1 Samuel 22:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G1295 [6came through safe G5207 2son G1520 1one G3588   G* 3of Ahimelech G5207 4son G* 5of Ahitub], G2532 and G3686 the name G1473 to him G* was Abiathar, G2532 and G5343 he fled G3694 after G* David.
  21 G2532 And G518 Abiathar reported G*   G3588 to G* David G3754 that G2289 Saul put to death G*   G3956 all G3588 the G2409 priests G3588 of the G2962 lord .
  22 G2532 And G2036 David said G*   G3588 to G* Abiathar, G1492 For I knew G3754   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3754 that G* Doeg G3588 the G* Edomite, G3754 that G518 in reporting G518 he would report G3588   G* to Saul. G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G158 at fault G3588 for the G5590 lives G3650 of all G3624 the house G3588   G3962 of your father. G1473  
  23 G2521 You sit down G3326 with G1473 me! G3361 Do not G5399 fear! G3754 for G3739 where G1437 ever G2212 I seek G3588   G5590 for my life, G1473   G2212 I shall seek G2532 also G3588   G5590 [2for your life G1473   G5117 1a place]; G3754 for G5442 you are guarded G1473   G3844 by G1473 me.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1295 διασώζεται G5207 υιός G1520 εις G3588 του G* Αχιμέλεχ G5207 υιώ G* Αχιτώβ G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Αβιάθαρ G2532 και G5343 έφυγεν G3694 οπίσω G* Δαυίδ
  21 G2532 και G518 απήγγειλεν Αβιάθαρ G*   G3588 τω G* Δαυίδ G3754 ότι G2289 εθανάτωσε Σαούλ G*   G3956 πάντας G3588 τους G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου
  22 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G* Αβιάθαρ G1492 ήδειν ότι G3754   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3754 ότι G* Δωήγ G3588 ο G* Ιδουμαίος G3754 ότι G518 απαγγέλλων G518 απαγγελεί G3588 τω G* Σαούλ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G158 αίτιος G3588 των G5590 ψυχών G3650 όλου G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός σου G1473  
  23 G2521 κάθου G3326 μετ΄ G1473 εμού G3361 μη G5399 φοβού G3754 ότι G3739 ου G1437 εάν G2212 ζητώ G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G2212 ζητήσω G2532 και G3588 τη G5590 ψυχή σου G1473   G5117 τόπον G3754 ότι G5442 πεφύλαξαι συ G1473   G3844 παρ΄ G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1295 V-PMI-3S διασωζεται G5207 N-NSM υιος G1519 A-NSM εις G3588 T-DSM τω   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-DSM υιω   N-PRI αχιτωβ G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G846 D-DSM αυτω G8 N-PRI αβιαθαρ G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3694 PREP οπισω   N-PRI δαυιδ
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G4549 N-PRI σαουλ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G8 N-PRI αβιαθαρ   V-RAI-1S ηιδειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3754 CONJ οτι   N-PRI δωηκ G3588 T-NSM ο G4948 N-NSM συρος G3754 CONJ οτι   V-PAPNS απαγγελλων   V-FAI-3S απαγγελει G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G159 A-NSM αιτιος G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    23 G2521 V-PMD-2S καθου G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G2212 V-PAI-1S ζητω G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου G5117 N-ASM τοπον G2212 V-AAS-1S ζητησω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G5442 V-RMI-2S πεφυλαξαι G4771 P-NS συ G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 20 וימלט בן אחד לאחימלך בן אחטוב ושׁמו אביתר ויברח אחרי דוד׃ 21 ויגד אביתר לדוד כי הרג שׁאול את כהני יהוה׃ 22 ויאמר דוד לאביתר ידעתי ביום ההוא כי שׁם דויג האדמי כי הגד יגיד לשׁאול אנכי סבתי בכל נפשׁ בית אביך׃ 23 שׁבה אתי אל תירא כי אשׁר יבקשׁ את נפשׁי יבקשׁ את נפשׁך כי משׁמרת אתה עמדי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4422 וימלט escaped, H1121 בן of the sons H259 אחד And one H288 לאחימלך of Ahimelech H1121 בן the son H285 אחטוב of Ahitub, H8034 ושׁמו named H54 אביתר Abiathar, H1272 ויברח and fled H310 אחרי after H1732 דוד׃ David.
  21 H5046 ויגד showed H54 אביתר And Abiathar H1732 לדוד David H3588 כי that H2026 הרג had slain H7586 שׁאול Saul H853 את   H3548 כהני priests. H3068 יהוה׃ the LORD's
  22 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H54 לאביתר unto Abiathar, H3045 ידעתי I knew H3117 ביום day, H1931 ההוא that H3588 כי when H8033 שׁם there, H1673 דויג Doeg H130 האדמי the Edomite H3588 כי that H5046 הגד he would surely tell H5046 יגיד he would surely tell H7586 לשׁאול Saul: H595 אנכי I H5437 סבתי have occasioned H3605 בכל of all H5315 נפשׁ the persons H1004 בית house. H1 אביך׃ of thy father's
  23 H3427 שׁבה Abide H854 אתי thou with H408 אל not: H3372 תירא me, fear H3588 כי for H834 אשׁר he that H1245 יבקשׁ seeketh H853 את   H5315 נפשׁי my life H1245 יבקשׁ seeketh H853 את   H5315 נפשׁך thy life: H3588 כי but H4931 משׁמרת in safeguard. H859 אתה me thou H5978 עמדי׃  
new(i)
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 [H8735] escaped, H1272 [H8799] and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 [H8686] showed H1732 David H7586 that Saul H2026 [H8804] had slain H3068 the LORD'S H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 [H8799] said H54 to Abiathar, H3045 [H8804] I knew H3117 that day, H1673 when Doeg H130 the Edomite H5046 [H8687] was there, that he would surely H5046 [H8686] tell H7586 Saul: H5437 [H8804] I have occasioned H5315 the death of all the persons H1 of thy father's H1004 house.
  23 H3427 [H8798] Abide H3372 [H8799] thou with me, fear H1245 [H8762] not: for he that seeketh H5315 my life H1245 [H8762] seeketh H5315 thy life: H4931 but with me thou shalt be in safeguard.
Vulgate(i) 20 evadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David 21 et adnuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini 22 et ait David ad Abiathar sciebam in die illa quod cum ibi esset Doec Idumeus procul dubio adnuntiaret Saul ego sum reus omnium animarum patris tui 23 mane mecum ne timeas si quis quaesierit animam meam quaeret et animam tuam mecumque servaberis
Clementine_Vulgate(i) 20 Evadens autem unus filius Achimelech filii Achitob, cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David, 21 et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini. 22 Et ait David ad Abiathar: Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli: ego sum reus omnium animarum patris tui. 23 Mane mecum: ne timeas: si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis.
