered into the house of Dagon; and looked, and behold, Dagon had fallen on his face before the ark of the Lord: and they lifted up Dagon, and set him in his place. And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he plagued them, and he smote them in their secret parts, Azotus and her coasts.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ὤρθρισαν οἱ Ἀζώτιοι, καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Δαγών· καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ Δαγὼν πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ ἤγειραν τὸν Δαγὼν, καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ· καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ Κυρίου ἐπὶ τοὺς Ἀζωτίους, καὶ ἐβασάνισεν αὐτοὺς· καὶ ἐπάταξεν αὐτούς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν, τὴν Ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
Leeser(i) 3 And when the people of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was lying upon his face on the earth before the ark of the Lord. And they took Dagon, and set him again in his place.
YLT(i) 3 And the Ashdodites rise early on the morrow, and lo, Dagon is fallen on its face to the earth, before the ark of Jehovah; and they take Dagon, and put it back to its place.
JuliaSmith(i) 3 And the Ashdodites will rise early on the morrow, and behold, Dagon fallen upon his face to the earth before the ark of Jehovah. And they will take Dagon. and will turn him back to his place.
Darby(i) 3 And when they of Ashdod arose early the next day, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again.
ERV(i) 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
ASV(i) 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
Rotherham(i) 3 And, when they of Ashdod rose early on the morrow and entered into the house of Dagon, they looked and lo! Dagon, was lying prostrate on his face to the earth, before the ark of Yahweh,––so they took Dagon and restored him to his place.
CLV(i) 3 And the Ashdodites rise early on the morrow, and lo, Dagon is fallen on its face to the earth, before the ark of Yahweh; and they take Dagon, and put it back to its place.
BBE(i) 3 And when the people of Ashdod got up early on the morning after, they saw that Dagon had come down to the earth on his face before the ark of the Lord. And they took Dagon up and put him in his place again.
MKJV(i) 3 And when those of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon had fallen upon his face to the earth before the ark of Jehovah. And they took Dagon and set him in his place again.
LITV(i) 3 And the men of Ashdod rose early on the next day. And, behold! Dagon had fallen on its face to the earth before the ark of Jehovah! And they took Dagon and put it back in its place.
ECB(i) 3 And the Ashdodiy start early on the morrow, and behold, Dagon fallen on his face to the earth at the face of the ark of Yah Veh; and they take Dagon and return him in his place.
ACV(i) 3 And when those of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
WEB(i) 3 When the people of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon had fallen on his face to the ground before Yahweh’s ark. They took Dagon and set him in his place again.
NHEB(i) 3 And the Ashdodites rose early on the next day, and look, Dagon had fallen on his face before the ark of the LORD. So they raised up Dagon and set him in his place again.
AKJV(i) 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen on his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
KJ2000(i) 3 And when they of Ashdod arose early the next day, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
UKJV(i) 3 And when they of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
TKJU(i) 3 And when those of Ashdod arose early on the next day, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
EJ2000(i) 3 And when those of Ashdod arose early in the morning, behold, Dagon had fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon and set him in his place again.
CAB(i) 3 And the people of Azotus rose early, and entered into the house of Dagon; and looked, and behold, Dagon had fallen on his face before the ark of the Lord. So they lifted up Dagon, and set him in his place. And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and He plagued them, and He struck them in their secret parts, both in Azotus and her coasts.
LXX2012(i) 3 And the people of Azotus rose early, and entered into the house of Dagon; and looked, and behold, Dagon had fallen on his face before the ark of the Lord: and they lifted up Dagon, and set him in his place. And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he plagued them, and he struck them in their secret parts, Azotus and her coasts.
NSB(i) 3 Early the next day the people of Ashdod saw that Dagon had fallen forward on the ground in front of Jehovah’s Ark. So they took Dagon and put him back in his place.
ISV(i) 3 When the people of Ashdod got up the next morning, there was Dagon, lying on the ground in front of the Ark of the LORD. They took Dagon and put him back in his place.
LEB(i) 3 When the Ashdodites got up early the next morning, there was* Dagon fallen with his face to the ground before the ark of Yahweh! So they took Dagon and returned him to his place.
