1 Samuel 13:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1257 V-AAI-3S διελιπεν G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-DSN τω G3142 N-DSN μαρτυριω G3739 CONJ ως   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G4545 N-PRI σαμουηλ G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και G1289 V-API-3S διεσπαρη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 וייחל שׁבעת ימים למועד אשׁר שׁמואל ולא בא שׁמואל הגלגל ויפץ העם מעליו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3176 וייחל And he tarried H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H4150 למועד according to the set time H834 אשׁר that H8050 שׁמואל Samuel H3808 ולא not H935 בא came H8050 שׁמואל but Samuel H1537 הגלגל to Gilgal; H6327 ויפץ were scattered H5971 העם and the people H5921 מעליו׃ from
Vulgate(i) 8 et expectavit septem diebus iuxta placitum Samuhel et non venit Samuhel in Galgala dilapsusque est populus ab eo
Clementine_Vulgate(i) 8 Et expectavit septem diebus juxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo.
Wycliffe(i) 8 And seuene daies he abood Samuel bi couenaunt, and Samuel cam not in to Galgala; and the puple yede a wei fro Saul.
Coverdale(i) 8 Then taried he seuen dayes acordinge to the tyme apoynted of Samuel. And whan Samuel came not vnto Gilgal, the people were scatered abrode from him.
MSTC(i) 8 And he tarried seven days, as Samuel had appointed. But Samuel came not to Gilgal; and the people scattered from him.
Matthew(i) 8 And he taryed seuen dayes, as Samuel had appoynted. But Samuell came not to Galgal, & the people scatered from hym.
Great(i) 8 And he taryed seuen dayes, euen vnto the tyme that Samuel had appoynted. But Samuel came not to Gilgal, & the people were therfore skatered from him.
Geneva(i) 8 And he taried seuen daies, according vnto the time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal, therefore the people were scattered from him.
Bishops(i) 8 And he taried seuen dayes, euen vnto the time that Samuel had appoynted: But Samuel came not to Gilgal, and the people were therfore skattered from him
DouayRheims(i) 8 And he waited seven days, according to the appointment of Samuel, and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him.
KJV(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
KJV_Cambridge(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
Thomson(i) 8 And when he had waited seven days according to appointment, as Samuel said, and Samuel did not come to Galgal, and his people were dispersed from him,
Webster(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
Brenton(i) 8 And he continued seven days for the appointed testimony, as Samuel told him, and Samuel came not to Galgala, and his people were dispersed from him.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ, ὡς εἶπε Σαμουὴλ, καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουὴλ εἰς Γάλγαλα, καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed; but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattering themselves from him.
YLT(i) 8 And he waiteth seven days, according to the appointment with Samuel, and Samuel hath not come to Gilgal, and the people are scattered from off him.
JuliaSmith(i) 8 And he will wait some days according to the appointment which was of Samuel: and Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
Darby(i) 8 And he waited seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]; but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
ERV(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had [appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
ASV(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed; but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
Rotherham(i) 8 And he waited seven days, by the set time that Samuel had named, but Samuel came not to Gilgal,––and the people were scattered from him.
CLV(i) 8 And he waits seven days, according to the appointment with Samuel, and Samuel has not come to Gilgal, and the people are scattered from off him.
BBE(i) 8 And he went on waiting there for seven days, the time fixed by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were starting to go away from him.
MKJV(i) 8 And he waited seven days, according to the set time with Samuel. But Samuel did not come to Gilgal. And the people were scattered from him.
LITV(i) 8 And he waited seven days, according to the set time with Samuel. But Samuel had not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
ECB(i) 8 and he waits seven days according to the season with Shemu El: and Shemu El comes not to Gilgal; and the people scatter from him.
ACV(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed, but Samuel did not come to Gilgal, and the people were scattered from him.
WEB(i) 8 He stayed seven days, according to the time set by Samuel; but Samuel didn’t come to Gilgal, and the people were scattering from him.
