1 Kings 18:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G3568 now, G649 send G2532 and G4867 gather together G4314 to G1473 me G3956 all G* Israel G1519 at G3588   G3735 mount G3588   G* Carmel, G2532 and G3588 the G4396 prophets G3588   G* of Baal -- G5071 four hundred G2532 and G4004 fifty, G2532 and G3588 the G4396 prophets G3588 of the G251.1 sacred groves -- G5071 four hundred, G2068 eating G5132 at the table G* of Jezebel!
  20 G2532 And G649 Ahab sent G*   G1519 into G3956 all G3588   G* Israel, G2532 and G1996 he assembled G3956 all G3588 the G4396 prophets G1519 to G3588   G3735 mount G3588   G* Carmel.
  21 G2532 And G4334 Elijah came near G*   G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G2193 For G4219 how long G1473 will you G5559.8 be lame G1909 upon G297 both G3588   G2395.2 your hams? G1473   G1487 If G1510.2.3 the lord is G2962   G3588   G2316 God, G4198 go G3694 after G1473 him! G1487 But if G1161   G3588   G* Baal, G4198 go G3694 after G1473 him! G2532 And G3756 [3answered not G611   G3588 1the G2992 2people] G3056 a word.
  22 G2532 And G2036 Elijah said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G1473 I G5275 am left G4396 [2a prophet G2962 3 of the lord G3441 1alone], G2532 and G3588 the G4396 prophets G3588   G* of Baal G5071 are four hundred G2532 and G4004 fifty G435 men.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G3568 νυν G649 απόστειλον G2532 και G4867 συνάθροισον G4314 προς G1473 με G3956 πάντα G* Ισραήλ G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Καρμήλιον G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας G3588 του G* Βάαλ G5071 τετρακοσίους G2532 και G4004 πεντήκοντα G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας G3588 των G251.1 αλσών G5071 τετρακοσίους G2068 εσθίοντας G5132 τράπεζαν G* Ιεζάβελ
  20 G2532 και G649 απέστειλεν Αχαάβ G*   G1519 εις G3956 πάντα G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G1996 επισυνήγαγε G3956 πάντας G3588 τους G4396 προφήτας G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Καρμήλιον
  21 G2532 και G4334 προσήλθεν Ηλίας G*   G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2193 έως G4219 πότε G1473 υμείς G5559.8 χωλανείτε G1909 επ΄ G297 αμφοτέραις G3588 ταις G2395.2 ιγνύαις υμών G1473   G1487 ει G1510.2.3 έστι κύριος G2962   G3588 ο G2316 θεός G4198 πορεύεσθε G3694 οπίσω G1473 αυτού G1487 ει δε G1161   G3588 ο G* Βάαλ G4198 πορεύεσθε G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ απεκρίθη G611   G3588 ο G2992 λαός G3056 λόγον
  22 G2532 και G2036 είπεν Ηλίας G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G1473 εγώ G5275 υπολέλειμμαι G4396 προφήτης G2962 κυρίου G3441 μονώτατος G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G3588 του G* Βάαλ G5071 τετρακόσιοι G2532 και G4004 πεντήκοντα G435 άνδρες
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G649 V-AAD-2S αποστειλον G4867 V-AAD-2S συναθροισον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-ASN καρμηλιον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GSF της G152 N-GSF αισχυνης G5071 A-APM τετρακοσιους G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GPN των   N-GPN αλσων G5071 A-APM τετρακοσιους G2068 V-PAPAP εσθιοντας G5132 N-ASF τραπεζαν G2403 N-PRI ιεζαβελ
    20 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI αχααβ G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1996 V-AAI-3S επισυνηγαγεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   N-ASN καρμηλιον
