1 Samuel 17:24

HOT(i) 24 וכל אישׁ ישׂראל בראותם את האישׁ וינסו מפניו וייראו מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3605 וכל And all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H7200 בראותם when they saw H853 את   H376 האישׁ the man, H5127 וינסו fled H6440 מפניו from H3372 וייראו afraid. H3966 מאד׃ him, and were sore
Vulgate(i) 24 omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valde
Wycliffe(i) 24 And whanne alle men of Israel hadden seyn `the man, thei fledden fro his face, and dredden hym greetli.
Coverdale(i) 24 But euery man of Israel, whan he sawe the man, fled from him, and was sore afrayed of him.
MSTC(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, ran away from him, and were sore afraid.
Matthew(i) 24 And all the men of Israell, when they sawe the man, ranne awaye from hym, and were sore afrayed.
Great(i) 24 And all the men of Israel, when they sawe the man, ranne awaye from hym, and were sore afrayed.
Geneva(i) 24 And all the men of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afraied.
Bishops(i) 24 And all the people of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afrayde
DouayRheims(i) 24 And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly.
KJV(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
KJV_Cambridge(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
Webster(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτοὺς τὸν ἄνδρα, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
Leeser(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and were greatly afraid.
YLT(i) 24 and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid.
JuliaSmith(i) 24 And every man of Israel in their seeing the man, will flee from his face, and they will fear greatly.
Darby(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid.
ERV(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
ASV(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
Rotherham(i) 24 Now, all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and feared exceedingly.
CLV(i) 24 and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid.
BBE(i) 24 And all the men of Israel, when they saw him, went in flight, overcome with fear.
MKJV(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, they ran from him and were very much afraid.
LITV(i) 24 And when they saw the man, all the men of Israel ran from him, and were very much afraid.
ECB(i) 24 And all the men of Yisra El see the man, and they flee his face mightily awed:
ACV(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were greatly afraid.
WEB(i) 24 All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
NHEB(i) 24 All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
AKJV(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
KJ2000(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were greatly afraid.
UKJV(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
EJ2000(i) 24 And all the men of Israel when they saw the man fled from him and feared greatly.
LXX2012(i) 24 [And all the men of Israel when they saw the man fled from before him, and they were greatly terrified. ]
NSB(i) 24 When the Israelite soldiers saw Goliath they were afraid and ran off.
ISV(i) 24 When all the Israelis saw the man, they fled from him and were very frightened.
LEB(i) 24 When all the men of Israel saw the man, they fled from his presence and were very afraid.
BSB(i) 24 When all the men of Israel saw Goliath, they fled from him in great fear.
MSB(i) 24 When all the men of Israel saw Goliath, they fled from him in great fear.
MLV(i) 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid.
VIN(i) 24 When all the Israelites saw the man, they fled from him and were very frightened.
Luther1545(i) 24 Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr.
Luther1912(i) 24 Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr.
ELB1871(i) 24 Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
ELB1905(i) 24 Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr.
DSV(i) 24 Doch alle mannen in Israël, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer.
Giguet(i) 24 Mais, David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec le glaive, la javeline, le bouclier; moi je marche contre toi, au nom du Seigneur Dieu sabaoth, Dieu de l’armée d’Israël que tu as insultée.
DarbyFR(i) 24 Et tous les hommes d'Israël, voyant l'homme, s'enfuirent de devant lui et eurent très-peur.
Martin(i) 24 Et tous ceux d'Israël voyant cet homme-là, s'enfuyaient de devant lui, et avaient une grande peur.
Segond(i) 24 A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte.
SE(i) 24 Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían delante de él, y tenían gran temor.
ReinaValera(i) 24 Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor.
JBS(i) 24 Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían delante de él, y tenían gran temor.
Albanian(i) 24 Tërë njerëzit e Izraelit, me ta parë atë njeri, ikën para tij dhe u hyri një frikë e madhe.
RST(i) 24 И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьмабоялись.
Arabic(i) 24 وجميع رجال اسرائيل لما رأوا الرجل هربوا منه وخافوا جدا.
Bulgarian(i) 24 А когато всичките израилеви мъже видяха мъжа, те побягнаха от него и много се уплашиха.
Croatian(i) 24 A čim su Izraelci ugledali toga čovjeka, pobjegoše svi daleko od njega i strah ih uhvati.
BKR(i) 24 Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně.
Danish(i) 24 Men hver Mand af Israel, naar de saa Manden, da flyede de for ham og frygtede saare.
CUV(i) 24 以 色 列 眾 人 看 見 那 人 , 就 逃 跑 , 極 其 害 怕 。
CUVS(i) 24 以 色 列 众 人 看 见 那 人 , 就 逃 跑 , 极 其 害 怕 。
Esperanto(i) 24 Kaj cxiuj Izraelidoj, ekvidinte tiun viron, forkuris de li kaj tre timis.
Finnish(i) 24 Ja kutka ikänä Israelin miehistä näkivät hänen, pakenivat he hänen edestänsä ja pelkäsivät suuresti.
FinnishPR(i) 24 Ja kun israelilaiset näkivät tuon miehen, pakenivat he häntä kaikki ja pelkäsivät suuresti.
Haitian(i) 24 Lè moun pèp Izrayèl yo wè Golyat parèt yo pran kouri tèlman yo te pè.
Hungarian(i) 24 Az Izráeliták pedig, mikor látták azt a férfit, mindnyájan elfutának elõle, és igen félnek vala.
Indonesian(i) 24 Segera setelah orang Israel melihat Goliat, mereka lari ketakutan.
Italian(i) 24 E tutti gl’Israeliti, quando vedevano quell’uomo, se ne fuggivano dal suo cospetto, ed aveano gran paura.
ItalianRiveduta(i) 24 E tutti gli uomini d’Israele, alla vista di quell’uomo, fuggiron d’innanzi a lui, presi da gran paura.
Korean(i) 24 더러는 가로되 `너희가 이 올라온 사람을 보았느냐 ? 참으로 이스라엘을 모욕하러 왔도다 그를 죽이는 사람은 왕이 많은 재물로 부하게 하고 그 딸을 그에게 주고 그 아비의 집은 이스라엘 중에서 자유하게 하시리라'
Lithuanian(i) 24 Izraelio vyrai, pamatę tą vyrą, bėgo nuo jo ir labai bijojo.
PBG(i) 24 A wszyscy synowie Izraelscy ujrzawszy onego męża, uciekali od oblicza jego, i bali się bardzo.
Portuguese(i) 24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
Norwegian(i) 24 Og alle Israels menn flyktet for mannen da de så ham, og var meget redde.
Romanian(i) 24 La vederea acestui om toţi cei din Israel au fugit dinaintea lui, şi i -a apucat o mare frică.
Ukrainian(i) 24 А всі ізраїльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися.