1 Kings 18:36-38

ABP_Strongs(i)
  36 G2532 And G5613 as G1510.7.3 it was G2540 time G3588 of the G4374 offering G3588 the G2378 sacrifice, G2532 and G3854 [4came G* 1Elijah G3588 2the G4396 3prophet] G2532 and G2036 said, G2962 O lord G3588   G2316 God G* of Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Israel, G4594 today G1097 let it be known to G3956 all G3588   G2992 this people! G3778   G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G2532 and G1473 I am G1401 your servant, G1473   G2532 and G1223 through G1473 you G4160 I have done G3778 all these things. G3956  
  37 G1873 Heed G1473 me, G2962 O lord, G1873 heed G1473 me! G2532 And G1097 let [2know G3588   G2992 1this people] G3778   G3754 that G1473 you are G2962 the lord G3588   G2316 God! G2532 and G1473 you G4762 turned G3588 the G2588 heart G3588   G2992 of this people G3778   G3694 back.
  38 G2532 And G4098 [2fell G4442 1fire] G3844 from G2962 the lord G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G3646 whole burnt-offering, G2532 and G3588 the G4976.1 kindling, G2532 and G3588 the G5204 water G3588   G1722 in G3588 the G2281 sea, G2532 and G3588 the G3037 stones, G2532 and G3588 the G5522 dust G1587.1 was licked up G3588 by the G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  36 G2532 και G5613 ως G1510.7.3 ην G2540 καιρός G3588 του G4374 προσφέρεσθαι G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G3854 παρεγένετο G* Ηλίας G3588 ο G4396 προφήτης G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ισραήλ G4594 σήμερον G1097 γνώτω G3956 πας G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2532 και G1473 εγώ G1401 δούλός σου G1473   G2532 και G1223 διά G1473 σε G4160 πεποίηκα G3778 ταύτα πάντα G3956  
  37 G1873 επάκουσόν G1473 μου G2962 κύριε G1873 επάκουσόν G1473 μου G2532 και G1097 γνώτω G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3754 ότι G1473 συ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G2532 και G1473 συ G4762 έστρεψας G3588 την G2588 καρδίαν G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G3694 οπίσω
  38 G2532 και G4098 έπεσε G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 το G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3588 τας G4976.1 σχίδακας G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G3588 τους G3037 λίθους G2532 και G3588 τον G5522 χουν G1587.1 εξέλιξε G3588 το G4442 πυρ
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν   N-PRI ηλιου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1097 V-AAD-3P γνωτωσαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   CONJ καγω G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G4771 P-AS σε G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3778 D-APN ταυτα
    37   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1097 V-AAD-3S γνωτω G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4762 V-AAI-2S εστρεψας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G3694 PREP οπισω
    38 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G4442 N-NSN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-ASN το G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF σχιδακας G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI θααλα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν   V-AAI-3S εξελιξεν G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ
HOT(i) 36 ויהי בעלות המנחה ויגשׁ אליהו הנביא ויאמר יהוה אלהי אברהם יצחק וישׂראל היום יודע כי אתה אלהים בישׂראל ואני עבדך ובדבריך עשׂיתי את כל הדברים האלה׃ 37 ענני יהוה ענני וידעו העם הזה כי אתה יהוה האלהים ואתה הסבת את לבם אחרנית׃ 38 ותפל אשׁ יהוה ותאכל את העלה ואת העצים ואת האבנים ואת העפר ואת המים אשׁר בתעלה לחכה׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H1961 ויהי And it came to pass H5927 בעלות at the offering H4503 המנחה of the sacrifice, H5066 ויגשׁ came near, H452 אליהו that Elijah H5030 הנביא the prophet H559 ויאמר and said, H3068 יהוה LORD H430 אלהי God H85 אברהם of Abraham, H3327 יצחק Isaac, H3478 וישׂראל and of Israel, H3117 היום this day H3045 יודע let it be known H3588 כי that H859 אתה thou H430 אלהים God H3478 בישׂראל in Israel, H589 ואני and I H5650 עבדך thy servant, H1697 ובדבריך things H6213 עשׂיתי and I have done H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים at thy word. H428 האלה׃ these
  37 H6030 ענני Hear H3068 יהוה me, O LORD, H6030 ענני hear H3045 וידעו may know H5971 העם people H2088 הזה me, that this H3588 כי that H859 אתה thou H3068 יהוה the LORD H430 האלהים God, H859 ואתה and thou H5437 הסבת hast turned H853 את   H3820 לבם their heart H322 אחרנית׃ back again.
  38 H5307 ותפל fell, H784 אשׁ Then the fire H3068 יהוה of the LORD H398 ותאכל and consumed H853 את   H5930 העלה the burnt sacrifice, H853 ואת   H6086 העצים and the wood, H853 ואת   H68 האבנים and the stones, H853 ואת   H6083 העפר and the dust, H853 ואת   H4325 המים the water H834 אשׁר that H8585 בתעלה in the trench. H3897 לחכה׃ and licked up
new(i)
  36 H5927 [H8800] And it came to pass at the time of the offering H4503 of the evening sacrifice, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 [H8799] came near, H559 [H8799] and said, H3068 LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and of Israel, H3045 [H8735] let it be known H3117 this day H430 that thou art God H3478 in Israel, H5650 and that I am thy servant, H6213 [H8804] and that I have done H1697 all these things at thy word.
  37 H6030 [H8798] Hear H3068 me, O LORD, H6030 [H8798] hear H5971 me, that this people H3045 [H8799] may know H3068 that thou art the LORD H430 God, H5437 0 and that thou hast turned H3820 their heart H5437 [H8689] back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell, H398 [H8799] and consumed H5930 the burnt sacrifice, H6086 and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 [H8765] and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
Vulgate(i) 36 cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haec 37 exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum 38 cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides pulverem quoque et aquam quae erat in aquaeductu lambens
Clementine_Vulgate(i) 36 Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait: Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, ostende hodie quia tu es Deus Israël, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc. 37 Exaudi me, Domine, exaudi me: ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum. 38 Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam quæ erat in aquæductu lambens.
Wycliffe(i) 36 And whanne the tyme was thanne, that the brent sacrifice schulde be offrid, Elye the prophete neiyede, and seide, Lord God of Abraham, of Isaac, and of Israel, schewe thou to dai that thou art God of Israel, and that Y am thi seruaunt, and haue do alle these wordis bi thi comaundement. 37 Lord, here thou me; Lord, here thou me; that this puple lerne, that thou art the Lord God, and that thou hast conuertid eft the herte of hem. 38 Sotheli fier of the Lord felde doun, and deuouride brent sacrifice, and trees, and stonus, and lickide vp also the poudre, and the water that was in the `leding of water.
Coverdale(i) 36 And whan the tyme was to offer ye meatofferynge, Elias stepte forth, and sayde: O LORDE God of Abraham, of Isaac and of Israel, let it be knowne this daye, that thou art God in Israel, and I thy seruaunt, and that I haue done all this acordinge vnto yi worde. 37 Heare me O LORDE, O heare me, yt this people maye knowe, how that thou art the LORDE God, that thou mayest afterwarde turne their hertes. 38 Then fell downe the fyre of the LORDE, and consumed the burntofferinge, the wodd, the stones and the earth, and licked vp the water that was in the pytt.
MSTC(i) 36 And when offering time was come, Elijah the prophet went to and said, "LORD God of Abraham, Isaac and of Israel, let it be known this day, that thou art the God in Israel, and that I am thy servant, and that I do all these things at thy commandment. 37 Hear me, O LORD; hear me, that this people may know, that thou LORD, art the God, and that thou hast turned their hearts backward." 38 And there fell fire from the LORD and consumed the sacrifice and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the gutter.
Matthew(i) 36 And when offeringe time was come, Eliah the prophete went to and sayde: Lord God of Abraham, Isaac and of Israel, let it be knowen thys daye, that thou art the God in Israel, and that I am thy seruaunt, and that I do al these thinges at thy commaundement. 37 Heare me O lorde, heare me, that this people may know, that thou lord, art the God, and that thou hast turned their hertes backward. 38 And there fell fire from the Lorde, and consumed the sacryfice & the wood and the stones & the dust, & lycked vp the water that was in the gutter.
Great(i) 36 And it fortuned when the tyme came (wherin the burntsacrifyce of the eueninge vsed to be offred) Elia the prophete came & sayd: Lord God of Abraham, Isahac & of Israel, it shalbe knowen this daye, that thou art the God in Israel, & that I am thy seruaunt, & that I haue done all these thynges at thy commaundement. 37 Heare me (O Lorde) heare me, that this people maye knowe, that thou art the Lorde God, & thou hast turned theyr herte agayne now at the last. 38 And the fyre of the Lord fell, & consumed the burntsacrifyce & the wodd, the stones & the dust, & lycked vp the water that was in the pitte.
Geneva(i) 36 And when they should offer the euening sacrifice, Eliiah the Prophet came, and sayd, Lord God of Abraham, Izhak and of Israel, let it be knowen this day, that thou art the God of Israel, and that I am thy seruant, and that I haue done all these things at thy commandement. 37 Heare me, O Lord, heare me, and let this people know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart againe at the last. 38 Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt offring, and the wood, and the stones, and the dust, and licked vp the water that was in the ditche.
Bishops(i) 36 And it fortuned, that when they should offer the euening sacrifice, Elias the prophete came, and sayde: Lorde God of Abraham, Isahac, and of Israel, it shalbe knowen this day that thou art the God in Israel, & [that] I [am] thy seruaunt, and that I haue done all these thinges at thy commaundement 37 Heare me O Lord, heare me, that this people may knowe that thou art the Lorde God, and [that] thou hast turned their heart againe nowe at the last 38 And the fire of the Lord fel, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the duste, and licked vp the water that was in the pit
DouayRheims(i) 36 And when it was now time to offer the holocaust, Elias, the prophet, came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things. 37 Dear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again. 38 Then the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
KJV(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
KJV_Cambridge(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
KJV_Strongs(i)
  36 H5927 And it came to pass at the time of the offering [H8800]   H4503 of the evening sacrifice H452 , that Elijah H5030 the prophet H5066 came near [H8799]   H559 , and said [H8799]   H3068 , LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and of Israel H3045 , let it be known [H8735]   H3117 this day H430 that thou art God H3478 in Israel H5650 , and that I am thy servant H6213 , and that I have done [H8804]   H1697 all these things at thy word.
  37 H6030 Hear [H8798]   H3068 me, O LORD H6030 , hear [H8798]   H5971 me, that this people H3045 may know [H8799]   H3068 that thou art the LORD H430 God H5437 , and that thou hast turned H3820 their heart H5437 back [H8689]   H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the LORD H5307 fell [H8799]   H398 , and consumed [H8799]   H5930 the burnt sacrifice H6086 , and the wood H68 , and the stones H6083 , and the dust H3897 , and licked up [H8765]   H4325 the water H8585 that was in the trench.
Thomson(i) 36 Then Elias raised his voice to heaven and said, Lord, the God of Abraham and of Isaak and of Israel, hearken to me! Lord, hearken to me this day by fire, And let all this people know, that thou art the Lord God of Israel, and that I am thy servant, and that by thee I have done these works. 37 Hearken to me, Lord! Hearken to me; and let this people know, that thou art the Lord God, and that thou hast turned the heart of this people back again. 38 Thereupon fire from the Lord fell down out of heaven and consumed the whole burnt offering, with the split wood and the water in the trench and the stones, and licked up even the dust.
Webster(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
Webster_Strongs(i)
  36 H5927 [H8800] And it came to pass at the time of the offering H4503 of the evening sacrifice H452 , that Elijah H5030 the prophet H5066 [H8799] came near H559 [H8799] , and said H3068 , LORD H430 God H85 of Abraham H3327 , Isaac H3478 , and of Israel H3045 [H8735] , let it be known H3117 this day H430 that thou art God H3478 in Israel H5650 , and that I am thy servant H6213 [H8804] , and that I have done H1697 all these things at thy word.
  37 H6030 [H8798] Hear H3068 me, O LORD H6030 [H8798] , hear H5971 me, that this people H3045 [H8799] may know H3068 that thou art the LORD H430 God H5437 0 , and that thou hast turned H3820 their heart H5437 [H8689] back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H398 [H8799] , and consumed H5930 the burnt sacrifice H6086 , and the wood H68 , and the stones H6083 , and the dust H3897 [H8765] , and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
Brenton(i) 36 And Eliu cried aloud to the heaven, and said, Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that thou art the Lord, the God of Israel, and I am thy servant, and for thy sake I have wrought these works. 37 Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that thou art the Lord God, and thou hast turned back the heart of this people. 38 Then fire fell from the Lord out of heaven, and devoured the whole-burnt-offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ ἀνεβόησεν Ἠλιοὺ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ εἶπε, Κύριε ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰσραὴλ, ἐπάκουσόν μου, Κύριε, ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρὶ, καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγὼ δοῦλός σου, καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα. 37 Ἐπάκουσόν μου Κύριε, ἐπάκουσόν μου, καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ὁ Θεὸς, καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω. 38 Καὶ ἔπεσε πῦρ παρὰ Κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέφαγε τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλειξε τὸ πῦρ.
