1 Samuel 16:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G1587 εκλελοίπασι G3588 τα G3808 παιδάρια G2532 και G2036 είπεν Ιεσσαί G*   G2089 έτι G1510.2.3 εστίν G3588 ο G3397 μικρότερος G2400 ιδού G4165 ποιμαίνει G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G649 απόστειλον G2532 και G2983 λάβε G1473 αυτόν G3754 ότι G3766.2 ου μη G2625 κατακλιθώμεν G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν αυτόν G1473   G1778.2 ενταύθα
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G1587 V-RAI-3P εκλελοιπασιν G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3398 A-NSM μικρος G2400 INJ ιδου G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G649 V-AAD-2S αποστειλον G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2625 V-FPI-1P κατακλιθωμεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 11 ויאמר שׁמואל אל ישׁי התמו הנערים ויאמר עוד שׁאר הקטן והנה רעה בצאן ויאמר שׁמואל אל ישׁי שׁלחה וקחנו כי לא נסב עד באו פה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H8552 התמו Are here all H5288 הנערים children? H559 ויאמר And he said, H5750 עוד yet H7604 שׁאר There remaineth H6996 הקטן the youngest, H2009 והנה and, behold, H7462 רעה he keepeth H6629 בצאן the sheep. H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H7971 שׁלחה Send H3947 וקחנו and fetch H3588 כי him: for H3808 לא we will not H5437 נסב sit down H5704 עד till H935 באו he come H6311 פה׃ hither.
Vulgate(i) 11 dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit
Clementine_Vulgate(i) 11 Dixitque Samuel ad Isai: Numquid jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat.
Wycliffe(i) 11 And Samuel seide to Isai, Whether thi sones ben now fillid? And Isai answeride, Yit `another is, a litil child, and lisewith scheep. And Samuel seide to Isai, Sende thou, and brynge hym; for we schulen not sitte to mete, bifor that he come hidur.
Coverdale(i) 11 And Samuel sayde vnto Isai: Are here all the childre? He sayde: There is yet one ye leest of all, and beholde, he kepeth the shepe. The sayde Samuel vnto Isai: Sende & cause him to be fetched, for we will not syt downe at the table, vntyll he come.
MSTC(i) 11 Then said Samuel to Jesse, "Are here all thy children?" And he said, "The youngest is yet behind. Behold, he keepeth the sheep." Then Samuel said unto Jesse, "Send and fetch him for we will not sit down, till he be come hither."
Matthew(i) 11 Then sayde Samuel to Isai: are here all thy chyldren, and he saide: the youngest is yet behynde: Beholde, he kepeth the shepe. Then Samuel sayd vnto Isai: sende and fet hym for we wyl not sytte doune, til he be come hyther.
Great(i) 11 And Samuel sayde vnto Isai: are here all thy chyldren? He sayde: there is yet a lytle one behynde, that kepeth the shepe. And Samuel sayd vnto Isai: sende and fette him, for we will not sytte downe, tyll he be come hyther.
Geneva(i) 11 Finally, Samuel said vnto Ishai, Are there no more children but these? And hee sayde, There remaineth yet a litle one behinde, that keepeth the sheepe. Then Samuel saide vnto Ishai, Sende and set him: for we will not sit downe, till he be come hither.
Bishops(i) 11 And Samuel sayde vnto Isai: Are heare all thy children? He sayde: There is, yet a litle one behind, that kepeth the sheepe. And Samuel said vnto Isai, Sende and fet him: for we will not syt downe, till he be come hyther
DouayRheims(i) 11 And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
KJV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
KJV_Cambridge(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
Thomson(i) 11 Then Samuel said to Jessai, Are these all thy children? And he said, There is still one more, the youngest. Behold he is tending the flock. And Samuel said to Jessai, Send for him; for we cannot sit down till he come.
Webster(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither.
Brenton(i) 11 And Samuel said to Jessae, Hast thou no more sons? And Jessae said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἐκλελοίπασι τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν, ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαί, ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτὸν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν.
Leeser(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are there not more young men? And he said, There is yet left behind the youngest, and, behold, he is feeding the flocks. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he have come hither.