    21 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν   N-PRI ηλιου G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις   N-PRI ηλιου G2193 PREP εως G4218 PRT ποτε G4771 P-NP υμεις   V-FAI-2P χωλανειτε G1909 PREP επ   A-DPF αμφοτεραις G3588 T-DPF ταις   N-DPF ιγνυαις G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G896 N-PRI βααλ G846 D-NSM αυτος G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3056 N-ASM λογον
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ηλιου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-NS εγω G5275 V-RMI-1S υπολελειμμαι G4396 N-NSM προφητης G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3441 A-NSMS μονωτατος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3588 T-GSM του G896 N-PRI βααλ G5071 A-NPM τετρακοσιοι G2532 CONJ και G4004 N-NUI πεντηκοντα G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3588 T-GSN του   N-GSN αλσους G5071 A-NPM τετρακοσιοι
HOT(i) 19 ועתה שׁלח קבץ אלי את כל ישׂראל אל הר הכרמל ואת נביאי הבעל ארבע מאות וחמשׁים ונביאי האשׁרה ארבע מאות אכלי שׁלחן איזבל׃ 20 וישׁלח אחאב בכל בני ישׂראל ויקבץ את הנביאים אל הר הכרמל׃ 21 ויגשׁ אליהו אל כל העם ויאמר עד מתי אתם פסחים על שׁתי הסעפים אם יהוה האלהים לכו אחריו ואם הבעל לכו אחריו ולא ענו העם אתו דבר׃ 22 ויאמר אליהו אל העם אני נותרתי נביא ליהוה לבדי ונביאי הבעל ארבע מאות וחמשׁים אישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6258 ועתה Now H7971 שׁלח therefore send, H6908 קבץ gather H413 אלי to H853 את   H3605 כל me all H3478 ישׂראל Israel H413 אל unto H2022 הר mount H3760 הכרמל Carmel, H853 ואת   H5030 נביאי and the prophets H1168 הבעל of Baal H702 ארבע four H3967 מאות hundred H2572 וחמשׁים and fifty, H5030 ונביאי and the prophets H842 האשׁרה of the groves H702 ארבע four H3967 מאות hundred, H398 אכלי which eat H7979 שׁלחן table. H348 איזבל׃ at Jezebel's
  20 H7971 וישׁלח sent H256 אחאב So Ahab H3605 בכל unto all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H6908 ויקבץ   H853 את   H5030 הנביאים   H413 אל unto H2022 הר mount H3760 הכרמל׃ Carmel.
  21 H5066 ויגשׁ came H452 אליהו And Elijah H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H559 ויאמר and said, H5704 עד   H4970 מתי   H859 אתם ye H6452 פסחים halt H5921 על between H8147 שׁתי two H5587 הסעפים opinions? H518 אם if H3068 יהוה the LORD H430 האלהים God, H1980 לכו follow H310 אחריו follow H518 ואם him: but if H1168 הבעל Baal, H1980 לכו follow H310 אחריו follow H3808 ולא him not H6030 ענו answered H5971 העם him. And the people H853 אתו   H1697 דבר׃ a word.
  22 H559 ויאמר Then said H452 אליהו Elijah H413 אל unto H5971 העם the people, H589 אני I, H3498 נותרתי remain H5030 נביא a prophet H3068 ליהוה of the LORD; H905 לבדי I only, H5030 ונביאי prophets H1168 הבעל but Baal's H702 ארבע four H3967 מאות hundred H2572 וחמשׁים and fifty H376 אישׁ׃ men.
new(i)
  19 H7971 [H8798] Now therefore send, H6908 [H8798] and gather H3478 to me all Israel H2022 to mount H3760 Carmel, H5030 and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty, H5030 and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred, H398 [H8802] who eat H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 [H8799] sent H1121 to all the sons H3478 of Israel, H6908 0 and gathered H5030 the prophets H6908 [H8799] together H2022 to mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 [H8799] came H5971 to all the people, H559 [H8799] and said, H5921 How long H6452 [H8802] halt H8147 ye between two H5587 opinions? H3068 if the LORD H430 is God, H1168 follow him: but if Baal, H3212 H310 [H8798] then follow H5971 him. And the people H6030 [H8804] answered H1697 him not a word.
