1 Samuel 17:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2036 [4said G435 1a man G1537 2from G* 3Israel], G1487 Did G3708 you see G3588 the G435 man, G3588   G305 this one ascending? G3778   G3754 [2so as G3679 3to berate G3588   G* 4Israel G305 1He ascended]. G2532 And G1510.8.3 it will be G435 a man G3739 who G302 ever G3960 should strike G1473 him, G4147 [3shall enrich G1473 4him G3588 1the G435 2king] G4149 [2riches G3173 1in great], G2532 and G3588   G2364 [2his daughter G1473   G1325 1he will give] G1473 to him, G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of his father G1473   G4160 he will make G1658 free G1722 in G* Israel.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G1537 εξ G* Ισραήλ G1487 ει G3708 εωράκατε G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G305 αναβαίνοντα τούτον G3778   G3754 ότι G3679 ονειδίσαι G3588 τον G* Ισραήλ G305 ανέβη G2532 και G1510.8.3 έσται G435 ανήρ G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G1473 αυτόν G4147 πλουτιεί G1473 αυτόν G3588 ο G435 βασιλεύς G4149 πλούτω G3173 μεγάλω G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1325 δώσει G1473 αυτώ G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G4160 ποιήσει G1658 ελεύθερον G1722 εν G* Ισραήλ
HOT(i) 25 ויאמר אישׁ ישׂראל הראיתם האישׁ העלה הזה כי לחרף את ישׂראל עלה והיה האישׁ אשׁר יכנו יעשׁרנו המלך עשׁר גדול ואת בתו יתן לו ואת בית אביו יעשׂה חפשׁי בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמר said, H376 אישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H7200 הראיתם Have ye seen H376 האישׁ man H5927 העלה that is come up? H2088 הזה this H3588 כי surely H2778 לחרף to defy H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5927 עלה is he come up: H1961 והיה and it shall be, H376 האישׁ the man H834 אשׁר who H5221 יכנו killeth H6238 יעשׁרנו will enrich H4428 המלך him, the king H6239 עשׁר riches, H1419 גדול him with great H853 ואת   H1323 בתו him his daughter, H5414 יתן and will give H853 לו ואת   H1004 בית house H1 אביו his father's H6213 יעשׂה and make H2670 חפשׁי free H3478 בישׂראל׃ in Israel.
Vulgate(i) 25 et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 25 Et dixit unus quispiam de Israël: Num vidistis virum hunc, qui ascendit? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël.
Wycliffe(i) 25 And ech man of Israel seide, Whether thou hast seyn this man that stiede? for he stiede to seie schenship to Israel; therfor the kyng schal make riche with greet richessis `the man that sleeth thilke Filistei; and the kyng schal yyue his douyter to that man, and schal make the hows of his fader with out `tribut in Israel.
Coverdale(i) 25 And euery man in Israel sayde: Haue ye sene the man commynge vp hither? For he is come vp hither, to speake disdanedly vnto Israel. And who so euer smyteth him, him wyll the kynge make ryche, and geue him his doughter, and make his fathers house fre in Israel.
MSTC(i) 25 And every man of Israel said, "See ye this man that is come forth; even to revile Israel is he come. And to him that beateth him will the king give great riches, and will give him his daughter thereto: yea and make his father's house free in Israel."
Matthew(i) 25 And euery man of Israel sayde: Se ye this man that is come forthe, euen to reuile Israel he is come. And to hym that beateth hym wyll the Kynge geue great ryches, and wyl geue hym hys daughter therto, ye and make hys fathers house fre in Israel.
Great(i) 25 And euery man of Israel sayde: Sawe ye thys man come forth? euen to reuyle Israel is he come. And to hym that beateth hym, wyll the kynge geue great ryches, and will geue him his daughter therto: yee & make his fathers house fre in Israel.
Geneva(i) 25 For euery man of Israel saide, Sawe yee not this man that commeth vp? euen to reuile Israel is he come vp: and to him that killeth him, wil the king giue great riches, and will giue him his daughter, yea, and make his fathers house free in Israel.
Bishops(i) 25 And euery man of Israel said: Sawe ye not this man that commeth vp? euen to reuile Israel is he come: And to him that killeth him, will the king geue great ritches, and will geue him his daughter thereto, yea and make his fathers house free in Israel
DouayRheims(i) 25 And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel.
