1 Samuel 25:31-34

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 Then G3756 [5shall not G1510.8.3 6be G1473 7against your G3778 1this G946.1 2abomination G2532 3and G4625 4obstacle] G2588 heart, G3588 to G2962 my master, G1473   G1632 to pour out G129 [2blood G121 1innocent] G1431 without charge, G2532 and G4982 to deliver G5495 the hand G2962 of my master G1473   G1438 for himself. G2532 And G18.2 the lord shall do good G2962   G3588 to G2962 my master. G1473   G2532 And G3403 you shall remember G3588   G1399 your maidservant, G1473   G3588   G2573 [2well G4160 1to do] G1473 to her.
  32 G2532 And G2036 David said G*   G3588 to G* Abigail, G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3739 who G649 sent G1473 you G4594 [3day G1722 1in G3778 2this] G1519 to G529 meet G1473 me.
  33 G2532 And G2128 blessed be G3588   G5158 your manner, G1473   G2532 and G2127 blessed be G1473 you G3588 to G617.1 detain G1473 me G4594 today G1722 in G3778 this, G3361 to not G2064 come G1519 for G129 blood, G2532 and G4982 to deliver G5495 my hand G1473   G1473 from myself.
  34 G4133 Only G2198 as lives G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3739 who G617.1 detained G1473 me G4594 today G3588   G2554 of doing evil G1473 to you, G3754 that G1508 unless G4692 you hastened G2532 and G3854 came G1519 to G529 meet G1473 me, G3756 not G302 would there have been left behind G5275   G3588 to G* Nabal G2193 unto G5457 the light G3588 of the G4404 morning G3773.1 one urinating G4314 against G5109 the wall.
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3778 τούτο G946.1 βδελυγμός G2532 και G4625 σκάνδαλον G2588 καρδίας G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G1632 εκχέαι G129 αίμα G121 αθώον G1431 δωρεάν G2532 και G4982 σώσαι G5495 χείρα G2962 κυρίου ου G1473   G1438 εαυτώ G2532 και G18.2 αγαθυνεί κύριος G2962   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G2532 και G3403 μνησθήση G3588 της G1399 δούλης σου G1473   G3588 του G2573 καλώς G4160 ποιήσαι G1473 αυτή
  32 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τη G* Αβιγαϊλ G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3739 ος G649 απέστειλέ G1473 σε G4594 σήμερον G1722 εν G3778 ταύτη G1519 εις G529 απάντησίν G1473 μοι
  33 G2532 και G2128 ευλογητός G3588 ο G5158 τρόπος σου G1473   G2532 και G2127 ευλογημένη G1473 συ G3588 η G617.1 αποκωλύσασά G1473 με G4594 σήμερον G1722 εν G3778 ταύτη G3361 μη G2064 ελθείν G1519 εις G129 αίματα G2532 και G4982 σώσαι G5495 χείρά μου G1473   G1473 εμοί
  34 G4133 πλην G2198 ζη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3739 ος G617.1 απεκώλυσέ G1473 με G4594 σήμερον G3588 του G2554 κακοποιήσαί G1473 σοι G3754 ότι G1508 ει μη G4692 έσπευσας G2532 και G3854 παρεγένου G1519 εις G529 απάντησίν G1473 μου G3756 ουκ G302 αν υπολείφθη G5275   G3588 τω G* Ναβάλ G2193 έως G5457 φωτός G3588 του G4404 πρωϊ G3773.1 ουρών G4314 προς G5109 τοίχον
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3778 D-ASN τουτο   N-ASN βδελυγμος G2532 CONJ και G4625 N-ASN σκανδαλον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G4982 V-AAN σωσαι G5495 N-ASF χειρα G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-FAI-3S αγαθωσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GS σου   V-AAN αγαθωσαι G846 D-DSF αυτη
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSF τη   N-PRI αβιγαια G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-AS σε G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G1473 P-GS μου
    33 G2532 CONJ και G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G5158 N-NSM τροπος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2127 V-RMPNS ευλογημενη G4771 P-NS συ G3588 T-NSF η   V-AAPNS αποκωλυσασα G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3165 ADV μη G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G129 N-APN αιματα G2532 CONJ και G4982 V-AAN σωσαι G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι
    34 G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος   V-AAI-3S απεκωλυσεν G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G3588 T-GSN του G2554 V-AAN κακοποιησαι G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4692 V-AAI-2S εσπευσας G2532 CONJ και G3854 V-AMI-2S παρεγενου G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G1473 P-DS μοι G5119 ADV τοτε   V-AAI-1S ειπα G1487 CONJ ει G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται G3588 T-DSM τω   N-PRI ναβαλ G2193 PREP εως G5457 N-GSN φωτος G3588 T-GSN του G4404 ADV πρωι G3769 N-GPF ουρων G4314 PREP προς G5109 N-ASM τοιχον
HOT(i) 31 ולא תהיה זאת לך לפוקה ולמכשׁול לב לאדני ולשׁפך דם חנם ולהושׁיע אדני לו והיטב יהוה לאדני וזכרת את אמתך׃ 32 ויאמר דוד לאביגל ברוך יהוה אלהי ישׂראל אשׁר שׁלחך היום הזה לקראתי׃ 33 וברוך טעמך וברוכה את אשׁר כלתני היום הזה מבוא בדמים והשׁע ידי׃ 34 ואולם חי יהוה אלהי ישׂראל אשׁר מנעני מהרע אתך כי לולי מהרת ותבאתי לקראתי כי אם נותר לנבל עד אור הבקר משׁתין בקיר׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3808 ולא no H1961 תהיה shall be H2063 זאת That this H6330 לך לפוקה grief H4383 ולמכשׁול unto thee, nor offense H3820 לב of heart H113 לאדני unto my lord, H8210 ולשׁפך either that thou hast shed H1818 דם blood H2600 חנם causeless, H3467 ולהושׁיע hath avenged H113 אדני or that my lord H3190 לו והיטב shall have dealt well H3068 יהוה himself: but when the LORD H113 לאדני with my lord, H2142 וזכרת then remember H853 את   H519 אמתך׃ thine handmaid.
  32 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H26 לאביגל to Abigail, H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H7971 שׁלחך sent H3117 היום day H2088 הזה thee this H7122 לקראתי׃  
  33 H1288 וברוך And blessed H2940 טעמך thy advice, H1288 וברוכה and blessed H859 את thou, H834 אשׁר which H3607 כלתני hast kept H3117 היום day H2088 הזה me this H935 מבוא from coming H1818 בדמים to blood, H3467 והשׁע and from avenging H3027 ידי׃ myself with mine own hand.
  34 H199 ואולם For in very deed, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר which H4513 מנעני hath kept me back H7489 מהרע from hurting H853 אתך   H3588 כי thee, except H3884 לולי thee, except H4116 מהרת thou hadst hasted H935 ותבאתי and come H7122 לקראתי   H3588 כי me, surely H518 אם there had not H3498 נותר been left H5037 לנבל unto Nabal H5704 עד by H216 אור light H1242 הבקר the morning H8366 משׁתין any that pisseth H7023 בקיר׃ against the wall.
new(i)
  31 H6330 That this shall be no grief H4383 to thee, nor offence H3820 of heart H113 to my sovereign, H8210 [H8800] either that thou hast shed H1818 blood H2600 without cause, H113 or that my sovereign H3467 [H8687] hath liberated H3068 himself: but when the LORD H3190 [H8689] shall have dealt well H113 with my sovereign, H2142 [H8804] then remember H519 thy handmaid.
  32 H1732 And David H559 [H8799] said H26 to Abigail, H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H7971 [H8804] who sent H3117 thee this day H7125 [H8800] to meet me:
  33 H1288 [H8803] And blessed H2940 be thy advice, H1288 [H8803] and blessed H3607 [H8804] be thou, who hast kept H3117 me this day H935 [H8800] from coming H1818 to shed blood, H3467 [H8687] and from liberating H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For in very deed, H3068 as the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 liveth, H4513 [H8804] who hath kept me back H7489 [H8687] from hurting H3884 thee, except H4116 [H8765] thou hadst hasted H935 [H8799] and come H7125 [H8800] to meet H3498 [H8738] me, surely there had not been left H5037 to Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 H7023 [H8688] any male person.