BSB(i) 3 When the people of Ashdod got up early the next morning, there was Dagon, fallen on his face before the ark of the LORD. So they took Dagon and returned him to his place.
MSB(i) 3 When the people of Ashdod got up early the next morning, there was Dagon, fallen on his face before the ark of the LORD. So they took Dagon and returned him to his place.
MLV(i) 3 And when those of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon and set him in his place again.
VIN(i) 3 When the people of Ashdod arose early the next day, Dagon had fallen on his face to the ground before the ark of the LORD. They took Dagon and set him back in his place.
Luther1545(i) 3 Und da die von Asdod des andern Morgens frühe aufstunden, fanden sie Dagon auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN. Aber sie nahmen den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort.
Luther1912(i) 3 Und da die von Asdod des andern Morgens früh aufstanden, fanden sie Dagon auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN. Aber sie nahmen den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort.
ELB1871(i) 3 Und als die Asdoditer am anderen Tage früh aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jehovas; und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort.
ELB1905(i) 3 Und als die Asdoditer am anderen Tage früh aufstanden, siehe, da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade Jahwes; und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort.
DSV(i) 3 Maar als die van Asdod des anderen daags vroeg opstonden, ziet, zo was Dagon op zijn aangezicht ter aarde gevallen voor de ark des HEEREN. En zij namen Dagon en zetten hem weder op zijn plaats.
Giguet(i) 3 Et les hommes d’Azot s’étant levés de grand matin, entrèrent dans le temple de Dagon, et ils virent Dagon renversé, la face contre terre, devant l’arche de Dieu; ils relevèrent Dagon et le remirent à sa place; puis, la main du Seigneur s’appesantit sur les hommes d’Azot; elle les tourmenta, elle les frappa à l’anus, tant ceux de la ville que ceux de son territoire.
DarbyFR(i) 3 Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
Martin(i) 3 Et le lendemain les Asdodiens s'étant levés de bon matin, voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l'Arche de l'Eternel; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
Segond(i) 3 Le lendemain, les Asdodiens, qui s'étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Eternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
SE(i) 3 Y el siguiente día los de Asdod se levantaron de mañana, y he aquí Dagón postrado en tierra delante del arca del SEÑOR; y tomaron a Dagón, y lo volvieron a su lugar.
ReinaValera(i) 3 Y el siguiente día los de Asdod se levantaron de mañana, y he aquí Dagón postrado en tierra delante del arca de Jehová: y tomaron á Dagón, y volviéronlo á su lugar.
JBS(i) 3 Y el siguiente día los de Asdod se levantaron de mañana, y he aquí Dagón postrado en tierra delante del arca del SEÑOR; y tomaron a Dagón, y lo volvieron a su lugar.
Albanian(i) 3 Të nesërmen banorët e Ashdodit u ngritën herët, por Dagoni qe rrëzuar me fytyrë për tokë përpara arkës së Zotit. Kështu e morën Dagonin dhe e vunë përsëri në vendin e tij.
RST(i) 3 И встали Азотяне рано на другой день, и вот, Дагон лежит лицем своим к земле пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место.
Arabic(i) 3 وبكر الاشدوديون في الغد واذا بداجون ساقط على وجهه الى الارض امام تابوت الرب. فاخذوا داجون واقاموه في مكانه.
Bulgarian(i) 3 И когато азотяните станаха рано на следващата сутрин, ето, Дагон беше паднал по лице на земята пред ГОСПОДНИЯ ковчег. И те взеха Дагон и го поставиха отново на мястото му.
Croatian(i) 3 Sutradan ujutro, kad su žitelji Ašdoda došli u hram Dagonov, gle, Dagon ležaše ničice na zemlji pred Kovčegom Jahvinim. Oni digoše Dagona i metnuše ga natrag na njegovo mjesto.
BKR(i) 3 A když Azotští na zejtří ráno vstali, aj, Dágon povalený ležel tváří svou na zemi před truhlou Hospodinovou. I vzali Dágona a postavili jej na místo jeho.
Danish(i) 3 Men Asdoditerne stode tidlig op den næste Dag, og se, Dagon var falden paa sit Ansigt til Jorden foran HERRENS Ark; og de toge Dagon og satte ham paa sit Sted igen.
