1 Samuel 3:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1892 I rouse up G1909 against G* Eli. G3956 All G3745 as many things as G2980 I spoke G1519 against G3588   G3624 his house G1473   G756 I will begin G2532 and G2005 I will complete.
  13 G2532 And G312 I have announced G1473 to him G3754 that G1556 I punish, G1473 I, G3588   G3624 his house, G1473   G2193 unto G165 the eon G1722 for G93 the iniquities G5207 of his sons, G1473   G3739 in which G1097 he knew G3754 that G2551 [2were speaking evil of G2316 3God G3588   G5207 1his sons], G1473   G2532 and G3756 he did not G3560 admonish G1473 them.
  14 G2532 And G3756 [2not G3779 3thus G3660 1have I] sworn by an oath G3588 to the G3624 house G* of Eli, G1487 Shall G1837.2 [5be atoned G3588 1the G93 2iniquity G3624 3of the house G* 4of Eli] G1722 by G2368 incense G2228 or G1722 by G2378 sacrifices G2193 into G165 the eon, no .
ABP_GRK(i)
  12 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1892 επεγερώ G1909 επί G* Ηλί G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G756 άρξομαι G2532 και G2005 επιτελέσω
  13 G2532 και G312 ανήγγελκα G1473 αυτώ G3754 ότι G1556 εκδικώ G1473 εγώ G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2193 έως G165 αιώνος G1722 εν G93 αδικίαις G5207 υιών αυτού G1473   G3739 αις G1097 έγνω G3754 ότι G2551 κακολογούντες G2316 θεόν G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G3560 ενουθέτει G1473 αυτούς
  14 G2532 και G3756 ουξ G3779 ούτως G3660 ώμοσα G3588 τω G3624 οίκω G* Ηλί G1487 ει G1837.2 εξιλασθήσεται G3588 η G93 αδικία G3624 οίκου G* Ηλί G1722 εν G2368 θυμιάματι G2228 η G1722 εν G2378 θυσίαις G2193 έως G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    12 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-1S επεγερω G1909 PREP επι G2241 N-PRI ηλι G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G757 V-FMI-1S αρξομαι G2532 CONJ και G2005 V-FAI-1S επιτελεσω
    13 G2532 CONJ και G312 V-RAI-1S ανηγγελκα G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1556 V-PAI-1S εκδικω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2551 V-PAPNP κακολογουντες G2316 N-ASM θεον G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3560 V-IAI-3S ενουθετει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3778 ADV ουτως
    14   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2241 N-PRI ηλι G1487 PRT ει   V-FPI-3S εξιλασθησεται G93 N-NSF αδικια G3624 N-GSM οικου G2241 N-PRI ηλι G1722 PREP εν G2368 N-DSN θυμιαματι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2378 N-DPF θυσιαις G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 12 ביום ההוא אקים אל עלי את כל אשׁר דברתי אל ביתו החל וכלה׃ 13 והגדתי לו כי שׁפט אני את ביתו עד עולם בעון אשׁר ידע כי מקללים להם בניו ולא כהה׃ 14 ולכן נשׁבעתי לבית עלי אם יתכפר עון בית עלי בזבח ובמנחה עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H6965 אקים I will perform H413 אל against H5941 עלי Eli H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר which H1696 דברתי I have spoken H413 אל concerning H1004 ביתו his house: H2490 החל when I begin, H3615 וכלה׃ I will also make an end.
  13 H5046 והגדתי For I have told H3588 לו כי him that H8199 שׁפט will judge H589 אני I H853 את   H1004 ביתו his house H5704 עד forever H5769 עולם forever H5771 בעון for the iniquity H834 אשׁר which H3045 ידע he knoweth; H3588 כי because H7043 מקללים made themselves vile, H1992 להם   H1121 בניו his sons H3808 ולא them not. H3543 כהה׃ and he restrained
  14 H3651 ולכן And therefore H7650 נשׁבעתי I have sworn H1004 לבית unto the house H5941 עלי of Eli, H518 אם shall not H3722 יתכפר be purged H5771 עון that the iniquity H1004 בית house H5941 עלי of Eli's H2077 בזבח with sacrifice H4503 ובמנחה nor offering H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
new(i)
  12 H3117 In that day H6965 [H8686] I will raise H5941 against Eli H1696 [H8765] all things which I have spoken H413 concerning H1004 his house: H2490 [H8687] when I begin, H3615 [H8763] I will also make an end.
  13 H5046 [H8689] For I have told H8199 [H8802] him that I will judge H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the perversity H3045 [H8804] which he knoweth; H1121 because his sons H7043 [H8764] made themselves vile, H3543 [H8765] and he restrained them not.
  14 H7650 [H8738] And therefore I have sworn H1004 to the house H5941 of Eli, H5771 that the perversity H5941 of Eli's H1004 house H3722 [H8691] shall not be purged H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
Vulgate(i) 12 in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo 13 praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos 14 idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 12 In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus: incipiam, et complebo. 13 Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos. 14 Idcirco juravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus ejus victimis et muneribus usque in æternum.