  22 H559 [H8799] Then said H452 Elijah H5971 to the people, H3498 [H8738] I, even I only, remain H5030 a prophet H3068 of the LORD; H1168 but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
Vulgate(i) 19 verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israhel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque lucorum quadringentos qui comedunt de mensa Hiezabel 20 misit Ahab ad omnes filios Israhel et congregavit prophetas in monte Carmeli 21 accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum 22 et ait rursum Helias ad populum ego remansi propheta Domini solus prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt
Clementine_Vulgate(i) 19 Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israël in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel. 20 Misit Achab ad omnes filios Israël, et congregavit prophetas in monte Carmeli. 21 Accedens autem Elias ad omnem populum, ait: Usquequo claudicatis in duas partes? si Dominus est Deus, sequimini eum: si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum. 22 Et ait rursus Elias ad populum: Ego remansi propheta Domini solus: prophetæ autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt.
Wycliffe(i) 19 Netheles now sende thou, and gadere to me al Israel, in the hil of Carmele, and foure hundrid and fifti prophetis of Baal, and foure hundrid prophetis of woodis, that eten of the table of Jezabel. 20 Achab sente to alle the sones of Israel, and gaderide prophetis in the hil of Carmele. 21 Forsothe Elie neiyede to al the puple of Israel, and seide, Hou long halten ye in to twey partis? If the Lord is God, sue ye hym; forsothe if Baal is God, sue ye hym. And the puple answeride not o word to hym. 22 And Elie seide eft to the puple, Y dwellide aloone a prophete of the Lord; sotheli the prophetis of Baal ben foure hundrid and fifti, and the prophetis of woodis ben foure hundrid men.
Coverdale(i) 19 Go to, sende forth now, and gather me all Israel together vnto mount Carmell, and the foure hundreth and fiftye prophetes of Baal, and the foure hundreth prophetes of ye groue, which eate of Iesabels table. 20 So Achab sent vnto all the children of Israel, & gathered the prophetes together vnto mount Carmell. 21 Then stepte Elias vnto all the people, & sayde: How longe halte ye on both ye sydes? Yf the LORDE be God, the walke after him: but yf Baal be he, the folowe him. And the people gaue him no answere. 22 The sayde Elias vnto the people: I onely am lefte a prophet of ye LORDE: but Baals prophetes are foure C. and fiftie me.
MSTC(i) 19 But now send and gather to me all Israel unto mount Carmel; and the Prophets of Baal, four hundred and fifty; and the Prophets of the groves; four hundred, which eat of Jezebel's table. 20 And Ahab sent for all the children of Israel, and gathered the Prophets unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people and said, "Why halt ye between two opinions? If the LORD be very God, follow him: or if Baal be he, follow him." And the people answered him not one word. 22 Then said Elijah unto the people, "I only remain of the LORD's Prophets, and Baal's Prophets are four hundredth and fifty.
Matthew(i) 19 But now sende and gather to me all Israel vnto mount Carmel and the Prophetes of Baal foure hundred and fyfty, and the Prophetes of the groues four hundred, which eate of Iezabels table. 20 And Ahab sent for all the children of Israel and gathered the prophetes vnto mount Carmel. 21 And Eliah came vnto all the people and sayde: why halte ye betwene two opinions? Yf the Lorde be very God, folowe him: or yf Baal be he, then folowe hym. And the people answered him not one worde. 22 Then sayde Eliah vnto the people: I only remayne of the Lordes Prophetes, & Baals Prophetes are foure hundred and fyftye.
Great(i) 19 Nowe therfore sende and geather to me all Israel vnto mount Carmel, and the prophetes of Baal foure hundred and fyftie, and the prophetes of the Idols groues foure hundred, which eate of Iezabels table. 20 So Ahab sent vnto all the chyldren of Israel, & gathered the prophetes togeather vnto mount Carmel. 21 And Elia came vnto all the people, and sayde: howe longe halte ye betwene two opynions? If the Lord be God, folowe hym: but yf Baal be he, then go after hym. And the people answered hym not one worde. 22 Then sayde Elia vnto the people agayne. I onely remayne a prophete of the Lorde: but Baals prophetes are foure hundred and fyftie.