Wycliffe(i) 20 Forsothe o sone of Achymelech, sone of Achitob, ascapide, of which sone the name was Abiathar; and he fledde to Dauid, 21 and telde to hym that Saul hadde slayn the preestis of the Lord. 22 And Dauid seide to Abiathar, Sotheli Y wiste, `that is, Y coniectide, ether dredde, in that dai, that whanne Doech of Ydumee was there, he wolde telle with out doute to Saul; Y am gilti of alle the lyues of thi fadir. 23 Dwelle thou with me, drede thou not; if ony man sekith thi lijf, he schal seke also my lijf, and thou schalt be kept with me.
Coverdale(i) 20 Neuerthelesse there escaped a sonne of Ahimelech (the sonne of Achitob) whose name was Abiathar, and fled after Dauid, 21 and tolde him, that Saul had slayne ye prestes of the LORDE. 22 Dauid sayde vnto Abiathar: I knewe well the same daye that Doeg the Edomite was there, that he wolde tell Saul. I am giltye of the soules of thy fathers house. 23 Abyde thou with me, and feare not. He that layeth wayte for my lyfe, shall laye wayte for thyne also, and thou shalt be preserued with me.
MSTC(i) 20 But yet one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to David, 21 and showed David how that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said unto Abiathar, "I wist it the same day, that Doeg the Edomite which was there would tell it Saul. And I am cause of the death of all the souls of thy father's house. 23 Abide with me and fear not: he that seeketh thy soul shall seek mine, and with me thou shalt be in safeguard."
Matthew(i) 20 But yet one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitob, named Abiathar, escaped & fled to Dauid, 21 and he shewed Dauid, how that Saul had slaine the Lordes priestes. 22 And Dauid sayde vnto Abiathar: I wist it the same daye, that Doeg the Edomite whyche was there would tell it Saul. And I am cause of the death of all the soules of thy fathers house. 23 Abyde with me and feare not: he that seketh thy soule, shall seke myne, and with me thou shalt be in sauegarde.
Great(i) 20 And one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitob (named Abiathar) escaped & fled to Dauid. 21 And Abiathar shewed Dauid, how that Saul had slayne the lordes preastes. 22 And Dauid sayde vnto Abiathar: I wilt it the same daye, whan Doeg the Edomite was there, that he wolde tell Saul. And I am cause of the deeth of all the soules of thy fathers house. 23 Abide thou wt me, and feare not: For yf anye man seke my soule, he shall seke thyne also, wt me thou shalt be in sauegard.
Geneva(i) 20 But one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitub (whose name was Abiathar) escaped and fled after Dauid. 21 And Abiathar shewed Dauid, that Saul had slayne the Lords Priestes. 22 And Dauid sayd vnto Abiathar, I knewe it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy fathers house. 23 Abide thou with me, and feare not: for he that seeketh my life, shall seeke thy life also: for with me thou shalt be in safegard.
Bishops(i) 20 And one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitob, named Abiathar, escaped, and fled to Dauid 21 And Abiathar shewed Dauid howe that Daul had slayne ye Lordes priestes 22 And Dauid sayde vnto Abiathar: I wist it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tel Saul: and I am cause of the death of all the persons of thy fathers house 23 Abyde thou with me, and feare not: For he that seketh my lyfe, he shall seke thine also, with me thou shalt be in safegarde
DouayRheims(i) 20 But one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David, 21 And told him that Saul had slain the priests of the Lord. 22 And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg, the Edomite, was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved.
KJV(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
KJV_Cambridge(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
KJV_Strongs(i)
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub H8034 , named H54 Abiathar H4422 , escaped [H8735]   H1272 , and fled [H8799]   H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 shewed [H8686]   H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain [H8804]   H3068 the LORD'S H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 said [H8799]   H54 unto Abiathar H3045 , I knew [H8804]   H3117 it that day H1673 , when Doeg H130 the Edomite H5046 was there, that he would surely [H8687]   H5046 tell [H8686]   H7586 Saul H5437 : I have occasioned [H8804]   H5315 the death of all the persons H1 of thy father's H1004 house.
  23 H3427 Abide [H8798]   H3372 thou with me, fear [H8799]   H1245 not: for he that seeketh [H8762]   H5315 my life H1245 seeketh [H8762]   H5315 thy life H4931 : but with me thou shalt be in safeguard.
Thomson(i) 20 But one son of Abimelech, son of Achitob, escaped. His name was Abiathar, and he fled to David. 21 And when Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord, 22 David said to Abiathar, I might have known that day; that Doek the Syrian; that he would tell Saul; I am answerable for the lives of thy father's household. 23 Stay with me. Fear not. For wherever I provide a place for my own safety, I will provide also for thy safety; for thou hast been preserved to be with me.
Webster(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD'S priests. 22 And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
Webster_Strongs(i)
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub H8034 , named H54 Abiathar H4422 [H8735] , escaped H1272 [H8799] , and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 [H8686] showed H1732 David H7586 that Saul H2026 [H8804] had slain H3068 the LORD'S H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 [H8799] said H54 to Abiathar H3045 [H8804] , I knew H3117 that day H1673 , when Doeg H130 the Edomite H5046 [H8687] was there, that he would surely H5046 [H8686] tell H7586 Saul H5437 [H8804] : I have occasioned H5315 the death of all the persons H1 of thy father's H1004 house.
  23 H3427 [H8798] Abide H3372 [H8799] thou with me, fear H1245 [H8762] not: for he that seeketh H5315 my life H1245 [H8762] seeketh H5315 thy life H4931 : but with me thou shalt be in safeguard.
Brenton(i) 20 And one son of Abimelech son of Achitob escapes, and his name was Abiathar, and he fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord. 22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of thy father. 23 Dwell with me; fear not, for wherever I shall seek a place of safety for my life, I will also seek a place for thy life, for thou art safely guarded while with me.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ διασώζεται υἱὸς εἷς τῷ Ἀβιμέλεχ υἱῷ Ἀχιτὼβ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἀβιάθαρ, καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυίδ. 21 Καὶ ἀπήγγειλεν Ἀβιάθαρ τῷ Δαυὶδ, ὅτι ἐθανάτωσε Σαοὺλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου. 22 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Ἀβιάθαρ· ᾔδειν ὅτι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι Δωὴκ ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαούλ· ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου· 23 Κάθου μετʼ ἐμοῦ· μὴ φοβοῦ, ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον, ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου, ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρʼ ἐμοί.