Wycliffe(i) 12 In that dai Y schal reise ayens Heli alle thingis, whiche Y spak on his hows; Y schal bigynne, and Y schal ende. 13 For Y biforseide to hym, that Y schulde deme his hows with outen ende for wickidnesse; for he knew, that hise sones diden vnworthili, and he chastiside not hem. 14 Therfor Y swoor to the hows of Heli, that the wickidnesse of his hows schal not be clensid bi sacrifices and yiftis til in to with outen ende.
Coverdale(i) 12 In yt daie will I rayse vp vpon Eli all yt I haue spoke cocernynge his house. I will take it in hande, & perfourme it: 13 for I haue tolde him, yt I wilbe Iudge ouer his house for euer, because of the wickednes, yt he knewe how shamefully his childre behaued the selues, and hath not once loked sowerly therto. 14 Therfore haue I sworne vnto ye house of Eli, yt this wickednes of ye house of Eli shall not be recocyled nether wt sacrifice ner wt meatoffringe for euer.
MSTC(i) 12 In that day I will perform to Eli all that I have spoken concerning his house: I will begin it and end it. 13 For I have told him that I will judge his house forever. For the wickedness which he knoweth, how his sons are ungracious, and he was not wroth therewith. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the wickedness of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering, while the world standeth."
Matthew(i) 12 In that day I wyll performe to Eli, al that I haue spoken concernyng hys house: I wil begynne it & ende it. 13 For I haue tolde him that I wyl iudge his house for euer. For the wyckednesse which he knoweth, how hys sonnes are vngracyouse, and he was not wroth therewyth. 14 And therfor I haue sworne vnto the house of Eli, that the wickednesse of Elies house, shal not be purged with sacrifice nor offeryng, whyle the world standeth.
Great(i) 12 In that daye I wyll rayse vp agaynst Eli, all thynges whych I haue spoken concernynge his house: from the begynnyng to the endyng. 13 I haue tolde him, that I wyll iudge hys house for euer. For the wickednes which he knoweth. For when the people cursed hys sonnes for the same wickednes, he hath not corrected them. 14 And therfore, I haue sworne vnto the house of Eli, that the wyckednesse of Elies house, shall not be purged wt sacrifyce nor offering for euer.
Geneva(i) 12 In that day I will raise vp against Eli all things which I haue spoken concerning his house: when I begin, I will also make an ende. 13 And I haue tolde him that I will iudge his house for euer, for the iniquitie which hee knoweth, because his sonnes ranne into a slaunder, and he stayed them not. 14 Nowe therefore I haue sworne vnto the house of Eli, that the wickednes of Elis house, shall not be purged with sacrifice nor offring for euer.
Bishops(i) 12 In that day, I wyll rayse vp against Eli all thynges whiche I haue spoken concernyng his house: when I begyn, I wyll also make an ende 13 I haue tolde hym that I wyll iudge his house for euer, for the wickednesse which he knoweth: For whe [the people] cursed his sonnes for ye same [wickednesse] he hath not corrected them 14 And therfore I haue sworne vnto the house of Eli, that the wickednesse of Elies house shall not be purged with sacrifice nor offeryng for euer
DouayRheims(i) 12 In that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end. 13 For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them. 14 Therefore have I sworn to the house of Heli, that the iniquity of his house shall not be expiated with victims nor offerings for ever.
KJV(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
KJV_Cambridge(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
KJV_Strongs(i)
  12 H3117 In that day H6965 I will perform [H8686]   H5941 against Eli H1696 all things which I have spoken [H8765]   H413 concerning H1004 his house H2490 : when I begin [H8687]   H3615 , I will also make an end [H8763]  .
  13 H5046 For I have told [H8689]   H8199 him that I will judge [H8802]   H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the iniquity H3045 which he knoweth [H8804]   H1121 ; because his sons H7043 made themselves vile [H8764]   H3543 , and he restrained [H8765]   them not.
  14 H7650 And therefore I have sworn [H8738]   H1004 unto the house H5941 of Eli H5771 , that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 shall not be purged [H8691]   H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
Thomson(i) 12 In that day I will bring upon Eli all that I have spoken against his house, I will begin and completely finish. 13 I have indeed told him that I will take vengeance on his house for ever, for the iniquities of his sons. Because his sons spoke evil of God, and be did not chastise them, 14 therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with incense or sacrifices for ever.
Webster(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him, that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knoweth: because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
Webster_Strongs(i)
  12 H3117 In that day H6965 [H8686] I will perform H5941 against Eli H1696 [H8765] all things which I have spoken H413 concerning H1004 his house H2490 [H8687] : when I begin H3615 [H8763] , I will also make an end.
  13 H5046 [H8689] For I have told H8199 [H8802] him that I will judge H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the iniquity H3045 [H8804] which he knoweth H1121 ; because his sons H7043 [H8764] made themselves vile H3543 [H8765] , and he restrained them not.
  14 H7650 [H8738] And therefore I have sworn H1004 to the house H5941 of Eli H5771 , that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 [H8691] shall not be purged H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
Brenton(i) 12 In that day I will raise up against Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. 13 And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them. 14 And it shall not go on so; I have sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be atoned for with incense or sacrifices for ever.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπὶ Ἡλὶ πάντα ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄρξομαι καὶ ἐπιτελέσω. 13 Καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ, ὅτι κακολογοῦντες Θεὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτος. 14 Καὶ οὐδʼ οὕτως· ὤμοσα τῷ οἴκῳ Ἡλί, εἰ ἐξιλασθήσεται ἀδικία οἴκου Ἡλὶ, ἐν θυμιάματι καὶ ἐν θυσίαις ἕως αἰῶνος.
Leeser(i) 12 On that day will I fulfill on ‘Eli all that I have spoken concerning his house: I will begin and finish. 13 And I tell him that I will judge his house for ever; for the iniquity that he knew that his sons were drawing a curse on themselves, and he restrained them not. 14 And therefore have I sworn unto the house of ‘Eli, that the iniquity of ‘Eli’s house shall not be atoned for with sacrifice or meat-offering for ever.
YLT(i) 12 In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing; 13 and I have declared to him that I am judging his house—to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them, 14 and therefore I have sworn to the house of Eli: the iniquity of the house of Eli is not atoned for, by sacrifice, and by offering—unto the age.'
JuliaSmith(i) 12 In that day I will set up all against Eli which I spake against his house, beginning and finishing. 13 And I announced to him that I judge his house even forever, for the iniquity which he knew: for his sons cursing for themselves and he admonished them not 14 And for this I sware to the house of Eli if the iniquity of the house of Eli shall be covered with sacrifice and with gifts even forever.
Darby(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house; I will begin and make an end. 13 For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli that the iniquity of Eli`s house shall not be expiated with sacrifice or oblation for ever.
ERV(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
ASV(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.
ASV_Strongs(i)
  12 H3117 In that day H6965 I will perform H5941 against Eli H1696 all that I have spoken H413 concerning H1004 his house, H2490 from the beginning H3615 even unto the end.
  13 H5046 For I have told H8199 him that I will judge H1004 his house H5704 for H5769 ever, H5771 for the iniquity H3045 which he knew, H1121 because his sons H7043 did bring a curse H3543 upon themselves, and he restrained them not.
  14 H7650 And therefore I have sworn H1004 unto the house H5941 of Eli, H5771 that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 shall not be expiated H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
JPS_ASV_Byz(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.'
Rotherham(i) 12 In that day, will I confirm against Eli, all that I have spoken against his house,––beginning and finishing. 13 Therefore do I tell him, that I am about to judge his house unto times age–abiding, for the iniquity which he knoweth, in that his sons are cursing God, and he hath not rebuked them. 14 And therefore have I sworn, respecting the house of Eli,––that the iniquity of the house of Eli shall receive no propitiatory–covering, by sacrifice or by present, unto times age–abiding.
CLV(i) 12 In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing;" 13 and I have declared to him that I am judging his house--to the eon, for the iniquity which he has known, for his sons are making themselves vile, and he has not restrained them, 14 and therefore I have sworn to the house of Eli:the iniquity of the house of Eli is not atoned for, by sacrifice, and by offering--unto the eon..
BBE(i) 12 In that day I will do to Eli everything which I have said about his family, from first to last. 13 And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them. 14 So I have made an oath to the family of Eli that no offering of meat or of meal which they may make will ever take away the sin of his family.
MKJV(i) 12 In that day I will confirm to Eli all that which I have spoken as to his house, beginning and making an end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile and he did not restrain them. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering forever.
LITV(i) 12 In that day I will confirm to Eli all that I have spoken to his house, beginning and making an end. 13 And I declare to him that I am judging his house forever, for the iniquity which he has known; for his sons have been making themselves vile, and he has not restrained them. 14 And so I have sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be atoned for, by sacrifice or by offering, until forever.
ECB(i) 12 In that day I raise against Eli all whom I worded concerning his house - begin, and finish: 13 and I tell him that I judge his house eternally for the perversity of which he knows; because his sons abase themselves and he dims them not: 14 and so I oath to the house of Eli, that the perversity of the house of Eli kapars/atones with neither sacrifice nor offering eternally.
ACV(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves, and he did not restrain them. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering forever.
WEB(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli’s house shall not be removed with sacrifice or offering forever.”
WEB_Strongs(i)
  12 H3117 In that day H6965 I will perform H5941 against Eli H1696 all that I have spoken H413 concerning H1004 his house, H2490 from the beginning H3615 even to the end.
  13 H5046 For I have told H8199 him that I will judge H1004 his house H5769 forever, H5704 for H5771 the iniquity H3045 which he knew, H1121 because his sons H7043 brought a curse H3543 on themselves, and he didn't restrain them.
  14 H7650 Therefore I have sworn H1004 to the house H5941 of Eli, H5771 that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 shall not be removed H2077 with sacrifice H2077 nor offering H5704   H5769 forever."
NHEB(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons were cursing God, and he did not restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be removed with sacrifice nor offering forever."
AKJV(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3117 In that day H6965 I will perform H413 against H5941 Eli H3605 all H834 things which H1696 I have spoken H413 concerning H1004 his house: H2490 when I begin, H3615 I will also make an end.
  13 H5046 For I have told H8199 him that I will judge H1004 his house H5769 for ever H5771 for the iniquity H834 which H3045 he knows; H3588 because H1121 his sons H1992 made themselves H7043 vile, H3543 and he restrained them not.