Geneva(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel vnto mount Carmel, and the prophets of Baal foure hundreth and fiftie, and the prophets of the groues foure hundreth, which eate at Iezebels table. 20 So Ahab sent vnto all the children of Israel, and gathered the prophets together vnto mount Carmel. 21 And Eliiah came vnto all the people, and said, How long halt ye betweene two opinions? If the Lord be God, follow him: but if Baal be he, then goe after him. And the people answered him not a worde. 22 Then said Eliiah vnto the people, I onely remayne a Prophet of the Lord: but Baals prophets are foure hundreth and fiftie men.
Bishops(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel vnto mount Carmel, and the prophets of Baal foure hundred and fiftie, and the prophets of the [idols] groues foure hundred, which eate at Iezabels table 20 So Ahab sent vnto all the children of Israel, and gathered the prophets together vnto mount Carmel 21 And Elias came vnto all the people, and said: how long halt ye betweene two opinions? If the Lorde be God, folowe him: but if Baal be he, then go after him. And the people aunswered him not one worde 22 Then saide Elias vnto the people [againe] I onely remayne a prophete of the Lorde: but Baals prophets are foure hundred and fiftie
DouayRheims(i) 19 Nevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel's table. 20 Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel. 21 And Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? If the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word. 22 And Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men.
KJV(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
KJV_Cambridge(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
KJV_Strongs(i)
  19 H7971 Now therefore send [H8798]   H6908 , and gather [H8798]   H3478 to me all Israel H2022 unto mount H3760 Carmel H5030 , and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty H5030 , and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred H398 , which eat [H8802]   H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 sent [H8799]   H1121 unto all the children H3478 of Israel H6908 , and gathered H5030 the prophets H6908 together [H8799]   H2022 unto mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 came [H8799]   H5971 unto all the people H559 , and said [H8799]   H5921 , How long H6452 halt [H8802]   H8147 ye between two H5587 opinions H3068 ? if the LORD H430 be God H1168 , follow him: but if Baal H3212 , then follow [H8798]   H310   H5971 him. And the people H6030 answered [H8804]   H1697 him not a word.
  22 H559 Then said [H8799]   H452 Elijah H5971 unto the people H3498 , I, even I only, remain [H8738]   H5030 a prophet H3068 of the LORD H1168 ; but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
Thomson(i) 19 Now therefore send and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of shame, four hundred and fifty, and the prophets of the bowers four hundred, who eat at Jezebel's table. 20 And when Achab had sent to all Israel, and had assembled all the prophets at mount Carmel, Elias came near before them all, and Elias said 21 to them, How long will you halt between two opinions? If the Lord is God, follow him: but if Baal; follow him. But the people made no reply. 22 Then Elias said to the people, I am left a prophet of the Lord myself alone. But the prophets of Baal are four hundred and fifty men, and the prophets of the Bower four hundred.
Webster(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets to mount Carmel. 21 And Elijah came to all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD is God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah to the people, I even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophet's are four hundred and fifty men.
Webster_Strongs(i)
  19 H7971 [H8798] Now therefore send H6908 [H8798] , and gather H3478 to me all Israel H2022 to mount H3760 Carmel H5030 , and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty H5030 , and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred H398 [H8802] , who eat H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 [H8799] sent H1121 to all the children H3478 of Israel H6908 0 , and gathered H5030 the prophets H6908 [H8799] together H2022 to mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 [H8799] came H5971 to all the people H559 [H8799] , and said H5921 , How long H6452 [H8802] halt H8147 ye between two H5587 opinions H3068 ? if the LORD H430 is God H1168 , follow him: but if Baal H3212 H310 [H8798] , then follow H5971 him. And the people H6030 [H8804] answered H1697 him not a word.