YLT(i) 11 And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?' and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.'
JuliaSmith(i) 11 And Samuel will say to Jesse, Are these the whole of the boys? And he will say, The small was yet left, and behold, he fed among the sheep. And Samuel will say to Jesse, Send and take him, for we will not turn about till his coming here.
Darby(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither.
ERV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
ASV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.'
Rotherham(i) 11 Then said Samuel unto Jesse––Are these all the young men? And he said––There yet remaineth, the youngest, but lo! he is tending the sheep. Then said Samuel unto Jesse––Do, send, and summon him, for we cannot sit round, until he cometh in hither.
CLV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, `Are the youngest men finished?' and he said, `Yet has been left the young; and lo, he delights himself among the flock;' and Samuel said unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither..
BBE(i) 11 Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here.
MKJV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are all the young men here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit down until he comes here.
LITV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There yet remains the youngest; and behold, he is tending the flock. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit until he comes here.
ECB(i) 11 And Shemu El says to Yishay, Are these all your integrious lads? And he says, There survives yet the youngest; and behold, he tends the flock. And Shemu El says to Yishay, Send and take him: for we turn not around until he comes hither.
ACV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are all thy sons here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here.
WEB(i) 11 Samuel said to Jesse, “Are all your children here?” He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.”
NHEB(i) 11 Samuel said to Jesse, "Are all your children here?" He said, "There remains yet the youngest, and look, he is keeping the sheep." Samuel said to Jesse, "Send and get him; for we will not sit down until he comes here."
AKJV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come here.
KJ2000(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he comes here.
UKJV(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he comes here.
EJ2000(i) 11 And Samuel said unto Jesse, Are all thy young men here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send for him, for we will not sit down to the table until he comes here.
CAB(i) 11 And Samuel said to Jesse, Have you no more sons? And Jesse said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we may not sit down till he comes.
LXX2012(i) 11 And Samuel said to Jessae, Hast you no more sons? And Jessae said, [There is] yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes.
NSB(i) 11 »Are these all the sons you have?« Samuel asked. »There is still the youngest one,« Jesse answered. »He is tending sheep.« Samuel responded: »Send someone to get him. We will not continue until he gets here.«
ISV(i) 11 Then Samuel told Jesse, “Are these all the young men?” He said, “There yet remains the youngest one, and right now he’s tending the sheep.” Samuel told Jesse, “Send someone to get him, for we won’t do anything else until he arrives here.”
LEB(i) 11 Then Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?"* And he said, "The youngest still remains, but look, he is shepherding the flock." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him, for we cannot sit down* until he comes here."
BSB(i) 11 And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.”
MSB(i) 11 And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.”
MLV(i) 11 And Samuel said to Jesse, Are all your sons here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here.
VIN(i) 11 "Are these all the sons you have?" Samuel asked. "There is still the youngest one," Jesse answered. "He is tending sheep." Samuel responded: "Send someone to get him. We will not continue until he gets here."
Luther1545(i) 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er sprach: Es ist noch übrig der Kleinste; und siehe, er hütet der Schafe. Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme.
Luther1912(i) 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er aber sprach: Es ist noch übrig der jüngste; und siehe, er hütet die Schafe. Da sprach Samuel zu Isai; Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hierherkomme.
ELB1871(i) 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist.
ELB1905(i) 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist.
DSV(i) 11 Voorts zeide Samuël tot Isaï: Zijn dit al de jongelingen? En hij zeide: De kleinste is nog overig, en zie, hij weidt de schapen. Samuël nu zeide tot Isaï: Zend heen en laat hem halen; want wij zullen niet rondom aanzitten, totdat hij hier zal gekomen zijn.
Giguet(i) 11 Et Samuel dit à Jessé: N’as-tu pas d’autres enfants? Et il répondit: Il y en a encore un plus petit; il est à garder le troupeau. Et Samuel dit à Jessé: Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table qu’il ne soit venu.
DarbyFR(i) 11 Et Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous les jeunes gens? Et il dit: Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï: Envoie, et fais-le amener; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu'à ce qu'il soit venu ici.