  14 H7650 And therefore I have sworn H1004 to the house H5941 of Eli, H5771 that the iniquity H5941 of Eli’s H1004 house H3722 shall not be purged H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5769 for ever.
KJ2000(i) 12 In that day I will perform against Eli all the things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering forever.
UKJV(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
TKJU(i) 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: When I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he did not restrain them. 14 And therefore I have sworn to the house of Elim that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering forever."
CKJV_Strongs(i)
  12 H3117 In that day H6965 I will perform H5941 against Eli H1696 all things which I have spoken H413 concerning H1004 his house: H2490 when I begin, H3615 I will also make an end.
  13 H5046 For I have told H8199 him that I will judge H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the iniquity H3045 which he knows; H1121 because his sons H7043 made themselves vile, H3543 and he restrained them not.
  14 H7650 And therefore I have sworn H1004 unto the house H5941 of Eli, H5771 that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 shall not be purged H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
EJ2000(i) 12 In that day I will perform against Eli all the things which I have spoken concerning his house; when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows of (because his sons made themselves vile, and he did not restrain them). 14 And therefore, I have sworn unto the house of Eli that the iniquity of Eli’s house shall not be reconciled, not with sacrifices nor with presents for ever.
CAB(i) 12 In that day I will raise up against Eli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. 13 And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them. 14 And it shall not go on so; I have sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be atoned for with incense or sacrifices forever.
LXX2012(i) 12 In that day I will raise up against Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. 13 And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them. 14 And [it shall] not [go on] so; I have sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be atoned for with incense or sacrifices for ever.
NSB(i) 12 »On that day I am going to do to Eli and his family everything I said from beginning to end. 13 »I told him I would hand down a long lasting judgment against his household because he knew about his sons’ sin. They were cursing God but he did not restrain them. 14 »I have taken an oath concerning Eli’s family line. No offering or sacrifice will ever be able to make peace for the sins that Eli’s family committed.«
ISV(i) 12 I’ll fulfill every promise that I’ve spoken concerning Eli’s family, from beginning to end. 13 I’ve told him that I’m about to judge his family forever because of the iniquity that he knew about. His sons committed blasphemy and he did not rebuke them. 14 Therefore I’ve sworn concerning Eli’s family that the iniquity of his family is not to be atoned for by sacrifice or offering forever.”
LEB(i) 12 On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken against his household, from beginning to end.* 13 I will make him know that I am about to judge his household forever because of the iniquity that he knew, for his sons were bringing curses on themselves,* but he did not rebuke them. 14 Therefore I swore to the house of Eli that the iniquity of the house of Eli would not be atoned for* by sacrifice or by offering forever."
BSB(i) 12 On that day I will carry out against Eli everything I have spoken about his family, from beginning to end. 13 I told him that I would judge his house forever for the iniquity of which he knows, because his sons blasphemed God and he did not restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli, ‘The iniquity of Eli’s house shall never be atoned for by sacrifice or offering.’”
MSB(i) 12 On that day I will carry out against Eli everything I have spoken about his family, from beginning to end. 13 I told him that I would judge his house forever for the iniquity of which he knows, because his sons blasphemed God and he did not restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli, ‘The iniquity of Eli’s house shall never be atoned for by sacrifice or offering.’”
MLV(i) 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house everlasting, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves and he did not restrain them. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house will not be expiated with sacrifice nor offering everlasting.
VIN(i) 12 On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken against his household, from beginning to end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile and he did not restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli, that the guilt of Eli's house shall not be removed with sacrifice nor offering forever.
Luther1545(i) 12 An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfahen und vollenden. 13 Denn ich hab's ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen. 14 Darum habe; ich dem Hause Eli geschworen, daß diese Missetat des Hauses Eli soll nicht versöhnet werden weder mit Opfer noch mit Speisopfer ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H413 An H3117 dem Tage H1004 will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus H6965 geredet habe H5941 ; ich will‘s anfahen und H3615 vollenden .
  13 H5046 Denn ich hab‘s ihm angesagt H8199 , daß ich Richter H7043 sein H1004 will über sein Haus H5704 ewiglich H5771 um der Missetat H3045 willen, daß er wußte H1121 , wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen.
  14 H1004 Darum habe; ich dem Hause H5941 Eli H7650 geschworen H5771 , daß diese Missetat H1004 des Hauses H5941 Eli H3722 soll nicht versöhnet H2077 werden weder mit Opfer H4503 noch mit Speisopfer H5704 ewiglich .
Luther1912(i) 12 An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden. 13 Denn ich habe es ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hat ihnen nicht gewehrt. 14 Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3117 An dem Tage H6965 will ich erwecken H5941 über Eli H413 , was ich wider H1004 sein Haus H1696 geredet H2490 habe; ich will’s anfangen H3615 und vollenden .
  13 H5046 Denn ich habe es ihm angesagt H8199 , daß ich Richter H1004 sein will über sein Haus H5704 H5769 ewiglich H5771 um der Missetat H3045 willen, daß er wußte H1121 , wie seine Kinder H7043 sich schändlich H3543 hielten, und hat ihnen nicht gewehrt .