  22 H559 [H8799] Then said H452 Elijah H5971 to the people H3498 [H8738] , I, even I only, remain H5030 a prophet H3068 of the LORD H1168 ; but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
Brenton(i) 19 And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of shame four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, that eat at Jezabel's table. 20 And Achaab sent to all Israel, and gathered all the prophets to mount Carmel. 21 And Eliu drew near to them all: and Eliu said to them, How long wilt ye halt on both feet? if the Lord be God, follow him; but if Baal, follow him. And the people answered not a word. 22 And Eliu said to the people, I am left, the only one prophet of the Lord; and the prophets of Baal are four hundred and fifty men, and the prophets of the groves four hundred.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ νῦν ἀπόστειλον, συνάθροισον πρὸς μὲ πάντα Ἰσραὴλ εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον, καὶ τοὺς προφήτας τῆς αἰσχύνης τετρακοσίους καὶ πεντήκοντα, καὶ τοὺς προφήτας τῶν ἀλσῶν τετρακοσίου ἐσθίοντας τράπεζαν Ἰεζάβελ.
20 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀχαὰβ εἰς πάντα Ἰσραὴλ, καὶ ἐπισυνήγαγε πάντας τοὺς προφήτας εἰς ὄρος τὸ Καρμήλιον.
21 Καὶ προσήγαγεν Ἠλιοὺ πρὸς πάντας· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἠλιού, ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπʼ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις· εἰ ἔστι Κύριος ὁ Θεὸς, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ· εἰ δὲ ὁ Βάαλ, πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον. 22 Καὶ εἶπεν Ἠλιοὺ πρὸς τὸν λαὸν, ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ Κυρίου μονώτατος· καὶ οἱ προφῆται τοῦ Βάαλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι·
Leeser(i) 19 And now send, assemble unto me all Israel at Mount Carmel, and the prophets of Ba’al four hundred and fifty, and the prophets of the grove four hundred, who eat at the table of Izebel. 20 And Achab sent round among all the children of Israel, and he assembled the prophets at Mount Carmel. 21 And Elijah approached unto all the people, and said, How long halt ye between the two opinions? if the Lord be the God, follow him; and if Ba’al—follow him. And the people answered him not a word. 22 And Elijah said unto the people, I have been left a prophet of the Lord by myself alone; but the prophets of Ba’al are four hundred and fifty men.
YLT(i) 19 and now, send, gather unto me all Israel, unto the mount of Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the shrine, four hundred—eating at the table of Jezebel.' 20 And Ahab sendeth among all the sons of Israel, and gathereth the prophets unto the mount of Carmel;
21 and Elijah cometh nigh unto all the people, and saith, `Till when are ye leaping on the two branches? —if Jehovah is God, go after Him; and if Baal, go after him;' and the people have not answered him a word. 22 And Elijah saith unto the people, `I—I have been left a prophet of Jehovah—by myself; and the prophets of Baal are four hundred and fifty men;
JuliaSmith(i) 19 And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the pillar, four hundred, eating at the table of Jezebel. 20 And Ahab will send to all the sons of Israel and gather the prophets to mount Carmel. 21 And Elijah will draw near to all the people and say, How long halt ye upon two opinions? if Jehovah is God, go ye after him: and if Baal, go ye after him. And the people answered him not a word. 22 And Elijah will say to the people, I was left alone a prophet to Jehovah; and the prophets of Baal four hundred and fifty men.
Darby(i) 19 And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel`s table. 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 Then Elijah drew near to all the people, and said, How long do ye halt between two opinions? if Jehovah be God, follow him; and if Baal, follow him. And the people answered him not a word. 22 And Elijah said to the people, I, only I, remain a prophet of Jehovah; and Baal`s prophets are four hundred and fifty men.
ERV(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, which eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came near unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
ASV(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.