NHEB(i) 8 And he stayed seven days, according to the time that Samuel had said. But Samuel did not come to Gilgal, and the people began to abandon him.
AKJV(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
KJ2000(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
UKJV(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
TKJU(i) 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: But Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
EJ2000(i) 8 ¶ And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed, but Samuel did not come to Gilgal, and the people were deserting from him.
CAB(i) 8 And he continued seven days for the appointed testimony, as Samuel told him, and Samuel came not to Gilgal, and his people were dispersed from him.
LXX2012(i) 8 And he continued seven days for the appointed testimony, as Samuel told him, and Samuel came not to Galgala, and his people were dispersed from him.
NSB(i) 8 They were starting to run off and leave him. Saul waited there seven days, just as Samuel had ordered him to do. But Samuel did not come.
ISV(i) 8 Saul waited seven days for the appointment set by Samuel. When Samuel did not arrive at Gilgal, as the people began to scatter from Saul,
LEB(i) 8 He waited seven days according to the appointed time Samuel determined, but Samuel did not come to Gilgal, and the army started to slip away from him.*
BSB(i) 8 And Saul waited seven days for the time appointed by Samuel, but Samuel did not come to Gilgal, and the troops began to desert Saul.
MSB(i) 8 And Saul waited seven days for the time appointed by Samuel, but Samuel did not come to Gilgal, and the troops began to desert Saul.
MLV(i) 8 And he stayed seven days, according to the set time that Samuel had appointed, but Samuel did not come to Gilgal and the people were scattered from him.
VIN(i) 8 He waited seven days, according to the time set by Samuel, but Samuel didn't come to Gilgal, and the people were scattered from him.
Luther1545(i) 8 Da harrete er sieben Tage auf die Zeit, von Samuel bestimmt. Und da Samuel nicht kam gen Gilgal, zerstreuete sich das Volk von ihm.
Luther1912(i) 8 Da harrte er sieben Tage auf die Zeit, von Samuel bestimmt. Und da Samuel nicht kam gen Gilgal, zerstreute sich das Volk von ihm.
ELB1871(i) 8 Und er wartete sieben Tage, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Und das Volk zerstreute sich von ihm weg.
ELB1905(i) 8 Und er wartete sieben Tage, bis zu der von Samuel bestimmten Zeit; aber Samuel kam nicht nach Gilgal. Und das Volk zerstreute sich von ihm weg.
DSV(i) 8 En hij vertoefde zeven dagen, tot den tijd, dien Samuël bestemd had. Als Samuël te Gilgal niet opkwam, zo verstrooide het volk van hem.
Giguet(i) 8 ¶ Et Saül dit: Amenez ici des victimes pour que je prépare un holocauste et des hosties pacifiques; puis, il offrit l’holocauste.
DarbyFR(i) 8
Et Saül attendit sept jours, jusqu'au temps assigné par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d'auprès de Saül.
Martin(i) 8 Et Saül attendit sept jours selon l'assignation de Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple s'écartait d'auprès de Saül.
Segond(i) 8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
SE(i) 8 Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho; pero Samuel no venía a Gilgal, y el pueblo se le desertaba.
ReinaValera(i) 8 Y él esperó siete días, conforme al plazo que Samuel había dicho; pero Samuel no venía á Gilgal, y el pueblo se le desertaba.
JBS(i) 8 ¶ Y él esperó siete días, conforme al tiempo señalado que Samuel había dicho; pero Samuel no venía a Gilgal, y el pueblo se le desertaba.
Albanian(i) 8 Ai priti shtatë ditë simbas kohës së caktuar nga Samueli; por Samueli nuk po vinte në Gilgal dhe populli kishte filluar të shpërndahej larg tij.
RST(i) 8 И ждал он семь дней, до срока, назначенного Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него.
Arabic(i) 8 فمكث سبعة ايام حسب ميعاد صموئيل ولم يات صموئيل الى الجلجال والشعب تفرق عنه.
Bulgarian(i) 8 Тогава той чака седем дни, според определеното от Самуил време, но Самуил не дойде в Галгал; а народът се разпръсваше от него.