Leeser(i) 36 And it came to pass, at the time of the offering of the evening-sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, O Lord, God of Abraham, of Isaac, and of Israel, this day let it be known that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that at thy word I have done all these things. 37 Answer me, O Lord, answer me, and let all this people know that thou, O Lord, art the true God, and thou wilt then have turned their heart back again. 38 And there fell a fire of the Lord, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust; and the water also that was in the trench did it lick up.
YLT(i) 36 And it cometh to pass, at the going up of the evening- present, that Elijah the prophet cometh nigh and saith, `Jehovah, God of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that Thou art God in Israel, and I Thy servant, that by Thy word I have done the whole of these things; 37 answer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou art Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.' 38 And there falleth a fire of Jehovah, and consumeth the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water that is in the trench it hath licked up.
JuliaSmith(i) 36 And it will be in the going up of the gift, and Elijah the prophet will draw near and say, Jehovah God of Abraham, Isaak, and Israel, this day it shall be known that thou art God in Israel, and I thy servant, and by thy words I did all these words. 37 Answer me, O Jehovah, answer me, and this people shall know that thou art Jehovah God, and thou didst turn their heart backwards. 38 And the fire of Jehovah will fall and will consume the burnt-offering and the woods, and the stones, and the dust, and it licked up the waters which were in the channel.
Darby(i) 36 And it came to pass at [the time of] the offering up of the oblation, that Elijah the prophet drew near, and said, Jehovah, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things by thy word. 37 Answer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah art God, and [that] *thou* hast turned their heart back again. 38 And the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
ERV(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, art God, and [that] thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
ASV(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and [that] thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
ASV_Strongs(i)
  36 H5927 And it came to pass at the time of the offering H4503 of the evening oblation, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 came near, H559 and said, H3068 O Jehovah, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3478 and of Israel, H3045 let it be known H3117 this day H430 that thou art God H3478 in Israel, H5650 and that I am thy servant, H6213 and that I have done H1697 all these things at thy word.
  37 H6030 Hear H3068 me, O Jehovah, H6030 hear H5971 me, that this people H3045 may know H3068 that thou, Jehovah, H430 art God, H5437 and that thou hast turned H3820 their heart H5437 back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of Jehovah H5307 fell, H398 and consumed H5930 the burnt-offering, H6086 and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening offering, that Elijah the prophet came near, and said: 'O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that Thou art God in Israel, and that I am Thy servant, and that I have done all these things at Thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that Thou, LORD, art God, for Thou didst turn their heart backward.' 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
Rotherham(i) 36 And it came to pass, at the time of the offering of the gift, that Elijah the prophet drew near, and said, O Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel! Today, let it be known––That, thou, art God in Israel, and that, I, am thy servant,––and that, by thy word, have I done all these things. 37 Answer me, O Yahweh! answer me, That this people may know, that, thou––Yahweh, art GOD,––so shalt, thou thyself, have turned their heart back again. 38 Then fell fire from Yahweh, and consumed the ascending–sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust,––even the water that was in the trench, it licked up.
CLV(i) 36 And it comes to pass, at the going up of the [evening -]present, that Elijah the prophet comes nigh and said, `Yahweh, Elohim of Abraham, Isaac, and Israel, to-day let it be known that You [are] Elohim in Israel, and I Your servant, that by Your word I have done the whole of these things;" 37 answer me, O Yahweh, answer me, and this people does know that You [are] Yahweh Elohim; and You have turned their heart backward.. 38 And there falls a fire of Yahweh, and consumes the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water that [is] in the trench it has licked up.
BBE(i) 36 Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order. 37 Give me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again. 38 Then the fire of the Lord came down, burning up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain.
MKJV(i) 36 And it happened at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that You are God in Israel, and that I am Your servant, and that I have done all these things at Your Word. 37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that You are Jehovah God, and that You have turned their heart back again. 38 And the fire of Jehovah fell and burned up the burnt sacrifice and the wood, and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
LITV(i) 36 And it happened at the offering of the sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, O Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that you are God in Israel, and I Your servant, that by Your word I have done all these things. 37 Answer me, O Jehovah, answer me; and this people shall know that You are Jehovah God; and You shall turn their hearts back again. 38 And fire fell from Jehovah and burned up the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and the water in the trench was licked up.
ECB(i) 36 And so be it, at the holocaust of the offering, Eli Yah the prophet comes near and says, Yah Veh Elohim of Abraham, Yischaq, and Yisra El, so be it known this day that you are Elohim in Yisra El and I your servant: and by your word I work all these. 37 Answer me, O Yah Veh, answer me, so that this people knows you are Yah Veh Elohim and that you turn their heart backward. 38 Then the fire of Yah Veh falls; and consumes the holocaust and the timber and the stones and the dust and licks up the water in the channel.
ACV(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou are God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, are God, and that thou have turned their heart back again. 38 Then the fire of LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
WEB(i) 36 At the time of the evening offering, Elijah the prophet came near, and said, “Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again.” 38 Then Yahweh’s fire fell, and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
WEB_Strongs(i)
  36 H5927 It happened at the time of the offering H4503 of the offering, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 came near, H559 and said, H3068 "Yahweh, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3478 and of Israel, H3045 let it be known H3117 this day H430 that you are God H3478 in Israel, H5650 and that I am your servant, H6213 and that I have done H1697 all these things at your word.
  37 H6030 Hear H3068 me, Yahweh, H6030 hear H5971 me, that this people H3045 may know H3068 that you, Yahweh, H430 are God, H5437 and that you have turned H3820 their heart H5437 back H322 again."
  38 H784 Then the fire H3068 of Yahweh H5307 fell, H398 and consumed H5930 the burnt offering, H6086 and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
NHEB(i) 36 It happened at the time of the offering up of the offering, that Elijah the prophet came near, and said, "LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, LORD, hear me, that this people may know that you, LORD, are God, and that you have turned their heart back again." 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
AKJV(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
AKJV_Strongs(i)
  36 H1961 And it came H5927 to pass at the time of the offering H4503 of the evening sacrifice, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 came H5066 near, H559 and said, H3068 LORD H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and of Israel, H3045 let it be known H2088 this H3117 day H430 that you are God H3478 in Israel, H5650 and that I am your servant, H6213 and that I have done H3605 all H428 these H1697 things H1697 at your word.
