1 Samuel 11:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 he said G3588 to the G32 messengers, G3588 to the ones G2064 coming, G3592 Thus G2046 you shall say G3588 to the G435 men G* of Jabish G* Gilead, G839 Tomorrow G1510.8.3 there will be G1473 deliverance to you G3588   G4991   G1241.1 at the warming through G3588 of the G2246 sun. G2532 And G2064 [3came G3588 1the G32 2messengers] G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G518 they reported G3588 to the G435 men G* of Jabish, G2532 and G2165 they were glad.
  10 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 2men G* 3of Jabish] G4314 to G* Nahash G3588 the G* Ammonite, G839 Tomorrow G1831 we shall come forth G4314 to G1473 you, G2532 and G4160 you shall do G1473 to us G3588 what G18 is good G1799 before G1473   G1473 you.
  11 G2532 And G1096 it came to pass G3326 with G3588 the G839 morning, G2532 that G5087 Saul put G*   G3588 the G2992 people G1519 into G5140 three G746 companies, G2532 and G1531 they entered G1519 into G3319 the midst G3588 of the G3925 camp G1722 in G3588 the G4407 early morning G5438 watch, G2532 and G5180 they struck G3588 the G5207 sons G* of Ammon G2193 until G1241.1 [3warmed through G3588 1the G2250 2day]. G2532 And G1096 it came to pass, G3588 the ones G5275 being left behind G1289 were scattered, G2532 and G3756 there was not G5275 left behind G1722 among G1473 them G1417 two G2089 together. G3588   G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G32 αγγέλοις G3588 τοις G2064 ερχομένοις G3592 τάδε G2046 ερείτε G3588 τοις G435 ανδράσιν G* Ιαβής G* Γαλαάδ G839 αύριον G1510.8.3 έσται G1473 υμίν η σωτηρία G3588   G4991   G1241.1 διαθερμάναντος G3588 του G2246 ηλίου G2532 και G2064 ήλθον G3588 οι G32 άγγελοι G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G518 απαγγέλλουσι G3588 τοις G435 ανδράσιν G* Ιαβής G2532 και G2165 ευφράνθησαν
  10 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G435 άνδρες G* Ιαβής G4314 προς G* Ναάς G3588 τον G* Αμμανίτην G839 αύριον G1831 εξελευσόμεθα G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 ημίν G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιον G1473   G1473 υμών
  11 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G839 αύριον G2532 και G5087 έθετο Σαούλ G*   G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G5140 τρεις G746 αρχάς G2532 και G1531 εισπορεύονται G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G1722 εν G3588 τη G4407 πρωϊνή G5438 φυλακή G2532 και G5180 έτυπτον G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G2193 έως G1241.1 διεθερμάνθη G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G1096 εγενήθη G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G1289 διεσπάρησαν G2532 και G3756 ουχ G5275 υπελείφθησαν G1722 εν G1473 αυτοίς G1417 δύο G2089 επί το αυτό G3588   G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G3592 I-APN ταδε   V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν   N-PRI ιαβις G839 ADV αυριον G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια   V-AAPGS διαθερμαναντος G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν   N-PRI ιαβις G2532 CONJ και G2165 V-API-3P ευφρανθησαν
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI ιαβις G4314 PREP προς   N-PRI ναας G3588 T-ASM τον   N-ASM αμμανιτην G839 ADV αυριον G1831 V-FMI-1P εξελευσομεθα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων
    11 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G5140 A-APF τρεις G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G1531 V-PMI-3P εισπορευονται G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-DSF τη G4407 A-DSF πρωινη G2532 CONJ και G5180 V-IAI-3P ετυπτον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2193 PREP εως   V-API-3S διεθερμανθη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPM οι G5275 V-RMPNP υπολελειμμενοι G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3P υπελειφθησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1417 N-NUI δυο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 9 ויאמרו למלאכים הבאים כה תאמרון לאישׁ יבישׁ גלעד מחר תהיה לכם תשׁועה בחם השׁמשׁ ויבאו המלאכים ויגידו לאנשׁי יבישׁ וישׂמחו׃ 10 ויאמרו אנשׁי יבישׁ מחר נצא אליכם ועשׂיתם לנו ככל הטוב בעיניכם׃ 11 ויהי ממחרת וישׂם שׁאול את העם שׁלשׁה ראשׁים ויבאו בתוך המחנה באשׁמרת הבקר ויכו את עמון עד חם היום ויהי הנשׁארים ויפצו ולא נשׁארו בם שׁנים יחד׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמרו And they said H4397 למלאכים unto the messengers H935 הבאים that came, H3541 כה Thus H559 תאמרון shall ye say H376 לאישׁ unto the men H3003 יבישׁ of Jabesh; H1568 גלעד   H4279 מחר Tomorrow, H1961 תהיה ye shall have H8668 לכם תשׁועה help. H2527 בחם be hot, H8121 השׁמשׁ by the sun H935 ויבאו came H4397 המלאכים And the messengers H5046 ויגידו and showed H376 לאנשׁי to the men H3003 יבישׁ   H8055 וישׂמחו׃ and they were glad.
  10 H559 ויאמרו said, H582 אנשׁי   H3003 יבישׁ of Jabesh H4279 מחר Tomorrow H3318 נצא we will come out H413 אליכם unto H6213 ועשׂיתם you, and ye shall do H3605 לנו ככל with us all H2896 הטוב good H5869 בעיניכם׃ that seemeth
  11 H1961 ויהי And it was H4283 ממחרת on the morrow, H7760 וישׂם put H7586 שׁאול that Saul H853 את   H5971 העם the people H7969 שׁלשׁה in three H7218 ראשׁים companies; H935 ויבאו and they came H8432 בתוך into the midst H4264 המחנה of the host H821 באשׁמרת watch, H1242 הבקר in the morning H5221 ויכו and slew H853 את   H5983 עמון the Ammonites H5704 עד until H2527 חם the heat H3117 היום of the day: H1961 ויהי and it came to pass, H7604 הנשׁארים that they which remained H6327 ויפצו were scattered, H3808 ולא of them were not H7604 נשׁארו left H8147 בם שׁנים so that two H3162 יחד׃ together.
new(i)
  9 H559 [H8799] And they said H4397 to the messengers H935 [H8802] that came, H559 [H8799] Thus shall ye say H376 to the men H3003 H1568 of Jabeshgilead, H4279 To morrow, H8121 by the time the sun H2527 is hot, H8668 ye shall have help. H4397 And the messengers H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H582 it to the men H3003 of Jabesh; H8055 [H8799] and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 [H8799] said, H4279 To morrow H3318 [H8799] we will come out H6213 [H8804] to you, and ye shall do H5869 with us all that seemeth H2896 good to you.
  11 H4283 And it was so on the next morning, H7586 that Saul H7760 [H8799] put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 [H8799] and they came H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch, H5221 [H8686] and slew H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 [H8737] and it came to pass, that they who remained H6327 [H8799] were scattered, H8147 so that two H7604 [H8738] of them were not left H3162 together.
Vulgate(i) 9 et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati sunt 10 et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobis 11 et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter
Clementine_Vulgate(i) 9 Et dixerunt nuntiis qui venerant: Sic dicetis viris qui sunt in Jabes Galaad: Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, et annuntiaverunt viris Jabes: qui lætati sunt. 10 Et dixerunt: Mane exibimus ad vos: et facietis nobis omne quod placuerit vobis. 11 Et factum est, cum dies crastinus venisset, constituit Saul populum in tres partes: et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit Ammon usque dum incalesceret dies: reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter.
Wycliffe(i) 9 And thei seiden to the messangeris that camen, Thus ye schulen seie to the men that ben in Jabes of Galaad, To morew schal be helthe to you, whanne the sunne is hoot. Therfor the messangeris camen, and telden to the men of Jabes; whiche weren glad, 10 and seiden, Eerli we schulen go out to you, and ye schulen do to vs al that plesith you. 11 And it was don, whanne the morewe dai cam, Saul ordeynede the puple in to thre partis; and he entride in to the myddil tentis `in the wakyng of the morewtid, and he smoot Amon til the dai `was hoot; `forsothe the residues weren scaterid, so that tweyne togidere weren not left in hem.
Coverdale(i) 9 And they spake vnto the messaungers that were come: Saye thus to the men of Iabes in Gilead: Tomorow shal ye haue helpe, whan ye Sonne is at the whotest. Whan ye messaungers came and tolde this to the men of Iabes, they were glad. 10 And the men of Iabes sayde: Tomorow wyll we come forth vnto you, that ye maye do vnto vs, what so euer it pleaseth you. 11 And on ye nexte morow Saul set the people in thre partes, and came in to the hoost aboute the mornynge watch, and smote the Ammonites tyll the daye was at the whotest. As for those yt remayned, they were so scatred, that two of them abode not together.
MSTC(i) 9 And they said unto the messengers that came, "So say unto the men of Jabesh in Gilead: 'Tomorrow, by the time the sun be hot, ye shall have help.'" And the messengers came and showed the men of Jabesh, and they were glad. 10 And then the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out unto you, that ye may do with us all that pleaseth you." 11 And on the morrow Saul put the people in three parts. And they came in upon the host in the morning watch, and slew the Ammonites, until the heat of the day. And they that remained, scattered: so that two of them were not left together.
Matthew(i) 9 And they sayd vnto the messengers that came, so say vnto the men of Iabes in Galaad: to morow by that tyme, the sunne be hote, ye shall haue helpe. And the messengers came & shewed the men of Iabes, & they were glad. 10 And then the men of Iabes sayde: to morowe we wil come out vnto you, that ye maye do with vs al that pleaseth you. 11 And on the morowe Saul put the people in thre partes. And they came in vpon the host in the morning watche, & slue the Ammonites, vntill the heat of the day. And they that remayned, shattered, so that two of them were not left together.
Great(i) 9 And they sayde vnto the messengers that cam: so saye vnto the men of Iabes in Gilead: to morow by that tyme the sonne be hote, ye shal haue helpe. And the messengers cam & shewed the men of Iabes, which were glad. 10 Therfore the men of Iabes sayde: tomorowe we wyll come out vnto you, and ye shall do wyth vs all that pleaseth you. 11 And on the morowe it fortuned, that Saul put the people in .iij. partes. And they cam in vpon the host in the mornyng watche, & slue the Ammonites, vntyll the heat of the daye. And they that remayned, were skattered: so that two of them were not left together.
Geneva(i) 9 Then they saide vnto the messengers that came, So say vnto the men of Iabesh Gilead, To morowe by then the sunne be hote, ye shall haue helpe. And the messengers came and shewed it to the men of Iabesh, which were glad. 10 Therefore the men of Iabesh sayde, To morowe we will come out vnto you, and yee shall doe with vs all that pleaseth you. 11 And when the morowe was come, Saul put the people in three bandes, and they came in vpon the hoste in the morning watche, and slewe the Ammonites vntill the heate of the day: and they that remained, were scattered, so that two of them were not left together.
Bishops(i) 9 And they sayd vnto the messengers that came: So say vnto the men of Iabes in Gilead, To morowe by that time ye sunne be hotte ye shal haue helpe. And the messengers came, and shewed it to the men of Iabes, which were glad 10 Therfore the men of Iabes sayde: To morowe we will come out vnto you, and ye shall do with vs all that pleaseth you 11 And on the morowe Saul put the people in three partes, & they came in vpon the hoast in the morning watche, and slue the Ammonites vntill the heate of the day: And they that remayned, were skattered, so that two of them were not left together
DouayRheims(i) 9 And they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: To morrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes, and they were glad. 10 And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us. 11 And it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together.
KJV(i) 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
KJV_Strongs(i)
  9 H559 And they said [H8799]   H4397 unto the messengers H935 that came [H8802]   H559 , Thus shall ye say [H8799]   H376 unto the men H3003 of Jabeshgilead H1568   H4279 , To morrow H8121 , by that time the sun H2527 be hot H8668 , ye shall have help H4397 . And the messengers H935 came [H8799]   H5046 and shewed [H8686]   H582 it to the men H3003 of Jabesh H8055 ; and they were glad [H8799]  .
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said [H8799]   H4279 , To morrow H3318 we will come out [H8799]   H6213 unto you, and ye shall do [H8804]   H5869 with us all that seemeth H2896 good unto you.
  11 H4283 And it was so on the morrow H7586 , that Saul H7760 put [H8799]   H5971 the people H7969 in three H7218 companies H935 ; and they came [H8799]   H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch H5221 , and slew [H8686]   H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day H7604 : and it came to pass, that they which remained [H8737]   H6327 were scattered [H8799]   H8147 , so that two H7604 of them were not left [H8738]   H3162 together.
Thomson(i) 9 he said to the messengers who came, Thus shall you say to the men of Jabis, To-morrow, by the time the sun is warm, you shall have help. 10 So when the messengers came to the city, and told the men of Jabis, they were rejoiced. And the men of Jabis said to Nahas the Ammanite, Tomorrow we will come out to you, that you may do to us what is good in your sight. 11 Now, on the morrow, Saul divided the people into three armies, and they entered the camp in the morning watch, and smote the Ammanites till the day grew warm; and when they who were left, were dispersed, so that not two of them were found together,
Webster(i) 9 And they said to the messengers that came, thus shall ye say to the men of Jabesh-gilead, To-morrow by the time the sun is hot, ye shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you. 11 And it was so on the morrow, that Saul disposed the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning-watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together.
Webster_Strongs(i)
  9 H559 [H8799] And they said H4397 to the messengers H935 [H8802] that came H559 [H8799] , Thus shall ye say H376 to the men H3003 H1568 of Jabeshgilead H4279 , To morrow H8121 , by the time the sun H2527 is hot H8668 , ye shall have help H4397 . And the messengers H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H582 it to the men H3003 of Jabesh H8055 [H8799] ; and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 [H8799] said H4279 , To morrow H3318 [H8799] we will come out H6213 [H8804] to you, and ye shall do H5869 with us all that seemeth H2896 good to you.