Vulgate(i) 31 non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo quod effuderis sanguinem innoxium aut ipse te ultus fueris et cum benefecerit Dominus domino meo recordaberis ancillae tuae 32 et ait David ad Abigail benedictus Dominus Deus Israhel qui misit te hodie in occursum meum et benedictum eloquium tuum 33 et benedicta tu quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea 34 alioquin vivit Dominus Deus Israhel qui prohibuit me malum facere tibi nisi cito venisses in occursum mihi non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem
Clementine_Vulgate(i) 31 non erit tibi hoc in singultum, et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium, aut ipse te ultus fueris: et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillæ tuæ. 32 Et ait David ad Abigail: Benedictus Dominus Deus Israël, qui misit hodie te in occursum meum, et benedictum eloquium tuum, 33 et benedicta tu, quæ prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea. 34 Alioquin vivit Dominus Deus Israël, qui prohibuit me ne malum facerem tibi: nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem.
Wycliffe(i) 31 this schal not be in to siyyng and in to doute of herte to thee, my lord, that thou hast sched out giltles blood, ether that thou hast vengid thee. And whanne the Lord hath do wel to thee, my lord, thou schalt haue mynde on thin handmaide, and thou schalt do wel to hir. 32 And Dauid seide to Abigail, Blessid be the Lord God of Israel, that sente thee to dai in to my comyng, and blessid be thi speche; 33 and blessid be thou, that hast forbede me, lest Y yede to blood, and vengide me with myn hond; 34 ellis the Lord God of Israel lyueth, which forbeed me, `lest Y dide yuel to thee, if thou haddist not soone come in to `metyng to me, a pissere to the wal schulde not haue left to Nabal til to the morewe liyt.
Coverdale(i) 31 then shal it be no stomblinge blocke ner occasiion of fallynge vnto my lordes hert, that thou hast not shed bloude without a cause, and auenged thy selfe, then shal ye LORDE do good vnto my lorde, and thou shalt thynke vpon thy handmayden. 32 Then saide Dauid vnto Abigail: Blessed be the LORDE God of Israel, which hath sent the to mete me this daye: 33 and blessed be thy speach, and blessed be thou, which hast kepte me backe this daye, that I am not come agaynst bloude, to auenge me with myne awne hande. 34 Verely (as truly as the LORDE the God of Israel lyueth, which hath hyndred me that I shulde do the no euell.) Yf thou haddest not met me in all the haist, Nabal shulde not haue had lefte him vntyll ye lighte mornynge, so moch as one that maketh water agaynst the wall.
MSTC(i) 31 then shall it be no grudge of conscience unto thee or discourage of heart unto my lord, that thou sheddest blood causeless and didst avenge thyself. And moreover when the LORD shall have dealt well with my lord, then think on thine handmaid." 32 Then said David to Abigail, "Blessed be the LORD God of Israel which sent thee this day to meet me. 33 And blessed be thy behaviour, and blessed be thou which hath kept me this day from coming to shed blood and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed — as sure as the LORD God of Israel liveth which hath kept me back from hurting thee — except thou hadst hasted and met me, there had not been left Nabal, by the dawning of the day, a pisser against the wall."
Matthew(i) 31 then shall it be no grudge of conscience vnto the or discourage of herte vnto my Lorde, that thou sheddest bloud causelesse and dyddest aduenge thy selfe. And moreouer when the Lorde shall haue dealt wel with my Lorde, then thinck on thine handmayde. 32 Then sayde Dauid to Abigail: blessed be the Lorde God of Israel which sent the this daie to mete me. 33 And blessed be thy behaueoure, and blessed be thou whyche hast kept me this daye from coming to shed bloud and from aduenging my selfe with mine own hande. 34 For in very dede as sure as the Lorde God of Israel liueth whiche hath kept me backe from hurting the, excepte thou haddest hasted and met me, there hath not bene lefte Nabal by the dauninge of the daye, a pysser against the wall.
Great(i) 31 then shall it be no decaye vnto the, ner discourage of herte vnto my Lorde, that thou hast not shedde bloud causelesse, ner aduenged thy selfe. But when the Lord shall haue dealt well with my Lorde, then thynck on thyne handmayde. 32 And Dauid sayd to Abigail: blessed be the Lorde God of Israel, which sent the this daye to mete me. 33 Blessed is thy sayeng, & blessed art thou, which hast kept me thys daye from coming to shede bloud, and from aduengyng my self with myne awne hand. 34 For in very deade, as sure as the Lord God of Israel lyueth, which hath kept me backe from hurtyng the, excepte thou haddest hasted and met me, thinkest thou, there had bene left vnto Nabal by the dawnyng of the daye, a pisser agaynst the wall?
Geneva(i) 31 Then shall it be no griefe vnto thee, nor offence of minde vnto my lord, that he hath not shed blood causelesse, nor that my lorde hath not preserued him selfe: and when the Lord shall haue dealt well with my lorde, remember thine handmaide. 32 Then Dauid said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meete me. 33 And blessed be thy counsel, and blessed be thou, which hast kept me this day from comming to shed blood, and that mine hand hath not saued me. 34 For in deede, as the Lord God of Israel liueth, who hath kept me backe from hurting thee, except thou haddest hasted and met mee, surely there had not bene left vnto Nabal by the dawning of the day, any that pisseth against the wall.
Bishops(i) 31 Then shall it be no griefe vnto thee, nor offence of mynde vnto my lorde, that thou hast not shed blood causelesse, and that my lord hath not auenged him selfe: But when the Lorde shall haue dealt well with my lord, then thinke on thyne handmayde 32 And Dauid said to Abigail: Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meete me 33 Blessed is thy saying, and blessed art thou which hast kept me this day from comming to shed blood, & from auengeing my selfe with myne owne hande 34 For in very deede, as the Lorde God of Israel lyueth, which hath kept me backe from hurting thee: except thou haddest hasted and met me, surely there hadde not ben left vnto Nabal by the dawnyng of the day, any that pysseth against the wall
DouayRheims(i) 31 This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid. 32 And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech: 33 And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand. 34 Otherwise, as the Lord liveth, the God of Israel, who hath withholden me from doing thee any evil, if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light, any that pisseth against the wall.
KJV(i) 31 That this shall be no grief unto thee, nor offense of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
KJV_Cambridge(i) 31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
KJV_Strongs(i)
  31 H6330 That this shall be no grief H4383 unto thee, nor offence H3820 of heart H113 unto my lord H8210 , either that thou hast shed [H8800]   H1818 blood H2600 causeless H113 , or that my lord H3467 hath avenged [H8687]   H3068 himself: but when the LORD H3190 shall have dealt well [H8689]   H113 with my lord H2142 , then remember [H8804]   H519 thine handmaid.
  32 H1732 And David H559 said [H8799]   H26 to Abigail H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H7971 , which sent [H8804]   H3117 thee this day H7125 to meet [H8800]   me:
  33 H1288 And blessed [H8803]   H2940 be thy advice H1288 , and blessed [H8803]   H3607 be thou, which hast kept [H8804]   H3117 me this day H935 from coming [H8800]   H1818 to shed blood H3467 , and from avenging [H8687]   H3027 myself with mine own hand.
  34 H199 For in very deed H3068 , as the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 liveth H4513 , which hath kept me back [H8804]   H7489 from hurting [H8687]   H3884 thee, except H4116 thou hadst hasted [H8765]   H935 and come [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H3498 me, surely there had not been left [H8738]   H5037 unto Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 any that pisseth [H8688]   H7023 against the wall.
Thomson(i) 31 thou my lord must not have the stain or guilt of having causelessly shed innocent blood. May the Lord therefore save the hand of my lord for himself, and kindly dispose my lord, that thou mayst remember thy servant, to deal kindly by her. 32 Thereupon David said to Abigaia, Blessed be the Lord, the God of Israel, who hath sent thee this day to meet me. 33 And blessed be thy conduct, and blessed thou who hast kept me back from coming to blood, that I might save my hand for myself. 34 For as the Lord God of Israel liveth, who hath this day withheld me from doing thee an injury, if thou hadst not hastened, and come to meet me, I had determined that by the morning light there should not be left to Nabal one man.
Webster(i) 31 That this will be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, who hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light any male person.
Webster_Strongs(i)
  31 H6330 That this shall be no grief H4383 to thee, nor offence H3820 of heart H113 to my lord H8210 [H8800] , either that thou hast shed H1818 blood H2600 without cause H113 , or that my lord H3467 [H8687] hath avenged H3068 himself: but when the LORD H3190 [H8689] shall have dealt well H113 with my lord H2142 [H8804] , then remember H519 thy handmaid.
  32 H1732 And David H559 [H8799] said H26 to Abigail H1288 [H8803] , Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel H7971 [H8804] , who sent H3117 thee this day H7125 [H8800] to meet me:
  33 H1288 [H8803] And blessed H2940 be thy advice H1288 [H8803] , and blessed H3607 [H8804] be thou, who hast kept H3117 me this day H935 [H8800] from coming H1818 to shed blood H3467 [H8687] , and from avenging H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For in very deed H3068 , as the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 liveth H4513 [H8804] , who hath kept me back H7489 [H8687] from hurting H3884 thee, except H4116 [H8765] thou hadst hasted H935 [H8799] and come H7125 [H8800] to meet H3498 [H8738] me, surely there had not been left H5037 to Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 H7023 [H8688] any male person.
Brenton(i) 31 then this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good. 32 And David said to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me: 33 and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. 34 But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing thee harm, if thou hadst not hasted and come to meet me, then I said, There shall surely not be left to Nabal till the morning one male.
Brenton_Greek(i) 31 καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν, καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίῳ μου αὐτῷ· καὶ ἀγαθώσαι Κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
32 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῇ Ἀβιγαίᾳ, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπέστειλέ σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μοι, 33 καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα, καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί. 34 Πλὴν ὅτι ζῇ Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ὃς ἀπεκώλυσέ σε σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε εἶπα, εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Νάβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωῒ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.
Leeser(i) 31 That this shall not be unto thee as a cause of offense and as a reproach of heart unto my lord, both by having shed blood without cause, and by my lord having righted himself; and when the Lord will do good unto my lord, then do thou remember thy hand-maid. 32 And David said to Abigayil, Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent thee this day to meet me; 33 And blessed be thy intelligence, and blessed be thou, who hast prevented me this day from coming unto blood-guiltiness, and from helping myself with my own hand. 34 But truly, as the Lord the God of Israel liveth, who hath withdrawn me from injuring thee, except thou hadst hastened and come to meet me, surely there would not have been left unto Nabal by the morning-light so much as a dog.
YLT(i) 31 that this is not to thee for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord—either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Jehovah hath done good to my lord, and thou hast remembered thy handmaid.'
32 And David saith to Abigail, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who hath sent thee this day to meet me, 33 and blessed is thy discretion, and blessed art thou in that thou hast restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself. 34 And yet, Jehovah liveth, God of Israel, who hath kept me back from doing evil with thee, for unless thou hadst hasted, and dost come to meet me, surely there had not been left to Nabal till the light of the morning, of those sitting on the wall.'
JuliaSmith(i) 31 And this shall not be to thee for an obstacle and for a stumbling-block of heart to my lord, and to pour out blood gratuitously, and for my lord saving for himself: and the doing good of Jehovah to my lord, and remember thy servant 32 And David will say to Abigail, Blessed Jehovah the God of Israel who sent thee this day to meet me. 33 And blessed thy discernment, and blessed thou who finished me this day from coming for bloods, and my hand saving for me. 34 But yet Jehovah the God of Israel lives who withheld me from doing thee evil, for unless thou hastenedst and came to meet me, for if there was left to Nabal by the light of the morning him pissing against the wall.
Darby(i) 31 that this shall be no stumbling-block to thee, nor offence of heart for my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah shall deal well with my lord, then remember thy handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me. 33 And blessed be thy discernment, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming with bloodshed, and from avenging myself with mine own hand. 34 But indeed, as Jehovah the God of Israel liveth, who has restrained me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light any male.
ERV(i) 31 that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: and when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD, the God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 and blessed be thy wisdom, and blessed be thou, which hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD, the God of Israel, liveth, which hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man child.
ASV(i) 31 that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
32 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me: 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as Jehovah, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man-child.
ASV_Strongs(i)
  31 H6330 that this shall be no grief H4383 unto thee, nor offence H3820 of heart H113 unto my lord, H8210 either that thou hast shed H1818 blood H2600 without cause, H113 or that my lord H3467 hath avenged H3068 himself. And when Jehovah H3190 shall have dealt well H113 with my lord, H2142 then remember H519 thy handmaid.
  32 H1732 And David H559 said H26 to Abigail, H1288 Blessed H3068 be Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H7971 who sent H3117 thee this day H7125 to meet me:
  33 H1288 and blessed H2940 be thy discretion, H1288 and blessed H3607 be thou, that hast kept H3117 me this day H935 from H1818 bloodguiltiness, H3467 and from avenging H3027 myself with mine own hand.
  34 H199 For in very deed, H3068 as Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H2416 liveth, H4513 who hath withholden H7489 me from hurting H3884 thee, except H4116 thou hadst hasted H935 and come H7125 to meet H3498 me, surely there had not been left H5037 unto Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 so much as one H7023 man-child.
JPS_ASV_Byz(i) 31 that this shall be no stumbling-block unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath found redress for himself. And when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.' 32 And David said to Abigail: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent thee this day to meet me; 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst made haste and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one male.'
Rotherham(i) 31 then shall this not become to thee a staggering and stumbling of heart, unto my lord––that thou didst either shed blood without need, or that the hand of my lord saved himself. And, when Yahweh hath dealt well with my lord, then remember thou thy handmaid.
32 Then said David unto Abigail,––Blessed, be Yahweh, the God of Israel, who hath sent thee this day, to meet me; 33 and, blessed, be thy discreet judgment, and, blessed, be thou thyself,––who hast kept me, this day, from coming in with bloodshed, and from saving myself, with mine own hand. 34 Nevertheless, by the life of Yahweh, God of Israel, who hath restrained me from harming, thee, surely, except thou hadst hastened and come to meet me, there had not been left unto Nabal, by the light of the morning, so much as a little boy.
CLV(i) 31 that this is not to you for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord--either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Yahweh has done good to my lord, and you have remembered your handmaid.. 32 And David said to Abigail, `Blessed [is] Yahweh, Elohim of Israel, who has sent you this day to meet me, 33 and blessed [is] your discretion, and blessed [are] you in that you have restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself. 34 And yet, Yahweh lives, Elohim of Israel, who has kept me back from doing evil with you, for unless you hadst hasted, and do come to meet me, surely there had not been left to Nabal till the light of the morning, of those sitting on the wall..
BBE(i) 31 Then you will have no cause for grief, and my lord's heart will not be troubled because you have taken life without cause and have yourself given punishment for your wrongs: and when the Lord has been good to you, then give a thought to your servant. 32 And David said to Abigail, May the Lord, the God of Israel, be praised, who sent you to me today: 33 A blessing on your good sense and on you, who have kept me today from the crime of blood and from taking into my hands the punishment for my wrongs. 34 For truly, by the living Lord, the God of Israel, who has kept me from doing you evil, if you had not been so quick in coming to me and meeting me, by dawn there would not have been in Nabal's house so much as one male living.
MKJV(i) 31 this shall be no stumbling to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood for nothing, or that my lord has delivered himself. And may Jehovah deal well with my lord, and you remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent you today to meet me. 33 And blessed is your advice, and blessed are you who have kept me from coming to shed blood today, and from delivering myself with my own hand. 34 And truly, as Jehovah, the God of Israel lives, who has kept me back from doing evil to you, for unless you had hurried and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning light one who urinates against the wall.
LITV(i) 31 that this shall not be for a cause of staggering, or of stumbling of heart to my lord, either to shed blood for nothing, or that my lord saved himself. And may Jehovah do good to my lord, and you remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed is Jehovah the God of Israel, who has sent you to meet me today. 33 And blessed is your discernment. And blessed are you in that you have kept me from coming in with blood this day, and from delivering myself with my own hand. 34 And, indeed, as Jehovah the God of Israel lives, who has kept me back from doing evil to you, for unless you had hurried and had come to meet me, surely there would not have been left to Nabal one who urinates against the wall till the light of morning.
ECB(i) 31 that this neither stagger you, nor be a stumblingblock of heart to my adoni, either that you pour blood gratuitously, or that my adoni save himself: and Yah Veh deals well-pleasingly with my adoni, then remember your maid. 32 And David says to Abi Gail, Blessed - Yah Veh Elohim of Yisra El, who sends you this day to meet me: 33 and blessed - your perception and blessed - you who restrains me this day from coming to blood and from saving myself by my own hand. 34 And as Yah Veh Elohim of Yisra El lives, who withheld me from vilifying you, unless you had hastened to come to meet me, there had not remained to Nabal by the morning light any who urinates against the wall.
ACV(i) 31 that this shall be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be LORD, the God of Israel, who sent thee this day to meet me, 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, who have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as LORD, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting thee, unless thou had hastened and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light so much as one man-child.
WEB(i) 31 that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When Yahweh has dealt well with my lord, then remember your servant.” 32 David said to Abigail, “Blessed is Yahweh, the God of Israel, who sent you today to meet me! 33 Blessed is your discretion, and blessed are you, who have kept me today from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand. 34 For indeed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from harming you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn’t have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall.”