  14 H1004 Darum habe ich dem Hause H5941 Eli H7650 geschworen H5771 , daß die Missetat H1004 des Hauses H5941 Eli H3722 solle nicht versöhnt H2077 werden weder mit Schlachtopfer H4503 noch mit Speisopfer H5704 H5769 ewiglich .
ELB1871(i) 12 An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden. 13 Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er ihnen nicht gewehrt hat. 14 Und darum habe ich dem Hause Elis geschworen: Wenn Ungerechtigkeit des Hauses Elis gesühnt werden soll durch Schlachtopfer und durch Speisopfer ewiglich!
ELB1905(i) 12 An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden. 13 Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß O. weil seine Söhne sich den Fluch zuzogen, Und. l.: Gott verachteten und er ihnen nicht gewehrt hat. 14 Und darum habe ich dem Hause Elis geschworen: Wenn Ungerechtigkeit des Hauses Elis gesühnt werden soll durch Schlachtopfer und durch Speisopfer ewiglich!
ELB1905_Strongs(i)
  12 H2490 An H3117 selbigem Tage H1696 werde H5941 ich wider Eli H413 alles ausführen, was ich über H1004 sein Haus H6965 geredet habe H3615 : ich werde beginnen und vollenden .
  13 H5769 Denn ich H1004 habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus H8199 richten H5704 will ewiglich H5771 , um der Ungerechtigkeit H5046 willen, die er H1121 gewußt hat, daß seine Söhne H3045 sich H7043 den Fluch zuzogen, und H3543 er ihnen nicht gewehrt hat.
  14 H7650 Und darum habe H5769 ich H1004 dem Hause H5941 Elis H5771 geschworen: Wenn Ungerechtigkeit H1004 des Hauses H5941 Elis H3722 gesühnt werden H2077 soll durch Schlachtopfer H4503 und durch Speisopfer H5704 ewiglich!
DSV(i) 12 Te dienzelven dage zal Ik verwekken over Eli alles, wat Ik tegen zijn huis gesproken heb; Ik zal het beginnen en voleinden. 13 Want Ik heb hem te kennen gegeven, dat Ik zijn huis rechten zal tot in eeuwigheid, om der ongerechtigheids wil, die hij geweten heeft; want als zijn zonen zich hebben vervloekt gemaakt, zo heeft hij hen niet eens zuur aangezien. 14 Daarom dan heb Ik het huis van Eli gezworen: Zo de ongerechtigheid van het huis van Eli tot in eeuwigheid zal verzoend worden door slachtoffer of door spijsoffer!
DSV_Strongs(i)
  12 H1931 Te dienzelven H3117 dage H6965 H8686 zal Ik verwekken H413 over H5941 Eli H3605 alles H834 , wat H413 Ik tegen H1004 zijn huis H1696 H8765 gesproken heb H2490 H8687 ; Ik zal het beginnen H3615 H8763 en voleinden.
  13 H5046 H8689 Want Ik heb hem te kennen gegeven H3588 , dat H589 Ik H1004 zijn huis H8199 H8802 rechten H5704 zal tot in H5769 eeuwigheid H5771 , om der ongerechtigheids H834 wil, die H3045 H8804 hij geweten heeft H3588 ; want H1121 [als] zijn zonen H7043 H8764 zich hebben vervloekt gemaakt H3808 , zo heeft hij hen niet H3543 H8765 eens zuur aangezien.
  14 H3651 Daarom H1004 dan heb Ik het huis H5941 van Eli H7650 H8738 gezworen H518 : Zo H5771 de ongerechtigheid H1004 van het huis H5941 van Eli H5704 tot in H5769 eeuwigheid H3722 H8691 zal verzoend worden H2077 door slachtoffer H4503 of door spijsoffer!
Giguet(i) 12 En ce jour-là, je susciterai contre Héli toutes les choses dont j’ai menacé sa famille; je commencerai et j’achèverai. 13 Je lui ai annoncé que je punirais à perpétuité sa famille, à cause des iniquités de ses fils; car ses fils ont outragé Dieu, et il ne les a point réprimandés. 14 Non, les choses ne peuvent aller ainsi: j’ai juré à la famille d’Héli que son iniquité ne pouvait être expiée ni par l’encens ni par les sacrifices à perpétuité.
DarbyFR(i) 12 En ce jour-là j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai dit touchant sa maison: je commencerai et j'achèverai; 13 car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l'iniquité qu'il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu'il ne les a pas retenus. 14 C'est pourquoi j'ai juré à la maison d'Éli: Si jamais propitiation est faite pour l'iniquité de la maison d'Éli, par sacrifice ou par offrande!
Martin(i) 12 En ce jour-là j'effectuerai contre Héli tout ce que j ai dit touchant sa maison; en commençant, et en achevant. 13 Car je l'ai averti que je m'en allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité laquelle il a bien connue, qui est que ses fils se sont rendus infâmes, et il ne les a point réprimés. 14 C'est pourquoi j'ai juré contre la maison d'Héli; si jamais il se fait propitiation pour l'iniquité de la maison d'Héli, par sacrifice ou par oblation.