Martin(i) 11 Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes enfants ? Et il dit : Il reste encore le plus petit; mais voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici.
Segond(i) 11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici.
SE(i) 11 Entonces dijo Samuel a Isaí: ¿Se han acabado los jóvenes? Y él respondió: Aún queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel a Isaí: Envía por él, porque no nos sentaremos a la mesa hasta que él venga aquí.
ReinaValera(i) 11 Entonces dijo Samuel á Isaí: ¿Hanse acabado los mozos? Y él respondió: Aun queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel á Isaí: Envía por él, porque no nos asentaremos á la mesa hasta que él venga aquí.
JBS(i) 11 Entonces dijo Samuel a Jessé: ¿Se han acabado los jóvenes? Y él respondió: Aún queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel a Jessé: Envía por él, porque no nos sentaremos a la mesa hasta que él venga aquí.
Albanian(i) 11 Pastaj Samueli i tha Isait: "A janë këtu tërë bijtë e tu?". Ai u përgjigj: "Mungon më i riu që tani është duke kullotur delet". Samueli i tha Isait: "Dërgo ta sjellin, sepse nuk do të shtrohemi në tryezë para se ai të vijë këtu".
RST(i) 11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда.
Arabic(i) 11 وقال صموئيل ليسّى هل كملوا الغلمان. فقال بقي بعد الصغير وهوذا يرعى الغنم. فقال صموئيل ليسّى ارسل وائت به. لاننا لا نجلس حتى يأتي الى ههنا.
Bulgarian(i) 11 И Самуил каза на Есей: Това ли са всичките младежи? А той каза: Остава още най-малкият, и ето, той пасе овцете. Тогава Самуил каза на Есей: Изпрати да го доведат, защото няма да седнем на трапезата, докато той не дойде тук.
Croatian(i) 11 Potom zapita Jišaja: "Jesu li to svi tvoji sinovi?" A on odgovori: "Ostao je još najmlađi, on je na paši, za stadom." Tada Samuel reče Jišaju: "Pošalji po njega, jer nećemo sjedati za stol dok on ne dođe."
BKR(i) 11 Potom řekl Samuel Izai:Jsou-li to již všickni synové? Odpověděl: Ještěť zůstává nejmladší, a aj, pase ovce. Tedy řekl Samuel Izai:Pošli a vezmi jej; nebo aniž sedneme za stůl, dokudž on sem nepřijde.
Danish(i) 11 Fremdeles sagde Samuel til Isai: Er det alle Drengene og han sagde: Den yngste er endnu tilbage, og se, han vogter Smaakvæg; da sagde Samuel til Isai: Send hen og lad ham hente, thi vi sætte os ikke til Bords, før han kommer hid.
CUV(i) 11 撒 母 耳 對 耶 西 說 : 你 的 兒 子 都 在 這 裡 麼 ? 他 回 答 說 : 還 有 個 小 的 , 現 在 放 羊 。 撒 母 耳 對 耶 西 說 : 你 打 發 人 去 叫 他 來 ; 他 若 不 來 , 我 們 必 不 坐 席 。
CUVS(i) 11 撒 母 耳 对 耶 西 说 : 你 的 儿 子 都 在 这 里 么 ? 他 回 答 说 : 还 冇 个 小 的 , 现 在 放 羊 。 撒 母 耳 对 耶 西 说 : 你 打 发 人 去 叫 他 来 ; 他 若 不 来 , 我 们 必 不 坐 席 。
Esperanto(i) 11 Kaj Samuel diris al Jisxaj:CXu tio estas jam cxiuj knaboj? Kaj cxi tiu diris:Restas ankoraux la plej juna, li pasxtas nun la sxafojn. Kaj Samuel diris al Jisxaj:Sendu, kaj venigu lin, cxar ni ne sidigxos al la tablo, antaux ol li venos cxi tien.
Finnish(i) 11 Ja Samuel sanoi Isaille: joko nyt täällä kaikki pojat ovat? Hän sanoi: vielä nuorin jäljellä on, ja katso, hän kaitsee lampaita. Niin sanoi Samuel Isaille: lähetä hänen peräänsä ja anna noutaa tänne; sillä ei meidän pidä istuman ennen kuin hän tulee.