  37 H6030 Hear H3068 me, O LORD, H6030 hear H2088 me, that this H5971 people H3045 may know H3068 that you are the LORD H430 God, H5437 and that you have turned H3820 their heart H322 back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the LORD H5307 fell, H398 and consumed H5930 the burnt H6086 sacrifice, and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 and licked H4325 up the water H8585 that was in the trench.
KJ2000(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
UKJV(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
CKJV_Strongs(i)
  36 H5927 And it came to pass at the time of the offering H4503 of the evening sacrifice, H452 that Elijah H5030 the prophet H5066 came near, H559 and said, H3068 Lord H430 God H85 of Abraham, H3327 Isaac, H3478 and of Israel, H3045 let it be known H3117 this day H430 that you are God H3478 in Israel, H5650 and that I am your servant, H6213 and that I have done H1697 all these things at your word.
  37 H6030 Hear H3068 me, O Lord, H6030 hear H5971 me, that this people H3045 may know H3068 that you are the Lord H430 God, H5437 and that you have turned H3820 their heart H5437 back H322 again.
  38 H784 Then the fire H3068 of the Lord H5307 fell, H398 and consumed H5930 the burnt sacrifice, H6086 and the wood, H68 and the stones, H6083 and the dust, H3897 and licked up H4325 the water H8585 that was in the trench.
EJ2000(i) 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy slave and that I have done all these things at thy word. 37 Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou art the LORD God and that thou shalt convert their heart back again to thee. 38 Then fire of the LORD fell, which consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust and licked up the water that was in the trench.
CAB(i) 36 And Elijah cried aloud to the heavens, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that You are the Lord, the God of Israel, and I am Your servant, and for Your sake I have done these works. 37 Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that You are the Lord God, and that You have turned back the heart of this people. 38 Then fire fell from the Lord out of heaven, and devoured the whole burnt offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth.
LXX2012(i) 36 And Eliu cried aloud to the heaven, and said, Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that you are the Lord, the God of Israel, and I [am] your servant, and for your sake I have wrought these works. 37 Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that you are the Lord God, and you have turned back the heart of this people. 38 Then fire fell from the Lord out of heaven, and devoured the whole burnt offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth.
NSB(i) 36 Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, »Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order. 37 »Give me an answer, O Jehovah. Give me an answer so that this people may see that you are God. That you have made their hearts come back again.« 38 Then the fire of Jehovah came down. It burned up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain.
ISV(i) 36 Elijah’s Prayer and God’s Answer by FireAs the time for the evening offering arrived, Elijah the prophet approached and said, “LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I, your servant, have done all of this in obedience to your word. 37 Answer me, LORD! Answer me so that this people may know that you, LORD, are God, and that you are turning back their hearts again.”
38 Right then the LORD’s fire fell and consumed the burnt offering, the wood, the stones, the dust, and even the water that was in the trench!
LEB(i) 36 It happened at the offering of the evening oblation, Elijah the prophet went near, and he said, "O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Israel; let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant and that I have done all of these things by your words. 37 Answer me, O Yahweh, answer me; that this people may know that you, O Yahweh, are God and that you have turned their hearts back again." 38 Then the fire of Yahweh fell, and it consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust; and the water which was in the trench it licked up!
BSB(i) 36 At the time of the evening sacrifice, Elijah the prophet approached the altar and said, “O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and that I am Your servant and have done all these things at Your command. 37 Answer me, O LORD! Answer me, so that this people will know that You, the LORD, are God, and that You have turned their hearts back again.” 38 Then the fire of the LORD fell and consumed the sacrifice, the wood, the stones, and the dust, and it licked up the water in the trench.
MSB(i) 36 At the time of the evening sacrifice, Elijah the prophet approached the altar and said, “O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and that I am Your servant and have done all these things at Your command. 37 Answer me, O LORD! Answer me, so that this people will know that You, the LORD, are God, and that You have turned their hearts back again.” 38 Then the fire of the LORD fell and consumed the sacrifice, the wood, the stones, and the dust, and it licked up the water in the trench.
MLV(i) 36 And it happened at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac and of Israel, let it be known this day that you are God in Israel and that I am your servant and that I have done all these things at your word. 37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that you, Jehovah, are God and that you have turned their heart back again.
38 Then the fire of Jehovah fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust and licked up the water that was in the trench.
VIN(i) 36 At the time of the evening offering, Elijah the prophet came near, and said, “the LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. 37 Answer me, O LORD, answer me; that this people may know that you, O LORD, are God and that you have turned their hearts back again." 38 And the fire of the LORD fell and burned up the burnt sacrifice and the wood, and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
Luther1545(i) 36 Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe. 37 Erhöre mich, HERR, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HERR, Gott bist, daß du ihr Herz danach bekehrest. 38 Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.
Luther1545_Strongs(i)
  36 H85 Und H3117 da die Zeit H4503 war, Speisopfer H5927 zu opfern H5066 , trat H452 Elia H5030 , der Prophet H3327 , herzu und H559 sprach H3068 : HErr H430 , GOtt H3478 Abrahams, Isaaks und Israels H430 , laß heute kund werden, daß du GOtt H3478 in Israel H3045 bist und ich H5650 dein Knecht H1697 , und daß ich solches alles nach deinem Wort H6213 getan habe.
  37 H6030 Erhöre H5437 mich H3068 , HErr H5437 , erhöre mich H5971 , daß dies Volk H3045 wisse H3068 , daß du, HErr H430 , GOtt H6030 bist, daß du ihr H3820 Herz danach bekehrest.
  38 H5307 Da fiel H784 das Feuer H3068 des HErrn H398 herab und fraß H5930 Brandopfer H6086 , Holz H68 , Steine H6083 und Erde H3897 und leckte H4325 das Wasser H8585 auf in der Grube .
Luther1912(i) 36 Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe! 37 Erhöre mich HERR, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HERR, Gott bist, daß du ihr Herz darnach bekehrst! 38 Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß Brandopfer, Holz, Steine und Erde und leckte das Wasser auf in der Grube.
Luther1912_Strongs(i)
  36 H4503 Und da die Zeit war, Speisopfer H5927 zu opfern H5066 , trat H452 Elia H5030 , der Prophet H5066 , herzu H559 und sprach H3068 : HERR H430 , Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H3117 , laß heute H3045 kund H430 werden, daß du Gott H3478 in Israel H5650 bist und ich dein Knecht H1697 , und daß ich solches alles nach deinem Wort H6213 getan habe!
  37 H6030 Erhöre H3068 mich, HERR H6030 , erhöre H5971 mich, daß dies Volk H3045 wisse H3068 , daß du, HERR H430 , Gott H3820 bist, daß du ihr Herz H322 H5437 darnach bekehrest!