Segond(i) 12 En ce jour j'accomplirai sur Eli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. 13 Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés. 14 C'est pourquoi je jure à la maison d'Eli que jamais le crime de la maison d'Eli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
Segond_Strongs(i)
  12 H3117 En ce jour H6965 j’accomplirai H8686   H5941 sur Eli H1696 tout ce que j’ai prononcé H8765   H413 contre H1004 sa maison H2490  ; je commencerai H8687   H3615 et j’achèverai H8763  .
  13 H5046 Je lui ai déclaré H8689   H8199 que je veux punir H8802   H1004 sa maison H5704 à H5769 perpétuité H5771 , à cause du crime H3045 dont il a connaissance H8804   H1121 , et par lequel ses fils H7043 se sont rendus méprisables H8764   H3543 , sans qu’il les ait réprimés H8765  .
  14 H7650 C’est pourquoi je jure H8738   H1004 à la maison H5941 d’Eli H5704 que jamais H5769   H5771 le crime H1004 de la maison H5941 d’Eli H3722 ne sera expié H8691   H2077 , ni par des sacrifices H4503 ni par des offrandes.
SE(i) 12 Aquel día yo despertaré contra Elí todas las cosas que he dicho sobre su casa. Cuando comenzaré, también acabaré. 13 Y le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado. 14 Y por tanto yo he jurado a la casa de Elí, que la iniquidad de la casa de Elí no será expiada jamás, ni con sacrificios ni con presentes.
ReinaValera(i) 12 Aquel día yo despertaré contra Eli todas las cosas que he dicho sobre su casa. En comenzando, acabaré también. 13 Y mostraréle que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado. 14 Y por tanto yo he jurado á la casa de Eli, que la iniquidad de la casa de Eli no será expiada jamás, ni con sacrificios ni con presentes.
JBS(i) 12 Aquel día yo despertaré contra Elí todas las cosas que he dicho sobre su casa. Cuando comenzare, también acabaré. 13 Y le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha refrenado. 14 Y por tanto yo he jurado a la casa de Elí, que la iniquidad de la casa de Elí no será reconciliada jamás, ni con sacrificios ni con presentes.
Albanian(i) 12 Atë ditë unë do të kryej kundër Eliut të gjitha ato që thashë lidhur me shtëpinë e tij, nga fillimi deri në fund. 13 Po i deklaroj që jam bërë gati të ndëshkoj shtëpinë e tij për gjithnjë, për shkak të paudhësisë që e karakterizon, sepse bijtë e tij janë bërë të neveritshëm dhe ai nuk i ka frenuar. 14 Prandaj unë i betohem shtëpisë së Elit që paudhësia e shtëpisë së Elit nuk do të shlyhet kurrë me flijime dhe me blatime".
RST(i) 12 в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его;Я начну и окончу; 13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что онзнал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их; 14 и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек.
Arabic(i) 12 في ذلك اليوم اقيم على عالي كل ما تكلمت به على بيته. ابتدئ واكمّل. 13 وقد اخبرته باني اقضي على بيته الى الابد من اجل الشر الذي يعلم ان بنيه قد اوجبوا به اللعنة على انفسهم ولم يردعهم. 14 ولذلك اقسمت لبيت عالي انه لا يكفّر عن شرّ بيت عالي بذبيحة او بتقدمة الى الابد
Bulgarian(i) 12 В онзи ден Аз ще изпълня против Илий всичко, което говорих за дома му — ще започна и ще завърша. 13 Защото му казах, че ще съдя дома му до века за беззаконието, което той знаеше — защото синовете му си навлякоха проклятие, а той не ги възпря. 14 И затова Аз се заклех на дома на Илий, че беззаконието на дома на Илий няма да се умилостиви нито с жертва, нито с принос до века!
Croatian(i) 12 U onaj ću dan ispuniti na Eliju sve što sam rekao za kuću njegovu, od početka do kraja. 13 Ti ćeš mu objaviti da osuđujem kuću njegovu dovijeka; on je znao da njegovi sinovi hule na Boga, a nije ih obuzdao. 14 Zato - kunem se domu Elijevu - neće oprati krivicu Elijeva doma nikakve žrtve ni prinosi dovijeka."
BKR(i) 12 V ten den uvedu na Elí všecko to, což jsem mluvil proti domu jeho; počnuť i dokonám. 13 A ukáži jemu, že já soudím dům jeho až na věky pro nepravost, o níž věděl; nebo znaje, že na se zlořečenství uvodí synové jeho, a však nezbránil jim. 14 A protož jsem zapřisáhl domu Elí, že nebude vyčištěna nepravost domu Elí žádnou obětí, ani obětí suchou až na věky.
Danish(i) 12 Paa den samme Dag vil jeg stadfæste over Eli alt det, som jeg har talet imod hans Hus; jeg vil begynde og fuldende det. 13 Thi jeg har givet ham det til Kende, at jeg vil være Dommer over hans Hus til evig Tid for den Misgernings Skyld, at han vidste, at hans Sønner droge Forbandelse over sig, og han saa ikke mørkt til dem. 14 Derfor har jeg svoret Elis Hus, at Elis Huses Misgerning ikke skal blive forsonet med Slagtoffer eller med Madoffer til evig Tid.