20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
ASV_Strongs(i)
  19 H7971 Now therefore send, H6908 and gather H3478 to me all Israel H2022 unto mount H3760 Carmel, H5030 and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty, H5030 and the prophets H842 of the Asherah H702 four H3967 hundred, H398 that eat H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 sent H1121 unto all the children H3478 of Israel, H6908 and gathered H5030 the prophets H6908 together H2022 unto mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 came H5971 near unto all the people, H559 and said, H5921 How long H6452 go ye limping H8147 between the two H3068 sides? if Jehovah H430 be God, H3212 follow H1168 him; but if Baal, H3212 then follow H5971 him. And the people H6030 answered H1697 him not a word.
  22 H559 Then said H452 Elijah H5971 unto the people, H3498 I, even I only, am left H5030 a prophet H3068 of Jehovah; H1168 but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.' 20 And Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came near unto all the people, and said: 'How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow Him; but if Baal, follow him.' And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people: 'I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
Rotherham(i) 19 Now, therefore, send, gather unto me all Israel, unto Mount Carmel,––and the prophets of Baal, four hundred and fifty, and the prophets of the Sacred Stem, four hundred, who do eat at the table of Jezebel. 20 So Ahab sent among all the sons of Israel,––and gathered the prophets unto Mount Carmel.
21 And Elijah drew near unto all the people, and said––How long are ye limping on the two divided opinions? If, Yahweh, be GOD, follow, him, but, if, Baal, follow, him. But the people answered him, not a word. 22 Then said Elijah unto the people––I, am left, Yahweh’s, only, prophet,––but, the prophets of Baal, are four hundred and fifty men.
CLV(i) 19 and now, send, gather unto me all Israel, unto the mount of Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the shrine, four hundred--eating at the table of Jezebel.. 20 And Ahab sends among all the sons of Israel, and gathers the prophets unto the mount of Carmel;" 21 and Elijah comes nigh unto all the people, and said, `Till when are you leaping on the two branches? --if Yahweh [is] Elohim, go after Him; and if Baal, go after him;' and the people have not answered him a word. 22 And Elijah said unto the people, `I--I have been left a prophet of Yahweh--by myself; and the prophets of Baal [are] four hundred and fifty men;"
BBE(i) 19 Now send, and get Israel together before me at Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table. 20 So Ahab sent for all the children of Israel, and got the prophets together at Mount Carmel. 21 And Elijah came near to all the people and said, How long will you go on balancing between two opinions? if the Lord is God, then give worship to him; but if Baal, give worship to him. And the people said not a word in answer. 22 Then Elijah said to the people, I, even I, am the only living prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
MKJV(i) 19 And now send and gather to me all Israel to mount Carmel, and four hundred and fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table. 20 And Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. 21 And Elijah came to all the people and said, How long are you limping over two opinions? If Jehovah is God, follow Him. But if Baal is God, then follow him. And the people did not answer him a word. 22 And Elijah said to the people, I, I alone, remain a prophet of Jehovah. But Baal's prophets are four hundred and fifty men.
LITV(i) 19 And now send, gather all Israel to me, to Mount Carmel and four hundred and fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of Asherah, who eat at the table of Jezebel. 20 And Ahab sent among all the sons of Israel and gathered the prophets to Mount Carmel. 21 And Elijah came near all the people and said, Until when are you limping over two opinions? If Jehovah is God, follow Him; and if Baal, follow him. But the people did not answer him a word. 22 Then Elijah said to the people, I, I alone, remain a prophet of Jehovah; but the prophets of Baal are four hundred and fifty men.
ECB(i) 19 and now send; gather all Yisra El to me to mount Karmel and the prophets of Baal four hundred and fifty and the prophets of the asherim four hundred who eat at the table of Iy Zebel. 20 - and Ach Ab sends to all the sons of Yisra El and gathers the prophets to mount Karmel. 21 And Eli Yah comes near all the people, and says, How long limp you divided in two? If Yah Veh be Elohim, go after him! And if Baal, go after him! - and the people answer him not a word. 22 Then Eli Yah says to the people, I - I only, remain a prophet of Yah Veh; but the prophets of Baal are four hundred and fifty men:
ACV(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. 21 And Elijah came near to all the people, and said, How long do ye go limping between the two sides? If LORD be God, follow him, but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then Elijah said to the people, I, even I only, am left a prophet of LORD, but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
WEB(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.” 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel. 21 Elijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn’t say a word. 22 Then Elijah said to the people, “I, even I only, am left as a prophet of Yahweh; but Baal’s prophets are four hundred fifty men.
