1 Samuel 13:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G435 ανήρ G* Ισραήλ G1492 είδεν G3754 ότι G4730.2 στενώς αυτώ G1473   G3361 μη προσάγειν G4317   G1473 αυτόν G2532 και G2928 εκρύβη G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3588 τοις G4693 σπηλαίοις G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3128.1 μάνδραις G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4073 πέτραις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G998.1 βόθροις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2978.1 λάκκοις
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G4728 ADV στενως G846 D-DSM αυτω G3165 ADV μη G4317 V-PAN προσαγειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2928 V-API-3S εκρυβη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4693 N-DPN σπηλαιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF μανδραις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4073 N-DPF πετραις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM βοθροις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM λακκοις
HOT(i) 6 ואישׁ ישׂראל ראו כי צר לו כי נגשׂ העם ויתחבאו העם במערות ובחוחים ובסלעים ובצרחים ובברות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H376 ואישׁ When the men H3478 ישׂראל of Israel H7200 ראו saw H3588 כי that H6862 צר   H3588 לו כי (for H5065 נגשׂ were distressed,) H5971 העם the people H2244 ויתחבאו did hide themselves H5971 העם then the people H4631 במערות in caves, H2336 ובחוחים   H5553 ובסלעים and in rocks, H6877 ובצרחים and in high places, H953 ובברות׃ and in pits.
Vulgate(i) 6 quod cum vidissent viri Israhel se in arto sitos adflictus est enim populus absconderunt se in speluncis et in abditis in petris quoque et in antris et in cisternis
Clementine_Vulgate(i) 6 Quod cum vidissent viri Israël se in arcto positos (afflictus enim erat populus), absconderunt se in speluncis, et in abditis, in petris quoque, et in antris, et in cisternis.
Wycliffe(i) 6 And whanne men of Israel hadden seyn this, that thei weren set in streiytnesse, for the puple was turmentid, thei hidden hem silf in dennes, and in priuey places, and in stonys, and in dychis, and in cisternes.
Coverdale(i) 6 Whan the men of Israel sawe that mysfortune laye vpon the neckes of the (for the people was come therto) they crope in to caues and dennes, in to rockes, and holes and welles.
MSTC(i) 6 And when the men of Israel saw themselves in a strait, and that the people were encumbered, they hid themselves in caves, in privy holes, in rocks, dens and pits.
Matthew(i) 6 And when the men of Israel sawe them selues in a strayte, and that the people were accombred, they hyd themselues in caues, in preuy holes, in rockes dennes & pyttes.
Great(i) 6 And when the men of Israel sawe it, they were in a strayte, & feare came vpon the people, and they hydd them selues in caues, and in preuy holes, and in rockes, and in hye places, & in pittes.
Geneva(i) 6 And when the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were in distresse) the people hid themselues in caues, and in holdes, and in rockes, and in towres, and in pittes.
Bishops(i) 6 And when the men of Israel sawe it, they were in a strayte (and the people were in a distresse) & the people hyd the selues in caues, and in holdes, and in rockes, and iin hye places, and in pittes
DouayRheims(i) 6 And when the men of Israel saw that they were straitened (for the people were distressed), they hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in dens, and in pits.
KJV(i) 6

When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.

KJV_Cambridge(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
Thomson(i) 6 And when Israel saw that they were strictly enjoined not to offer sacrifices, the people hid themselves in caves, and in dens, and among rocks, and in pits, and wells,
Webster(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed) then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
Brenton(i) 6 And the men of Israel saw that they were in a strait so that they could not draw nigh, and the people hid themselves in caves, and sheepfolds, and rocks, and ditches, and pits.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτὸν, καὶ ἐκρύβη ὁ λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις, καὶ ἐν ταῖς μάνδραις, καὶ ἐν ταῖς πέτραις, καὶ ἐν τοῖς βόθροις, καὶ ἐν τοῖς λάκκοις.
Leeser(i) 6 And when the men of Israel saw that they were in a strait, for the people were oppressed, then did the people hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in strongholds, and in pits.
YLT(i) 6 And the men of Israel have seen that they are distressed, that the people hath been oppressed, and the people hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
JuliaSmith(i) 6 And the men of Israel saw that a strait to him, for the people were pressed; and the people will hide in caves, and in thorn-bushes, and in rocks, and in towers, and in pits.
Darby(i) 6 And the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed); and the people hid themselves in caves, and in thickets, and in cliffs, and in strongholds, and in pits.
ERV(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in holds, and in pits.
ASV(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
JPS_ASV_Byz(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait - for the people were distressed - then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in holds, and in pits.
Rotherham(i) 6 So, the men of Israel, saw they were in a strait, for the people had been harassed,—and the people had hidden themselves in caves, and in thickets, and among cliffs, and in holes, and in pits.