CUV(i) 12 我 指 著 以 利 家 所 說 的 話 , 到 了 時 候 , 我 必 始 終 應 驗 在 以 利 身 上 。 13 我 曾 告 訴 他 必 永 遠 降 罰 與 他 的 家 , 因 他 知 道 兒 子 作 孽 , 自 招 咒 詛 , 卻 不 禁 止 他 們 。 14 所 以 我 向 以 利 家 起 誓 說 : 以 利 家 的 罪 孽 , 雖 獻 祭 奉 禮 物 , 永 不 能 得 贖 去 。
CUV_Strongs(i)
  12 H413 我指著 H1004 以利家 H1696 所說的話 H3117 ,到了時候 H2490 ,我必始 H3615 H6965 應驗 H5941 在以利身上。
  13 H5046 我曾告訴 H5704 H5769 他必永遠 H8199 降罰 H1004 與他的家 H3045 ,因他知道 H1121 兒子 H5771 作孽 H7043 ,自招咒詛 H3543 ,卻不禁止他們。
  14 H5941 所以我向以利 H1004 H7650 起誓 H5941 說:以利 H1004 H5771 的罪孽 H2077 ,雖獻祭 H4503 奉禮物 H5704 H5769 ,永 H3722 不能得贖去。
CUVS(i) 12 我 指 着 以 利 家 所 说 的 话 , 到 了 时 候 , 我 必 始 终 应 验 在 以 利 身 上 。 13 我 曾 告 诉 他 必 永 远 降 罚 与 他 的 家 , 因 他 知 道 儿 子 作 孽 , 自 招 咒 诅 , 却 不 禁 止 他 们 。 14 所 以 我 向 以 利 家 起 誓 说 : 以 利 家 的 罪 孽 , 虽 献 祭 奉 礼 物 , 永 不 能 得 赎 去 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H413 我指着 H1004 以利家 H1696 所说的话 H3117 ,到了时候 H2490 ,我必始 H3615 H6965 应验 H5941 在以利身上。
  13 H5046 我曾告诉 H5704 H5769 他必永远 H8199 降罚 H1004 与他的家 H3045 ,因他知道 H1121 儿子 H5771 作孽 H7043 ,自招咒诅 H3543 ,却不禁止他们。
  14 H5941 所以我向以利 H1004 H7650 起誓 H5941 说:以利 H1004 H5771 的罪孽 H2077 ,虽献祭 H4503 奉礼物 H5704 H5769 ,永 H3722 不能得赎去。
Esperanto(i) 12 En tiu tago Mi plenumos super Eli cxion, kion Mi diris pri lia domo; Mi komencos kaj finos. 13 Mi sciigis al li, ke Mi jugxos lian domon por cxiam pro la krimo, ke li sciis, ke liaj filoj venigas malbenon sur sin, kaj li ne detenis ilin. 14 Kaj tial Mi jxuris al la domo de Eli, ke neniam pekliberigxos la krimo de la domo de Eli per bucxofero nek per farunofero.
Finnish(i) 12 Sinä päivänä tuotan minä Elille kaikki ne mitkä minä hänen huonettansa vastaan puhunut olen: minä alan ja päätän sen. 13 Ja minä tahdon tehdä hänelle tiettäväksi, että minä olen Tuomari hänen huoneellensa ijankaikkisesti sen pahan työn tähden, että hän tiesi poikansa häpiällisesti itsensä käyttäneen, ja ei kertaakaan vihaisesti katsonut heidän päällensä. 14 Sentähden olen minä vannonut Elin huoneelle, että tämä Elin huoneen pahateko ei pidä lepytettämän uhrilla eikä ruokauhrilla ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 12 Sinä päivänä minä annan toteutua Eelille kaiken, mitä olen hänen sukuansa vastaan puhunut, alusta loppuun asti. 13 Minä ilmoitan hänelle, että minä tuomitsen hänen sukunsa ikuisiksi ajoiksi sen rikoksen tähden, kun hän tiesi poikiensa pilkkaavan Jumalaa eikä pitänyt heitä kurissa. 14 Sentähden minä olen vannonut Eelin suvusta: 'Totisesti, Eelin suvun rikosta ei koskaan soviteta, ei teurasuhrilla eikä ruokauhrilla'."
Haitian(i) 12 Jou sa a, tout malè mwen te di Eli ki pou te rive fanmi l' yo pral rive vre san manke yonn. 13 Mwen te di l' mwen tapral pini fanmi l' lan yon sèl kou pou m' fini ak yo poutèt pitit gason l' yo. Li konnen yo t'ap fè sa ki mal, yo t'ap pale Bondye mal, epi li pa di yo anyen. 14 Se poutèt sa mwen te fè moun fanmi Eli yo konnen mwen sèmante pa gen ankenn bèt yo ka touye ni ankenn ofrann ki ka fè m' padonnen peche yo fè a.
Hungarian(i) 12 Azon a napon véghez viszem Élin mind azt, a mit kijelentettem háza ellen; megkezdem és elvégezem. 13 Mert megjelentettem néki, hogy elítélem az õ házát mind örökre, az álnokság miatt, a melyet [jól] tudott, hogy miként teszik vala útálatosokká magokat az õ fiai, és õ nem akadályozta meg õket. 14 Annakokáért megesküdtem az Éli háza ellen, hogy sohasem töröltetik el Éli házának álnoksága, sem véres áldozattal, sem ételáldozattal.