WEB_Strongs(i)
  31 H6330 that this shall be no grief H4383 to you, nor offense H3820 of heart H113 to my lord, H8210 either that you have shed H1818 blood H2600 without cause, H113 or that my lord H3467 has avenged H113 himself. When Yahweh H3190 has dealt well H3068 with my lord, H2142 then remember H519 your handmaid."
  32 H1732 David H559 said H26 to Abigail, H1288 "Blessed H3068 is Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H7971 who sent H3117 you this day H7125 to meet me!
  33 H1288 Blessed H2940 is your discretion, H1288 and blessed H3607 are you, that have kept H3117 me this day H935 from H1818 blood H3467 guiltiness, and from avenging H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For indeed, H3068 as Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H2416 lives, H4513 who has withheld H7489 me from hurting H3884 you, unless H4116 you had hurried H935 and come H7125 to meet H3498 me, surely there wouldn't have been left H5037 to Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 so much as one who urinates H7023 on a wall."
NHEB(i) 31 that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When the LORD has dealt well with my lord, then remember your handmaid." 32 David said to Abigail, "Blessed is the LORD, the God of Israel, who sent you this day to meet me. 33 Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand. 34 For indeed, as the LORD, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn't have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall."
AKJV(i) 31 That this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent you this day to meet me: 33 And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel lives, which has kept me back from hurting you, except you had hurried and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light any that urinates against the wall.
AKJV_Strongs(i)
  31 H2063 That this H3808 shall be no H6330 grief H4383 to you, nor offense H3820 of heart H136 to my lord, H8210 either that you have shed H1818 blood H2600 causeless, H136 or that my lord H3467 has avenged H3068 himself: but when the LORD H3190 shall have dealt well H113 with my lord, H2142 then remember H519 your handmaid.
  32 H1732 And David H559 said H26 to Abigail, H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God H3478 of Israel, H834 which H7971 sent H2088 you this H3117 day H7125 to meet me:
  33 H1288 And blessed H2940 be your advice, H1288 and blessed H834 be you, which H3607 have kept H2088 me this H3117 day H935 from coming H1818 to shed blood, H3467 and from avenging H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For in very H199 deed, H3068 as the LORD H430 God H3478 of Israel H2416 lives, H834 which H4513 has kept H4513 me back H7489 from hurting H3588 you, except H3884 H4116 you had hurried H935 and come H7125 to meet H3588 me, surely H518 H3498 there had not been left H5037 to Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 any that urinates H7023 against the wall.
KJ2000(i) 31 That this shall be no grief unto you, nor offence of heart unto my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent you this day to meet me: 33 And blessed be your advice, and blessed be you, who has kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any remaining males.
UKJV(i) 31 That this shall be no grief unto you, nor offence of heart unto my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent you this day to meet me: 33 And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel lives, which has kept me back from hurting you, except you had hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisses against the wall.
CKJV_Strongs(i)
  31 H6330 That this shall be no grief H4383 unto you, nor offense H3820 of heart H113 unto my lord, H8210 either that you have shed H1818 blood H2600 without cause, H113 or that my lord H3467 has avenged H3068 himself: but when the Lord H3190 shall have dealt well H113 with my lord, H2142 then remember H519 your handmaid.
  32 H1732 And David H559 said H26 to Abigail, H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God H3478 of Israel, H7971 which sent H3117 you this day H7125 to meet me:
  33 H1288 And blessed H2940 be your advice, H1288 and blessed H3607 be you, which have kept H3117 me this day H935 from coming H1818 to shed blood, H3467 and from avenging H3027 myself with my own hand.
  34 H199 For in very deed, H3068 as the Lord H430 God H3478 of Israel H2416 lives, H4513 which has kept me back H7489 from hurting H3884 you, except H4116 you had hurried H935 and come H7125 to meet H3498 me, surely there had not been left H5037 unto Nabal H1242 by the morning H216 light H8366 any that urinates H7023 against the wall.
EJ2000(i) 31 that this shall be no stumblingblock unto thee nor grief of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless or that my lord has avenged himself; but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. 32 ¶ Then David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel who sent thee this day to meet me; 33 and blessed be thy advice, and blessed be thou who hast kept me this day from coming to shed blood and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed as the LORD God of Israel lives, who has kept me back from hurting thee, except thou hadst hastened and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that piss against the wall.
CAB(i) 31 then this shall not be an abomination and offense to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself. And so may the Lord do good to my lord, and you shall remember your maidservant, to do her good. 32 And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, who sent you this very day to meet me. 33 And blessed be your conduct, and blessed are you, who has hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. 34 But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing you harm, if you had not hastened and come to meet me, then I said, Surely there shall not be one male left to Nabal till the morning.
LXX2012(i) 31 then this shall not be an abomination and offense to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and you shall remember your handmaid to do her good. 32 And David said to Abigaia, Blessed [be] the Lord God of Israel, who sent you this very day to meet me: 33 and blessed [be] your conduct, and blessed [be] you, who have hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. 34 But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing you harm, if you had not hasted and come to meet me, then I said, There shall [surely] not be left to Nabal till the morning one male.
NSB(i) 31 you should not have a troubled conscience because you spilled blood for no good reason and claimed your own victory. When Jehovah gives you success, remember me.« 32 David said to Abigail: »Blessed is Jehovah the God of Israel, who sent you today to meet me. 33 »Blessed is your good judgment and blessed are you for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts. 34 »I solemnly promise as Jehovah the God of Israel lives that if you had not come to meet me Nabal would not have had one of his men alive at dawn.«
ISV(i) 31 this shouldn’t be an obstacle or stumbling block for your majesty’s conscience, that he poured out blood without cause or that your majesty delivered himself. When the LORD does good things for your majesty, remember your servant.”
32 David told Abigail, “Blessed be the LORD God of Israel, who sent you to meet me today. 33 Blessed be your good judgment, and blessed be you, who today stopped me from shedding blood and delivering myself by my own actions. 34 For as surely as the LORD God of Israel lives, the one who restrained me from harming you—indeed, had you not quickly come to meet me, by dawn there wouldn’t be a single male left to Nabal.”
LEB(i) 31 then this will not be an obstacle for you or a stumbling block of conscience for my lord either by the shedding of blood without cause or by my lord taking matters into his own hands.* And when Yahweh does good to my lord, then remember your female servant." 32 Then David said to Abigail, "Blessed be Yahweh the God of Israel who has sent you this day to meet me! 33 And blessed be your discretion, and blessed be you who have prevented me this day from bloodguilt and from delivering myself by my own hand. 34 But as Yahweh lives,* the God of Israel who has prevented me from harming you, if you had not hurried and come to meet me, surely there would not have been one male* left alive for Nabal by the light of morning!"
BSB(i) 31 then my lord will have no remorse or guilt of conscience over needless bloodshed and revenge. And when the LORD has dealt well with my lord, may you remember your maidservant.” 32 Then David said to Abigail, “Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me this day! 33 Blessed is your discernment, and blessed are you, because today you kept me from bloodshed and from avenging myself by my own hand. 34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come quickly to meet me, then surely no male belonging to Nabal would have been left alive by morning light.”
MSB(i) 31 then my lord will have no remorse or guilt of conscience over needless bloodshed and revenge. And when the LORD has dealt well with my lord, may you remember your maidservant.” 32 Then David said to Abigail, “Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me this day! 33 Blessed is your discernment, and blessed are you, because today you kept me from bloodshed and from avenging myself by my own hand. 34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come quickly to meet me, then surely no male belonging to Nabal would have been left alive by morning light.”
MLV(i) 31 that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah will have dealt well with my lord, then remember your handmaid.
32 And David said to Abigail, Praise Jehovah, the God of Israel, who sent you this day to meet me, 33 and your discretion is blessed and you are blessed, who have kept me this day from blood guiltiness and from avenging myself with my own hand. 34 For in very deed, as Jehovah, the God of Israel, lives, who has withheld me from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely there had not been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on the wall.
VIN(i) 31 then this will not be on your conscience, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When the LORD has dealt well with my lord, then remember your handmaid. 32 David said to Abigail: "Blessed is the LORD the God of Israel, who sent you today to meet me. 33 and your discretion is blessed and you are blessed, who have kept me this day from blood guiltiness and from avenging myself with my own hand. 34 For as surely as the LORD God of Israel lives, the one who restrained me from harming you indeed, had you not quickly come to meet me, by dawn there wouldn't be a single male left to Nabal."