  38 H5307 Da fiel H784 das Feuer H3068 des HERRN H5307 herab H398 und fraß H5930 Brandopfer H6086 , Holz H68 , Steine H6083 und Erde H3897 und leckte H4325 das Wasser H8585 auf in der Grube .
ELB1871(i) 36 Und es geschah zur Zeit, da man das Speisopfer opfert, da trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: Jehova, Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute werde kund, daß du Gott in Israel bist, und ich dein Knecht, und daß ich nach deinem Worte alles dieses getan habe. 37 Antworte mir, Jehova, antwortete mir, damit dieses Volk wisse, daß du, Jehova, Gott bist, und daß du ihr Herz zurückgewendet hast! 38 Da fiel Feuer Jehovas herab und verzehrte das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und das Wasser, das im Graben war, leckte es auf.
ELB1905(i) 36 Und es geschah zur Zeit, da man das Speisopfer opfert, da trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: Jahwe, Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute werde kund, daß du Gott in Israel bist, und ich dein Knecht, und daß ich nach deinem Worte alles dieses getan habe. 37 Antworte mir, Jahwe, antwortete mir, damit dieses Volk wisse, daß du, Jahwe, Gott Eig. der Gott; wie [V. 21.24] bist, und daß du ihr Herz zurückgewendet hast! 38 Da fiel Feuer Jahwes herab und verzehrte das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und das Wasser, das im Graben war, leckte es auf.
ELB1905_Strongs(i)
  36 H3117 Und es geschah zur Zeit H5927 , da H1697 man das H4503 Speisopfer H5066 opfert, da trat H452 Elia H5030 , der Prophet H559 , herzu und sprach H3068 : Jehova H430 , Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H3045 ! Heute werde kund H430 , daß du Gott H3478 in Israel H5650 bist, und ich dein Knecht H6213 , und daß ich nach deinem Worte alles dieses getan habe.
  37 H3068 Antworte mir, Jehova H6030 , antwortete H5971 mir, damit dieses Volk H3045 wisse H3068 , daß du, Jehova H430 , Gott H6030 bist, und daß du ihr H3820 Herz zurückgewendet hast!
  38 H5307 Da fiel H784 Feuer H3068 Jehovas H398 herab und verzehrte H5930 das Brandopfer H6086 und das Holz H68 und die Steine H6083 und die Erde H4325 ; und das Wasser H3897 , das im Graben war, leckte es auf.
DSV(i) 36 Het geschiedde nu, als men het spijsoffer offerde, dat de profeet Elia naderde, en zeide: HEERE, God van Abraham, Izak en Israël, dat het heden bekend worde, dat Gij God in Israël zijt, en ik Uw knecht; en dat ik al deze dingen naar Uw woord gedaan heb. 37 Antwoord mij, HEERE, antwoord mij; opdat dit volk erkenne, dat Gij, o HEERE, die God zijt, en dat Gij hun hart achterwaarts omgewend hebt. 38 Toen viel het vuur des HEEREN, en verteerde dat brandoffer, en dat hout, en die stenen, en dat stof, ja, lekte dat water op, hetwelk in de groeve was.
DSV_Strongs(i)
  36 H1961 H8799 Het geschiedde H4503 nu, als men het spijsoffer H5927 H8800 offerde H5030 , dat de profeet H452 Elia H5066 H8799 naderde H559 H8799 , en zeide H3068 : HEERE H430 , God H85 van Abraham H3327 , Izak H3478 en Israel H3117 , dat het heden H3045 H8735 bekend worde H3588 , dat H859 Gij H430 God H3478 in Israel H589 zijt, en ik H5650 Uw knecht H3605 ; en dat ik al H428 deze H1697 dingen naar Uw woord H6213 H8804 gedaan heb.
  37 H6030 H8798 Antwoord H3068 mij, HEERE H6030 H8798 , antwoord H2088 mij; opdat dit H5971 volk H3045 H8799 erkenne H3588 , dat H859 Gij H3068 , o HEERE H430 , die God H859 zijt, en dat Gij H3820 hun hart H322 achterwaarts H5437 H8689 omgewend hebt.
  38 H5307 H8799 Toen viel H784 het vuur H3068 des HEEREN H398 H8799 , en verteerde H5930 dat brandoffer H6086 , en dat hout H68 , en die stenen H6083 , en dat stof H3897 H0 , ja, lekte H4325 dat water H3897 H8765 op H834 , hetwelk H8585 in de groeve was.
Giguet(i) 36 Et Elie cria au ciel, disant: Seigneur Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi aujourd’hui en m’envoyant de la flamme; que tout le peuple reconnaisse que vous êtes le Seigneur Dieu d’Israël, que je suis votre serviteur, et que je n’ai rien fait, sinon par vous. 37 Exaucez-moi, Seigneur, exaucez-moi; que le peuple reconnaisse que vous êtes le Seigneur Dieu, et vous convertirez le coeur de ce peuple. 38 Et une flamme descendit du ciel, envoyée par le Seigneur; elle dévora l’holocauste, le bûcher, l’eau de la rigole; elle effleura les pierres de l’autel et la terre.
DarbyFR(i) 36 Et il arriva, à l'heure où l'on offre le gâteau, qu'Élie, le prophète, s'approcha, et dit: Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, qu'il soit connu aujourd'hui que toi tu es Dieu en Israël, et que moi je suis ton serviteur, et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses. 37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur coeur. 38 Et le feu de l'Éternel tomba, et consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l'eau qui était dans le fossé.
Martin(i) 36 Et au temps qu'on offre l'oblation, Elie le Prophète s'approcha, et dit : Ô Eternel! Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël! fais qu'on connaisse aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses, selon ta parole. 37 Exauce-moi, ô Eternel! exauce-moi; et fais que ce peuple connaisse que tu es l'Eternel Dieu, et que c'est toi qui auras fait retourner leurs coeurs en arrière. 38 Alors le feu de l'Eternel tomba, et consuma l'holocauste, le bois, les pierres, et la poudre, et huma toute l'eau qui était au conduit.
Segond(i) 36 Au moment de la présentation de l'offrande, Elie, le prophète, s'avança et dit: Eternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses par ta parole! 37 Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur! 38 Et le feu de l'Eternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.
Segond_Strongs(i)
  36 H5927 Au moment de la présentation H8800   H4503 de l’offrande H452 , Elie H5030 , le prophète H5066 , s’avança H8799   H559 et dit H8799   H3068  : Eternel H430 , Dieu H85 d’Abraham H3327 , d’Isaac H3478 et d’Israël H3045  ! que l’on sache H8735   H3117 aujourd’hui H430 que tu es Dieu H3478 en Israël H5650 , que je suis ton serviteur H6213 , et que j’ai fait H8804   H1697 toutes ces choses par ta parole !
