1 Kings 22:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Jehoshaphat, G2089 Yet G1520 there is one G1510.2.3   G435 man G1519 for G3588 the G1905 asking G3588 the G2962 lord G1223 through G1473 him, G2532 and G1473 I G3404 detest G1473 him, G3754 for G3756 he does not speak G2980   G4012 concerning G1473 me G2570 for good things, G237.1 but only G2556 bad -- G* Micaiah G5207 son G* of Imlah. G2532 And G2036 Jehoshaphat said, G*   G3361 Let not G3004 [3speak G3588 1the G935 2king] G3779 so.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Ιωσαφάτ G2089 έτι G1520 εις εστίν G1510.2.3   G435 ανήρ G1519 εις G3588 το G1905 επερωτήσαι G3588 τον G2962 κύριον G1223 δι΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 εγώ G3404 μεμίσηκα G1473 αυτόν G3754 ότι G3756 ου λαλεί G2980   G4012 περί G1473 εμού G2570 καλά G237.1 αλλ΄ η G2556 κακά G* Μιχαίας G5207 υιός G* Ιαμλά G2532 και G2036 είπεν Ιωσαφάτ G*   G3361 μη G3004 λεγέτω G3588 ο G935 βασιλεύς G3779 ούτω
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2498 N-PRI ιωσαφατ G2089 ADV ετι G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G3588 T-GSN του   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3404 V-RAI-1S μεμισηκα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2980 V-PAI-3S λαλει G4012 PREP περι G1473 P-GS εμου G2570 A-APN καλα G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2556 A-APN κακα   N-NSM μιχαιας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεμλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G3165 ADV μη G3004 V-PAD-3S λεγετω G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3778 ADV ουτως
HOT(i) 8 ויאמר מלך ישׂראל אל יהושׁפט עוד אישׁ אחד לדרשׁ את יהוה מאתו ואני שׂנאתיו כי לא יתנבא עלי טוב כי אם רע מיכיהו בן ימלה ויאמר יהושׁפט אל יאמר המלך כן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H4428 מלך And the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3092 יהושׁפט Jehoshaphat, H5750 עוד yet H376 אישׁ man, H259 אחד one H1875 לדרשׁ whom we may inquire H853 את   H3068 יהוה of the LORD: H853 מאתו   H589 ואני but I H8130 שׂנאתיו hate H3588 כי him; for H3808 לא he doth not H5012 יתנבא prophesy H5921 עלי concerning H2896 טוב good H3588 כי me, but H518 אם me, but H7451 רע evil. H4321 מיכיהו Micaiah H1121 בן the son H3229 ימלה of Imlah, H559 ויאמר said, H3092 יהושׁפט And Jehoshaphat H408 אל Let not H559 יאמר say H4428 המלך the king H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 8 et ait rex Israhel ad Iosaphat remansit vir unus per quem possimus interrogare Dominum sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum Micheas filius Hiemla cui Iosaphat ait ne loquaris ita rex
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ait rex Israël ad Josaphat: Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum: Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait: Ne loquaris ita, rex.
Wycliffe(i) 8 And the kyng of Israel seide to Josephat, O man, Mychee, sone of Hiemla, is left, bi whom we moun axe the Lord; but Y hate hym, for he prophesieth not good to me, but yuel. To whome Josephat seide, Kyng, spek thou not so.
Coverdale(i) 8 The kinge of Israel saide vnto Iosaphat Here is yet a man, one Micheas the sonne of Iemla, at whom we maye axe of the LORDE: but I hate him, for he prophecieth me no good, but euell. Iosaphat sayde: Let not the kynge saye so.
MSTC(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one, by whom we may ask counsel of the LORD: one Micaiah the son of Imlah. But I hate him: for he never prophesieth good unto me, but evil." And Jehoshaphat said, "Let not the king say so."
Matthew(i) 8 And the kynge of Israell sayde to Iehosaphat: there is yet one, by whome we maye aske counsel of the Lorde, one Micheah the sonne of Iemlah. But I hate hym: for he neuer prophesyeth good vnto me, but euyl. And Iehosaphat sayde: let not the kinge saye so.
Great(i) 8 And the kyng of Israel sayd vnto Iehosaphat: there is yet one man (Michea the sonne of Iimla,) by whom we maye aske councell of the Lorde. But I hate hym: for he doth not prophesye good vnto me, but euel. And Iehosaphat sayde: let not the kyng saye so.
Geneva(i) 8 And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, There is yet one man (Michaiah the sonne of Imlah) by whom we may aske counsel of the Lord, but I hate him: for he doeth not prophecie good vnto me, but euill. And Iehoshaphat sayd, Let not the King say so.
Bishops(i) 8 And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat: There is yet one man (Michea the sonne of Iimla) by whom we may aske counsell of the Lorde: But I hate him, for he doth not prophecie good vnto me, but euyll. And Iehosaphat sayde: Let not the king say so
DouayRheims(i) 8 And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king.
KJV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
KJV_Cambridge(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
Thomson(i) 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is a certain man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him; for he never speaketh good of me; but evil; one Michaias, son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king speak so.
Webster(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
Brenton(i) 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here for us to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ, εἷς ἐστιν ἀνὴρ εἰς τὸ ἐπερωτῆσαι διʼ αὐτοῦ τὸν Κύριον, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτὸν, ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλʼ ἢ κακά, Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλαά. Καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα, μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
Leeser(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we might inquire of the Lord; but I hate him; for he will never prophesy good concerning me, but evil: it is Michayhu the son of Yimlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
YLT(i) 8 And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Yet—one man to seek Jehovah by him, and I have hated him, for he doth not prophesy concerning me good, but evil—Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat saith, `Let not the king say so.'
JuliaSmith(i) 8 And the king of Israel will say to Jehoshaphat, Yet one man to seek Jehovah from him, and I hated him, for he will not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah, son of Imlah And Jehoshaphat will say, The king shall not say thus.
Darby(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah; but I hate him, for he prophesies no good concerning me, but evil: [it is] Micah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ERV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ASV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.'
Rotherham(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Besides, is a certain man, by whom we might seek Yahweh, but, I, hate him, for he is never moved to prophesy concerning me anything good, only evil, Micaiah, son of Imlah. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
CLV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, `Yet--one man to seek Yahweh by him, and I have hated him, for he does not prophesy concerning me good, but evil--Micaiah son of Imlah;' and Jehoshaphat said, `Let not the king say so..
BBE(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man by whom we may get directions from the Lord, Micaiah, son of Imlah; but I have no love for him, for he is a prophet of evil to me and not of good. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
MKJV(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is still one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of Jehovah. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
LITV(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Yet one man, to seek Jehovah by him. But I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil, Micaiah the son of Imlah. And Jehoshaphat said, let not the king say so.
ECB(i) 8 And the sovereign of Yisra El says to Yah Shaphat, There is still one man, Michah Yah the son of Yimlah, by whom we may enquire of Yah Veh: but I hate him; for he prophesies no good concerning me; but evil. And Yah Shaphat says, O that the sovereign not say thus.
ACV(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of LORD, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
WEB(i) 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of Yahweh, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil.” Jehoshaphat said, “Don’t let the king say so.”
NHEB(i) 8 The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil." Jehoshaphat said, "Do not let the king say so."
AKJV(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
KJ2000(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
UKJV(i) 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
TKJU(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: But I hate him; for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, "Let not the king say so.
EJ2000(i) 8 And the king of Israel replied unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah, the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
CAB(i) 8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is one man here for us to inquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Micaiah son of Imlah. And Jehoshaphat king of Judah said, Let not the king say such things!
LXX2012(i) 8 And the king of Israel said to Josaphat, There is one man here [for us] to enquire of the Lord by; but I hate him, for he does not speak good of me, but only evil; Michaias son of Jemblaa. And Josaphat king of Juda said, Let not the king say so.
NSB(i) 8 Ahab answered: »There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me, always something bad.« »The king should not say such things!« Jehoshaphat replied.
ISV(i) 8 “There is still one man left by whom we could ask the LORD what to do,” the king of Israel replied to Jehoshaphat, “but I hate him because he never prophesies anything good about me. Instead, he prophesies evil. He is Imla’s son Micaiah.”
But Jehoshaphat rebuked Ahab, “Kings should never talk like that.”
LEB(i) 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from Yahweh, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so."
BSB(i) 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
MSB(i) 8 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
MLV(i) 8 And the King of Israel said to Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Do not let the king say so.
VIN(i) 8 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man to inquire from the LORD, but I despise him, for he never prophesies anything good concerning me, but only bad: Micaiah the son of Imlah." Then Jehoshaphat said, "The king should not say so."
Luther1545(i) 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, von dem man den HERRN fragen mag. Aber ich bin ihm gram; denn er weissaget mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also!
Luther1912(i) 8 Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, Micha, der Sohn Jemlas, durch den man den HERR fragen kann. Aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir kein Gutes, sondern eitel Böses. Josaphat sprach: Der König rede nicht also.
ELB1871(i) 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jehova zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also!
ELB1905(i) 8 Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann da, um durch ihn Jahwe zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: Micha, der Sohn Jimlas. Und Josaphat sprach: Der König spreche nicht also!
DSV(i) 8 Toen zeide de koning van Israël tot Josafat: Er is nog een man, om door hem den HEERE te vragen; maar ik haat hem, omdat hij over mij niets goeds profeteert, maar kwaad: Micha, de zoon van Jimla. En Josafat zeide: De koning zegge niet alzo!
Giguet(i) 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: Il y a ici un homme par qui l’on peut consulter le Seigneur; mais je le hais, parce qu’il me dit non de bonnes, mais de mauvaises choses; c’est Michée, fils de Jemla. Josaphat reprit: Que le roi ne parle pas ainsi.
DarbyFR(i) 8 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
Martin(i) 8 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme pour s'enquérir de l'Eternel par son moyen, mais je le hais, car il ne prophétise rien de bon, mais du mal, quand il est question de moi : c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi.
Segond(i) 8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
SE(i) 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así.
ReinaValera(i) 8 Y el rey de Israel respondió á Josaphat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar á Jehová, Michêas, hijo de Imla: mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josaphat dijo: No hable el rey así.
JBS(i) 8 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aun hay un varón por el cual podríamos consultar al SEÑOR, Micaías, hijo de Imla; mas yo le aborrezco porque nunca me profetiza bien, sino solamente mal. Y Josafat dijo: No hable el rey así.
Albanian(i) 8 Mbreti i Izraelit iu përgjigj Jozafatit: "Ka akoma një njeri, Mikajahu, bir i Imlahut, me anë të të cilit mund të këshillohesh me Zotin; por unë e urrej sepse nuk profetizon kurrë asgjë të mirë lidhur me mua, por vetëm të keqen". Jozafati u përgjigj: "Mbreti nuk duhet të flasë kështu!".
RST(i) 8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я не люблю его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, – это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат:не говори, царь, так.
Arabic(i) 8 فقال ملك اسرائيل ليهوشافاط انه يوجد بعد رجل واحد لسؤال الرب به ولكني ابغضه لانه لا يتنبأ عليّ خيرا بل شرا وهو ميخا بن يملة. فقال يهوشافاط لا يقل الملك هكذا.
Bulgarian(i) 8 И израилевият цар каза на Йосафат: Има още един човек, чрез когото можем да се допитаме до ГОСПОДА, но аз го мразя, защото не пророкува добро за мен, а само зло — Михей, сина на Емла. А Йосафат каза: Нека не говори така царят!
Croatian(i) 8 Kralj izraelski odgovori Jošafatu: "Ima još jedan čovjek preko koga bismo mogli upitati Jahvu, ali ga ne podnosim jer mi ne prorokuje ništa dobro nego samo zlo; to je Mihej, sin Jimlin." A Jošafat reče: "Neka kralj ne govori tako!"
BKR(i) 8 Na to řekl král Izraelský Jozafatovi: Ještěť jest muž jeden, skrze něhož bychom se mohli poraditi s Hospodinem, ale já ho nenávidím, proto že mi dobrého neprorokuje, než zlé, Micheáš syn Jemlův. Ale Jozafat řekl: Nechť tak nemluví král.
Danish(i) 8 Og Israels Konge sagde til Josafat: Her er endnu een Mand, ved hvem man kan adspørge HERREN, men jeg hader ham, fordi han spaar ikke godt over mig, men ondt, det er Mika, Jimlas Søn; og Josafat sagde: Kongen sige ikke saa!
CUV(i) 8 以 色 列 王 對 約 沙 法 說 : 還 有 一 個 人 , 是 音 拉 的 兒 子 米 該 雅 , 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 。 只 是 我 恨 他 ; 因 為 他 指 著 我 所 說 的 預 言 , 不 說 吉 語 , 單 說 凶 言 。 約 沙 法 說 : 王 不 必 這 樣 說 。
CUVS(i) 8 以 色 列 王 对 约 沙 法 说 : 还 冇 一 个 人 , 是 音 拉 的 儿 子 米 该 雅 , 我 们 可 以 託 他 求 问 耶 和 华 。 只 是 我 恨 他 ; 因 为 他 指 着 我 所 说 的 预 言 , 不 说 吉 语 , 单 说 凶 言 。 约 沙 法 说 : 王 不 必 这 样 说 。
Esperanto(i) 8 Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:Ekzistas ankoraux unu homo, per kiu ni povas demandi la Eternulon, sed mi lin malamas, cxar li profetas pri mi ne bonon, sed nur malbonon; tio estas Mihxaja, filo de Jimla. Sed Jehosxafat diris:La regxo ne parolu tiel.