  11 H4283 And it was so on the next morning H7586 , that Saul H7760 [H8799] put H5971 the people H7969 in three H7218 companies H935 [H8799] ; and they came H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch H5221 [H8686] , and slew H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day H7604 [H8737] : and it came to pass, that they who remained H6327 [H8799] were scattered H8147 , so that two H7604 [H8738] of them were not left H3162 together.
Brenton(i) 9 And he said to the messengers that came, Thus shall ye say to the men of Jabis, To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced. 10 And the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and ye shall do to us what seems good in your sight. 11 And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπε τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις, τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβὶς, αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου· καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαγγέλλουσι τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβὶς, καὶ εὐφράνθησαν. 10 Καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Ἰαβὶς πρὸς Νάας τὸν Ἀμμανίτην, αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν.
11 Καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον, καὶ ἔθετο Σαοὺλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα· καὶ ἐγενήθη καὶ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό.
Leeser(i) 9 And they said unto the messengers that were come, Thus shall ye say unto the men of Yabesh-gil’ad, Tomorrow shall ye have help, when the sun shineth hot. And the messengers came and told it to the men of Yabesh; and these were glad. 10 And the men of Yabesh said, Tomorrow will we go out unto you, and ye can do unto us in accordance with all that seemeth good in your eyes. 11 And it happened on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the ‘Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that those that remained were scattered, and no two among them were left together.
YLT(i) 9 And they say to the messengers who are coming, `Thus do ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye have safety—by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice; 10 and the men of Jabesh say to the Ammonites, `To-morrow we come out unto you, and ye have done to us according to all that is good in your eyes.' 11 And it cometh to pass, on the morrow, that Saul putteth the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it cometh to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together.
JuliaSmith(i) 9 And they will say to the messengers coming, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead, To-morrow salvation shall be to you in the heat of the sun. And the messengers will come and announce to the men of Jabesh, and they will rejoice. 10 And the men of Jabesh will say, To morrow we will come forth to you, and do to us air the good in your eyes. 11 And it will be on the morrow, and Saul will put the people three heads; and they will come into the midst of the camp in the watch of the morning, and they will strike Ammon till the heat of the day: and there will be those being left and they will be scattered, and two among them were not left together.
Darby(i) 9 And they said to the messengers that had come, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came and informed the men of Jabesh-Gilead; and they were glad. 10 And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight. 11 And it came to pass the next day that Saul set the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote Ammon until the heat of the day: and it came to pass that they who remained were scattered, and not two of them were left together.
ERV(i) 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
ASV(i) 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.
ASV_Strongs(i)
  9 H559 And they said H4397 unto the messengers H935 that came, H559 Thus shall ye say H376 unto the men H3003 of Jabesh-gilead, H4279 To-morrow, H8121 by the time the sun H2527 is hot, H8668 ye shall have deliverance. H4397 And the messengers H935 came H5046 and told H582 the men H3003 of Jabesh; H8055 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 To-morrow H3318 we will come out H6213 unto you, and ye shall do H5869 with us all that seemeth H2896 good unto you.
  11 H4283 And it was so on the morrow, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the midst H4264 of the camp H1242 in the morning H821 watch, H5221 and smote H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 and it came to pass, that they that remained H6327 were scattered, H8147 so that not two H7604 of them were left H3162 together.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they said unto the messengers that came: 'Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead: To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance.' And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 And the men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.' 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day; and it came to pass, that they that remained were scattered, so that two of them were not left together.
Rotherham(i) 9 So they said unto the messengers who had come––Thus, shall ye surely say to the men of Jabesh–gilead, Tomorrow, shall ye have deliverance, about the time the son is hot. And, when the messengers came and told the men of Jabesh, they rejoiced. 10 So the men of Jabesh said, Tomorrow, will we come out unto you,––Then shall ye do with us, according to all that is good in your eyes. 11 And it came to pass on the morrow, that Saul set the people in three companies, and they entered into the midst of the host, during the morning watch, and smote Ammon until the day was hot. And it came to pass that, they who were left, were scattered, so that there were not left among them, two together.
CLV(i) 9 And they say to the messengers who are coming, `Thus do you say to the men of Jabesh-Gilead:To-morrow you have safety--by the heat of the sun;' and the messengers come and declare to the men of Jabesh, and they rejoice;" 10 and the men of Jabesh say [to the Ammonites], `To-morrow we come out unto you, and you have done to us according to all that [is] good in your eyes.. 11 And it comes to pass, on the morrow, that Saul puts the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it comes to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together.
BBE(i) 9 Then he said to the representatives who had come, Say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is high, you will be made safe. And the representatives came and gave the news to the men of Jabesh; and they were glad. 10 So the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you. 11 Now on the day after, Saul put the people into three bands, and in the morning watch they came to the tents of the Ammonites, and they went on attacking them till the heat of the day: and those who were not put to death were put to flight in every direction, so that no two of them were together.
MKJV(i) 9 And they said to the messengers that came, So shall you say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow by the time the sun is hot, you shall have help. And the messengers came and told the men of Jabesh, and they were glad. 10 And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you. 11 And it was so on the next day, Saul put the people in three companies, and they came into the middle of the army at the morning watch. And they killed the Ammonites until the heat of the day. And the ones who remained were scattered, so that two of them were not left together.
LITV(i) 9 And they said to the messengers who came, So you shall say to the men of Jabesh-gilead. Tomorrow there shall be deliverance for you, in the heat of the sun. And the messengers came and related this to the men of Jabesh; and they rejoiced. 10 And the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and you do to us according to all the good in your eyes. 11 And it was on the next day Saul put the people in three heads, and they came into the midst of the camp in the morning watch and they struck Ammon until the heat of the day. And it was, the ones left were scattered; in them were not two left together.
ECB(i) 9 And they say to the angels who come, Say thus to the men of Yabesh Gilad: Tomorrow, by the heat of the sun, you have salvation. - and the angels come and tell it to the men of Yabesh; and they cheer. 10 And the men of Yabesh say, Tomorrow we come to you; and you work to us all that seems good in your eyes. 11 And so be it, on the morrow, Shaul sets the people in three heads; and they come midst the camp in the morning watch and smite the Ammoniy until the heat of the day: and so be it, they who survive scatter, so that no two of them survive together.
ACV(i) 9 And they said to the messengers who came, Thus ye shall say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh, and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seems good to you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day. And it came to pass, that those who remained were scattered so that not two of them were left together.
WEB(i) 9 They said to the messengers who came, “Tell the men of Jabesh Gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be rescued.’” The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.” 11 On the next day, Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together.
WEB_Strongs(i)
  9 H559 They said H4397 to the messengers H935 who came, H559 "Thus you shall tell H376 the men H3003 of Jabesh Gilead, H4279 ‘Tomorrow, H8121 by the time the sun H2527 is hot, H8668 you shall have deliverance.'" H4397 The messengers H935 came H5046 and told H582 the men H3003 of Jabesh; H8055 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 "Tomorrow H3318 we will come out H6213 to you, and you shall do H5869 with us all that seems H2896 good to you."