KJV(i) 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
KJV_Cambridge(i) 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
KJV_Strongs(i)
  25 H376 And the men H3478 of Israel H559 said [H8799]   H7200 , Have ye seen [H8804]   H376 this man H5927 that is come up [H8802]   H2778 ? surely to defy [H8763]   H3478 Israel H5927 is he come up [H8802]   H376 : and it shall be, that the man H5221 who killeth [H8686]   H4428 him, the king H6238 will enrich [H8686]   H1419 him with great H6239 riches H5414 , and will give [H8799]   H1323 him his daughter H6213 , and make [H8799]   H1 his father's H1004 house H2670 free H3478 in Israel.
Webster(i) 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that hath come up? surely to defy Israel hath he come: and it shall be, that the man who shall kill him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
Webster_Strongs(i)
  25 H376 And the men H3478 of Israel H559 [H8799] said H7200 [H8804] , Have ye seen H376 this man H5927 [H8802] that hath come up H2778 [H8763] ? surely to defy H3478 Israel H5927 [H8802] hath he come H376 : and it shall be, that the man H5221 [H8686] who shall kill H4428 him, the king H6238 [H8686] will enrich H1419 him with great H6239 riches H5414 [H8799] , and will give H1323 him his daughter H6213 [H8799] , and make H1 his father's H1004 house H2670 free H3478 in Israel.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ἰσραήλ· εἰ ἑωράκατε τὸν ἄνδρα τὸν ἀναβαίνοντα τοῦτον, ὅτι ὀνειδῖσαι τὸν Ἰσραὴλ ἀνέβη; καὶ ἔσται ἀνήρ, ὃς ἂν πατάξῃ αὐτόν, πλουτίσει αὐτὸν ὁ βασιλεὺς πλοῦτον μέγαν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ δώσει αὐτῷ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ποιήσει ἐλεύθερον ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is coming forth? for to defy Israel is he coming forth; and it shall be, that the man who killeth him,—him will the king enrich with great riches, and his daughter will he give him, and his father’s house will he make free in Israel.
YLT(i) 25 And the men of Israel say, `Have ye seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it hath been—the man who smiteth him, the king doth enrich him with great riches, and his daughter he doth give to him, and his father's house doth make free in Israel.'
JuliaSmith(i) 25 And the man Israel will say, Saw ye this man coming up? for to upbraid Israel he came up: and it was the man who shall strike him, the king will enrich him with great riches, and will give to him his daughter, and his father's house he will make free in Israel.
Darby(i) 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that comes up? for to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who smites him, him will the king enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father`s house free in Israel.
ERV(i) 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
ASV(i) 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the men of Israel said: 'Have ye seen this man that is come up? surely to taunt Israel is he come up; and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.'
Rotherham(i) 25 And the men of Israel said––Have ye seen this man that is coming up? For, to reproach Israel, is he coming. So then it shall be, that, the man that shall smite him, the same, will the king enrich with great riches, and, his own daughter, will give him, and, his father’s house, will he make free in Israel.
CLV(i) 25 And the men of Israel say, `Have you seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it has been--the man who smites him, the king does enrich him with great riches, and his daughter he does give to him, and his father's house does make free in Israel..
BBE(i) 25 And the men of Israel said, Have you seen this man? Clearly he has come out to put shame on Israel: and it is certain that if any man overcomes him, the king will give that man great wealth, and will give him his daughter, and make his father's family free in Israel.
MKJV(i) 25 And the men of Israel said, Have you seen this man that has come up? Surely he has come up to defy Israel. And it shall be, the king will enrich the man who kills him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
LITV(i) 25 And the men of Israel said, Have you seen the man who comes up? For he has come to defy Israel. And it shall be, the man who strikes him, the king will enrich him with great riches, and he will give his daughter to him. And he will make his father's house free in Israel.
ECB(i) 25 and the men - the Yisra Eliy say, See you this man who ascends? He ascends to reproach Yisra El: and so be it, the man who smites him, the sovereign enriches him with great riches and gives him his daughter and works to liberate the house of his father in Yisra El.
ACV(i) 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up. And it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
WEB(i) 25 The men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.”
NHEB(i) 25 The men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house exempt in Israel."
AKJV(i) 25 And the men of Israel said, Have you seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
KJ2000(i) 25 And the men of Israel said, Have you seen this man that has come up? surely to defy Israel has he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
UKJV(i) 25 And the men of Israel said, Have all of you seen this man that has come up? surely to defy Israel is he comes up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
EJ2000(i) 25 And each one of the men of Israel were saying, Have ye seen this man that is come up? He is come up to dishonour Israel. It shall be that the king will enrich the man who overcomes him with great riches and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel.