Luther1545(i) 31 so wird's dem Herzen meines HERRN nicht ein Stoß noch Ärgernis sein, daß du nicht Blut vergossen hast ohne Ursache und dir selber geholfen; so wird der HERR meinem HERRN wohltun, und wirst an deine Magd gedenken. 32 Da sprach David zu Abigail: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der dich heutigestages hat mir entgegengesandt! 33 Und gesegnet sei deine Rede und gesegnet seiest du, daß du mir heute erwehret hast, daß ich nicht wider Blut kommen bin und mich mit eigener Hand erlöset habe. 34 Wahrlich, so wahr der HERR, der Gott Israels, lebet, der mich verhindert hat, daß ich nicht übel an dir täte, wärest du nicht eilend mir begegnet, so wäre dem Nabal nicht überblieben auf diesen lichten Morgen einer, der an die Wand pisset.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H8210 so wird‘s H3820 dem Herzen H113 meines Herrn H4383 nicht ein Stoß noch Ärgernis H1818 sein, daß du nicht Blut H3467 vergossen hast H2600 ohne Ursache H113 und dir selber geholfen; so wird der HErr H3068 meinem Herrn H3190 wohltun H519 , und wirst an deine Magd H2142 gedenken .
  32 H559 Da sprach H1732 David H26 zu Abigail H1288 : Gelobet sei H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3117 , der dich heutigestages H7971 hat H7125 mir entgegengesandt!
  33 H1288 Und gesegnet H1288 sei H2940 deine Rede H3117 und gesegnet seiest du, daß du mir heute H3607 erwehret hast H1818 , daß ich nicht wider Blut H935 kommen H3027 bin und mich mit eigener Hand H3467 erlöset habe .
  34 H199 Wahrlich H3068 , so wahr der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H4513 , lebet, der mich verhindert hat H7489 , daß ich nicht übel H3884 an dir täte, wärest du H4116 nicht eilend H7125 mir begegnet H935 , so wäre H5037 dem Nabal H1242 nicht überblieben auf diesen lichten Morgen H7023 einer, der an die Wand pisset.
Luther1912(i) 31 so wird's dem Herzen meines Herrn nicht ein Anstoß noch Ärgernis sein, daß du Blut vergossen ohne Ursache und dir selber geholfen; so wird der HERR meinem Herrn wohltun und wirst an deine Magd gedenken. 32 Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der dich heutigestages hat mir entgegengesandt; 33 und gesegnet sei deine Rede, und gesegnet seist du, daß du mir heute gewehrt hast, daß ich nicht in Blutschuld gekommen bin und mir mit eigener Hand geholfen habe. 34 Wahrlich, so wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, der mich verhindert hat, daß ich nicht übel an dir täte: wärst du nicht eilend mir begegnet, so wäre dem Nabal nicht übriggeblieben bis auf diesen lichten Morgen einer, der männlich ist.
Luther1912_Strongs(i)
  31 H3820 so wird’s dem Herzen H113 meines Herrn H6330 nicht ein Anstoß H4383 noch Ärgernis H1818 sein, daß du Blut H8210 vergossen H2600 ohne Ursache H113 und dir H3467 selber geholfen H3068 ; so wird der HERR H113 meinem Herrn H3190 wohltun H519 und wirst an deine Magd H2142 gedenken .
  32 H559 Da sprach H1732 David H26 zu Abigail H1288 : Gelobt H3068 sei der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3117 , der dich heutigestages H7971 H7125 hat mir entgegengesandt;
  33 H1288 und gesegnet H2940 sei deine Rede H1288 , und gesegnet H3117 seist du, daß du mir heute H3607 gewehrt H1818 hast, daß ich nicht in Blutschuld H935 gekommen H3027 bin und mir mit eigener Hand H3467 geholfen habe.
  34 H199 Wahrlich H3068 , so wahr der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H2416 , lebt H4513 , der mich verhindert H7489 hat, daß ich nicht übel H3884 an dir täte: wärest H4116 du nicht eilend H935 H7125 mir begegnet H5037 , so wäre dem Nabal H3498 nicht übriggeblieben H216 bis auf diesen lichten H1242 Morgen H7023 H8366 einer, der männlich ist.
ELB1871(i) 31 so wird dir dieses nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß du Blut vergossen habest ohne Ursache, und daß mein Herr sich selbst Hülfe geschafft habe. Und wenn Jehova meinem Herrn wohltun wird, so gedenke deiner Magd. 32 Und David sprach zu Abigail: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der dich an diesem Tage mir entgegengesandt hat! 33 Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hülfe zu schaffen! 34 Doch aber, so wahr Jehova lebt, der Gott Israels, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun, wenn du nicht geeilt hättest und mir nicht entgegengekommen wärest, so wäre dem Nabal bis zum Morgenlicht nicht übriggeblieben, was männlich ist!
ELB1905(i) 31 so wird dir dieses nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß du Blut vergossen habest ohne Ursache, und daß mein Herr sich selbst Hilfe geschafft habe. Und wenn Jahwe meinem Herrn wohltun wird, so gedenke deiner Magd. 32 Und David sprach zu Abigail: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der dich an diesem Tage mir entgegengesandt hat! 33 Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen! 34 Doch aber, so wahr Jahwe lebt, der Gott Israels, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun, wenn du nicht geeilt hättest und mir nicht entgegengekommen wärest, so wäre dem Nabal bis zum Morgenlicht nicht übriggeblieben, was männlich ist!
ELB1905_Strongs(i)
  31 H3467 so wird dir dieses nicht H6330 zum Anstoß H113 sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn H1818 , daß du Blut H8210 vergossen H2600 habest ohne Ursache H3820 , und H113 daß mein Herr H3068 sich selbst Hilfe geschafft habe. Und wenn Jehova H113 meinem Herrn H3190 wohltun H2142 wird, so gedenke H519 deiner Magd .
  32 H7971 Und H1732 David H559 sprach H26 zu Abigail H1288 : Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3117 , der dich an diesem Tage H7125 mir entgegengesandt hat!
  33 H1288 Und gesegnet H1288 sei H3467 dein H3117 Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute H3607 davon zurückgehalten hast H1818 , in Blutschuld H935 zu kommen H3027 und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen!
  34 H199 Doch aber H3068 , so wahr Jehova H2416 lebt H430 , der Gott H3478 Israels H4513 , der mich verhindert hat H7489 , dir Übles zu tun H3884 , wenn H5037 du nicht geeilt hättest und mir nicht entgegengekommen wärest, so wäre dem Nabal H935 bis H3498 zum Morgenlicht nicht übriggeblieben H216 , was männlich ist!
DSV(i) 31 Zo zal dit u, mijn heer, niet zijn tot wankeling, noch aanstoot des harten, te weten, dat gij bloed zonder oorzaak zoudt vergoten hebben, en dat mijn heer zichzelven zou verlost hebben; en als de HEERE mijn heer weldoen zal, zo zult gij uwer dienstmaagd gedenken. 32 Toen zeide David tot Abigaïl: Gezegend zij de HEERE, de God Israëls, Die u te dezen dage mij tegemoet gezonden heeft! 33 En gezegend zij uw raad en gezegend zijt gij, dat gij mij te dezen dage geweerd hebt, van te komen met bloedstorting, dat mijn hand mij verlost zou hebben! 34 Want voorzeker, het is zo waarachtig als de HEERE, de God Israëls, leeft, Die mij verhinderd heeft, van u kwaad te doen, dat, ten ware dat gij u gehaast hadt, en mij tegemoet gekomen waart, zo ware van Nabal niemand, die mannelijk is, overgebleven tot het morgenlicht!
DSV_Strongs(i)
  31 H1961 H0 Zo zal H2063 dit H113 u, mijn heer H3808 , niet H1961 H8799 zijn H6330 tot wankeling H4383 , noch aanstoot H3820 des harten H1818 , te weten, dat gij bloed H2600 zonder oorzaak H8210 H8800 zoudt vergoten hebben H113 , en dat mijn heer H3467 H8687 zichzelven zou verlost hebben H3068 ; en als de HEERE H113 mijn heer H3190 H8689 weldoen zal H519 , zo zult gij uwer dienstmaagd H2142 H8804 gedenken.
  32 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H26 tot Abigail H1288 H8803 : Gezegend H3068 zij de HEERE H430 , de God H3478 Israels H834 , Die H2088 u te dezen H3117 dage H7125 H8800 mij tegemoet H7971 H8804 gezonden heeft!
  33 H1288 H8803 En gezegend H2940 zij uw raad H1288 H8803 en gezegend H859 zijt gij H834 , dat H2088 gij mij te dezen H3117 dage H3607 H8804 geweerd hebt H4480 , van H935 H8800 te komen H1818 met bloedstorting H3027 , dat mijn hand H3467 H8687 mij verlost zou hebben!