Indonesian(i) 12 Pada hari itu Aku akan melakukan segala yang telah Kuancamkan terhadap keluarga Eli dari mula sampai akhir. 13 Telah Kuberitahu kepadanya bahwa keluarganya akan Kuhukum untuk selama-lamanya karena anak-anaknya telah menghina Aku. Eli mengetahui dosa-dosa mereka itu, tetapi mereka tidak dimarahinya. 14 Karena itu Aku bersumpah mengenai keluarga Eli, bahwa dosa mereka yang sangat besar itu tidak akan dapat dihapuskan oleh kurban atau persembahan apapun juga untuk selama-lamanya."
Italian(i) 12 In quel dì io metterò ad effetto contro ad Eli, da capo a fine, tutto ciò che io ho detto contro alla sua casa. 13 Io gli avea dinunziato ch’io punirei la sua casa in perpetuo, per cagion dell’iniquità, con la quale egli ha saputo che i suoi figliuoli si rendevano maledetti, ed egli non li ha repressi. 14 Perciò adunque, io ho giurato alla casa di Eli: Se mai in perpetuo l’iniquità della casa di Eli è purgata con sacrificio, nè con offerta.
ItalianRiveduta(i) 12 In quel giorno io metterò ad effetto contro ad Eli, dal principio fino alla fine, tutto ciò che ho detto circa la sua casa. 13 Gli ho predetto che avrei esercitato i miei giudizi sulla casa di lui in perpetuo, a cagione della iniquità ch’egli ben conosce, poiché i suoi figli hanno attratto su di sé la maledizione, ed egli non li ha repressi. 14 Perciò io giuro alla casa d’Eli che l’iniquità della casa d’Eli non sarà mai espiata né con sacrifizi né con oblazioni".
Korean(i) 12 내가 엘리의 집에 대하여 말한 것을 처음부터 끝까지 그날에 그에게 다 이루리라 13 내가 그 집을 영영토록 심판하겠다고 그에게 이른 것은 그의 아는 죄악을 인함이니 이는 그가 자기 아들들이 저주를 자청하되 금하지 아니하였음이니라 14 그러므로 내가 엘리의 집에 대하여 맹세하기를 엘리 집의 죄악은 제물이나 예물로나 영영히 속함을 얻지 못하리라 하였노라
Lithuanian(i) 12 Tą dieną įvykdysiu visa, ką kalbėjau prieš Elį ir jo giminę. Kai Aš pradedu, Aš ir pabaigsiu. 13 Aš paskelbiau jam, kad nubausiu jo namus už nusikaltimą, apie kurį jis žino, nes jo sūnūs bjauriai elgėsi, o jis jų nesudraudė. 14 Aš prisiekiau, kad Elio šeimos kaltė nebus nuplauta nei aukomis, nei dovanomis per amžius”.
PBG(i) 12 Dnia onego wzbudzę przeciw Heliemu wszystko, com mówił przeciwko domowi jego; pocznę i dokonam. 13 I okażę mu, iż Ja sądzę dom jego aż na wieki dla nieprawości, o której wiedział; bo wiedząc, że na się przekleństwo przywodzili synowie jego, wszakże nie bronił im tego. 14 A przetoż przysiągłem domowi Heli, że nie będzie oczyszczona nieprawość domu Heliego żadną ofiarą, ani ofiarą śniedną, aż na wieki.
Portuguese(i) 12 Naquele mesmo dia cumprirei contra Eli, de princípio a fim, tudo quanto tenho falado a respeito da sua casa. 13 Porque já lhe fiz: saber que hei de julgar a sua casa para sempre, por causa da iniquidade de que ele bem sabia, pois os seus filhos blasfemavam a Deus, e ele não os repreendeu. 14 Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a sua iniquidade, nem com sacrifícios, nem com ofertas.
Norwegian(i) 12 På den dag vil jeg la komme over Eli alt det jeg har talt om hans hus, fra først til sist. 13 For jeg har kunngjort ham at jeg vil dømme hans hus for alltid for den misgjernings skyld at han visste at hans sønner førte forbannelse over sig, men allikevel ikke holdt dem i age. 14 Og derfor har jeg svoret Elis ætt: Aldri i evighet skal Elis ætts misgjerninger kunne sones med slaktoffer eller med matoffer.
Romanian(i) 12 În ziua aceea voi împlini asupra lui Eli tot ce am rostit împotriva casei lui; voi începe şi voi isprăvi. 13 I-am spus că vreau să pedepsesc casa lui pentru totdeauna, din pricina fărădelegii de care are cunoştinţă, şi prin care fiii lui... s'au făcut vrednici de lepădat, fără...... ca el să -i fi oprit. 14 De aceea jur casei lui Eli că niciodată fărădelegea casei lui Eli nu va fi ispăşită, nici prin jertfe, nici prin daruri de mîncare``.
Ukrainian(i) 12 Того дня Я виконаю над Ілієм все, що Я говорив про дім його, від початку й до кінця. 13 І розповім йому, що Я суджу дім його навіки за гріх, про який він знав, що сини його богозневажають, та не спиняв їх. 14 Тому присягнув Я домом Ілія, що не очиститься гріх Ілієвого дому жертвою та жертвою хлібною навіки.