CLV(i) 6 And the men of Israel have seen that they are distressed, that the people has been oppressed, and the people hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
BBE(i) 6 When the men of Israel saw the danger they were in, for the people were troubled, they took cover in cracks in the hillsides and in the woods and in rocks and holes and hollows.
MKJV(i) 6 And the men of Israel saw that they were in a tight place (for the people were distressed). And the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
LITV(i) 6 And the men of Israel saw that they were in a strait, for the people were distressed. And the people hid themselves in caves, and in crevices, and in crags, and in tombs, and in cisterns.
ECB(i) 6 And the men of Yisra El see they are tribulated - that the people are exacted - and the people hide themselves in caves and in crevices and in rocks and in towers and in wells:
ACV(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
WEB(i) 6 When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in rocks, in tombs, and in pits.
NHEB(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
AKJV(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
KJ2000(i) 6 When the men of Israel saw that they were in danger, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
UKJV(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
EJ2000(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves and in thickets and in rocks and in high places and in pits.
CAB(i) 6 And the men of Israel saw that they were in a strait so that they could not draw near, and the people hid themselves in caves, sheepfolds, rocks, ditches, and pits.
LXX2012(i) 6 And the men of Israel saw that they were in a strait so that they could not draw near, and the people hid themselves in caves, and sheepfolds, and rocks, and ditches, and pits.
NSB(i) 6 The Israelite army realized that they were outnumbered and were going to lose the battle. Some of the Israelite men hid in caves, thickets and rocks. Others hid in tombs or in deep dry pits.
ISV(i) 6 When the men of Israel saw that they were in distress (for the people were in a tight spot), the people hid themselves in caves, in thickets, in crags, in tombs, and in pits.
LEB(i) 6 When the men of Israel saw that it was too difficult* for them, because the army was hard pressed, the people hid themselves in the caves, in the thorn bushes, in the cliffs, in the vaults* and in the wells.
MLV(i) 6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves and in thickets and in rocks and in coverts and in pits.
VIN(i) 6 And when the men of Israel saw that they were straitened (for the people were distressed), they hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in dens, and in pits.
Luther1545(i) 6 Da das sahen die Männer Israels, daß sie in Nöten waren (denn dem Volk war bange), verkrochen sie sich in die Höhlen und Klüfte und Felsen und Löcher und Gruben.
Luther1912(i) 6 Da das sahen die Männer Israels, daß sie in Nöten waren [denn dem Volk war bange], verkrochen sie sich in die Höhlen und Klüfte und Felsen und Löcher und Gruben.
ELB1871(i) 6 Und die Männer von Israel sahen, daß sie in Drangsal waren, denn das Volk war bedrängt; und das Volk versteckte sich in den Höhlen und in den Dorngebüschen und in den Felsen und in den Burgen und in den Gruben.
ELB1905(i) 6 Und die Männer von Israel sahen, daß sie in Drangsal waren, denn das Volk war bedrängt; und das Volk versteckte sich in den Höhlen und in den Dorngebüschen und in den Felsen und in den Burgen und in den Gruben.
DSV(i) 6 Toen de mannen van Israël zagen, dat zij in nood waren (want het volk was benauwd), zo verborg zich het volk in de spelonken, en in de doornbossen, en in de steenklippen, en in de vestingen, en in de putten.
Giguet(i) 6 Ceux qui avaient passé le Jourdain le traversèrent encore pour se réfugier dans les territoires de Gad et de Galaad. Et Saül était encore à Galgala, et toute la troupe qui le suivait était frappée d’effroi.
DarbyFR(i) 6 Et les hommes d'Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses.
Martin(i) 6 Mais ceux d'Israël se virent dans une grande angoisse; car le peuple était fort abattu, c'est pourquoi le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons épais, dans les rochers, dans les forts, et dans des fosses.
Segond(i) 6 Les hommes d'Israël se virent à l'extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
SE(i) 6 Mas los hombres de Israel, viéndose puestos en estrecho, (porque el pueblo estaba en aprieto), se escondió el pueblo en cuevas, en fosos, en peñascos, en rocas y en cisternas.
ReinaValera(i) 6 Mas los hombres de Israel, viéndose puestos en estrecho, (porque el pueblo estaba en aprieto), escondióse el pueblo en cuevas, en fosos, en peñascos, en rocas y en cisternas.
JBS(i) 6 Mas los hombres de Israel, viéndose puestos en estrecho, (porque el pueblo estaba en aprieto), se escondió el pueblo en cuevas, en fosos, en peñascos, en rocas y en cisternas.
Albanian(i) 6 Kur Izraelitët e panë se ishin në rrezik (pse populli u gjend ngushtë), u fshehën në shpella, në gëmusha, ndër shkëmbinj, në guva dhe në hauze.
RST(i) 6 Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, ив башнях, и во рвах;
Arabic(i) 6 ولما رأى رجال اسرائيل انهم في ضنك. لان الشعب تضايق. اختبأ الشعب في المغاير والغياض والصخور والصروح والآبار.