Finnish(i) 8 Ja Israelin kuningas sanoi Josaphatille: vielä on yksi mies, Miika Jimlan poika, jolta kysyttäköön Herraa, mutta minä vihaan häntä; sillä ei hän minulle mitään hyvää ennusta, vaan pahaa. Josaphat sanoi: älköön kuningas niin puhuko.
FinnishPR(i) 8 Israelin kuningas vastasi Joosafatille: "On täällä vielä mies, jolta voisimme kysyä Herran mieltä, mutta minä vihaan häntä, sillä hän ei koskaan ennusta minulle hyvää, vaan aina pahaa; se on Miika, Jimlan poika". Joosafat sanoi: "Älköön kuningas niin puhuko".
Haitian(i) 8 Akab reponn: -Gen yon lòt pwofèt ankò ki ta ka fè sa pou nou. Se Miche, pitit gason Jimla a. Men, m' rayi l', paske li pa janm di anyen ki pou bon pou mwen. Li toujou wè malè pou mwen. Jozafa reponn: -Pa di sa, monchè!
Hungarian(i) 8 És monda az Izráel királya Josafátnak: Még van egy férfiú, a ki által megkérdhetjük az Urat, Mikeás, a Jemla fia; de én gyûlölöm õt, mert [soha] nem jövendöl nékem jót, hanem mindig csak rosszat. És monda Josafát: Ne beszéljen így a király!
Indonesian(i) 8 Ahab menjawab, "Masih ada satu, Mikha anak Yimla. Tapi aku benci kepadanya, sebab tidak pernah ia meramalkan sesuatu yang baik untuk aku; selalu yang tidak baik." "Ah, jangan berkata begitu!" sahut Yosafat.
Italian(i) 8 E il re d’Israele disse a Giosafat: Vi è bene ancora un uomo, per lo quale noi potremmo domandare il Signore; ma io l’odio; perciocchè egli non mi profetizza giammai del bene, anzi del male; egli è Mica, figliuolo di Imla. E Giosafat disse: Il re non dica così.
ItalianRiveduta(i) 8 Il re d’Israele rispose a Giosafat: "V’è ancora un uomo per mezzo del quale si potrebbe consultare l’Eterno; ma io l’odio perché non mi predice mai nulla di buono, ma soltanto del male: è Micaiah, figliuolo d’Imla". E Giosafat disse: "Non dica così il re!"
Korean(i) 8 이스라엘 왕이 여호사밧에게 이르되 오히려 이믈라의 아들 미가야 한 사람이 있으니 저로 말미암아 여호와께 물을 수 있으나 저는 내게 대하여 길한 일은 예언하지 아니하고 흉한 일만 예언하기로 내가 저를 미워하나이다 여호사밧이 가로되 왕은 그런 말씀을 마소서
Lithuanian(i) 8 Izraelio karalius atsakė Juozapatui: “Yra vienas­Imlos sūnus Michėjas, per kurį būtų galima paklausti Viešpaties, bet aš jo nekenčiu, nes jis niekad nepranašauja apie mane gerai, tik blogai”. Juozapatas atsakė: “Nekalbėk taip, karaliau”.
PBG(i) 8 I rzekł król Izraelski do Jozafata: Jest jeszcze mąż jeden, przez któregobyśmy się mogli radzić Pana; ale go ja nienawidzę, bo mi nic dobrego nie prorokuje, jedno złe, Micheasz, syn Jemla. I rzekł Jozafat: Niech tak nie mówi król.
Portuguese(i) 8 Então disse o rei de Israel a Josafat: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; é Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Josafat: Não fale o rei assim.
Norwegian(i) 8 Israels konge svarte Josafat: Der er ennu en mann gjennem hvem vi kan spørre Herren til råds, men jeg hater ham fordi han ikke spår godt om mig, men bare ondt, det er Mika, Jimlas sønn. Josafat sa: Kongen skulde ikke si så!
Romanian(i) 8 Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat:,,Mai este un om prin care am putea să întrebăm pe Domnul; dar îl urăsc, căci nu-mi prooroceşte nimic bun, nu prooroceşte decît rău: este Mica, fiul lui Imla.`` Şi Iosafat a zis:,,Să nu vorbească împăratul aşa!``
Ukrainian(i) 8 І сказав Ізраїлів цар до Йосафата: Є ще один муж, щоб від нього вивідати Господа. Та я ненавиджу його, бо він не пророкує на мене добре, а тільки зле. Це Міхей, син Їмлин. А Йосафат відказав: Нехай цар не говорить так!