  11 H4283 It was so on the next day, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the midst H4264 of the camp H1242 in the morning H821 watch, H5221 and struck H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 and it happened, that those who remained H6327 were scattered, H8147 so that no two H7604 of them were left H3162 together.
NHEB(i) 9 And he said to the messengers who came, "Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.'" The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you." 11 It was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day: and it happened, that those who remained were scattered, so that no two of them were left together.
AKJV(i) 9 And they said to the messengers that came, Thus shall you say to the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
AKJV_Strongs(i)
  9 H559 And they said H4397 to the messengers H935 that came, H3541 Thus H559 shall you say H376 to the men H3003 of Jabeshgilead, H1568 H4279 To morrow, H8121 by that time the sun H2527 be hot, H8668 you shall have help. H4397 And the messengers H935 came H5046 and showed H582 it to the men H3003 of Jabesh; H8056 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 To morrow H3318 we will come H6213 out to you, and you shall do H3605 with us all H5869 that seems H2896 good to you.
  11 H4283 And it was so on the morrow, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the middle H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch, H5221 and slew H5984 the Ammonites H5704 until H2527 the heat H3117 of the day: H1961 and it came H7604 to pass, that they which remained H6327 were scattered, H8147 so that two H7604 of them were not left H3162 together.
KJ2000(i) 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall you say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by that time the sun is hot, you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and you shall do with us all that seems good unto you. 11 And it was so the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together.
UKJV(i) 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall all of you say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by that time the sun be hot, all of you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and all of you shall do with us all that seems good unto you. 11 And it was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
CKJV_Strongs(i)
  9 H559 And they said H4397 unto the messengers H935 that came, H559 Thus shall you say H376 unto the men H3003 of Jabesh–gilead, H4279 To morrow, H8121 by that time the sun H2527 be hot, H8668 you shall have help. H4397 And the messengers H935 came H5046 and showed H582 it to the men H3003 of Jabesh; H8055 and they were glad.
  10 H582 Therefore the men H3003 of Jabesh H559 said, H4279 To morrow H3318 we will come out H6213 unto you, and you shall do H5869 with us all that seems H2896 good unto you.
  11 H4283 And it was so on the next day, H7586 that Saul H7760 put H5971 the people H7969 in three H7218 companies; H935 and they came H8432 into the middle H4264 of the army H1242 in the morning H821 watch, H5221 and killed H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day: H7604 and it came to pass, that they which remained H6327 were scattered, H8147 so that two H7604 of them were not left H3162 together.
EJ2000(i) 9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, ye shall have salvation. And the messengers came and declared it to the men of Jabesh, and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seems good unto you. 11 And it was so on the next day that Saul put the people in order in three companies, and they came into the midst of the host in the morning watch and slew the Ammonites until the heat of the day, and it came to pass that those who remained were scattered so that two of them were not left together.
CAB(i) 9 And he said to the messengers that came, Thus shall you say to the men of Jabesh, Tomorrow you shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came to the city, and told the men of Jabesh, and they rejoiced. 10 And the men of Jabesh said to Nahash the Ammonite, Tomorrow we will come forth to you, and you shall do to us what seems good in your sight. 11 And it came to pass on the next day, that Saul divided the people into three companies, and they went into the midst of the camp in the morning watch, and they killed the children of Ammon until the heat of the day. And it came to pass that those who were left were scattered, and there was not left two together among them.
LXX2012(i) 9 And he said to the messengers that came, Thus shall you⌃ say to the men of Jabis, To-morrow you⌃ shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced. 10 And the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and you⌃ shall do to us what seems good in your sight. 11 And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they struck the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together.
NSB(i) 9 They told the messengers: »This is what you are to say to the men of Jabesh in Gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun gets hot, you will be rescued.’« When the men of Jabesh received the message, they were overjoyed. 10 They said to Nahash the Ammonite: »Tomorrow we will surrender to you. You may do to us whatever you think is right.« 11 The next day Saul arranged the army in three divisions. They came into the Ammonite camp during the morning hours. They continued to defeat the Ammonites until it got hot that day. The survivors were so scattered that no two of them were left together.
ISV(i) 9 They told the messengers who had come, “You are to say this to the men of Jabesh-gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be delivered.’” The messengers went and reported to the men of Jabesh, and they rejoiced.
10 The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and surrender. Then you can do whatever you want to us.”
11 The next day Saul separated the people into three companies. They came into the camp during the morning watch, and struck down the Ammonites until the heat of the day. Those who survived were scattered so that no two of them remained together.
LEB(i) 9 They said to the messengers who had come, "Thus you will say to the men of Jabesh Gilead: 'Tomorrow deliverance for you will come when the sun is hot.'"* When the messengers went and told the men of Jabesh, they rejoiced. 10 The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you may do to us whatever seems good to you."* 11 And the* next day Saul placed the people in three divisions. Then they came into the middle of the camp at the early morning watch* and struck down the Ammonites* until the heat of the day. It happened that the remainder were scattered so that no two among them remained together.*
BSB(i) 9 So they said to the messengers who had come, “Tell the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced. 10 Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.” 11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together.
MSB(i) 9 So they said to the messengers who had come, “Tell the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced. 10 Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.” 11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together.
MLV(i) 9 And they said to the messengers who came, Thus you* will say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow, by the time the sun is hot, you* will have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh and they were glad. 10 Therefore the men of Jabesh said, Tomorrow we will come out to you* and you* will do with us all that seems good to you*.
11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch and killed* the Ammonites until the heat of the day. And it happened, that those who remained were scattered so that not two of them were left together.
VIN(i) 9 They told the messengers who had come, "You shall say this to the men of Jabesh-gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be delivered.'" The messengers went and reported to the men of Jabesh, and they rejoiced. 10 The men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you and you may do to us whatever seems good to you." 11 The next day Saul put the people into three companies, and they came into the midst of the camp in the morning watch and slaughtered the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together.
Luther1545(i) 9 Und sie sagten den Boten, die kommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnet heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh. 10 Und die Männer Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt. 11 Und des andern Morgens stellete Saul das Volk in drei Haufen; und kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander blieben.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H376 Und H559 sie H5046 sagten H4397 den Boten H935 , die kommen waren H582 : Also sagt den Männern H1568 zu Jabes in Gilead H4279 : Morgen H8668 soll euch Hilfe H8121 geschehen, wenn die Sonne H2527 beginnet heiß H4397 zu scheinen. Da die Boten H935 kamen H559 und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie H8055 froh .
  10 H3003 Und die Männer Jabes H559 sprachen H4279 : Morgen H582 wollen wir H6213 zu H5869 euch H3318 hinausgehen H2896 , daß ihr uns tut alles, was euch gefällt .
  11 H7760 Und H4283 des andern H1242 Morgens H7586 stellete Saul H5971 das Volk H8432 in H7969 drei H7218 Haufen H935 ; und kamen H4264 ins Lager H5221 um die Morgenwache und schlugen H5983 die Ammoniter H3117 , bis der Tag H2527 heiß H3162 ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander H7604 blieben .