Croatian(i) 8 On pričeka sedam dana kako mu je odredio Samuel; ali kad Samuel nije došao u Gilgal, narod se stade razilaziti od Šaula.
BKR(i) 8 I očekával tu za sedm dní vedlé času uloženého od Samuele; a když nepřicházel Samuel do Galgala, rozešel se lid od něho.
Danish(i) 8 Og han tøvede i syv Dage til den Tid, som var bestemt af Samuel, men Samuel kom ikke til Gilgal; da adspredtes Folket fra ham.
CUV(i) 8 掃 羅 照 著 撒 母 耳 所 定 的 日 期 等 了 七 日 。 撒 母 耳 還 沒 有 來 到 吉 甲 , 百 姓 也 離 開 掃 羅 散 去 了 。
CUVS(i) 8 扫 罗 照 着 撒 母 耳 所 定 的 日 期 等 了 七 日 。 撒 母 耳 还 没 冇 来 到 吉 甲 , 百 姓 也 离 幵 扫 罗 散 去 了 。
Esperanto(i) 8 Kaj li atendis sep tagojn gxis la templimo, kiun difinis Samuel, sed Samuel ne venis en Gilgalon; kaj la popolo komencis disigxi de li.
Finnish(i) 8 Niin odotti hän seitsemän päivää, siihen aikaan asti, kun Samuel määrännyt oli. Vaan koska ei Samuel tullutkaan Gilgaliin, rupesi kansa hajoomaan häneltä.
FinnishPR(i) 8 Kun hän oli odottanut seitsemän päivää, sen ajan, jonka Samuel oli määrännyt, eikä Samuel tullutkaan Gilgaliin, alkoi kansa hajaantua pois hänen luotaan.
Haitian(i) 8 Dapre dat Samyèl te fikse ba li a, li rete la sèt jou ap tann Samyèl. Sèt jou yo pase, Samyèl pa vin lavil Gilgal. Pèp la konmanse vire do yo kite Sayil.
Hungarian(i) 8 És várakozék hét napig, a Sámuel által meghagyott ideig, de Sámuel nem jött el Gilgálba, a nép pedig elszélede mellõle.
Indonesian(i) 8 Saul menunggu Samuel tujuh hari lamanya, sesuai dengan pesan Samuel kepadanya, tetapi Samuel belum juga sampai di Gilgal, sedangkan Saul mulai ditinggalkan rakyatnya.
Italian(i) 8 Ed egli aspettò sette giorni, secondo il termine posto da Samuele; e Samuele non veniva in Ghilgal; laonde il popolo si dispergeva d’appresso a Saulle.
ItalianRiveduta(i) 8 Egli aspettò sette giorni, secondo il termine fissato da Samuele; ma Samuele non giungeva a Ghilgal, e il popolo cominciò a disperdersi e ad abbandonarlo.
Korean(i) 8 사울이 사무엘의 정한 기한대로 이레를 기다리되 사무엘이 길갈로 오지 아니하매 백성이 사울에게서 흩어지는지라
Lithuanian(i) 8 Jis laukė septynias dienas, kaip Samuelis buvo paskyręs. Samueliui nepasirodžius Gilgale, žmonės pradėjo skirstytis.
PBG(i) 8 I czekał przez siedm dni według czasu zamierzonego od Samuela, a gdy nie przyszedł Samuel do Galgal, rozbieżał się lud od niego.
Portuguese(i) 8 Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
Norwegian(i) 8 Han ventet syv dager - til den tid Samuel hadde fastsatt; men Samuel kom ikke til Gilgal, og folket spredte sig og forlot ham.
Romanian(i) 8 A aşteptat sapte zile, după timpul hotărît de Samuel. Dar Samuel nu venea la Ghilgal, şi poporul se împrăştia de lîngă Saul.
Ukrainian(i) 8 І чекав він сім день умовленого часу, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґалу, і народ став розбігатися від нього.