  37 H6030 Réponds H8798   H3068 -moi, Eternel H6030 , réponds H8798   H5971 -moi, afin que ce peuple H3045 reconnaisse H8799   H3068 que c’est toi, Eternel H430 , qui es Dieu H5437 , et que c’est toi qui ramènes H8689   H322   H3820 leur cœur !
  38 H784 Et le feu H3068 de l’Eternel H5307 tomba H8799   H398 , et il consuma H8799   H5930 l’holocauste H6086 , le bois H68 , les pierres H6083 et la terre H3897 , et il absorba H8765   H4325 l’eau H8585 qui était dans le fossé.
SE(i) 36 Y cuando llegó la hora de ofrecerse el holocausto de la tarde, se acercó el profeta Elías, y dijo: SEÑOR Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, sea hoy manifiesto que tú eres Dios en Israel, y que yo soy tu siervo, y que por mandato tuyo he hecho todas estas cosas. 37 Respóndeme, SEÑOR, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh SEÑOR, eres el Dios, y que tú convertirás de nuevo el corazón de ellos a ti . 38 Entonces cayó fuego del SEÑOR, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la zanja.
ReinaValera(i) 36 Y como llegó la hora de ofrecerse el holocausto, llegóse el profeta Elías, y dijo: Jehová Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, sea hoy manifiesto que tú eres Dios en Israel, y que yo soy tu siervo, y que por mandato tuyo he hecho todas estas cosas. 37 Respóndeme, Jehová, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh Jehová, eres el Dios, y que tú volviste atrás el corazón de ellos. 38 Entonces cayó fuego de Jehová, el cual consumió el holocausto, y la leña, y las piedras, y el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la reguera.
JBS(i) 36 Y cuando llegó la hora de ofrecerse el holocausto de la tarde, se acercó el profeta Elías, y dijo: SEÑOR Dios de Abraham, de Isaac, y de Israel, sea hoy manifiesto que tú eres Dios en Israel, y que yo soy tu siervo, y que por mandato tuyo he hecho todas estas cosas. 37 Respóndeme, SEÑOR, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh SEÑOR, eres el Dios, y que tú convertirás de nuevo el corazón de ellos a ti. 38 Entonces cayó fuego del SEÑOR, el cual consumió el holocausto, la leña, las piedras, el polvo, y aun lamió las aguas que estaban en la zanja.
Albanian(i) 36 Në orën që ofrohej blatimi, profeti Elia u afrua dhe tha: "O Zot, Perëndia i Abrahamit, i Isakut dhe i Izraelit, vepro në mënyrë të tillë që të dihet që ti je Perëndi në Izrael, që unë jam shërbëtori yt që i bëra tërë këto gjëra me urdhrin tënd. 37 Përgjigjmu, o Zot, përgjigjmu, që ky popull të pranojë që ti, o Zot, je Perëndia, dhe ke bërë të kthehen te ti zemrat e tyre". 38 Atëherë ra zjarri i Tzotit dhe konsumoi olokaustin, drutë, gurët dhe pluhurin, si dhe thau ujin që ishte në gropë.
RST(i) 36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, чтоТы один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал все по слову Твоему. 37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты,Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе . 38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
Arabic(i) 36 وكان عند اصعاد التقدمة ان ايليا النبي تقدم وقال ايها الرب اله ابراهيم واسحق واسرائيل ليعلم اليوم انك انت الله في اسرائيل واني انا عبدك وبامرك قد فعلت كل هذه الامور. 37 استجبني يا رب استجبني ليعلم هذا الشعب انك انت الرب الاله وانك انت حولت قلوبهم رجوعا. 38 فسقطت نار الرب واكلت المحرقة والحطب والحجارة والتراب ولحست المياه التي في القناة.
Bulgarian(i) 36 И по времето, когато се принася хлебният принос, пророк Илия се приближи и каза: ГОСПОДИ, Боже на Авраам, Исаак и Израил! Нека днес стане известно, че Ти си Бог в Израил, и че аз съм Твой слуга, и че по Твоето слово направих всичко това! 37 Отговори ми, ГОСПОДИ! Отговори ми, за да познае този народ, че Ти, ГОСПОДИ, си Богът, и че Ти си обърнал сърцата им обратно към Себе Си! 38 Тогава падна огън от ГОСПОДА и изгори всеизгарянето и дървата, и камъните, и пръстта, и облиза водата, която беше в рова.
Croatian(i) 36 Kad bijaše vrijeme da se prinese žrtva, pristupi prorok Ilija i reče: "Jahve, Bože Abrahamov, Izakov i Izraelov, objavi danas da si ti Bog u Izraelu, da sam ja sluga tvoj i da sam po zapovijedi tvojoj učinio sve ovo. 37 Usliši me, Jahve; usliši me, da bi sav ovaj narod znao da si ti, Jahve, Bog i da ćeš ti obratiti njihova srca." 38 I oganj Jahvin pade i proguta paljenicu i drva, kamenje i prašinu, čak i vodu u jarku isuši.
BKR(i) 36 Stalo se pak, když se obětuje obět suchá, přistoupil Eliáš prorok a řekl: Hospodine Bože Abrahamův, Izákův a Izraelův, nechť dnes poznají, že jsi ty Bůh v Izraeli, a já služebník tvůj, a že jsem vedlé slova tvého činil všecky věci tyto. 37 Vyslyš mne, Hospodine, vyslyš mne, aťby poznal lid tento, že jsi ty, Hospodine, Bohem, když bys obrátil srdce jejich zase. 38 V tom spadl oheň Hospodinův, a spálil obět zápalnou, dříví i kamení i prsť; též vodu, kteráž byla v struze, vypil.
Danish(i) 36 Og det skete, ved den Tid man ofrer Madofferet, da traadte Profeten Elias frem og sagde: HERRE, Abrahams, Isaks og Israels Gud! lad det kendes i Dag, at du er Gud i Israel, og at jeg er din Tjener, og at jeg har gjort alle disse Gerninger efter dit Ord. 37 Bønhør mig, HERRE! bønhør mig, at dette Folk maa vide, at du, HERRE, du er Gud, og at du har vendt deres Hjerter tilbage. 38 Da faldt HERRENS Ild ned og fortærede Brændofferet og Veddet og Stenene og Støvet og slikkede Vandet op, som var i Graven.
CUV(i) 36 到 了 獻 晚 祭 的 時 候 , 先 知 以 利 亞 近 前 來 , 說 : 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 , 耶 和 華 啊 , 求 你 今 日 使 人 知 道 你 是 以 色 列 的   神 , 也 知 道 我 是 你 的 僕 人 , 又 是 奉 你 的 命 行 這 一 切 事 。 37 耶 和 華 啊 , 求 你 應 允 我 , 應 允 我 ! 使 這 民 知 道 你 ─ 耶 和 華 是   神 , 又 知 道 是 你 叫 這 民 的 心 回 轉 。 38 於 是 , 耶 和 華 降 下 火 來 , 燒 盡 燔 祭 、 木 柴 、 石 頭 、 塵 土 , 又 燒 乾 溝 裡 的 水 。
CUV_Strongs(i)
  36 H5927 到了獻 H4503 晚祭 H5030 的時候,先知 H452 以利亞 H5066 近前來 H559 ,說 H85 :亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H430 的 神 H3068 ,耶和華 H3117 啊,求你今日 H3045 使人知道 H3478 你是以色列 H430 的 神 H5650 ,也知道我是你的僕人 H1697 ,又是奉你的命 H6213 行這一切事。
  37 H3068 耶和華 H6030 啊,求你應允 H6030 我,應允 H5971 我!使這民 H3045 知道 H3068 你─耶和華 H430 是 神 H3820 ,又知道是你叫這民的心 H5437 H322 回轉。
  38 H3068 於是,耶和華 H5307 降下 H784 H398 來,燒盡 H5930 燔祭 H6086 、木柴 H68 、石頭 H6083 、塵土 H3897 ,又燒乾 H8585 H4325 裡的水。
CUVS(i) 36 到 了 献 晚 祭 的 时 候 , 先 知 以 利 亚 近 前 来 , 说 : 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 的   神 , 耶 和 华 啊 , 求 你 今 日 使 人 知 道 你 是 以 色 列 的   神 , 也 知 道 我 是 你 的 仆 人 , 又 是 奉 你 的 命 行 这 一 切 事 。 37 耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 , 应 允 我 ! 使 这 民 知 道 你 ― 耶 和 华 是   神 , 又 知 道 是 你 叫 这 民 的 心 回 转 。 38 于 是 , 耶 和 华 降 下 火 来 , 烧 尽 燔 祭 、 木 柴 、 石 头 、 尘 土 , 又 烧 乾 沟 里 的 水 。
CUVS_Strongs(i)
  36 H5927 到了献 H4503 晚祭 H5030 的时候,先知 H452 以利亚 H5066 近前来 H559 ,说 H85 :亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H430 的 神 H3068 ,耶和华 H3117 啊,求你今日 H3045 使人知道 H3478 你是以色列 H430 的 神 H5650 ,也知道我是你的仆人 H1697 ,又是奉你的命 H6213 行这一切事。
  37 H3068 耶和华 H6030 啊,求你应允 H6030 我,应允 H5971 我!使这民 H3045 知道 H3068 你―耶和华 H430 是 神 H3820 ,又知道是你叫这民的心 H5437 H322 回转。
  38 H3068 于是,耶和华 H5307 降下 H784 H398 来,烧尽 H5930 燔祭 H6086 、木柴 H68 、石头 H6083 、尘土 H3897 ,又烧乾 H8585 H4325 里的水。
Esperanto(i) 36 Kaj kiam venis la tempo, kiam oni faras farunoferon, la profeto Elija aliris, kaj diris:Ho Eternulo, Dio de Abraham, Isaak, kaj Izrael! hodiaux oni eksciu, ke Vi estas Dio cxe Izrael kaj mi estas Via servanto, kaj ke laux Via vorto mi faris cxion cxi tion. 37 Auxskultu min, ho Eternulo, auxskultu min, por ke cxi tiu popolo eksciu, ke Vi, Eternulo, estas Dio, kaj por ke Vi konvertu ilian koron returne. 38 Tiam falis fajro de la Eternulo kaj konsumis la bruloferon kaj la lignon kaj la sxtonojn kaj la polvon; kaj la akvon, kiu estis en la foso, gxi forlekis.
Finnish(i) 36 Ja koska ruokauhri piti uhrattaman, astui propheta Elia edes ja sanoi: Herra Abrahamin, Isaakin ja Israelin Jumala! ilmoita tänäpänä, että sinä olet Israelin Jumala, ja minä sinun palvelias, ja että minä nämä kaikki sinun sanas jälkeen tehnyt olen. 37 Kuule minua Herra, kuule minua, että tämä kansa tietäis sinun olevan Herran Jumalan; ettäs kääntäisit heidän sydämensä takaisin. 38 Niin putosi Herran tuli ja poltti polttouhrin, puut, kivet ja mullan, ja nuoli veden kuopasta.
FinnishPR(i) 36 Ja kun oli tullut hetki, jolloin ruokauhri uhrataan, astui profeetta Elia esille ja sanoi: "Herra, Aabrahamin, Iisakin ja Israelin Jumala, tulkoon tänä päivänä tiettäväksi, että sinä olet Jumala Israelissa ja että minä olen sinun palvelijasi ja että minä olen sinun käskystäsi tehnyt kaiken tämän. 37 Vastaa minulle, Herra, vastaa minulle, että tämä kansa tulisi näkemään, että sinä, Herra, olet Jumala ja että sinä käännät heidän sydämensä takaisin." 38 Silloin Herran tuli iski alas ja kulutti polttouhrin, puut, kivet ja mullan sekä nuoli veden, joka oli ojassa.
Haitian(i) 36 Lè lè pou yo fè ofrann apremidi a rive, pwofèt Eli pwoche bò lotèl la, li di: -Seyè, Bondye Abraram, Bondye Izarak ak Bondye Jakòb, fè yo wè jòdi a se ou menm ki Bondye pèp Izrayèl la. Fè yo rekonèt se sèvitè ou mwen ye. Se ou menm ki ban m' lòd fè tout bagay sa yo. 37 Reponn mwen, Seyè! Reponn mwen pou pèp sa a ka konnen se ou menm Seyè a ki Bondye, pou yo rekonèt se ou menm k'ap fè yo tounen vin jwenn ou. 38 Seyè a voye dife soti nan syèl la, li boule ofrann lan, bwa yo, wòch yo ak anplasman kote lotèl la te ye a, li fè tout dlo ki te nan kannal la cheche.
Hungarian(i) 36 És a mikor eljött az esteli áldozás ideje, oda lépett Illés próféta, és monda: Óh Uram, Ábrahámnak, Izsáknak és Izráelnek Istene, hadd ismerjék meg e mai napon, hogy te vagy az Isten az Izráelben, és hogy én a te szolgád vagyok, és hogy mindezeket a te parancsolatodból cselekedtem. 37 Hallgass meg engem, Uram, hallgass meg engem, hogy tudja meg e nép, hogy te, az Úr vagy az Isten, és te fordítod vissza az õ szívöket! 38 Akkor alászálla az Úr tüze, és megemészté az égõáldozatot, a fát, a köveket és a port, és felnyalta a vizet, a mely az árokban volt.