Luther1912(i) 9 Und sie sagten den Boten, die gekommen waren: Also sagt den Männern zu Jabes in Gilead: Morgen soll euch Hilfe geschehen, wenn die Sonne beginnt heiß zu scheinen. Da die Boten kamen und verkündigten das den Männern zu Jabes, wurden sie froh. 10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen wollen wir zu euch hinausgehen, daß ihr uns tut alles, was euch gefällt. 11 Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H559 Und sie sagten H4397 den Boten H935 , die gekommen H559 waren: Also sagt H376 den Männern H3003 zu Jabes H1568 in Gilead H4279 : Morgen H8668 soll euch Hilfe H8121 geschehen, wenn die Sonne H2527 beginnt heiß H4397 zu scheinen. Da die Boten H935 kamen H5046 und verkündigten H582 das den Männern H3003 zu Jabes H8055 , wurden sie froh .
  10 H582 Und die Männer H3003 von Jabes H559 sprachen H4279 : Morgen H3318 wollen wir zu euch hinausgehen H6213 , daß ihr uns tut H5869 H2896 alles, was euch gefällt .
  11 H4283 Und des andern Morgens H7760 stellte H7586 Saul H5971 das Volk H7969 in drei H7218 Haufen H935 , und sie kamen H8432 ins H4264 Lager H1242 H821 um die Morgenwache H5221 und schlugen H5983 die Ammoniter H3117 , bis der Tag H2527 heiß H7604 ward; welche aber übrigblieben H6327 , wurden also zerstreut H8147 , daß ihrer nicht zwei H3162 beieinander H7604 blieben .
ELB1871(i) 9 Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den Männern von Jabes-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne heiß wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den Männern von Jabes, und sie freuten sich. 10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen. 11 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Heißwerden des Tages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen.
ELB1905(i) 9 Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den Männern von Jabes-Gilead sagen: Morgen, wenn die Sonne heiß wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den Männern von Jabes, und sie freuten sich. 10 Und die Männer von Jabes sprachen: Morgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem, was gut ist in euren Augen. 11 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Heißwerden des Tages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H5046 Und sie H559 sprachen H4397 zu den Boten H935 , die gekommen H935 waren H376 : So sollt ihr zu den Männern H1568 von Jabes-Gilead H559 sagen H4279 : Morgen H8121 , wenn die Sonne H2527 heiß H4397 wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten H582 kamen und berichteten es den Männern H8055 von Jabes, und sie freuten sich .
  10 H582 Und die Männer H3318 von H3003 Jabes H559 sprachen H4279 : Morgen H6213 werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun H2896 nach allem, was gut H5869 ist in euren Augen .
  11 H4283 Und es geschah am anderen Tage H7760 , da stellte H7586 Saul H5971 das Volk H7969 in drei H7218 Haufen H935 ; und sie kamen H4264 mitten in das Lager H1242 bei der Morgenwache H5221 und schlugen H5983 Ammon H3117 bis zum Heißwerden des Tages H6327 ; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut H8432 , und es blieben unter H8147 ihnen nicht zwei beisammen.
DSV(i) 9 Toen zeiden zij tot de boden, die gekomen waren: Aldus zult gijlieden den mannen te Jabes in Gilead zeggen: Morgen zal u verlossing geschieden, als de zon heet worden zal. Als de boden kwamen, en verkondigden dat aan de mannen te Jabes, zo werden zij verblijd. 10 En de mannen van Jabes zeiden: Morgen zullen wij tot ulieden uitgaan, en gij zult ons doen naar alles, wat goed is in uw ogen. 11 Het geschiedde nu des anderen daags, dat Saul het volk stelde in drie hopen, en zij kwamen in het midden des legers, in de morgenwake, en zij sloegen Ammon, totdat de dag heet werd; en het geschiedde, dat de overigen alzo verstrooid werden, dat er onder hen geen twee te zamen bleven.
DSV_Strongs(i)
  9 H559 H8799 Toen zeiden zij H4397 tot de boden H935 H8802 , die gekomen waren H3541 : Aldus H376 zult gijlieden den mannen H3003 te Jabes H1568 in Gilead H559 H8799 zeggen H4279 : Morgen H8668 zal u verlossing H1961 H8799 geschieden H8121 , als de zon H2527 heet H4397 worden zal. Als de boden H935 H8799 kwamen H5046 H8686 , en verkondigden H582 [dat] aan de mannen H3003 te Jabes H8055 H8799 , zo werden zij verblijd.
  10 H582 En de mannen H3003 van Jabes H559 H8799 zeiden H4279 : Morgen H413 zullen wij tot H3318 H8799 ulieden uitgaan H6213 H8804 , en gij zult ons doen H3605 naar alles H2896 , wat goed H5869 is in uw ogen.
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H4480 nu des H4283 anderen daags H7586 , dat Saul H5971 het volk H7760 H8799 stelde H7969 in drie H7218 hopen H935 H8799 , en zij kwamen H8432 in het midden H4264 des legers H1242 H821 , in de morgenwake H5221 H8686 , en zij sloegen H5983 Ammon H5704 , totdat H3117 de dag H2527 heet H1961 H8799 werd; en het geschiedde H7604 H8737 , dat de overigen H6327 H8799 alzo verstrooid werden H3808 , dat er onder hen geen H8147 twee H3162 te zamen H7604 H8738 bleven.
Giguet(i) 9 Il dit alors aux messagers, qui étaient revenus: Portez ces paroles aux hommes de Jabès: A demain votre salut, au moment de la grande chaleur du soleil. Les messagers retournèrent à la ville, et racontèrent tout aux hommes de Jabès; ceux-ci en furent remplis de joie. 10 Les hommes de Jabès dirent alors à Naas l’Ammonite: Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps; ils entrèrent dans le camp ennemi pendant la garde de l’aurore, et ils frappèrent les fils d’Ammon jusqu’à ce que le jour s’échauffât. Les survivants se dispersèrent, et il n’en resta pas deux ensemble.
DarbyFR(i) 9 Et ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad: Demain vous serez délivrés, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de Jabès, et ils s'en réjouirent. 10 Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux. 11 Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent dispersés; et il n'en resta pas deux ensemble.
Martin(i) 9 Après ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi à ceux de Jabés de Galaad : Vous serez délivrés demain quand le soleil sera en sa force. Les messagers donc s'en revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabés, qui s'en réjouirent. 10 Et ceux de Jabés dirent aux Hammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. 11 Et dès le lendemain Saül mit le peuple en trois bandes, et ils entrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils frappèrent les Hammonites jusques vers la chaleur du jour; et ceux qui demeurèrent de reste furent tellement dispersés çà et là, qu'il n'en demeura pas deux ensemble.
Segond(i) 9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie; 10 et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n'en resta pas deux ensemble.
Segond_Strongs(i)
  9 H559 Ils dirent H8799   H4397 aux messagers H935 qui étaient venus H8802   H559  : Vous parlerez H8799   H376 ainsi aux habitants H3003 de Jabès H1568 en Galaad H4279  : Demain H8668 vous aurez du secours H8121 , quand le soleil H2527 sera dans sa chaleur H4397 . Les messagers H935 portèrent H8799   H5046 cette nouvelle H8686   H582 à ceux H3003 de Jabès H8055 , qui furent remplis de joie H8799   ;
  10 H582 et qui H3003   H559 dirent H8799   H4279 aux Ammonites : Demain H3318 nous nous rendrons H8799   H6213 à vous, et vous nous traiterez H8804   H2896 comme bon H5869 vous semblera.
  11 H4283 Le lendemain H7586 , Saül H7760 divisa H8799   H5971 le peuple H7969 en trois H7218 corps H935 . Ils pénétrèrent H8799   H8432 dans H4264 le camp H5983 des Ammonites H821 à la veille H1242 du matin H5221 , et ils les battirent H8686   H2527 jusqu’à la chaleur H3117 du jour H7604 . Ceux qui échappèrent H8737   H6327 furent dispersés H8799   H7604 , et il n’en resta H8738   H8147 pas deux H3162 ensemble.
SE(i) 9 Y respondieron a los mensajeros que habían venido: Así diréis a los de Jabes de Galaad: Mañana al calentar el sol, tendréis salud. Y vinieron los mensajeros, y lo declararon a los de Jabes, los cuales se alegraron. 10 Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos a vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere. 11 Y el día siguiente Saúl puso el pueblo en orden en tres escuadrones, y entraron en medio del real a la vela de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta que el día calentaba; y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos.
ReinaValera(i) 9 Y respondieron á los mensajeros que habían venido: Así diréis á los de Jabes de Galaad: Mañana en calentando el sol, tendréis salvamento. Y vinieron los mensajeros, y declaráronlo á los de Jabes, los cuales se holgaron. 10 Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos á vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere. 11 Y el día siguiente dispuso Saúl el pueblo en tres escuadrones, y entraron en medio del real á la vela de la mañana, é hirieron á los Ammonitas hasta que el día calentaba: y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos.
JBS(i) 9 Y respondieron a los mensajeros que habían venido: Así diréis a los de Jabes de Galaad: Mañana al calentar el sol, tendréis salvación. Y vinieron los mensajeros, y lo declararon a los de Jabes, los cuales se alegraron. 10 Y los de Jabes dijeron: Mañana saldremos a vosotros, para que hagáis con nosotros todo lo que bien os pareciere. 11 Y el día siguiente Saúl puso al pueblo en orden en tres escuadrones, y entraron en medio del real a la vela de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta que el día calentaba; y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos.
Albanian(i) 9 Pastaj u thanë lajmëtarëve që kishin ardhur: "Kështu do t'u thoni njerëzve të Jabeshit nga Galaadi: "Nesër, kur dielli të fillojë të ngrohë, do të çliroheni"". Lajmëtarët shkuan t'ua njoftojnë këtë njerëzve të Jabeshit, të cilët u gëzuan. 10 Atëherë njerëzit e Jabeshit u thanë Amonitëve: "Nesër do të vimë tek ju dhe do të bëni ç'të doni me ne". 11 Të nesërmen, Sauli e ndau popullin në tre grupe, të cilët hynë në mes të kampit armik para mëngjesit dhe i grinë Amonitët deri në zheg të ditës. Ata që shpëtuan u shpërndanë dhe nuk mbetën as dy veta bashkë.
RST(i) 9 И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались. 10 И сказали жители Иависа Наасу : завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. 11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразилиАммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе.
Arabic(i) 9 وقالوا للرسل الذين جاءوا هكذا تقولون لاهل يابيش جلعاد. غدا عندما تحمى الشمس يكون لكم خلاص. فأتى الرسل واخبروا اهل يابيش ففرحوا. 10 وقال اهل يابيش غدا نخرج اليكم فتفعلون بنا حسب كل ما يحسن في اعينكم 11 وكان في الغد ان شاول جعل الشعب ثلاث فرق ودخلوا في وسط المحلّة عند سحر الصبح وضربوا العمونيين حتى حمي النهار. والذين بقوا تشتتوا حتى لم يبق منهم اثنان معا.
Bulgarian(i) 9 И казаха на пратениците, които бяха дошли: Така да кажете на явис-галаадските мъже: Утре, когато припече слънцето, ще имате помощ. И пратениците дойдоха и съобщиха това на явиските мъже и те се зарадваха. 10 И явиските мъже казаха на амонците: Утре ще излезем при вас и вие ни направете всичко, което ви се вижда добро. 11 И на следващата сутрин Саул раздели народа на три части и при утринната стража дойдоха сред стана и разбиха Амон, докато денят напече. А оцелелите се разпиляха и не останаха и двама от тях заедно.
Croatian(i) 9 Zatim reče poslanicima koji bijahu došli: "Ovako recite Jabešanima u Gileadu: sutra, kad sunce pripeče, stići će vam pomoć." Kad su se poslanici vratili, javiše sve to Jabešanima i oni se obradovaše. 10 I poručiše Nahašu: "Sutra ćemo izaći k vama, pa učinite s nama što vam bude drago." 11 Sutradan Šaul razdijeli narod u tri čete, koje provališe u tabor o jutarnjoj straži i tukoše Amonce do najveće dnevne žege; a što preživje, rasprša se da ni dvojica ne ostaše zajedno.
BKR(i) 9 I řekli těm poslům, kteříž byli přišli: Takto povíte mužům Jábes v Galád: Zítra budete vysvobozeni, když slunce obejde. I přišli poslové, a oznámili mužům Jábes, kteřížto zradovali se. 10 Tedy řekli muži Jábes Ammonitským: Ráno vyjdeme k vám, abyste nám učinili, cožkoli se vám za dobré viděti bude. 11 Nazejtří pak rozdělil Saul lid na tři houfy; i vskočili do prostřed vojska v čas jitřního bdění, a bili Ammonitské, až slunce dobře vzešlo; kteříž pak byli pozůstali, rozprchli se, tak že nezůstalo z nich ani dvou pospolu.
Danish(i) 9 Da sagde de til Budene, som vare komne: Saa skulle I sige til Mændene i Jabes i Gilead: I Morgen skal eder vederfares Frelse, naar Solen bliver hed. Der Budene kom og kundgjorde det for Mændene i Jabes, da bleve de glade. 10 Og Mændene i Jabes sagde: I Morgen ville vi gaa ud til eder, saa maa I gøre os efter alt det, som er godt for eders Øjne. 11 Og det skete den næste Dag, da satte Saul Folket i tre Hobe, og de kom midt i Lejren i Morgenvagten, og de sloge Ammoniterne, indtil Dagen blev hed; og det skete, at de, som bleve tilovers, bleve saa adspredte, at der ikke blev tilovers af dem to sammen.