Bulgarian(i) 6 И израилевите мъже видяха, че бяха в беда, защото народът беше притиснат; и народът се скри в пещери, в гъсталаци, по скали, по височини и в ровове.
Croatian(i) 6 Kad su Izraelci vidjeli da su u nevolji i da je narod pritisnut od neprijatelja, posakrivaše se u pećine, jame, kamenjake, jarke i čatrnje.
BKR(i) 6 A protož muži Izraelští vidouce, že jim úzko, (nebo byl ssoužen lid), skryl se lid v jeskyních a v ohradách, a v skalách a v horách, i v jamách.
Danish(i) 6 Der Israels Mænd saa sig i Nød (thi Folket blev trængt), da skjulte Folket sig i Hulerne og i Tornebuskene og i Klipperne og i de faste Taarne og i Grøfterne.
CUV(i) 6 以 色 列 百 姓 見 自 己 危 急 窘 迫 , 就 藏 在 山 洞 、 叢 林 、 石 穴 、 隱 密 處 , 和 坑 中 。
CUVS(i) 6 以 色 列 百 姓 见 自 己 危 急 窘 迫 , 就 藏 在 山 洞 、 丛 林 、 石 穴 、 隐 密 处 , 和 坑 中 。
Esperanto(i) 6 La Izraelidoj vidis, ke ili estas en mizero, cxar la popolo perdis la kuragxon, kaj la homoj kasxis sin en kavernoj, en arbustoj, en rokoj, en kavoj, kaj en putoj.
Finnish(i) 6 Kuin Israelin miehet näkivät heitänsä ahdistetuksi, sillä kansa oli sangen hämmästyksissä, lymyttivät he heitänsä luoliin, maan kuoppiin, mäen rotkoihin, linnoihin ja kaivoihin;
FinnishPR(i) 6 Kun Israelin miehet näkivät joutuneensa hätään ja kansaa ahdistettavan, piiloutuivat he luoliin, onkaloihin, kallionrotkoihin, hautoihin ja kaivoihin.
Haitian(i) 6 Moun pèp Izrayèl yo wè zafè a pa t' bon pou yo menm. Moun Filisti yo te atake moun pèp Izrayèl yo ak fòs. Pèp Izrayèl la vin pèdi espwa. Sa pa t' bon menm pou yo. Gen ladan yo ki al kache nan gwòt, nan twou wòch, dèyè gwo wòch, nan pi, nan twou anba tè.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig Izráel férfiai látták, hogy bajban vannak - mert a nép szorongattatott -: elrejtõzék a nép a barlangokba, a bokrok és kõsziklák közé, sziklahasadékokba és vermekbe.
Indonesian(i) 6 Kemudian mereka melancarkan serangan sengit terhadap orang Israel, sehingga orang Israel berada dalam keadaan genting. Sejumlah dari orang-orang Israel bersembunyi di dalam gua dan liang gunung atau di dalam sela-sela batu karang, atau dalam sumur dan lubang di tanah,
Italian(i) 6 Ora gl’Israeliti, veggendosi distretti, perciocchè il popolo era oppressato, si nascosero nelle spelonche, e per li greppi de’ monti, e nelle rupi, e nelle rocche, e nelle grotte.
ItalianRiveduta(i) 6 Or gl’Israeliti, vedendosi ridotti a mal partito, perché il popolo era messo alle strette, si nascosero nelle caverne, nelle macchie, tra le rocce, nelle buche e nelle cisterne.
Korean(i) 6 이스라엘 사람들이 위급함을 보고 절박하여 굴과 수풀과 바위틈과 은밀한 곳과 웅덩이에 숨으며
Lithuanian(i) 6 Izraelitai pamatė, kad jiems gresia pavojus; priešo spaudžiami, žmonės slapstėsi olose, urvuose, tarp uolų, aukštumose ir daubose.
PBG(i) 6 Ale mężowie Izraelscy widząc, iż byli ściśnieni, (bo był uciśniony lud,) pokryli się w jaskini, i w obronne miejsca, i w skały, i w wieże, i w jamy.
Portuguese(i) 6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em aperto (porque o povo se achava angustiado), esconderam-se nas cavernas, nos espinhais, nos penhascos, nos esconderijos subterrâneos e nas cisternas.
Norwegian(i) 6 Da nu Israels menn så hvilken fare de var i fordi folket blev hårdt angrepet, da skjulte folket sig i huler og tornebusker og fjellkløfter og tårner og brønner.
Romanian(i) 6 Bărbaţii lui Israel s'au văzut la strîmtoare, căci erau strînşi de aproape şi s'au ascuns în peşteri, în stufişuri, în stînci, în turnuri şi în gropile pentru apă.
Ukrainian(i) 6 А Ізраїльтянин побачив, що скрутно йому, що народ був пригноблений, і народ ховався по печерах, і по щілинах, і по скелях, і по льохах та по ямах.