LXX2012(i) 25 [And the men of Israel said, Have you⌃ seen this man that comes up? for he has reproached Israel and has come up; and it shall be that the man who shall strike him, the king shall enrich him with great wealth and shall give him his daughter, and shall make his father’s house free in Israel. ]
NSB(i) 25 They said to each other: »Look how he keeps coming out to insult us. The king offers a big reward to the man who kills Goliath. That man will even get to marry the king’s daughter. No one in his family will ever have to pay taxes again.«
ISV(i) 25 “Did all of you see this man coming up?” one Israeli asked. “He comes up to defy Israel, and the king will richly reward the man who kills him. He will give his daughter to him and will make his father’s house tax free in Israel.”
LEB(i) 25 And the men of Israel said, "Did you see this man who has come up? For he is going up to defy Israel! It will be that the man who defeats him, the king will make him* very rich with great wealth and will give him his daughter in marriage and will make his father's house free in Israel."*
BSB(i) 25 Now the men of Israel had been saying, “Do you see this man who keeps coming out to defy Israel? To the man who kills him the king will give great riches. And he will give him his daughter in marriage and exempt his father’s house from taxation in Israel.”
MSB(i) 25 Now the men of Israel had been saying, “Do you see this man who keeps coming out to defy Israel? To the man who kills him the king will give great riches. And he will give him his daughter in marriage and exempt his father’s house from taxation in Israel.”
MLV(i) 25 And the men of Israel said, Have you* seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up. And it will be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel.
VIN(i) 25 The men of Israel said, Have you seen this man who keeps coming up? He comes up to defy Israel. The king has promised to give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter and make his father's house free in Israel.
Luther1545(i) 25 Und jedermann in Israel sprach: Habt ihr den Mann gesehen herauftreten? Denn er ist heraufgetreten, Israel Hohn zu sprechen. Und wer ihn schlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus frei machen in Israel.
Luther1912(i) 25 Und jedermann in Israel sprach: Habt ihr den Mann gesehen herauftreten? Denn er ist heraufgetreten Israel Hohn zu sprechen. Und wer ihn schlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus freimachen in Israel.
ELB1871(i) 25 Und die Männer von Israel sprachen: Habt ihr diesen Mann gesehen, der heraufkommt? denn um Israel zu verhöhnen, kommt er herauf. Und es soll geschehen, den Mann, der ihn erschlägt, den will der König bereichern mit großem Reichtum, und er will ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel.
ELB1905(i) 25 Und die Männer von Israel sprachen: Habt ihr diesen Mann gesehen, der heraufkommt? Denn um Israel zu verhöhnen, kommt er herauf. Und es soll geschehen, den Mann, der ihn erschlägt, den will der König bereichern mit großem Reichtum, und er will ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel.
DSV(i) 25 En de mannen Israëls zeiden: Hebt gijlieden dien man wel gezien, die opgekomen is? Want hij is opgekomen, om Israël te honen; en het zal geschieden, dat de koning dien man, die hem slaat, met groten rijkdom verrijken zal, en hij zal hem zijn dochter geven, en hij zal zijns vaders huis vrijmaken in Israël.
DSV_Strongs(i)
  25 H376 En de mannen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H2088 : Hebt gijlieden dien H376 man H7200 H8804 wel gezien H5927 H8802 , die opgekomen is H3588 ? Want H5927 H8802 hij is opgekomen H3478 , om Israel H2778 H8763 te honen H1961 H8804 ; en het zal geschieden H4428 , dat de koning H376 dien man H834 , die H5221 H8686 hem slaat H1419 , met groten H6239 rijkdom H6238 H8686 verrijken zal H1323 , en hij zal hem zijn dochter H5414 H8799 geven H1 , en hij zal zijns vaders H1004 huis H6213 H8799 H2670 vrijmaken H3478 in Israel.
Giguet(i) 25 Le Seigneur aujourd’hui t’enfermera dans ma main; je te tuerai, je te trancherai la tête; aujourd’hui je donnerai les lambeaux et les lambeaux de l’armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes fauves de la terre. Toute la terre alors reconnaîtra que Dieu est avec Israël.
DarbyFR(i) 25 Et les hommes d'Israël dirent: Avez-vous vu cet homme-là qui monte? car c'est pour outrager Israël qu'il est monté. Et il arrivera que l'homme qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël.