CUV(i) 9 眾 人 對 那 使 者 說 : 你 們 要 回 覆 基 列 雅 比 人 說 , 明 日 太 陽 近 午 的 時 候 , 你 們 必 得 解 救 。 使 者 回 去 告 訴 雅 比 人 , 他 們 就 歡 喜 了 。 10 於 是 雅 比 人 對 亞 捫 人 說 : 明 日 我 們 出 來 歸 順 你 們 , 你 們 可 以 隨 意 待 我 們 。 11 第 二 日 , 掃 羅 將 百 姓 分 為 三 隊 , 在 晨 更 的 時 候 入 了 亞 捫 人 的 營 , 擊 殺 他 們 直 到 太 陽 近 午 , 剩 下 的 人 都 逃 散 , 沒 有 二 人 同 在 一 處 的 。
CUV_Strongs(i)
  9 H4397 眾人對那使者 H559 H3003 H1568 :你們要回覆基列雅比 H376 H559 H4279 ,明日 H8121 太陽 H2527 近午的時候 H8668 ,你們必得解救 H4397 。使者 H935 回去 H5046 告訴 H3003 雅比 H582 H8055 ,他們就歡喜了。
  10 H3003 於是雅比 H582 H559 對亞捫人說 H4279 :明日 H3318 我們出來 H5869 H2896 歸順你們,你們可以隨意 H6213 待我們。
  11 H4283 第二日 H7586 ,掃羅 H5971 將百姓 H7760 分為 H7969 H7218 H1242 H821 ,在晨更的時候 H935 H8432 入了 H5983 亞捫人 H4264 的營 H5221 ,擊殺 H3117 H2527 他們直到太陽近午 H7604 ,剩下的人 H6327 都逃散 H8147 ,沒有二人 H7604 H3162 同在一處的。
CUVS(i) 9 众 人 对 那 使 者 说 : 你 们 要 回 覆 基 列 雅 比 人 说 , 明 日 太 阳 近 午 的 时 候 , 你 们 必 得 解 救 。 使 者 回 去 告 诉 雅 比 人 , 他 们 就 欢 喜 了 。 10 于 是 雅 比 人 对 亚 扪 人 说 : 明 日 我 们 出 来 归 顺 你 们 , 你 们 可 以 随 意 待 我 们 。 11 第 二 日 , 扫 罗 将 百 姓 分 为 叁 队 , 在 晨 更 的 时 候 入 了 亚 扪 人 的 营 , 击 杀 他 们 直 到 太 阳 近 午 , 剩 下 的 人 都 逃 散 , 没 冇 二 人 同 在 一 处 的 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H4397 众人对那使者 H559 H3003 H1568 :你们要回覆基列雅比 H376 H559 H4279 ,明日 H8121 太阳 H2527 近午的时候 H8668 ,你们必得解救 H4397 。使者 H935 回去 H5046 告诉 H3003 雅比 H582 H8055 ,他们就欢喜了。
  10 H3003 于是雅比 H582 H559 对亚扪人说 H4279 :明日 H3318 我们出来 H5869 H2896 归顺你们,你们可以随意 H6213 待我们。
  11 H4283 第二日 H7586 ,扫罗 H5971 将百姓 H7760 分为 H7969 H7218 H1242 H821 ,在晨更的时候 H935 H8432 入了 H5983 亚扪人 H4264 的营 H5221 ,击杀 H3117 H2527 他们直到太阳近午 H7604 ,剩下的人 H6327 都逃散 H8147 ,没有二人 H7604 H3162 同在一处的。
Esperanto(i) 9 Kaj ili diris al la venintaj senditoj:Tiel diru al la logxantoj de Jabesx en Gilead:Morgaux venos al vi helpo, kiam la suno brilos varmege. Kaj la senditoj venis kaj raportis al la logxantoj de Jabesx, kaj tiuj gxojis. 10 Kaj la logxantoj de Jabesx diris:Morgaux ni eliros al vi, por ke vi agu kun ni, kiel placxos al vi. 11 En la sekvanta tago Saul dividis la popolon en tri tacxmentojn, kaj ili eniris en la tendaron dum la matena gardotempo, kaj venkobatis la Amonidojn, antaux ol la tago farigxis varma; la restintoj diskuris tiel, ke ne restis ecx du kune.
Finnish(i) 9 Ja he sanoivat sanansaattajille, jotka tulleet olivat: sanokaat näin Jabeksen miehille Gileadissa: huomenna te saatte avun, kuin päivä on palavimmillansa. Niin sanansaattajat tulivat ja ilmoittivat sen Jabeksen miehille; ja he ihastuivat. 10 Ja Jabeksen miehet sanoivat: huomenna me käymme teidän tykönne ulos, tehdäksenne meidän kanssamme, niinkuin teille kelpaa. 11 Niin Saul jakoi toisena päivänä huomeneltain kansan kolmeen joukkoon, ja he tulivat huomenvartiossa sisälle keskelle leiriä ja löivät Ammonilaisia siihenasti kuin päivä tuli palavimmaksi; ja ne jotka jäivät, hajoitettiin, niin ettei kahta heistä yhteen jäänyt.
FinnishPR(i) 9 Ja he sanoivat sanansaattajille, jotka olivat tulleet: "Sanokaa näin Gileadin Jaabeksen miehille: 'Huomenna, auringon ollessa polttavimmillaan, te saatte apua'". Niin sanansaattajat tulivat ja ilmoittivat sen Jaabeksen miehille; ja nämä ilostuivat. 10 Niin Jaabeksen miehet sanoivat: "Huomenna me antaudumme teille, ja te saatte tehdä meille, mitä tahdotte". 11 Seuraavana päivänä Saul jakoi kansan kolmeen joukkoon; ja he tunkeutuivat leiriin aamuvartion aikana ja voittivat ammonilaiset, surmaten heitä, kunnes päivä tuli palavimmilleen. Ja jäljelle jääneet hajaantuivat, niin ettei heistä kahta yhteen jäänyt.
Haitian(i) 9 Yo rele mesaje ki te soti lavil Jabès yo, yo di yo: -Men sa n'a di moun lavil Jabès yo nan peyi Galarad: Denmen, vè midi, n'a vin delivre nou. Lè moun lavil Jabès yo resevwa mesaj la yo te kontan anpil. 10 Yo voye di Nakach: -Denmen n'ap rann tèt nou ba ou. Lè sa a, w'a fè sa ou vle avèk nou. 11 Nan denmen maten Sayil pran sòlda yo, li fè twa gwoup. Epi anvan solèy leve, yo kouri antre nan kan moun Amon yo, yo atake yo, yo bat yo. Li te midi yo t'ap touye moun toujou. Sa ki pa t' mouri yo kouri chape kò yo grenn pa grenn.
Hungarian(i) 9 És mondának a követeknek, kik [oda] menének: Így szóljatok a Jábes- Gileádbelieknek: Holnap, mikor a nap felmelegszik, megszabadultok. És elmenének a követek, és megmondák a Jábesbelieknek, és õk örvendezének. 10 Mondának azért a Jábesbeliek: Holnap kimegyünk hozzátok, hogy egészen úgy cselekedjetek velünk, a mint néktek jónak tetszik. 11 Másodnapon pedig Saul a népet három seregre osztá, és kora hajnalban a táborra ütének, és verték Ammont mindaddig, míg a nap felmelegedék; a kik pedig megmaradtak, úgy szétszórattak, hogy kettõ sem maradt közülök együtt.