FinnishPR(i) 11 Ja Samuel kysyi Iisailta: "Siinäkö olivat kaikki nuorukaiset?" Hän vastasi: "Vielä on nuorin jäljellä, mutta hän on kaitsemassa lampaita". Niin Samuel sanoi Iisaille: "Lähetä noutamaan hänet, sillä me emme istu ruualle, ennenkuin hän tulee tänne".
Haitian(i) 11 Lè sa a, Samyèl di Izayi ankò: -Se tout pitit gason ou yo sa? Ou pa gen lòt? Izayi reponn: -Wi, mwen gen yon ti dènye. Men, l' al mennen mouton m' yo al nan manje. Samyèl di li: -Voye chache l', paske nou p'ap konmanse sèvis la tout tan li pa vini.
Hungarian(i) 11 Akkor monda Sámuel Isainak: Mind itt vannak-é már az ifjak? Õ pedig felele: Hátra van még a kisebbik, és ímé õ a juhokat õrzi. És monda Sámuel Isainak: Küldj el, és hozasd ide õt, mert addig nem fogunk leülni, míg õ ide nem jön.
Indonesian(i) 11 Lalu bertanyalah Samuel kepadanya, "Hanya inikah semua anak laki-lakimu?" Jawab Isai, "Masih ada seorang lagi, yang bungsu, tetapi ia sedang menggembalakan domba." Samuel berkata, "Suruhlah memanggil dia, karena kita tidak akan makan sebelum ia datang."
Italian(i) 11 E Samuele disse ad Isai: I giovani sono eglino tutti passati? Ed Isai disse: Ei vi resta ancora il più piccolo, ma ecco, egli pastura la greggia. E Samuele disse ad Isai: Manda per lui; perciocchè noi non ci metteremo a tavola, ch’egli non sia venuto qua.
ItalianRiveduta(i) 11 Poi Samuele disse ad Isai: "Sono questi tutti i tuoi figli?" Isai rispose: "Resta ancora il più giovane, ma è a pascere le pecore".
Korean(i) 11 또 이새에게 이르되 네 아들들이 다 여기 있느냐 이새가 가로되 아직 말째가 남았는데 그가 양을 지키나이다 사무엘이 이새에게 이르되 보내어 그를 데려오라 그가 여기 오기까지는 우리가 식사자리에 앉지 아니하겠노라
Lithuanian(i) 11 Ir Samuelis sakė Jesei: “Ar čia jau visi tavo sūnūs?” Jesė atsakė: “Liko dar jauniausias, jis gano avis”. Samuelis tarė: “Pasiųsk ir atvesk jį, nes mes nesėsime, kol jis neateis”.
PBG(i) 11 Potem rzekł Samuel do Isajego: Wszyscyż to już synowie? Odpowiedział: Jeszcze został najmłodszy, który pasie owce. Tedy rzekł Samuel do Isajego: Poślijże, a przywiedź go; boć nie usiądziemy, aż on tu przyjdzie.
Portuguese(i) 11 Disse mais Samuel a Jessé: São estes todos os teus filhos? Respondeu Jessé: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda trazê-lo, porquanto não nos sentaremos até que ele venha aqui.
Norwegian(i) 11 Og Samuel sa til Isai: Var dette alle de gutter du har? Han svarte: Ennu er den yngste tilbake; han vokter småfeet. Da sa Samuel til Isai: Send bud efter ham! Vi setter oss ikke til bords før han kommer.
Romanian(i) 11 Apoi Samuel a zis lui Isai:,,Aceştia sînt toţi fiii tăi?``. Şi el a răspuns:,,A mai rămas cel mai tînăr, dar paşte oile.`` Atunci Samuel a zis lui Isai:,,Trimite să -l aducă, fiindcă nu vom şedea la masă pînă nu va veni aici.``
Ukrainian(i) 11 І сказав Самуїл до Єссея: Чи то всі твої діти? А той відказав: Ще позостався найменший, він пасе отару. І сказав Самуїл до Єссея: Пошли ж привести його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не прийде сюди.