Martin(i) 25 Et chacun d'Israël disait : N'avez-vous point vu cet homme-là qui est monté ? Il est monté pour déshonorer Israël; et s'il se trouve quelqu'un qui le frappe, le Roi le comblera de richesses, et lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père de toutes charges en Israël.
Segond(i) 25 Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
Segond_Strongs(i)
  25 H376 Chacun H3478   H559 disait H8799   H7200  : Avez-vous vu H8804   H5927 s’avancer H8802   H376 cet homme H2778  ? C’est pour jeter H0   H3478 à Israël H2778 un défi H8763   H5927 qu’il s’est avancé H8802   H376  ! Si quelqu’un le H5221 tue H8686   H4428 , le roi H6238 le comblera H8686   H1419 de richesses H6239   H5414 , il lui donnera H8799   H1323 sa fille H6213 , et il affranchira H8799   H2670   H1004 la maison H1 de son père H3478 en Israël.
SE(i) 25 Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto a aquel varón que sube? El sube para deshonrar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y hará franca la casa de su padre en Israel.
ReinaValera(i) 25 Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto aquel hombre que ha salido? él se adelanta para provocar á Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y hará franca la casa de su padre en Israel.
JBS(i) 25 Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto a aquel varón que sube? El sube para deshonrar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y eximirá de tributos la casa de su padre en Israel.
Albanian(i) 25 Njerëzit e Izraelit thonin: "E keni parë këtë njeri që shkon përpara? Ai shkon përpara për të vënë në provë sedrën e Izraelit. Ai që do ta vrasë, kushdo qoftë, do të shpërblehet me pasuri të mëdha nga mbreti, ky do t'i japë për grua të bijën dhe do të përjashtojë nga çdo haraç shtëpinë e atit të tij në Izrael".
RST(i) 25 И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле.
Arabic(i) 25 فقال رجال اسرائيل. أرأيتم هذا الرجل الصاعد. ليعيّر اسرائيل هو صاعد. فيكون ان الرجل الذي يقتله يغنيه الملك غنى جزيلا ويعطيه بنته ويجعل بيت ابيه حرا في اسرائيل
Bulgarian(i) 25 И израилевите мъже казаха: Видяхте ли този мъж, който излезе? Наистина той излиза, за да хвърля позор върху Израил; и човекът, който го убие, царят ще го обогати с големи богатства и ще му даде дъщеря си, и ще направи бащиния му дом свободен в Израил.
Croatian(i) 25 Neki Izraelac reče: "Jeste li vidjeli onoga čovjeka što je izišao? A izišao je da izaziva Izraela. Tko njega pogubi, kralj će mu dati silno blago i dat će mu svoju kćer i oslobodit će od poreza njegov očinski dom u Izraelu."
BKR(i) 25 I mluvili Izraelští mezi sebou: Viděli-li jste toho muže, kterýž vyšel? Nebo aby pohanění uvedl na Izraele, vyšel. Kdož by ho zabil, zbohatí ho král bohatstvím velikým, a dceru svou dá jemu, i dům otce jeho osvobodí v Izraeli.
Danish(i) 25 Og hver Mand af Israel sagde: Have I et denne Mand, som kommer op? thi han kommer op for at forhaane Israel; og det skal ske, den Mand, som slaar ham, vil Kongen berige med stor Rigdom og give ham sin Datter og vil gøre hans Faders Hus frit i Israel.
CUV(i) 25 以 色 列 人 彼 此 說 : 這 上 來 的 人 你 看 見 了 麼 ? 他 上 來 是 要 向 以 色 列 人 罵 陣 。 若 有 能 殺 他 的 , 王 必 賞 賜 他 大 財 , 將 自 己 的 女 兒 給 他 為 妻 , 並 在 以 色 列 人 中 免 他 父 家 納 糧 當 差 。
CUVS(i) 25 以 色 列 人 彼 此 说 : 这 上 来 的 人 你 看 见 了 么 ? 他 上 来 是 要 向 以 色 列 人 骂 阵 。 若 冇 能 杀 他 的 , 王 必 赏 赐 他 大 财 , 将 自 己 的 女 儿 给 他 为 妻 , 并 在 以 色 列 人 中 免 他 父 家 纳 粮 当 差 。
Esperanto(i) 25 Kaj la Izraelidoj diris:CXu vi vidis tiun viron, kiu tiel sin levas? por moki Izraelon li sin levas; kiu lin venkobatos, tiun la regxo ricxigos per granda ricxeco, kaj sian filinon li donos al li, kaj la domon de lia patro li faros libera en Izrael.