  34 H199 Want voorzeker H3068 , [het] [is] [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H430 , de God H3478 Israels H2416 , leeft H834 , Die H4513 H8804 mij verhinderd heeft H4480 , van H853 u H7489 H8687 kwaad te doen H3588 , dat H3884 , ten ware H4116 H8765 dat gij u gehaast hadt H7125 H8800 , en mij tegemoet H935 H8799 gekomen waart H518 H5973 , zo H5037 ware van Nabal H8366 H8688 H7023 niemand, die mannelijk is H3498 H8738 , overgebleven H5704 tot H1242 H216 het morgenlicht!
Giguet(i) 31 Et mon seigneur n’aura point commis le péché et l’abomination de verser, sans cause, le sang innocent ni de se venger par sa main; et le Seigneur sera bienveillant pour mon seigneur; et tu te souviendras de ta servante, tu seras bienveillant pour elle. 32 ¶ Et David dit à Abigaïl: Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui t’a envoyée aujourd’hui au-devant de moi. 33 Bénie sois ta résolution; bénie sois-tu toi-même, qui m’as empêché aujourd’hui de verser le sang innocent et de me venger par ma main. 34 Mais, vive le Seigneur Dieu; vivant d’Israël, qui m’empêche aujourd’hui de te maltraiter! sans ton empressement à venir à ma rencontre, j’avais dit: de ne laisserai rien en vie chez Nabal jusqu’à demain matin.
DarbyFR(i) 31 ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le coeur de mon seigneur, d'avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. 32
Et David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui en ce jour t'a envoyée à ma rencontre! 33 Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m'as empêché d'en venir au sang et de me faire justice par ma main! 34 Mais l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre, il ne fût pas resté à Nabal un seul homme jusqu'à la lumière du matin.
Martin(i) 31 Que ceci donc ne soit point en obstacle, ni un sujet de regret dans l'âme de mon Seigneur, d'avoir répandu du sang sans cause, et de s'être vengé lui-même; et quand l'Eternel aura fait du bien à mon Seigneur, tu te souviendras de ta servante. 32 Alors David dit à Abigaïl : Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, qui t'a aujourd'hui envoyée au devant de moi. 33 Et béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et qui en as préservé ma main. 34 Car certainement l'Eternel le Dieu d'Israël qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée, et ne fusses venue au devant de moi, il ne fût rien demeuré de reste à Nabal d'ici au matin, soit homme soit bête.
Segond(i) 31 mon seigneur n'aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s'être vengé lui-même. Et lorsque l'Eternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. 32 David dit à Abigaïl: Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre! 33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main! 34 Mais l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant! si tu ne t'étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d'ici à la lumière du matin.
Segond_Strongs(i)
  31 H113 mon seigneur H6330 n’aura ni remords H4383 ni souffrance H3820 de cœur H8210 pour avoir répandu H8800   H1818 le sang H2600 inutilement H3467 et pour s’être vengé H8687   H3068 lui-même. Et lorsque l’Eternel H3190 aura fait du bien H8689   H113 à mon seigneur H113 , H2142 souviens H8804   H519 -toi de ta servante.
  32 H1732 ¶ David H559 dit H8799   H26 à Abigaïl H1288  : Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7971 , qui t’a envoyée H8804   H3117 aujourd’hui H7125 à ma rencontre H8800   !
  33 H1288 Béni H8803   H2940 soit ton bon sens H1288 , et bénie H8803   H3607 sois-tu, toi qui m’as empêché H8804   H3117 en ce jour H935 de répandre H8800   H1818 le sang H3467 , et qui as retenu H8687   H3027 ma main !
  34 H199 Mais H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H4513 , qui m’a empêché H8804   H7489 de te faire du mal H8687   H2416 , est vivant H3884  ! si H4116 tu ne t’étais hâtée H8765   H935 de venir H8799   H7125 au-devant H8800   H3498 de moi, il ne serait resté H8738   H8366 qui que ce soit H8688   H7023   H5037 à Nabal H216 , d’ici à la lumière H1242 du matin.
SE(i) 31 entonces, señor mío, no te será esto en tropiezo y turbación de corazón, el que hayas derramado sangre sin causa, y que mi señor se haya vengado por sí mismo. Guárdese pues mi señor, y cuando el SEÑOR hiciere bien a mi señor, acuérdate de tu sierva. 32 Entonces dijo David a Abigail: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases; 33 y bendito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has estorbado hoy el ir a derramar sangre, y a vengarme por mi propia mano; 34 porque, vive el SEÑOR Dios de Israel que me ha defendido de hacerte mal, que si no te hubieras dado prisa en venirme al encuentro, de aquí a mañana no le quedara a Nabal meante a la pared.
ReinaValera(i) 31 Entonces, señor mío, no te será esto en tropiezo y turbación de corazón, el que hayas derramado sangre sin causa, ó que mi señor se haya vengado por sí mismo. Guárdese pues mi señor, y cuando Jehová hiciere bien á mi señor, acuérdate de tu sierva. 32 Y dijo David á Abigail: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases; 33 Y bendito sea tu razonamiento, y bendita tú, que me has estorbado hoy el ir á derramar sangre, y á vengarme por mi propia mano: 34 Porque, vive Jehová Dios de Israel que me ha defendido de hacerte mal, que si no te hubieras dado priesa en venirme al encuentro, de aquí á mañana no le quedara á Nabal meante á la pared.
JBS(i) 31 entonces, señor mío, no te será esto en tropiezo y turbación de corazón, el que hayas derramado sangre sin causa, y que mi señor se haya vengado por sí mismo. Guárdese pues mi señor, y cuando el SEÑOR hiciere bien a mi señor, acuérdate de tu sierva. 32 ¶ Entonces dijo David a Abigail: Bendito sea el SEÑOR Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontraras; 33 y bendito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has estorbado hoy el ir a derramar sangre, y a vengarme por mi propia mano; 34 porque, vive el SEÑOR Dios de Israel que me ha defendido de hacerte mal, que si no te hubieras dado prisa en venirme al encuentro, de aquí a mañana no le quedara a Nabal meante a la pared.
Albanian(i) 31 kjo gjë nuk do të jetë dhimbje për ty, as edhe një brejtje e ndërgjegjes së zotërisë tim; domethënë të ketë derdhur gjak pa shkak dhe të ketë marrë hak me vetëgjyqësi. Por kur Zoti do t'i bëjë të mira zotërisë tim, kujto shërbëtoren tënde". 32 Atëherë Davidi i tha Abigailit: "Qoftë i bekuar Zoti, Perëndia i Izraelit, që sot të dërgoi ballë meje! 33 E bekuar qoftë këshilla jote dhe e bekuar qofsh ti që më pengove sot të derdh gjak dhe të vendos drejtësinë me duart e mia! 34 Sepse, sigurisht, ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti, Perëndia i Izraelit, që më ka penguar të të bëjë të keqen, po të mos ishe nxituar të më dilje përpara, në të gdhirë të ditës Nabalit nuk do t'i kishte mbetur asnjë njeri i gjallë".
RST(i) 31 то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою. 32 И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне, 33 и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меняидти на пролитие крови и отмстить за себя. 34 Но, – жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе, – если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене.
Arabic(i) 31 انه لا تكون لك هذه مصدمة ومعثرة قلب لسيدي انك قد سفكت دما عفوا او ان سيدي قد انتقم لنفسه. واذا احسن الرب الى سيدي فاذكر امتك 32 فقال داود لابيجايل. مبارك الرب اله اسرائيل الذي ارسلك هذا اليوم لاستقبالي 33 ومبارك عقلك ومباركة انت لانك منعتني اليوم من أتيان الدماء وانتقام يدي لنفسي. 34 ولكن حيّ هو الرب اله اسرائيل الذي منعني عن اذيتك انك لو لم تبادري وتأتي لاستقبالي لما ابقي لنابال الى ضوء الصباح بائل بحائط.
Bulgarian(i) 31 тогава това няма да стане спънка или препъване на сърцето на господаря ми, че си пролял кръв без причина и че господарят ми си е помогнал сам. А когато ГОСПОД направи добро на господаря ми, тогава си спомни слугинята си! 32 А Давид каза на Авигея: Благословен ГОСПОД, Израилевият Бог, който те изпрати днес да ме посрещнеш! 33 И благословен съветът ти и благословена си ти, че ме възпря днес да пролея кръв и да си помогна с ръката си! 34 Но жив е ГОСПОД, Израилевият Бог, който ме възпря да ти сторя зло — ако не беше побързала да дойдеш да ме посрещнеш, със сигурност на Навал нямаше да остане нито едно мъжко до зазоряване.
Croatian(i) 31 onda neka ne bude na smutnju ni na grižnju savjesti mome gospodaru da je ni za što prolio krv i da je sebi pribavio pravdu svojoj rukom. I kad Jahve učini dobro mome gospodaru, sjeti se tada službenice svoje!" 32 David odgovori Abigajili: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji te danas poslao meni u susret! 33 Neka je blagoslovljena tvoja mudrost i blagoslovljena bila ti što si me danas zadržala da ne svalim na se krvnu krivicu i da ne pribavim sebi pravdu svojom rukom. 34 Ali, tako mi živog Jahve, Boga Izraelova, koji nije dopustio da ti učinim zlo: da mi nisi tako brzo izišla u susret, zaista ne bi Nabalu do jutra ostalo ni ono što uza zid mokri!"
BKR(i) 31 Tedy nebude to k zviklání ani k urážce srdce pánu mému, jako když by vylil krev bez příčiny, aneb když by se mstil pán můj. Když tedy učiní dobře Hospodin pánu mému, rozpoměň se na děvku svou. 32 I řekl David k Abigail: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, že tě poslal dne tohoto mně v cestu; 33 A požehnaná řeč tvá, i ty požehnaná, že jsi zdržela mne dnes, abych nevylil krve a nemstil sám sebe. 34 A jistě, jako živ jest Hospodin Bůh Izraelský, kterýž mi zbránil, ať bych zle nečinil, že kdybys nebyla pospíšila a nevyšla mi v cestu, nebyl by zůstal Nábalovi do jitra ani močící na stěnu.
Danish(i) 31 da skal dette ikke være dig til Selvbebrejdelse eller min Herres Hjerte til Anstød, at han har udøst askyldigt Blod, og at min Herre har taget sig selv til Rette; og naar HERREN gør vel imod min Herre, da skal du komme din Tjenerinde i Hu. 32 Da sagde David til Abigail: Lovet være HERREN, Israels Gud, som sendte dig mig i Møde i Dag, 33 og velsignet være din Fornuftighed, og velsignet være du, som forhindrede mig paa denne Dag fra at udøse Blod og fra at tage mig selv til Rette! 34 Og sandelig, saa vist som HERREN, Israels Gud, lever, som forhindrede mig i at gøre dig ondt: Om du ikke havde skyndt dig og var kommen mig i Møde, da havde Nabal ikke beholdt tilovers indtil Morgen, naar det bliver lyst, nogen af Mandkøn.
CUV(i) 31 見 上 節 32 大 衛 對 亞 比 該 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 , 因 為 他 今 日 使 你 來 迎 接 我 。 33 你 和 你 的 見 識 也 當 稱 讚 ; 因 為 你 今 日 攔 阻 我 親 手 報 仇 、 流 人 的 血 。 34 我 指 著 阻 止 我 加 害 於 你 的 耶 和 華 ─ 以 色 列 永 生 的   神 起 誓 , 你 若 不 速 速 地 來 迎 接 我 , 到 明 日 早 晨 , 凡 屬 拿 八 的 男 丁 必 定 不 留 一 個 。
CUV_Strongs(i)
  31見上節
  32 H1732 大衛 H26 對亞比該 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的 H3117 ,因為他今日 H7971 使 H7125 你來迎接我。
  33 H2940 你和你的見識 H1288 也當稱讚 H3117 ;因為你今日 H3607 攔阻 H3027 我親手 H3467 報仇 H935 、流 H1818 人的血。
  34 H4513 我指著阻止 H7489 我加害 H3068 於你的耶和華 H3478 ─以色列 H2416 永生 H430 的 神 H3884 起誓,你若 H4116 不速速地 H935 H7125 迎接 H1242 H216 我,到明日早晨 H5037 ,凡屬拿八 H8366 H7023 的男丁 H3498 必定不留一個。
CUVS(i) 31 见 上 节 32 大 卫 对 亚 比 该 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 , 因 为 他 今 日 使 你 来 迎 接 我 。 33 你 和 你 的 见 识 也 当 称 赞 ; 因 为 你 今 日 拦 阻 我 亲 手 报 仇 、 流 人 的 血 。 34 我 指 着 阻 止 我 加 害 于 你 的 耶 和 华 ― 以 色 列 永 生 的   神 起 誓 , 你 若 不 速 速 地 来 迎 接 我 , 到 明 日 早 晨 , 凡 属 拿 八 的 男 丁 必 定 不 留 一 个 。
CUVS_Strongs(i)
  31见上节
  32 H1732 大卫 H26 对亚比该 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂的 H3117 ,因为他今日 H7971 使 H7125 你来迎接我。
  33 H2940 你和你的见识 H1288 也当称赞 H3117 ;因为你今日 H3607 拦阻 H3027 我亲手 H3467 报仇 H935 、流 H1818 人的血。
  34 H4513 我指着阻止 H7489 我加害 H3068 于你的耶和华 H3478 ―以色列 H2416 永生 H430 的 神 H3884 起誓,你若 H4116 不速速地 H935 H7125 迎接 H1242 H216 我,到明日早晨 H5037 ,凡属拿八 H8366 H7023 的男丁 H3498 必定不留一个。
Esperanto(i) 31 tiam cxi tio ne estu por vi pusxigxilo nek korfalilo por mia sinjoro, se vi versxos sangon senkauxze kaj se mia sinjoro helpos sin mem. Tiam la Eternulo faros bonon al mia sinjoro, kaj vi rememoros vian sklavinon. 32 Tiam David diris al Abigail:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu sendis vin hodiaux al mi renkonte. 33 Kaj benata estu via elokventeco, kaj benata estu vi, kiu malhelpis min hodiaux de enfalo en sangon kaj de helpado al mi per mia propra mano. 34 Sed kiel vivas la Eternulo, Dio de Izrael, kiu malhelpis min fari al vi malbonon:se vi ne rapidus kaj ne venus al mi renkonte, gxis la matenigxo restus cxe Nabal neniu virseksulo.
Finnish(i) 31 Niin ei pidä se oleman sinulle minun herralleni lankeemiseksi ja mielen pahennukseksi, ettet vuodattanut verta ilman syytä ja auttanut itse sinuas; ja Herra on hyvää tekevä minun herralleni, ja sinä muistat piikaas. 32 Silloin sanoi David Abigailille: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka sinun tänäpänä on lähettänyt minua vastaan. 33 Ja siunattu olkoon sinun toimellinen puhees, ja siunattu olet sinä, joka minun tänäpänä estit verta vuodattamasta ja kostamasta omalla kädelläni. 34 Totisesti, niin totta kuin Herra Israelin Jumala elää, se joka minun on tänäpänä estänyt sinulle pahaa tekemästä, jollet nopiasti olisi tullut minua vastaan, niin ei olisi Nabalille jäänyt huomeneksi yhtäkään seinään vetensä heittävää.
FinnishPR(i) 31 niin ei sinua kaada eikä herrani tuntoa vaivaa se, että olisit aiheettomasti vuodattanut verta ja että herrani olisi itse auttanut itseänsä. Mutta kun Herra on tekevä hyvää minun herralleni, niin muista palvelijatartasi." 32 Niin Daavid sanoi Abigailille: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka tänä päivänä lähetti sinut minua vastaan. 33 Ja siunattu olkoon sinun ymmärtäväisyytesi, ja siunattu ole sinä itse, joka tänä päivänä estit minut joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäni omalla kädelläni. 34 Mutta niin totta kuin Herra, Israelin Jumala, elää, hän, joka on pidättänyt minut tekemästä sinulle pahaa: jollet sinä joutuin olisi tullut minua vastaan, niin totisesti ei Naabalin väestä olisi huomenna aamun valjetessa ollut jäljellä yhtään miehenpuolta."
Haitian(i) 31 wi, lè sa a, mèt mwen, ou p'ap bezwen nan règrèt, ni konsyans ou p'ap boulvèse deske ou te mete san moun deyò san rezon osinon deske ou te pran revanj ou sou moun. Lè Seyè a va beni ou, tanpri pa bliye m'. 32 David di Abigayèl konsa: -Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki voye ou jòdi a vin kontre avè m'! 33 Kite m' di Bondye mèsi pou bon konprann ou genyen an, pou ou menm tou deske jòdi a ou vin kenbe men m' pou m' pa mete san moun deyò, pou m' pa tire revanj mwen mwen menm. 34 Seyè a pa kite m' fè ou anyen. Men tou, si ou pa t' prese vin kontre avè m', mwen fè sèman devan Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, anvan denmen maten tout gason fanmi Nabal yo, ata ti gason piti yo, t'ap pèdi lavi yo.