Indonesian(i) 9 Setelah itu kepada utusan dari Yabesh diberitahu begini: "Katakanlah kepada penduduk Yabesh, bahwa besok pagi sebelum tengah hari, mereka akan mendapat pertolongan." Ketika penduduk Yabesh menerima pesan itu, sangat senanglah mereka. 10 Kata mereka kepada Nahas, "Besok kami akan menyerah, dan bolehlah kauperlakukan sesuka hatimu." 11 Besoknya, pagi-pagi, Saul membagi orang-orangnya menjadi tiga pasukan. Dan ketika fajar menyingsing mereka menyerbu ke tengah-tengah perkemahan orang Amon itu dan menyerang mereka. Sebelum tengah hari, tentara Saul telah mengalahkan musuh. Orang-orang Amon yang berhasil lolos, tercerai-berai sehingga tak ada dua orang yang dapat lari bersama-sama.
Italian(i) 9 Poi dissero a’ messi ch’erano venuti: Dite così a que’ di Iabes di Galaad: Domani, come il sole si riscalderà, voi sarete liberati. I messi adunque se ne ritornarono, e rapportarono la cosa a que’ di Iabes, i quali se ne rallegrarono. 10 E que’ di Iabes dissero agli Ammoniti: Domani noi usciremo fuori a voi, e voi ci farete interamente come e’ vi parrà. 11 E il giorno seguente Saulle dispose il popolo in tre schiere; e quelle entrarono dentro al campo in su la veglia della mattina, e percossero gli Ammoniti, finchè il dì fu riscaldato. E avvenne che coloro che scamparono furono dispersi qua e là, e non ne rimase di loro due insieme.
ItalianRiveduta(i) 9 E dissero a que’ messi ch’eran venuti: "Dite così a quei di Iabes di Galaad: Domani, quando il sole sarà in tutto il suo calore, sarete liberati". E i messi andarono a riferire queste parole a quei di Iabes, i quali si rallegrarono. 10 E quei di Iabes dissero agli Ammoniti: "Domani verrem da voi, e farete di noi tutto quello che vi parrà". 11 Il giorno seguente, Saul divise il popolo in tre schiere, che penetrarono nel campo degli Ammoniti in su la vigilia del mattino, e li batterono fino alle ore calde del giorno. Quelli che scamparono furon dispersi in guisa che non ne rimasero due assieme.
Korean(i) 9 무리가 온 사자들에게 이르되 `너희는 길르앗 야베스 사람에게 이같이 이르기를 내일 해가 더울 때에 너희가 구원을 얻으리라 하라' 사자들이 돌아가서 야베스 사람들에게 고하매 그들이 기뻐하니라 10 야베스 사람들이 이에 가로되 `우리가 내일 너희에게 나아가리니 너희 소견에 좋을 대로 우리에게 다 행하라' 하니라 11 이튿날에 사울이 백성을 삼대에 나누고 새벽에 적진 중에 들어가서 날이 더울 때까지 암몬 사람을 치매 남은 자가 다 흩어져서 둘도 함께 한 자가 없었더라
Lithuanian(i) 9 Atvykusiems pasiuntiniams jie tarė: “Rytoj, kai saulė pradės kaitinti, jūs sulauksite pagalbos”. Pasiuntiniai sugrįžę pranešė apie tai Jabešo gyventojams, ir jie visi pradžiugo. 10 Jabešo vyrai sakė: “Rytoj pasiduosime jums, ir jūs galėsite daryti su mumis, ką norėsite”. 11 Kitą dieną Saulius suskirstė vyrus į tris būrius ir rytinės sargybos metu jie įsiveržė į stovyklą ir žudė amonitus, iki pradėjo kaitinti saulė. O likusieji buvo taip išblaškyti, kad dviejų neliko kartu.
PBG(i) 9 I rzekli posłom, którzy byli przyszli: Tak powiedzcie mężom w Jabes Galaad: Jutro będziecie wybawieni, gdy ogrzeje słońce. I wrócili się posłowie, i oznajmili to mężom w Jabes, którzy się uweselili. 10 Tedy rzekli mężowie Jabese Ammonitom: Jutro wynijdziemy do was, a uczynicie z nami wszystko, co dobrego będzie w oczach waszych. 11 Nazajutrz tedy rozszykował Saul lud na trzy hufy; i wtargnął w pośrodek obozu przed świtaniem; i bił Ammonity, aż się dzień ogrzał; a którzy pozostali, rozpierzchnęli się, tak, iż nie zostało z nich i dwóch pospołu.
Portuguese(i) 9 Então disseram aos mensageiros que tinham vindo: Assim direis aos homens de Jabés de Guilead: Amanhã, em aquentando o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, anunciaram-no aos homens de Jabés, os quais se alegraram. 10 E os homens de Jabés disseram aos amonitas: Amanhã nos entregaremos a vós; então nos fareis conforme tudo o que bem vos parecer. 11 Ao outro dia Saul dividiu o povo em três companhias; e pela vigília da manhã vieram ao meio do arraial, e feriram aos amonitas até que o dia aquentou; e sucedeu que os restantes se espalharam de modo a não ficarem dois juntos.
Norwegian(i) 9 Og de sa til sendebudene som var kommet: Så skal I si til mennene i Jabes i Gilead: Imorgen, når solen brenner hett, skal det komme hjelp til eder. Da sendebudene kom og meldte dette til mennene i Jabes, blev de glade, 10 og de sa [til ammonittene]: Imorgen vil vi overgi oss til eder, så kan I gjøre med oss aldeles som I finner for godt! 11 Dagen efter stilte Saul folket op i tre hoper, og i morgenvakten trengte de midt inn i leiren og hugg ammonittene ned, til dagen blev het; og de som blev tilbake, spredtes, så det ikke blev to sammen tilbake av dem.
Romanian(i) 9 Ei au zis solilor cari veniseră:,,Aşa să vorbiţi locuitorilor Iabesului din Galaad: Mîne, cînd va dogorî soarele, veţi avea ajutor``. Solii au dus vestea aceasta celor din Iabes, cari s'au umplut de bucurie, 10 şi au zis Amoniţilor:,,Mîine ne vom supune vouă, şi ne veţi face ce vă va plăcea``. 11 A două zi, Saul a împărţit poporul în trei cete. Au pătruns în tabăra Amoniţilor în straja dimineţei, şi i-au bătut pînă la căldura zilei. Ceice au scăpat, au fost risipiţi, şi n'au mai rămas doi laolaltă dintre ei.
Ukrainian(i) 9 І сказали вони до послів, що прийшли: Так скажете мешканцям ґілеадського Явешу: Узавтра, як пригріє сонце, буде вам порятунок. І прийшли ті посли, і розповіли явеським людям, і вони зраділи. 10 І сказали явеські люди: Узавтра ми вийдемо до вас, а ви зробите нам усе, що добре в очах ваших. 11 І сталося назавтра, і склав Саул із народу три відділи, і вони пройшли в середину табору за ранньої сторожі, та й били Аммона аж до спекоти дня. І сталося, позосталі розбіглися, і не позосталося між ними двох разом.