Leeser(i) 20 And there escaped one of the sons of Achimelech the son of Achitub, whose name was Ebyathar, and he fled after David. 21 And Ebyathar told David that Saul had slain the priests of the Lord. 22 And David said unto Ebyathar, I knew on that day, because Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have myself occasioned the death of all the persons of thy father’s house. 23 Remain thou with me, fear nothing; for he that will seek my life will seek thy life; but thou shalt be well guarded with me.
YLT(i) 20 And there escapeth one son of Ahimelech, son of Ahitub, and his name is Abiathar, and he fleeth after David, 21 and Abiathar declareth to David that Saul hath slain the priests of Jehovah. 22 And David saith to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite is there, that he doth certainly declare it to Saul; I have brought it round to every person of the house of thy father; 23 dwell with me; fear not; for he who seeketh my life seeketh thy life; for a charge art thou with me.'
JuliaSmith(i) 20 And one son to Ahimelech, son of Ahitub, and his name Abiathar, will escape and flee after David. 21 And Abiathar will announce to David that Saul slew the priests of Jehovah. 22 And David will say to Abiathar, I knew in that day that Doeg the Edomite was there, that announcing, he will announce to Saul, I was the cause to every soul of thy father's house. 23 Dwell with me, thou shalt not fear: for who shall seek my soul will seek thy soul: for thou being watched with me.
Darby(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar informed David that Saul had slain Jehovah`s priests. 22 And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul: I am accountable for all the lives of thy father`s house. 23 Abide with me, fear not; for he that seeks my life seeks thy life; for with me thou art in safe keeping.
ERV(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain the LORD’S priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father’s house. 23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.
ASV(i) 20 And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.
ASV_Strongs(i)
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech, H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 escaped, H1272 and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 told H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain H3068 Jehovah's H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 said H54 unto Abiathar, H3045 I knew H3117 on that day, H1673 when Doeg H130 the Edomite H5046 was there, that he would surely H5046 tell H7586 Saul: H5437 I have occasioned H5315 the death of all the persons H1 of thy father's H1004 house.
  23 H3427 Abide H3372 thou with me, fear H1245 not; for he that seeketh H5315 my life H1245 seeketh H5315 thy life: H4931 for with me thou shalt be in safeguard.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain the LORD'S priests. 22 And David said unto Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life; for with me thou shalt be in safeguard.'
Rotherham(i) 20 But there escaped one son of Ahimelech, son of Ahitub, whose, name, was Abiathar,––and he fled after David. 21 So Abiathar told David,––that Saul had slain the priests of Yahweh. 22 Then said David to Abiathar––I knew, that day, when Doeg the Edomite was, there, that he would, surely tell, Saul. I, am chargeable with all the lives of the house of thy father. 23 Abide with me! do not fear, for, whoso seeketh my life, seeketh thy life,––for, in safeguard, shall thou be, with me.
CLV(i) 20 And there escapes one son of Ahimelech, son of Ahitub, and his name [is] Abiathar, and he flees after David, 21 and Abiathar declares to David that Saul has slain the priests of Yahweh. 22 And David said to Abiathar, `I have known on that day when Doeg the Edomite [is] there, that he does certainly declare [it] to Saul; I have brought [it] round to every person of the house of your father;" 23 dwell with me; fear not; for he who seeks my life seeks your life; for a charge [are] you with me.'
BBE(i) 20 And Abiathar, one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, got away and went in flight after David; 21 And gave him the news of how Saul had put to death the Lord's priests. 22 And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family. 23 Keep here with me and have no fear; for he who has designs on my life has designs on yours: but with me you will be safe.
MKJV(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests. 22 And David said to Abiathar, I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father's house. 23 Stay with me, and do not fear. For he who seeks my life seeks your life. But you shall be in safekeeping with me.
LITV(i) 20 And one son escaped of Ahimelech the son of Ahitub. And his name was Abiathar, and he fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had killed the priests of Jehovah. 22 And David said to Abiathar, I knew on that day when Doeg the Edomite was there, that he certainly would tell Saul. I am accountable for all the lives of your father's house. 23 Stay with me. Do not fear. For he who seeks my life seeks your life. For with me you will be under protection.
ECB(i) 20 And one of the sons of Achiy Melech the son of Achiy Tub, named Abi Athar, escapes and flees after David: 21 and Abi Athar tells David that Shaul slaughtered priests of Yah Veh. 22 And David says to Abi Athar, I knew the day Doeg the Edomiy was there, that in telling, he tells Shaul: I surround all the souls of the house of your father. 23 Settle with me! Awe not! For he who seeks my soul seeks your soul: and with me you are guarded.
ACV(i) 20 And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain LORD's priests. 22 And David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. 23 Abide thou with me. Fear not, for he who seeks my life seeks thy life, for with me thou shall be in safeguard.
WEB(i) 20 One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 Abiathar told David that Saul had slain Yahweh’s priests. 22 David said to Abiathar, “I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house. 23 Stay with me. Don’t be afraid, for he who seeks my life seeks your life. For you will be safe with me.”
WEB_Strongs(i)
  20 H259 One H1121 of the sons H288 of Ahimelech, H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 escaped, H1272 and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 Abiathar H5046 told H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain H3068 Yahweh's H3548 priests.
  22 H1732 David H559 said H54 to Abiathar, H3045 "I knew H3117 on that day, H1673 when Doeg H130 the Edomite H5046 was there, that he would surely H5046 tell H7586 Saul. H5437 I am responsible H5315 for the death of all the persons H1 of your father's H1004 house.
  23 H3427 Stay H3372 with me, don't be afraid; H1245 for he who seeks H5315 my life H1245 seeks H5315 your life. H4931 For with me you shall be in safeguard."
NHEB(i) 20 One of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 Abiathar told David that Saul had slain the LORD's priests. 22 David said to Abiathar, "I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for all the lives of your father's house. 23 Stay with me, do not be afraid; for he who seeks my life seeks your life. For with me you shall be in safeguard."
AKJV(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said to Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house. 23 Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be in safeguard.
AKJV_Strongs(i)
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 escaped, H1272 and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 showed H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain H3068 the LORD’s H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 said H54 to Abiathar, H3045 I knew H3117 it that day, H3588 when H1673 Doeg H8033 the Edomite was there, H5046 that he would surely tell H7586 Saul: H5437 I have occasioned H3605 the death of all H5315 the persons H1 of your father’s H1004 house.
  23 H3427 Abide H3372 you with me, fear H1245 not: for he that seeks H5315 my life H1245 seeks H5315 your life: H4931 but with me you shall be in safeguard.