Hungarian(i) 31 Akkor, óh uram, nem leend ez néked bántásodra és szívednek fájdalmára, hogy ok nélkül vért ontottál, és hogy az én uram saját maga szerzett magának elégtételt. Mikor azért jót tesz az Úr az én urammal: emlékezzél meg szolgálóleányodról. 32 És monda Dávid Abigailnak: Áldott legyen az Úr, Izráelnek Istene, a ki téged ma elõmbe küldött! 33 És áldott legyen a te tanácsod, és áldott légy te magad is, hogy a mai napon megakadályoztál engem, hogy gyilkosságba ne essem, és ne saját kezemmel szerezzek magamnak elégtételt! 34 Bizonyára él az Úr, az Izráelnek Istene, a ki megakadályozott engem, hogy veled gonoszul ne cselekedjem, mert ha te nem siettél és nem jöttél volna elõmbe, úgy Nábálnak nem maradt volna meg reggelre [csak] egyetlen ebe sem.
Indonesian(i) 31 Pada waktu itu Tuanku akan mengingat bahwa Tuanku tidak membunuh tanpa alasan atau main hakim sendiri sehingga Tuanku tak perlu merasa sedih atau menyesal. Dan apabila TUHAN telah memberkati Tuanku, janganlah melupakan hamba Tuanku ini." 32 Lalu berkatalah Daud kepadanya, "Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang mengutus engkau menemuiku pada hari ini! 33 Terpujilah kebijaksanaanmu dan terpujilah juga engkau sendiri karena telah menahan aku melakukan pembunuhan serta main hakim sendiri. 34 TUHAN telah menahan aku berbuat jahat terhadapmu. Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup, seandainya engkau tidak segera menemuiku, pastilah seluruh anak buah Nabal sudah mati pada waktu matahari terbit!"
Italian(i) 31 allora il mio signore non avrà questo intoppo, nè questo sturbo d’animo, di avere sparso il sangue senza cagione, e di aversi fatto ragione da sè stesso; e quando il Signore avrà fatto del bene al mio signore, tu ti ricorderai della tua servente. 32 E Davide disse ad Abigail: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale oggi ti ha mandata ad incontrarmi. 33 Benedetto sia il tuo senno, e benedetta sii tu, che mi hai oggi impedito di venire a spargimento di sangue, e di farmi ragione con le mie mani. 34 Certo, come il Signore Iddio d’Israele, che mi ha impedito di farti alcun male, vive, se tu non ti fossi affrettata a venirmi incontro, non sarebbe restato in vita a Nabal, fra qui e domattina, allo schiarir del dì, pure un piccolo fanciullo.
ItalianRiveduta(i) 31 il mio signore non avrà questo dolore e questo rimorso d’avere sparso del sangue senza motivo e d’essersi fatto giustizia da sé. E quando l’Eterno avrà fatto del bene al mio signore, ricordati della tua serva". 32 E Davide disse ad Abigail: "Sia benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Israele, che t’ha oggi mandata incontro a me! 33 E sia benedetto il tuo senno, e benedetta sii tu che m’hai oggi impedito di spargere del sangue e di farmi giustizia con le mie proprie mani! 34 Poiché certo, com’è vero che vive l’Eterno, l’Iddio d’Israele, che m’ha impedito di farti del male, se tu non ti fossi affrettata a venirmi incontro, fra qui e lo spuntar del giorno a Nabal non sarebbe rimasto un sol uomo".
Korean(i) 31 내 주께서 무죄한 피를 흘리셨다든지 내 주께서 친히 보수하셨다든지 함을 인하여 슬퍼하실 것도 없고 내 주의 마음에 걸리는 것도 없으시리니 다만 여호와께서 내 주를 후대하신 때에 원컨대 내 주의 여종을 생각하소서' 32 다윗이 아비가일에게 이르되 `오늘날 너를 보내어 나를 영접케 하신 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송할지로다 ! 33 또 네 지혜를 칭찬할지며 또 네게 복이 있을지로다 ! 오늘날 내가 피를 흘릴 것과 친히 보수하는 것을 네가 막았느니라 34 나를 막아 너를 해하지 않게 하신 이스라엘의 하나님 여호와의 사심으로 맹세하노니 네가 급히 와서 나를 영접지 아니하였더면 밝는 아침에는 과연 나발에게 한 남자도 남겨두지 아니하였으리라'
Lithuanian(i) 31 tai nereikės mano valdovui liūdėti ir jo širdis nesigrauš, kad be reikalo praliejai kraują, norėdamas pats atkeršyti. Kai Viešpats padarys gera mano valdovui, atsimink savo tarnaitę”. 32 Dovydas atsakė Abigailei: “Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris šiandien atsiuntė tave manęs pasitikti. 33 Palaimintas tavo patarimas ir palaiminta tu, nes šiandien mane sulaikei nuo kraujo praliejimo ir sukliudei man pačiam už save atkeršyti. 34 Tikrai, kaip gyvas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris man neleido tavęs nuskriausti, jei nebūtum paskubėjusi manęs pasitikti, iki ryto aušros nebūtų likę Nabalui nė vieno vyro”.
PBG(i) 31 Tedyć nie będzie to ku zachwianiu, ani ku urazie serca pana mego, jako gdyby rozlał krew niewinną, i gdyby się sam pomścił pan mój. Gdy tedy dobrze uczyni Pan panu memu, wspomnisz na służebnicę twoję. 32 I rzekł Dawid do Abigaili: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który cię dziś posłał przeciwko mnie. 33 Błogosławiona wymowa twoja, i błogosławionaś ty, któraś mię zawściągnęła dzisiaj, żem nie szedł na rozlanie krwi, a żem się sam nie mścił krzywdy swojej. 34 A zaprawdę, jako żywy Pan, Bóg Izraelski, który mię zawściągnął, abym ci nic złego nie uczynił: bo gdybyś się była nie pospieszyła, a nie zajechała mi drogi, nie zostałoby było Nabalowi aż do świtania, i najmniejszego szczenięcia.
Portuguese(i) 31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva. 32 Ao que David disse a Abigaíl: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro! 33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão! 34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
Norwegian(i) 31 så skal ikke dette bli dig til anstøt eller volde dig samvittighetsnag, herre, at du har utøst uskyldig blod og tatt dig selv til rette, herre. Og når Herren gjør vel mot dig, herre, så kom din tjenerinne i hu! 32 Da sa David til Abiga'il: Lovet være Herren, Israels Gud, som idag har sendt mig dig i møte! 33 Og velsignet være din klokskap, og velsignet være du selv, som idag har holdt mig tilbake fra å pådra mig blodskyld og ta mig selv til rette! 34 Men så sant Herren, Israels Gud, lever, han som har holdt mig tilbake fra å gjøre dig ondt: Hadde du ikke skyndt dig å komme mig i møte, da skulde ikke en eneste mann være blitt tilbake for Nabal til imorgen.
Romanian(i) 31 atunci nu va avea domnul meu nici mustrări de cuget şi nici nu -l va durea inima că a vărsat sînge degeaba şi că s'a răzbunat singur. Şi cînd va face Domnul bine domnului meu, adu-ţi aminte de roaba ta.`` 32 David a zis Abigailei:,,Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care te -a trimes astăzi înaintea mea! 33 Binecuvîntată să fie judecata ta, şi binecuvîntată să fii tu, că m'ai oprit în ziua aceasta să vărs sînge, şi mi-ai oprit mîna! 34 Dar viu este Domnul, Dumnezeul lui Israel, care m'a oprit să-ţi fac rău, că, dacă nu te-ai fi grăbit să vii înaintea mea, n'ar mai fi rămas nimic din ce este al lui Nabal, pînă la lumina zilei de mîne.``
Ukrainian(i) 31 то це не буде тобі на спотикання та на спокусу серця мого пана, як коли б пролив ти надармо кров, і пан мій пімстився сам. А коли Господь зробить добро моєму панові, то ти згадаєш про свою невільницю! 32 І сказав Давид до Авіґаїл: Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що послав тебе на це навпроти мене! 33 І благословенний розум твій, і благословенна ти, що стримала мене цього дня, щоб я не пішов на пролиття крови, і щоб рука моя не відімстила за мене. 34 Але живий Господь, Бог Ізраїлів, що стримав мене зробити тобі зло, бо коли б ти була не поспішила, і не прийшла назустріч мені, то до світла ранку Навалові не зоставлено б навіть те, що мочиться до стіни!