Indonesian(i) 36 Ketika tiba saat mempersembahkan kurban petang, Nabi Elia mendekati mezbah itu lalu berdoa, "Ya TUHAN, Allah yang disembah oleh Abraham, Ishak dan Yakub, nyatakanlah sekarang ini bahwa Engkaulah Allah di Israel, dan saya hamba-Mu. Nyatakanlah juga bahwa segala yang saya lakukan ini adalah atas perintah-Mu. 37 Jawablah, TUHAN! Jawablah saya supaya rakyat ini tahu bahwa Engkau, ya TUHAN, adalah Allah, dan bahwa Engkaulah yang membuat mereka kembali kepada-Mu." 38 Lalu TUHAN mengirim api dari langit dan membakar hangus kurban itu bersama kayu apinya, batu-batunya dan tanahnya serta menjilat habis air yang terdapat di dalam parit itu.
Italian(i) 36 E in su l’ora che si offerisce l’offerta, il profeta Elia si accostò, e disse: Signore Iddio d’Abrahamo, d’Isacco, e d’Israele, conoscasi oggi che tu sei Dio in Israele, e che io son tuo servitore, e che per la tua parola io ho fatte tutte queste cose. 37 Rispondimi, Signore, rispondimi; acciocchè questo popolo conosca che tu, Signore, sei l’Iddio, e che tu hai rivolto il cuor loro indietro. 38 Allora cadde fuoco del Signore, e consumò l’olocausto, e le legne, e le pietre, e la polvere, e lambì l’acqua che era nel condotto.
ItalianRiveduta(i) 36 E sull’ora in cui si offriva l’oblazione, il profeta Elia si avvicinò e disse: "O Eterno, Dio d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, fa’ che oggi si conosca che tu sei Dio in Israele, che io sono tuo servo, e che ho fatte tutte queste cose per ordine tuo. 37 Rispondimi, o Eterno, rispondimi, affinché questo popolo riconosca che tu, o Eterno, sei Dio, e che tu sei quegli che converte il cuor loro!" 38 Allora cadde il fuoco dell’Eterno, e consumò l’olocausto, le legna, le pietre e la polvere, e prosciugò l’acqua ch’era nel fosso.
Korean(i) 36 저녁 소제 드릴때에 이르러 선지자 엘리야가 나아가서 말하되 아브라함과 이삭과 이스라엘의 하나님 여호와여 주께서 이스라엘 중에서 하나님이 되심과 내가 주의 종이 됨과 내가 주의 말씀대로 이 모든 일을 행하는 것을 오늘날 알게 하옵소서 37 여호와여 내게 응답하옵소서, 내게 응답하옵소서 이 백성으로 주 여호와는 하나님이신 것과 주는 저희의 마음으로 돌이키게 하시는 것을 알게 하옵소서 하매 38 이에 여호와의 불이 내려서 번제물과 나무와 돌과 흙을 태우고 또 도랑의 물을 핥은지라
Lithuanian(i) 36 Vakarinės aukos metu pranašas Elijas priėjęs meldėsi: “Viešpatie, Abraomo, Izaoko ir Izraelio Dieve, tebūna šiandien žinoma, kad Tu esi Dievas Izraelyje, o aš Tavo tarnas, ir kad visa tai Tavo paliepimu padariau. 37 Išklausyk mane, Viešpatie! Išklausyk mane, kad šita tauta žinotų, jog Tu, Viešpatie, esi Dievas, ir gręžtųsi savo širdimis į Tave”. 38 Tada Viešpaties ugnis krito ant aukuro ir sudegino auką, malkas, akmenis bei dulkes, ir sulaižė griovyje buvusį vandenį.
PBG(i) 36 I stało się, gdy był czas sprawowania ofiary śniednej, przystąpił Elijasz prorok, i rzekł: Panie, Boże Abrahama, Izaaka, i Izraela! dziś niech poznają, żeś ty jest Bogiem w Izraelu, a jam sługa twój, a żem według słowa twego uczynił to wszystko. 37 Wysłuchaj mię Panie, wysłuchaj mię, aby poznał ten lud, żeś ty Panie jest Bogiem, gdybyś zaś nawrócił serca ich. 38 Tedy spadł ogień Pański, i pożarł całopalenie, i drwa, i kamienie, i proch; a wodę, która była w rowie, wysuszył.
Portuguese(i) 36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas. 37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração. 38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
Norwegian(i) 36 Men ved den tid matofferet blir båret frem, trådte profeten Elias frem og sa: Herre, Abrahams, Isaks og Israels Gud! La det idag bli vitterlig at du er Gud i Israel, og at jeg er din tjener, og at det er på ditt ord jeg har gjort alt dette! 37 Svar mig, Herre, svar mig, så dette folk må kjenne at du, Herre, er Gud, og at du nu vender deres hjerte tilbake til dig! 38 Da falt Herrens ild ned og fortærte brennofferet og veden og stenene og jorden og slikket op vannet som var i grøften.
Romanian(i) 36 În clipa cînd se aducea jertfa de seară, proorocul Ilie s'a apropiat şi a zis:,,Doamne, Dumnezeul lui Avraam, Isaac şi Israel! Fă să se ştie astăzi că Tu eşti Dumnezeu în Israel, că eu sînt slujitorul Tău, şi că toate aceste lucruri le-am făcut după porunca Ta. 37 Ascultă-mă, Doamne, ascultă-mă, pentruca să cunoască poporul acesta că Tu, Doamne, eşti adevăratul Dumnezeu, şi să le întorci astfel inima spre bine!`` 38 Atunci a căzut foc dela Domnul, şi a mistuit arderea de tot, lemnele, pietrele şi pămîntul, şi a supt şi apa care era în şanţ.
Ukrainian(i) 36 І сталося в час принесення хлібної жертви, що підійшов пророк Ілля та й сказав: Господи, Боже Авраамів, Ісаків та Ізраїлів! Сьогодні пізнають, що Ти Ізраїлів Бог, а я Твій раб, і що все оце я зробив Твоїм словом. 37 Вислухай мене, Господи, вислухай мене, і нехай пізнає цей народ, що Ти Господь, Бог, і Ти обернеш їхнє серце назад! 38 І спав Господній огонь, та й пожер цілопалення, і дрова, і каміння, і порох, і вилизав воду, що в рові...