Finnish(i) 25 Ja kaikki Israelin miehet sanoivat: ettekö te nähneet sitä miestä, joka on tullut? Hän on tullut pilkkaamaan Israelia. Ja pitää tapahtuman, että joka sen miehen lyö, sen kuningas tekee aivan rikkaaksi, ja antaa myös tyttärensä hänelle, ja tekee hänen isänsä huoneen vapaaksi Israelissa.
FinnishPR(i) 25 Ja Israelin miehet sanoivat: "Katsokaa miestä, joka tuolla tulee! Hän tulee häpäisemään Israelia. Mutta sen miehen, joka surmaa hänet, kuningas tekee hyvin rikkaaksi ja antaa hänelle tyttärensä ja tekee hänen isänsä perheen veroista vapaaksi Israelissa."
Haitian(i) 25 Yonn t'ap di lòt: -Gade nonm lan non! Tande jan l'ap mete nou an defi! Si yon moun rive bat nonm sa a, wa a ap fè moun sa a rich, l'ap marye l' ak pitit fi li. Lèfini, l'ap bay tout fanmi l' yo dwa pou yo pa janm bezwen peye ankenn taks nan peyi Izrayèl.
Hungarian(i) 25 És mondának az Izráeliták: Láttátok-é azt a férfit, a ki feljöve? Mert azért jött ki, hogy gyalázattal illesse Izráelt. Ha valaki megölné õt, nagy gazdagsággal ajándékozná meg a király, leányát is néki adná, és atyjának házát szabaddá tenné Izráelben.
Indonesian(i) 25 "Lihatlah dia!" kata mereka sesamanya. "Dengarlah kata-kata tantangannya! Saul raja kita telah berjanji bahwa siapa saja yang membunuh Goliat, akan diberikan hadiah yang besar. Raja juga akan mengawinkan orang itu dengan putrinya. Dan keluarga ayah orang itu akan dibebaskan dari pajak."
Italian(i) 25 E gl’Israeliti dicevano: Avete voi veduto quell’uomo che si fa avanti? certo, egli si fa avanti per far vituperio ad Israele; perciò, se alcuno lo percuote, il re lo farà grandemente ricco, e gli darà la sua figliuola, e farà franca la casa di suo padre in Israele.
ItalianRiveduta(i) 25 Gli uomini d’Israele dicevano: "Avete visto quell’uomo che s’avanza? Egli s’avanza per coprir d’obbrobrio Israele. Se qualcuno l’uccide, il re lo farà grandemente ricco, gli darà la sua propria figliuola, ed esenterà in Israele la casa del padre di lui da ogni aggravio".
Korean(i) 25 다윗이 곁에 섰는 사람들에게 말하여 가로되 `이 블레셋 사람을 죽여 이스라엘의 치욕을 제하는 사람에게는 어떠한 대우를 하겠느냐 ? 이 할례 없는 블레셋 사람이 누구관대 사시는 하나님의 군대를 모욕하겠느냐 ?'
Lithuanian(i) 25 Jie kalbėjosi: “Ar matote šitą vyrą? Jis ateina tyčiotis iš Izraelio. Kas jį užmuš, tą karalius apdovanos dideliais turtais, duos jam savo dukterį ir jo tėvo namus atleis nuo mokesčių Izraelyje”.
PBG(i) 25 I mówili mężowie Izraelscy: A widzieliżeście tego męża, który wyszedł? Bo wyszedł, aby urągał Izraelowi, ale ktoby go zabił, ubogaci go król bogactwy wielkiemi, i córkę mu swoję da, a dom ojca jego uczyni wolnym w Izraelu.
Portuguese(i) 25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
Norwegian(i) 25 Og en mann av Israel sa: Ser I den mann som kommer frem der? Han kommer for å håne Israel; den mann som feller ham, ham vil kongen gi stor rikdom og la ham få sin datter og gjøre hans fars hus skattefritt i Israel.
Romanian(i) 25 Fiecarea zicea:,,Aţi văzut pe omul acesta înaintînd? A înaintat ca să arunce ocara asupra lui Israel! Dacă -l va omorî cineva, împăratul îl va umplea de bogăţii, îi va da de nevastă pe fiică-sa, şi va scuti de dări casa tatălui său în Israel.``
Ukrainian(i) 25 І говорив Ізраїльтянин: Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажати Ізраїля. І буде, того чоловіка, що вб'є його, збагатить його цар великим багатством, і дочку свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі.