1 Samuel 13:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1224 V-PAPNP διαβαινοντες G1224 V-AAI-3P διεβησαν G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G1045 N-PRI γαδ G2532 CONJ και   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2089 ADV ετι G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1839 V-AAI-3S εξεστη G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 ועברים עברו את הירדן ארץ גד וגלעד ושׁאול עודנו בגלגל וכל העם חרדו אחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5680 ועברים And the Hebrews H5674 עברו went over H853 את   H3383 הירדן Jordan H776 ארץ to the land H1410 גד of Gad H1568 וגלעד and Gilead. H7586 ושׁאול As for Saul, H5750 עודנו he yet H1537 בגלגל in Gilgal, H3605 וכל and all H5971 העם the people H2729 חרדו him trembling. H310 אחריו׃ followed
Vulgate(i) 7 Hebraei autem transierunt Iordanem terram Gad et Galaad cumque adhuc esset Saul in Galgal universus populus perterritus est qui sequebatur eum
Clementine_Vulgate(i) 7 Hebræi autem transierunt Jordanem in terram Gad et Galaad. Cumque adhuc esset Saul in Galgala, universus populus perterritus est qui sequebatur eum.
Wycliffe(i) 7 Sotheli Ebreis passiden Jordan in to the lond of Gad and of Galaad. And whanne Saul was yit in Galgala, al the puple was aferd that suede hym.
Coverdale(i) 7 But the Hebrues wente ouer Iordane in to ye lande of Gad and Gilead. As for Saul he was yet at Gilgal, and all the people were fayntharted after him.
MSTC(i) 7 And the Hebrews went over Jordan unto the land of Gad and Gilead. But Saul was yet in Gilgal, and all the people that followed him were astonished.
Matthew(i) 7 And the Ebrues wente ouer Iordan vnto the land of Gad & Galaad. But Saul was yet in Galgal, and al the people that folowed hym, were astonyed.
Great(i) 7 And some of the Ebrues went ouer Iordan to go vnto the lande of Gad & Gilead. And Saul was yet in Gilgal, & all the people that folowed him were astonyed.
Geneva(i) 7 And some of the Ebrewes went ouer Iorden vnto the lande of Gad and Gilead: and Saul was yet in Gilgal, and al the people for feare followed him.
Bishops(i) 7 And some of the Hebrues went ouer Iordane to go vnto the land of Gad and Gilead: And Saul was yet in Gilgal, and all the people being afrayde, folowed him
DouayRheims(i) 7 And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid.
KJV(i) 7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
KJV_Cambridge(i) 7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
Thomson(i) 7 and some crossed the Jordan into the land of Gad, and Galaad. As for Saul, he was still at Galgal; but all the people who followed him were in the utmost dread.
Webster(i) 7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
Brenton(i) 7 And they that went over went over Jordan to the land of Gad and Galaad: and Saul was yet in Galgala, and all the people followed after him in amazement.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Γὰδ καὶ Γαλαάδ· καὶ Σαοὺλ ἔτι ἦν ἐν Γαλγάλοις, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 And some of the Hebrews passed over the Jordan to the land of Gad and Gil’ad. As for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him hastily.
YLT(i) 7 And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul is yet in Gilgal, and all the people have trembled after him.
JuliaSmith(i) 7 And the Hebrews passed over Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul he yet in Gilgal, and all the people trembled after him.
Darby(i) 7 And the Hebrews went over the Jordan into the land of Gad and Gilead. And Saul was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
ERV(i) 7 Now some of the Hebrews had gone over Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
ASV(i) 7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
Rotherham(i) 7 And, Hebrews, had passed over the Jordan, to the land of Gad, and Gilead,––but, Saul, was yet in Gilgal, and all the people, trembled after him.
CLV(i) 7 And Hebrews have passed over the Jordan to the land of Gad and Gilead; and Saul [is] yet in Gilgal, and all the people have trembled after him.
BBE(i) 7 And a great number of the people had gone over Jordan to the land of Gad and Gilead; but Saul was still in Gilgal, and all the people went after him shaking in fear.
MKJV(i) 7 And the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal, and all the people followed him, trembling.
LITV(i) 7 And the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal. And all the people followed him, trembling.
ECB(i) 7 and the Hebrews pass over Yarden to the land of Gad and Gilad: and Shaul is yet in Gilgal; and all the people tremble after him:
ACV(i) 7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead, but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
WEB(i) 7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
NHEB(i) 7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
AKJV(i) 7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
KJ2000(i) 7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
UKJV(i) 7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
TKJU(i) 7 And some of the Hebrews went over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him trembling.
EJ2000(i) 7 And some of the Hebrews went over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
CAB(i) 7 And they that went over crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. And Saul was still in Gilgal, and all the people followed after him in amazement.
LXX2012(i) 7 And they that went over went over Jordan to the land of Gad and Galaad: and Saul was yet in Galgala, and all the people followed after him in amazement.
NSB(i) 7 Some of them went to Gad and Gilead on the other side of the Jordan River. Saul stayed at Gilgal. His soldiers trembled with fear.
ISV(i) 7 Hebrews went across the Jordan to the land of Gad and Gilead, but Saul remained in Gilgal, and all the people followed him trembling.
LEB(i) 7 Some of the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. But Saul was still at Gilgal, and all the army followed him trembling.*
BSB(i) 7 Some Hebrews even crossed the Jordan into the land of Gad and Gilead. Saul, however, remained at Gilgal, and all his troops were quaking in fear.
MSB(i) 7 Some Hebrews even crossed the Jordan into the land of Gad and Gilead. Saul, however, remained at Gilgal, and all his troops were quaking in fear.
MLV(i) 7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead, but as for Saul, he was yet in Gilgal and all the people followed him trembling.
VIN(i) 7 Hebrews went across the Jordan to the land of Gad and Gilead, but Saul remained in Gilgal, and all the people followed him trembling.
Luther1545(i) 7 Die Ebräer aber gingen über den Jordan ins Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und alles Volk ward hinter ihm zag.
Luther1912(i) 7 Es gingen aber auch Hebräer über den Jordan ins Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und alles Volk ward hinter ihm verzagt.
ELB1871(i) 7 Und Hebräer gingen über den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und das ganze Volk zitterte hinter ihm her.
ELB1905(i) 7 Und Hebräer gingen über den Jordan in das Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und das ganze Volk zitterte hinter ihm her. O. folgte ihm zitternd
DSV(i) 7 De Hebreën nu gingen over de Jordaan in het land van Gad en Gilead. Toen Saul nog zelf te Gilgal was, zo kwam al het volk bevende achter hem.
Giguet(i) 7 Il laissa écouler sept jours, comme le lui avait dit Samuel; mais Samuel ne vint pas le trouver en Galgala, et la troupe qui l’entourait se dispersa.
DarbyFR(i) 7 Et les Hébreux passèrent le Jourdain pour aller au pays de Gad et de Galaad. Et Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
Martin(i) 7 Et les Hébreux passèrent le Jourdain pour aller au pays de Gad, et de Galaad. Or comme Saül était encore à Guilgal, tout le peuple effrayé se rangea vers lui.
Segond(i) 7 Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.
SE(i) 7 Y algunos de los hebreos pasaron el Jordán a la tierra de Gad y de Galaad; y Saúl se estaba aún en Gilgal, y todo el pueblo iba tras él temblando.
ReinaValera(i) 7 Y algunos de los Hebreos pasaron el Jordán á la tierra de Gad y de Galaad: y Saúl se estaba aún en Gilgal, y todo el pueblo iba tras él temblando.
JBS(i) 7 Y algunos de los hebreos pasaron el Jordán a la tierra de Gad y de Galaad; y Saúl estaba aún en Gilgal, y todo el pueblo iba tras él temblando.
Albanian(i) 7 Disa Hebrenj kaluan Jordanin për të vajtur në vendin e Gadit dhe të Galaadit. Sauli ishte akoma në Gilgal dhe tërë populli shkonte pas tij duke u dridhur.
RST(i) 7 а некоторые из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую;Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился встрахе.
Arabic(i) 7 وبعض العبرانيين عبروا الاردن الى ارض جاد وجلعاد. وكان شاول بعد في الجلجال وكل الشعب ارتعد وراءه
Bulgarian(i) 7 И евреите преминаха Йордан към земята на Гад и Галаад. А Саул беше още в Галгал и целият народ го следваше треперейки.