KJ2000(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD'S priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have caused the death of all the persons of your father's house. 23 Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be safe.
UKJV(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar showed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of your father's house. 23 Abide you with me, fear not: for he that seeks my life seeks your life: but with me you shall be in safeguard.
TKJU(i) 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar informed David that Saul had slain the LORD's priests. 22 And David said to Abiathar, "I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have brought about the death of all the persons of your father's house. 23 Abide with me, do not fear: For he that seeks my life seeks your life: But with me you shall be in safe guard."
CKJV_Strongs(i)
  20 H259 And one H1121 of the sons H288 of Ahimelech H1121 the son H285 of Ahitub, H8034 named H54 Abiathar, H4422 escaped, H1272 and fled H310 after H1732 David.
  21 H54 And Abiathar H5046 showed H1732 David H7586 that Saul H2026 had slain H3068 the Lord's H3548 priests.
  22 H1732 And David H559 said H54 unto Abiathar, H3045 I knew H3117 it that day, H1673 when Doeg H130 the Edomite H5046 was there, that he would surely H5046 tell H7586 Saul: H5437 I have occasioned H5315 the death of all the persons H1 of your father's H1004 house.
  23 H3427 Stay H3372 you with me, fear H1245 not: for he that seeks H5315 my life H1245 seeks H5315 your life: H4931 but with me you shall be in safeguard.
EJ2000(i) 20 ¶ And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David. 21 And Abiathar gave David the news that Saul had slain the LORD’s priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day when Doeg, the Edomite, was there that he would surely tell Saul. I have given cause before Saul against all the persons of thy father’s house. 23 Abide thou with me; do not fear, for he that seeks my life seeks thy life; it is good that thou shalt be kept with me.
CAB(i) 20 And one son of Abimelech son of Ahitub escaped, and his name was Abiathar, and he fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord. 22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doeg the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of your father. 23 Dwell with me; fear not, for wherever I shall seek a place of safety for my life, I will also seek a place for your life, for you are safely guarded while you are with me.
LXX2012(i) 20 And one son of Abimelech son of Achitob escapes, and his name [was] Abiathar, and he fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain all the priests of the Lord. 22 And David said to Abiathar, I knew it in that day, that Doec the Syrian would surely tell Saul: I am guilty of the death of the house of your father. 23 Dwell with me; fear not, for wherever I shall seek a place [of safety] for my life, I will also seek a place for your life, for you are safely guarded [while] with me.
NSB(i) 20 Ahimelech, Ahitub’s son had one son who escaped. His name was Abiathar. He fled to David. 21 Abiathar told David that Saul killed Jehovah’s priests. 22 David told Abiathar: »I knew that day when Doeg from Edom was there that he would be certain to tell Saul. I am the one responsible for all the lives of your family. 23 »Stay with me. Do not be afraid. The one who is seeking my life is also seeking your life. You will be under my protection.«
ISV(i) 20 Abiathar Takes the Ephod to DavidOne man, Ahimelech’s son Abiathar, a grandson of Ahitub, escaped and fled to David. 21 Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD. 22 David told Abiathar, “I knew on that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I’m responsible for the deaths of your father’s whole family. 23 Stay with me, and don’t be afraid because the one who seeks my life, seeks your life. Indeed, you will be safe with me.”
LEB(i) 20 But, one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, whose name was Abiathar, escaped and fled after David. 21 Abiathar told David that Saul had killed the priests of Yahweh. 22 Then David said to Abiathar, "I knew on that day that Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I am responsible for the deaths of all your father's household!* 23 Stay with me! Do not fear, because he who seeks my life seeks your life. You are in good care with me."
BSB(i) 20 But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped. His name was Abiathar, and he fled to David. 21 And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD. 22 Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day, and that he was sure to tell Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s house. 23 Stay with me; do not be afraid, for he who seeks your life is seeking mine as well. You will be safe with me.”
MSB(i) 20 But one of the sons of Ahimelech son of Ahitub escaped. His name was Abiathar, and he fled to David. 21 And Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD. 22 Then David said to Abiathar, “I knew that Doeg the Edomite was there that day, and that he was sure to tell Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s house. 23 Stay with me; do not be afraid, for he who seeks your life is seeking mine as well. You will be safe with me.”
MLV(i) 20 And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests. 22 And David said to Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father's house. 23 Abide with me. Do not fear, for he who seeks my life seeks your life, for with me you will be in safeguard.

VIN(i) 20 One man, Ahimelech's son Abiathar, a grandson of Ahitub, escaped and fled to David. 21 Abiathar told David that Saul had killed the priests of the LORD. 22 David said to Abiathar, "I knew on that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I'm responsible for the deaths of your father's whole family. 23 Stay with me. Don't be afraid, for he who seeks my life seeks your life. For you will be safe with me.”
Luther1545(i) 20 Es entrann aber ein Sohn Ahimelechs, des Sohns Ahitobs, der hieß Abjathar, und floh David nach. 21 Und verkündigte ihm, daß Saul die Priester des HERRN erwürget hätte. 22 David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er's würde Saul ansagen; ich bin schuldig an allen Seelen deines Vaters Hauses. 23 Bleibe bei mir und fürchte dich nicht! Wer nach meinem Leben stehet, der soll auch nach deinem Leben stehen, und sollst mit mir behalten werden.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H4422 Es entrann H259 aber ein H1121 Sohn H288 Ahimelechs H285 , des Sohns Ahitobs H8034 , der hieß H54 Abjathar H1121 , und H1272 floh H1732 David H310 nach .
  21 H54 Und H5046 verkündigte H1732 ihm H7586 , daß Saul H3548 die Priester H3068 des HErrn H2026 erwürget hätte.
  22 H1732 David H559 aber sprach H54 zu Abjathar H3045 : Ich wußte H5046 es wohl an H3117 dem Tage H130 , da der Edomiter H1673 Doeg H7586 da war, daß er‘s würde Saul H5046 ansagen H5437 ; ich bin schuldig H5315 an allen Seelen H1 deines Vaters H1004 Hauses .
  23 H3372 Bleibe bei mir und fürchte H3427 dich H5315 nicht! Wer nach meinem Leben H5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben H1245 stehen H4931 , und sollst mit mir behalten werden.