CUV(i) 3 次 日 清 早 , 亞 實 突 人 起 來 , 見 大 袞 仆 倒 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 臉 伏 於 地 , 就 把 大 袞 仍 立 在 原 處 。
CUVS(i) 3 次 日 清 早 , 亚 实 突 人 起 来 , 见 大 衮 仆 倒 在 耶 和 华 的 约 柜 前 , 脸 伏 于 地 , 就 把 大 衮 仍 立 在 原 处 。
Esperanto(i) 3 Sed kiam la Asxdodanoj en la morgauxa tago levigxis, ili vidis, ke jen Dagon kusxas vizagxaltere antaux la kesto de la Eternulo. Kaj ili prenis Dagonon kaj restarigis lin sur lia loko.
Finnish(i) 3 Ja Asdodilaiset nousivat toisena päivänä varhain, ja katso, Dagon makasi suullansa maassa Herran arkin edessä; mutta he ottivat Dagonin ja nostivat entiselle siallensa.
FinnishPR(i) 3 Kun asdodilaiset nousivat varhain seuraavana päivänä, niin katso: Daagon makasi kasvoillaan maassa Herran arkin edessä. Mutta he ottivat Daagonin ja asettivat sen takaisin paikoillensa.
Haitian(i) 3 Nan denmen maten byen bonè, lè moun lavil Asdòd yo leve, yo wè estati Dagon an te tonbe fas atè devan Bwat Kontra Bondye a. Yo pran estati Dagon an, yo mete l' kanpe nan plas li ankò.
Hungarian(i) 3 És mikor az Asdódbeliek másnap korán felkelének, ímé Dágon leesett arczczal a földre az Úr ládája elõtt. És felvevék Dágont, és ismét helyreállíták.
Indonesian(i) 3 Ketika penduduk Asdod besoknya pagi-pagi datang ke kuil itu, mereka melihat bahwa patung Dagon telah jatuh tertelungkup di tanah, di depan Peti Perjanjian TUHAN! Mereka mengangkat patung itu dan mengembalikannya ke tempatnya.
Italian(i) 3 E il giorno seguente, essendosi que’ di Asdod levati la mattina, ecco, Dagon giaceva boccone in terra, davanti all’Arca del Signore. Ed essi presero Dagon, e lo riposero nel suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 3 E il giorno dopo, gli Asdodei alzatisi di buon’ora trovarono Dagon caduto con la faccia a terra, davanti all’arca dell’Eterno. Presero Dagon e lo rimisero al suo posto.
Korean(i) 3 아스돗 사람이 이튿날 일찌기 일어나 본즉 다곤이 여호와의 궤 앞에서 엎드러져 그 얼굴이 땅에 닿았는지라 그들이 다곤을 일으켜 다시 그 자리에 세웠더니
Lithuanian(i) 3 Ašdodo gyventojai kitą rytą, atsikėlę anksti, įėjo į Dagono šventyklą ir pamatė Dagoną, kniūbsčią gulintį ant žemės prieš Viešpaties skrynią. Pakėlę Dagoną, jie pastatė jį atgal į jo vietą.
PBG(i) 3 A gdy rano wstali Azotczanie nazajutrz, oto, Dagon leżał twarzą swoją na ziemi przed skrzynią Pańską; i ponieśli Dagona, i postawili go na miejscu jego.
Portuguese(i) 3 Levantando-se, porém, de madrugada no dia seguinte os de Asdode, eis que Dagon estava caído com o rosto em terra diante da arca do Senhor; e tomaram a Dagon, e tornaram a pô-lo no seu lugar.
Norwegian(i) 3 Tidlig den følgende dag fikk asdodittene se at Dagon var falt ned med ansiktet mot jorden foran Herrens ark; og de tok Dagon og satte ham igjen på hans plass.
Romanian(i) 3 A doua zi, Asdodenii, cari se sculaseră dis de dimineaţă, au găsit pe Dagon întins cu faţa la pămînt, înaintea chivotului Domnului. Au luat pe Dagon, şi l-au pus înapoi la locul lui.
Ukrainian(i) 3 А другого дня вранці повставали ашдодяни, аж ось Даґон лежить ницьма на землі перед Господнім ковчегом! І взяли вони Даґона, і поставили його на його місце.