Croatian(i) 7 Neki su prešli i preko gazova Jordana u zemlju Gadovu i Gileadovu. Šaul je još bio u Gilgalu, a sav je narod oko njega drhtao od straha.
BKR(i) 7 Hebrejští také přepravili se přes Jordán do země Gád a Galád. Saul pak ještě byl v Galgala, a všecken lid zastrašil se, jda za ním.
Danish(i) 7 Og Hebræere gik over Jordanen til Gads Land og til Gilead; og Saul var endnu i Gilgal, og alt Folket var forskrækket og fulgte efter ham.
CUV(i) 7 有 些 希 伯 來 人 過 了 約 但 河 , 逃 到 迦 得 和 基 列 地 。 掃 羅 還 是 在 吉 甲 , 百 姓 都 戰 戰 兢 兢 地 跟 隨 他 。
CUVS(i) 7 冇 些 希 伯 来 人 过 了 约 但 河 , 逃 到 迦 得 和 基 列 地 。 扫 罗 还 是 在 吉 甲 , 百 姓 都 战 战 兢 兢 地 跟 随 他 。
Esperanto(i) 7 Hebreoj transiris ankaux trans Jordanon en la landon de Gad kaj en Gileadon. Sed Saul estis ankoraux en Gilgal, kaj la tuta popolo tremis cxe li.
Finnish(i) 7 Ja Hebrealaiset vaelsivat Jordanin ylitse Gadin ja Gileadin maakuntaan; vaan Saul oli vielä Gilgalissa, ja kaikki kansa, jotka olivat hänen perässänsä, pelkäsivät.
FinnishPR(i) 7 Hebrealaisia meni myös Jordanin yli Gaadiin ja Gileadin maahan. Mutta Saul oli vielä Gilgalissa, ja kaikki sotaväki seurasi häntä peloissaan.
Haitian(i) 7 Genyen ki menm janbe lòt bò larivyè Jouden an, al nan peyi moun Gad yo ak moun Galarad yo. Sayil menm te lavil Gilgal toujou. Tout moun ki te avè l' yo t'ap tranble sitèlman yo te pè.
Hungarian(i) 7 És a zsidók közül [némelyek] általmenének a Jordánon, Gád és Gileád földére. Saul pedig még Gilgálban volt, és az egész nép, mely mellette vala, rettegett.
Indonesian(i) 7 ada juga yang menyeberangi Sungai Yordan dan masuk ke wilayah Gad dan Gilead. Saul masih di Gilgal, dan rakyat yang mengikutinya gemetar ketakutan.
Italian(i) 7 E gli altri Ebrei passarono di là dal Giordano al paese di Gad e di Galaad. E Saulle non si moveva di Ghilgal, e tutto il popolo che lo seguitava era impaurito.
ItalianRiveduta(i) 7 Ci furon degli Ebrei che passarono il Giordano, per andare nel paese di Gad e di Galaad. Quanto a Saul, egli era ancora a Ghilgal, e tutto il popolo che lo seguiva, tremava.
Korean(i) 7 어떤 히브리 사람들은 요단을 건너 갓과 길르앗 땅으로 가되 사울은 아직 길갈에 있고 그를 좇은 모든 백성은 떨더라
Lithuanian(i) 7 Kai kurie perėjo Jordaną ir pabėgo į Gado ir Gileado šalį. Tačiau Saulius pasiliko Gilgale, ir visi žmonės drebėdami sekė jį.
PBG(i) 7 Niektórzy też Hebrejczykowie przeprawili się za Jordan, do ziemi Gad i Galaad; ale Saul jeszcze pozostał był w Galgal, a wszystek lud potrwożony szedł za nim.
Portuguese(i) 7 Ora, alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gad e Guilead; mas Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
Norwegian(i) 7 Nogen av hebreerne gikk over Jordan til Gads og Gileads land; men Saul var ennu i Gilgal, og alt folket fulgte ham skjelvende.
Romanian(i) 7 Unii Evrei au trecut Iordanul, ca să se ducă în ţara lui Gad şi Galaad. Saul era tot la Ghilgal, şi tot poporul de lîngă el tremura.
Ukrainian(i) 7 А інші євреї перейшли Йордан до краю Ґада та до Ґілеаду. А Саул був ще у Ґілґалі, а ввесь народ із тривогою поспішав за ним.