Luther1912(i) 20 Es entrann aber ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitobs, der hieß Abjathar, und floh David nach 21 und verkündigte ihm, daß Saul die Priester des HERRN erwürgt hätte. 22 David aber sprach zu Abjathar: Ich wußte es wohl an dem Tage, da der Edomiter Doeg da war, daß er's würde Saul ansagen. Ich bin schuldig an allen Seelen in deines Vaters Hause. 23 Bleibe bei mir und fürchte dich nicht; wer nach meinem Leben steht, der soll auch nach deinem Leben stehen, und sollst mit mir bewahrt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H4422 Es entrann H259 aber ein H1121 Sohn H288 Ahimelechs H1121 , des Sohnes H285 Ahitobs H8034 , der hieß H54 Abjathar H1272 , und floh H1732 David H310 nach
  21 H54 und H5046 verkündigte H1732 ihm H7586 , daß Saul H3548 die Priester H3068 des HERRN H2026 erwürgt hätte.
  22 H1732 David H559 aber sprach H54 zu Abjathar H3045 : Ich wußte H3117 es wohl an dem Tage H130 , da der Edomiter H1673 Doeg H5046 da war, daß er’s würde H7586 Saul H5046 ansagen H5437 . Ich bin schuldig H5315 an allen Seelen H1 in deines Vaters H1004 Hause .
  23 H3427 Bleibe H3372 bei mir und fürchte H5315 dich nicht; wer nach meinem Leben H1245 steht H5315 , der soll auch nach deinem Leben H1245 stehen H4931 , und sollst mit mir bewahrt werden.
ELB1871(i) 20 Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach. 21 Und Abjathar berichtete David, daß Saul die Priester Jehovas ermordet hätte. 22 Da sprach David zu Abjathar: Ich wußte an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, daß er es Saul sicher berichten würde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters. 23 Bleibe bei mir, fürchte dich nicht; denn wer nach meiner Seele trachtet, trachtet nach deiner Seele; denn bei mir bist du wohlbewahrt.
ELB1905(i) 20 Und es entrann ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitubs, sein Name war Abjathar; und er entfloh, David nach. 21 Und Abjathar berichtete David, daß Saul die Priester Jahwes ermordet hätte. 22 Da sprach David zu Abjathar: Ich wußte an jenem Tage, weil Doeg, der Edomiter, daselbst war, daß er es Saul sicher berichten würde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines Vaters. 23 Bleibe bei mir, fürchte dich nicht; denn wer nach meiner Seele trachtet, trachtet nach deiner Seele; denn bei mir bist du wohlbewahrt.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H4422 Und es entrann H259 ein H1121 Sohn H288 Ahimelechs H1121 , des Sohnes H8034 Ahitubs, sein Name H54 war Abjathar H1732 ; und er entfloh, David H310 nach .
  21 H54 Und Abjathar H1732 berichtete David H7586 , daß Saul H3548 die Priester H3068 Jehovas H2026 ermordet hätte .
  22 H559 Da sprach H1732 David H54 zu Abjathar H3045 : Ich wußte H5046 an H3117 jenem Tage H1673 , weil Doeg H130 , der Edomiter H7586 , daselbst war, daß er es Saul H5437 sicher berichten würde. Ich bin schuldig H5046 an H5315 allen Seelen H1004 des Hauses H1 deines Vaters .
  23 H3372 Bleibe bei mir, fürchte H3427 dich H5315 nicht; denn wer nach meiner Seele H5315 trachtet, trachtet nach deiner Seele H1245 ; denn bei mir bist du wohlbewahrt.
DSV(i) 20 Doch een der zonen van Achimelech, den zoon van Ahitub, ontkwam, wiens naam was Abjathar; die vluchtte David na. 21 En Abjathar boodschapte het David, dat Saul de priesteren des HEEREN gedood had. 22 Toen zeide David tot Abjathar: Ik wist wel te dien dage, toen Doeg, de Edomiet, daar was, dat hij het voorzeker Saul zou te kennen geven; ik heb oorzaak gegeven tegen al de zielen van uws vaders huis. 23 Blijf bij mij; vrees niet; want wie mijn ziel zoeken zal, die zal uw ziel zoeken; maar gij zult met mij in bewaring zijn.
DSV_Strongs(i)
  20 H259 Doch een H1121 der zonen H288 van Achimelech H1121 , den zoon H285 van Ahitub H4422 H8735 , ontkwam H8034 , wiens naam H54 was Abjathar H1272 H8799 ; die vluchtte H1732 David H310 na.
  21 H54 En Abjathar H5046 H8686 boodschapte H1732 het David H3588 , dat H7586 Saul H3068 de priesteren H3548 des HEEREN H2026 H8804 gedood had.
  22 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H54 tot Abjathar H3045 H8804 : Ik wist H1931 wel te dien H3117 dage H3588 , toen H1673 Doeg H130 , de Edomiet H8033 , daar H3588 was, dat H5046 H8687 hij het voorzeker H7586 Saul H5046 H8686 zou te kennen geven H595 ; ik H5437 H8804 heb oorzaak gegeven H3605 tegen al H5315 de zielen H1 van uws vaders H1004 huis.
  23 H3427 H8798 Blijf H854 bij H3372 H8799 mij; vrees H408 niet H3588 ; want H834 wie H5315 mijn ziel H1245 H8762 zoeken zal H5315 , die zal uw ziel H1245 H8762 zoeken H3588 ; maar H859 gij H5973 zult met H4931 mij in bewaring zijn.
Giguet(i) 20 ¶ Un seul fils d’Abimélech, fils d’Achitob, fut sauvé; il se nommait Abiathar, et il se réfugia auprès de David. 21 Et Abiathar apprit à David que Saül avait fait périr tous les prêtres du Seigneur. 22 Et David dit à Abiathar: J’avais prévu, ce jour-là, que Doeg le Syrien dirait tout à Saül. Je suis cause de la mort de ton père et de sa famille. 23 Demeure avec moi, n’aie point de crainte; car partout où je chercherai à mettre en sûreté ma vie, je chercherai à mettre en sûreté la tienne, puisque tu t’es placé sous ma garde.
DarbyFR(i) 20
Et un des fils d'Akhimélec, fils d'Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s'enfuit après David. 21 Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel. 22 Et David dit à Abiathar: Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l'Édomite, était là, qu'il ne manquerait pas de le rapporter à Saül; moi je suis cause de la mort de tous ceux de la maison de ton père. 23 Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
Martin(i) 20 Toutefois un des fils d'Ahimélec, fils d'Ahitub, qui avait nom Abiathar, se sauva, et s'enfuit auprès de David. 21 Et Abiathar rapporta à David, que Saül avait tué les Sacrificateurs de l'Eternel. 22 Et David dit à Abiathar : Je connus bien en ce jour-là, puisque Doëg Iduméen était là, qu'il ne manquerait pas de le rapporter à Saül; je suis cause de ce qui est arrivé à toutes les personnes de la famille de ton père. 23 Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; certainement tu seras gardé avec moi.
Segond(i) 20 Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s'enfuit auprès de David, 21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Eternel. 22 David dit à Abiathar: J'ai bien pensé ce jour même que Doëg, l'Edomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père. 23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
Segond_Strongs(i)
  20 H259 ¶ Un H1121 fils H288 d’Achimélec H1121 , fils H285 d’Achithub H4422 , échappa H8735   H8034 . Son nom H54 était Abiathar H1272 . Il s’enfuit H8799   H310 auprès H1732 de David,
  21 H54   H1732 et lui H5046 rapporta H8686   H7586 que Saül H2026 avait tué H8804   H3548 les sacrificateurs H3068 de l’Eternel.
  22 H1732 David H559 dit H8799   H54 à Abiathar H3045  : J’ai bien pensé H8804   H3117 ce jour H1673 même que Doëg H130 , l’Edomite H5046 , se trouvant là, ne manquerait H8687   H5046 pas d’informer H8686   H7586 Saül H5437 . C’est moi qui suis cause H8804   H5315 de la mort de toutes les personnes H1004 de la maison H1 de ton père.
  23 H3427 Reste H8798   H3372 avec moi, ne crains H8799   H1245 rien, car celui qui cherche H8762   H5315 ma vie H1245 cherche H8762   H5315 la tienne H4931  ; près de moi tu seras bien gardé.
SE(i) 20 Mas uno de los hijos de Ahimelec hijo de Ahitob, que se llamaba Abiatar, escapó, y el cual huyó tras David. 21 Y Abiatar dio las nuevas a David como Saúl había dado muerte a los sacerdotes del SEÑOR. 22 Y dijo David a Abiatar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el idumeo, él lo había de hacer saber a Saúl. Yo he dado causa ante Saúl contra todas las personas de la casa de tu padre. 23 Quédate conmigo, no temas; quien buscare mi vida, buscará también la tuya; bien que tú estarás conmigo guardado.
ReinaValera(i) 20 Mas uno de los hijos de Ahimelech hijo de Ahitob, que se llamaba Abiathar, escapó, y huyóse á David. 21 Y Abiathar notició á David como Saúl había muerto los sacerdotes de Jehová. 22 Y dijo David á Abiathar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el Idumeo, él lo había de hacer saber á Saúl. Yo he dado ocasión contra todas las personas de la casa de tu padre. 23 Quédate conmigo, no temas: quien buscare mi vida, buscará también la tuya: bien que tú estarás conmigo guardado.
JBS(i) 20 ¶ Mas uno de los hijos de Ahimelec hijo de Ahitob, que se llamaba Abiatar, escapó, y el cual huyó tras David. 21 Y Abiatar dio las nuevas a David como Saúl había dado muerte a los sacerdotes del SEÑOR. 22 Y dijo David a Abiatar: Yo sabía que estando allí aquel día Doeg el idumeo, él lo había de hacer saber a Saúl. Yo he dado causa ante Saúl contra todas las personas de la casa de tu padre. 23 Quédate conmigo, no temas; quien buscare mi vida, buscará también la tuya; bien que tú estarás conmigo guardado.
Albanian(i) 20 Megjithatë një nga bijtë e Ahimelekut, bir i Ahitubit, i quajtur Abiathar, shpëtoi dhe u strehua pranë Davidit. 21 Abiathari i njoftoi Davidit që Sauli kishte vrarë priftërinjtë e Zotit. 22 Davidi i tha Abiatharit: "Unë e dija mirë atë ditë që Idumeu Doeg, i cili ndodhej aty, pa dyshim do ta lajmëronte Saulin. Unë jam shkaktari i vdekjes të të gjithë personave të shtëpisë së atit tënd. 23 Rri me mua, mos ki frikë; ai që kërkon jetën time kërkon edhe tënden; por me mua do të jesh i sigurt.
RST(i) 20 Спасся один только сын Ахимелеха, сына Ахитува, по имени Авиафар, и убежал к Давиду. 21 И рассказал Авиафар Давиду, что Саул умертвил священников Господних. 22 И сказал Давид Авиафару: я знал в тот день, когда там был ДоикИдумеянин, что он непременно донесет Саулу; я виновен во всех душах дома отца твоего; 23 останься у меня, не бойся, ибо кто будет искать моей души, будет искать и твоей души; ты будешь у меня под охранением.
Arabic(i) 20 فنجا ولد واحد لاخيمالك بن اخيطوب اسمه ابياثار وهرب الى داود. 21 واخبر ابياثار داود بان شاول قد قتل كهنة الرب. 22 فقال داود لابياثار علمت في ذلك اليوم الذي فيه كان دواغ الادومي هناك انه يخبر شاول. انا سبّبت لجميع انفس بيت ابيك. 23 أقم معي. لا تخف. لان الذي يطلب نفسي يطلب نفسك ولكنك عندي محفوظ
Bulgarian(i) 20 Но един от синовете на Ахимелех, сина на Ахитов, на име Авиатар, се избави и избяга след Давид. 21 И Авиатар разказа на Давид, че Саул е избил ГОСПОДНИТЕ свещеници. 22 Тогава Давид каза на Авиатар: В онзи ден, когато едомецът Доик беше там, знаех, че непременно ще каже на Саул. Аз станах причина за смъртта на всички хора от бащиния ти дом. 23 Остани с мен, не се страхувай — защото който търси моя живот, търси и твоя живот — защото с мен ще бъдеш в безопасност.
Croatian(i) 20 Izbavio se samo jedan sin Ahimeleka, Ahitubova sina, po imenu Ebjatar i pobjegao k Davidu. 21 Ebjatar javi Davidu da je Šaul poklao Jahvine svećenike. 22 A David odvrati Ebjataru: "Ja sam već onoga dana kad ondje bijaše Doeg Edomac znao da će on zacijelo javiti to Šaulu! Ja sam kriv za živote tvoga očinskog doma. 23 Ostani kod mene, ne boj se: tko bude tražio tvoj život, tražit će moj. Kod mene ćeš biti dobro čuvan."
BKR(i) 20 Jediný toliko syn Achimelechův, syna Achitobova, jehož jméno bylo Abiatar, ušel a utekl k Davidovi. 21 Tedy oznámil Abiatar Davidovi, že Saul zmordoval kněží Hospodinovy. 22 I řekl David Abiatarovi: Vědělť jsem toho dne, když tam byl Doeg Idumejský, že jistotně oznámí Saulovi; jáť jsem přičinu dal k zhubení všech duší domu otce tvého. 23 Zůstaň u mne, neboj se; nebo kdož hledati bude bezživotí mého, hledati bude bezživotí tvého, ale ochráněn budeš u mne.
Danish(i) 20 Men der undkom en af Akimeleks, Ahitobs Søns, Sønner, og hans Navn var Abjathar, og han flyede efter David. 21 Og Abjathar forkyndte David, at Saul havde ihjelslaget HERRENS Præster. 22 Da sagde David til Abjathar: Jeg vidste paa den samme Dag, der Edomiteren Doeg var der, at han vilde give Saul det til Kende; jeg har været Aarsag til det, som skete imod alle din Faders Huses Sjæle. 23 Bliv hos mig, frygt intet; thi hvo som søger efter mit Liv, skal søge efter dit Liv; thi du skal være i Forvaring hos mig.
CUV(i) 20 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 有 一 個 兒 子 , 名 叫 亞 比 亞 他 , 逃 到 大 衛 那 裡 。 21 亞 比 亞 他 將 掃 羅 殺 耶 和 華 祭 司 的 事 告 訴 大 衛 。 22 大 衛 對 亞 比 亞 他 說 : 那 日 我 見 以 東 人 多 益 在 那 裡 , 就 知 道 他 必 告 訴 掃 羅 。 你 父 的 全 家 喪 命 , 都 是 因 我 的 緣 故 。 23 你 可 以 住 在 我 這 裡 , 不 要 懼 怕 。 因 為 尋 索 你 命 的 就 是 尋 索 我 的 命 ; 你 在 我 這 裡 可 得 保 全 。
CUV_Strongs(i)
  20 H285 亞希突 H1121 的兒子 H288 亞希米勒 H259 有一個 H1121 兒子 H8034 ,名叫 H54 亞比亞他 H1272 H310 ,逃到 H1732 大衛那裡。
  21 H54 亞比亞他 H7586 將掃羅 H2026 H3068 耶和華 H3548 祭司 H5046 的事告訴 H1732 大衛。
  22 H1732 大衛 H54 對亞比亞他 H559 H3117 :那日 H3045 我見 H130 以東人 H1673 多益 H5046 在那裡,就知道他必 H5046 告訴 H7586 掃羅 H1 。你父 H1004 的全家 H5315 喪命 H5437 ,都是因我的緣故。
  23 H3427 你可以住 H3372 在我這裡,不要懼怕 H1245 。因為尋索 H5315 你命 H1245 的就是尋索 H5315 我的命 H4931 ;你在我這裡可得保全。
CUVS(i) 20 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 冇 一 个 儿 子 , 名 叫 亚 比 亚 他 , 逃 到 大 卫 那 里 。 21 亚 比 亚 他 将 扫 罗 杀 耶 和 华 祭 司 的 事 告 诉 大 卫 。 22 大 卫 对 亚 比 亚 他 说 : 那 日 我 见 以 东 人 多 益 在 那 里 , 就 知 道 他 必 告 诉 扫 罗 。 你 父 的 全 家 丧 命 , 都 是 因 我 的 缘 故 。 23 你 可 以 住 在 我 这 里 , 不 要 惧 怕 。 因 为 寻 索 你 命 的 就 是 寻 索 我 的 命 ; 你 在 我 这 里 可 得 保 全 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H285 亚希突 H1121 的儿子 H288 亚希米勒 H259 有一个 H1121 儿子 H8034 ,名叫 H54 亚比亚他 H1272 H310 ,逃到 H1732 大卫那里。
  21 H54 亚比亚他 H7586 将扫罗 H2026 H3068 耶和华 H3548 祭司 H5046 的事告诉 H1732 大卫。
  22 H1732 大卫 H54 对亚比亚他 H559 H3117 :那日 H3045 我见 H130 以东人 H1673 多益 H5046 在那里,就知道他必 H5046 告诉 H7586 扫罗 H1 。你父 H1004 的全家 H5315 丧命 H5437 ,都是因我的缘故。
  23 H3427 你可以住 H3372 在我这里,不要惧怕 H1245 。因为寻索 H5315 你命 H1245 的就是寻索 H5315 我的命 H4931 ;你在我这里可得保全。
Esperanto(i) 20 Sed forsavigxis unu filo de Ahximelehx, filo de Ahxitub; lia nomo estis Ebjatar; li forkuris al David. 21 Kaj Ebjatar rakontis al David, ke Saul mortigis la pastrojn de la Eternulo. 22 Tiam David diris al Ebjatar:Mi sciis en tiu tago, kiam tie estis Doeg la Edomido, ke li certe raportos al Saul; mi estas kulpa pri cxiuj animoj de via patrodomo. 23 Restu cxe mi, ne timu; cxar kiu sercxos mian animon, tiu sercxos ankaux vian animon; sed vi estos gardata cxe mi.
Finnish(i) 20 Ja yksi Ahimelekin Akitobin pojan poika Abjatar nimeltä, pääsi, ja pakeni Davidin tykö. 21 Ja Abjatar ilmoitti Davidille, että Saul oli tappanut Herran papit. 22 Ja David sanoi Abjatarille: minä sen sinä päivänä kyllä tiesin, koska Doeg Edomilainen oli siellä, että hän sen Saulille oli totisesti ilmoittava. Minä olen siis vikapää koko isäs huoneen kuolemaan. 23 Pysy minun tykönäni ja älä pelkää: joka seisoo minun henkeni perään, hän myös seisoo sinun henkes perään; sillä sinä varjellaan minun tykönäni.
FinnishPR(i) 20 Ainoastaan yksi Ahimelekin, Ahitubin pojan, poika, nimeltä Ebjatar, pelastui ja pakeni Daavidin luo. 21 Ja Ebjatar kertoi Daavidille, että Saul oli tappanut Herran papit. 22 Niin Daavid sanoi Ebjatarille: "Minä ymmärsin jo silloin, että edomilainen Dooeg, kun hän oli siellä, oli ilmaiseva sen Saulille. Minä olen syypää koko sinun isäsi suvun, joka hengen, kuolemaan. 23 Jää minun luokseni, älä pelkää; sillä joka väijyy sinun henkeäsi, se väijyy minun henkeäni. Minun luonani sinä olet turvassa."
Haitian(i) 20 Sèl Abyata, yonn nan pitit gason Akimelèk yo, te resi chape kò l'. Li kouri l' al jwenn David. 21 Li rakonte David ki jan Sayil te masakre tout prèt Seyè yo. 22 David di l' konsa: -Depi mwen te wè Doèg, nèg peyi Edon an, la, mwen te konnen li pa t'ap pa di Sayil sa. Se mwen menm ki reskonsab lanmò tout fanmi ou yo. 23 Ou mèt rete avè m'. Ou pa bezwen pè. Koulye a Sayil pral chache touye ni ou ni mwen. Bò kote m', anyen p'ap rive ou.
Hungarian(i) 20 Akhitób fiának, Akhiméleknek egy fia azonban, a kit Abjáthárnak hívtak, elmenekült, és Dávid után futott. 21 És megmondá Abjáthár Dávidnak, hogy megölette Saul az Úrnak papjait. 22 Dávid pedig monda Abjáthárnak: Tudtam én azt [már] aznap, mert ott volt az Edomita Doég, hogy bizonyosan megmondja Saulnak. Én adtam okot atyád egész háza[népének] halálára. 23 Maradj nálam, ne félj; mert a ki az én életemet halálra keresi, az keresi a te életedet is, azért te bátorságosan lehetsz mellettem.
Indonesian(i) 20 Hanya Abyatar, seorang dari anak-anak Ahimelekh berhasil luput. Ia melarikan diri kepada Daud, 21 lalu memberitahukan bahwa Saul telah membunuh para imam TUHAN. 22 Maka berkatalah Daud kepadanya, "Ketika kulihat Doeg di sana pada hari itu, tahulah aku dengan pasti bahwa ia akan mengadu kepada Saul. Jadi akulah yang bertanggung jawab atas kematian seluruh sanak saudaramu. 23 Tinggallah bersamaku dan jangan takut. Saul ingin membunuhmu, tetapi ia ingin membunuhku juga. Jadi, engkau akan aman di tempatku."
Italian(i) 20 Ma pure uno de’ figliuoli di Ahimelec, figliuolo di Ahitub, il cui nome era Ebiatar, scampò, e se ne fuggì dietro a Davide. 21 Ed Ebiatar rapportò a Davide come Saulle avea uccisi i sacerdoti del Signore. 22 E Davide disse ad Ebiatar: Io pensai bene in quel dì, che, essendo quivi Doeg Idumeo, egli per certo rapporterebbe il fatto a Saulle; io sono stato cagione della morte di tutti quelli della famiglia di tuo padre. 23 Dimora meco, non temere; chi cercherà di tormi la vita, cercherà ancora di torla a te: perciocchè tu sarai in buona guardia appresso di me.
ItalianRiveduta(i) 20 Nondimeno, uno de’ figliuoli di Ahimelec, figliuolo di Ahitub, di nome Abiathar, scampò e si rifugiò presso Davide. 21 Abiathar riferì a Davide che Saul aveva ucciso i sacerdoti dell’Eterno. 22 E Davide disse ad Abiathar: "Io sapevo bene, quel giorno che Doeg, l’Idumeo, era là, ch’egli avrebbe senza dubbio avvertito Saul; io son causa della morte di tutte le persone della famiglia di tuo padre. 23 Resta con me, non temere; chi cerca la mia vita cerca la tua; con me sarai al sicuro".
Korean(i) 20 아히둡의 아들 아히멜렉의 아들 중 하나가 피하였으니 그 이름은 아비아달이라 그가 도망하여 다윗에게로 가서 21 사울이 여호와의 제사장들 죽인 일을 다윗에게 고하매 22 다윗이 아비아달에게 이르되 `그 날에 에돔 사람 도엑이 거기 있기로 그가 반드시 사울에게 고할 줄 내가 알았노라 네 아비 집의 모든 사람 죽은 것이 나의 연고로다 23 두려워 말고 내게 있으라 ! 내 생명을 찾는 자가 네 생명도 찾는 자니 네가 나와 함께 있으면 보전하리라' 하니라
Lithuanian(i) 20 Ištrūko tik Abjataras, Ahitubo sūnaus Ahimelecho sūnus, ir pabėgo pas Dovydą. 21 Abjataras pranešė Dovydui, kad Saulius išžudė Viešpaties kunigus. 22 Dovydas tarė Abjatarui: “Pamatęs ten stovintį edomitą Doegą, aš žinojau, kad jis tikrai praneš Sauliui. Aš kaltas, kad žuvo tavo tėvo giminės. 23 Pasilik pas mane, nebijok. Kas ieško mano gyvybės, ieško ir tavo. Bet su manimi tu esi saugus”.
PBG(i) 20 Uszedł tylko syn jeden Achimelecha, syna Achitobowego; a imię jego Abijatar; i uciekł do Dawida. 21 Tedy oznajmił Abijatar Dawidowi, że pobił Saul kapłany Pańskie. 22 I rzekł Dawid do Abijatara: Wiedziałem onegoż dnia, gdyż tam był Doeg Edomczyk, że pewnie oznajmić miał Saulowi: Jam jest przyczyną śmierci wszystkich dusz domu ojca twego. 23 Zostańże przy mnie, nie bój się; bo ktoby szukał duszy mojej, będzie szukał duszy twojej; ale ty będziesz schroniony przy mnie.
Portuguese(i) 20 Todavia um dos filhos de Aimélec, filho de Aitub, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para David. 21 E Abiatar anunciou a David que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor. 22 Então David disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doeg, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai. 23 Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.
Norwegian(i) 20 Bare en sønn av Akimelek, Akitubs sønn, slapp bort; hans navn var Abjatar. Han flyktet til David og fulgte ham. 21 Og Abjatar fortalte David at Saul hadde drept Herrens prester. 22 Da sa David til Abjatar: Jeg visste allerede den dag at Doeg, edomitten, var der, og at han visselig vilde si det til Saul; jeg bærer skylden for alle de liv som er drept i din fars hus. 23 Bli hos mig og vær ikke redd! Den som står mig efter livet, står også dig efter livet; hos mig er du i sikkerhet.
Romanian(i) 20 Un fiu al lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, a scăpat. Numele lui era Abiatar. A fugit la David, 21 şi i -a spus că Saul a ucis pe preoţii Domnului. 22 David a zis lui Abiatar:,,M'am gîndit chiar în ziua aceea că Doeg, Edomitul, fiind acolo, nu se putea să nu spună lui Saul. Eu sînt pricina morţii tuturor sufletelor din casa tatălui tău. 23 Rămîi cu mine, nu te teme de nimic, căci cel ce caută să ia viaţa mea, caută s'o ia şi pe a ta; lîngă mine vei fi bine păzit.``
Ukrainian(i) 20 Та втік один син Ахімелеха, Ахітувового сина, а ім'я йому: Евіятар. І втік він до Давида. 21 І Евіятар доніс Давидові, що Саул повбивав Господніх священиків. 22 А Давид сказав до Евіятара: Я знав того дня, що там ідумеянин Доеґ, який конче розповість Саулові. Я став причиною загибелі всіх душ дому твого батька! 23 Зостанься ж зо мною, не бійся, бо той, хто шукатиме моєї душі, шукатиме й душі твоєї, та ти будеш стережений у мене.