WEB_Strongs(i)
  19 H7971 Now therefore send, H6908 and gather H3478 to me all Israel H2022 to Mount H3760 Carmel, H702 and four H3967 hundred H2572 fifty H5030 of the prophets H1168 of Baal, H702 and four H3967 hundred H5030 of the prophets H842 of the Asherah, H398 who eat H348 at Jezebel's H7979 table."
  20 H256 So Ahab H7971 sent H1121 to all the children H3478 of Israel, H6908 and gathered H5030 the prophets H6908 together H2022 to Mount H3760 Carmel.
  21 H452 Elijah H5066 came H5971 near to all the people, H559 and said, H5921 "How long H6452 will you waver H8147 between the two H3068 sides? If Yahweh H430 is God, H3212 follow H1168 him; but if Baal, H3212 then follow H5971 him." The people H6030 answered H1697 him not a word.
  22 H452 Then Elijah H559 said H5971 to the people, H3498 "I, even I only, am left H5030 a prophet H3068 of Yahweh; H1168 but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 fifty H376 men.
NHEB(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table." 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together at Mount Carmel. 21 Elijah came near to all the people, and said, "How long will you keep limping between two positions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him." But the people did not answer him a word. 22 Then Elijah said to the people, "I, even I only, am left a prophet of the LORD; but the prophets of Baal are four hundred and fifty men, and the prophets of Asherah four hundred.
AKJV(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel. 21 And Elijah came to all the people, and said, How long halt you between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah to the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
AKJV_Strongs(i)
  19 H6258 Now H7971 therefore send, H6908 and gather H3605 to me all H3478 Israel H2022 to mount H3760 Carmel, H5030 and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty, H5030 and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred, H398 which eat H348 at Jezebel’s H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 sent H3605 to all H1121 the children H3478 of Israel, H6908 and gathered H5030 the prophets H2022 together to mount H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 came H3605 to all H5971 the people, H559 and said, H5704 How H5704 long H6452 halt H5921 you between H8147 two H5587 opinions? H518 if H3068 the LORD H430 be God, H3212 follow H310 H518 him: but if H1168 Baal, H3212 then follow H310 H5971 him. And the people H6030 answered H1697 him not a word.
  22 H559 Then said H452 Elijah H5971 to the people, H905 I, even I only, H3498 remain H5030 a prophet H3068 of the LORD; H1168 but Baal’s H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
KJ2000(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the idol poles four hundred, who eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long do you halt between two opinions? if the LORD is God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Eliajah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
UKJV(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt all of you between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
TKJU(i) 19 Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel. 21 And Elijah came to all the people, and said, "How long halt you between two opinions? If the LORD be God, follow him: But if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah to the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7971 Now therefore send, H6908 and gather H3478 to me all Israel H2022 unto mountain H3760 Carmel, H5030 and the prophets H1168 of Baal H702 four H3967 hundred H2572 and fifty, H5030 and the prophets H842 of the groves H702 four H3967 hundred, H398 which eat H348 at Jezebel's H7979 table.
  20 H256 So Ahab H7971 sent H1121 unto all the sons H3478 of Israel, H6908 and gathered H5030 the prophets H6908 together H2022 unto mountain H3760 Carmel.
  21 H452 And Elijah H5066 came H5971 unto all the people, H559 and said, H5921 How long H6452 hesitate H8147 you between two H5587 opinions? H3068 if the Lord H430 be God, H1168 follow him: but if Baal, H3212 then follow H5971 him. And the people H6030 answered H1697 him not a word.
  22 H559 Then said H452 Elijah H5971 unto the people, H3498 I, even I only, remain H5030 a prophet H3068 of the Lord; H1168 but Baal's H5030 prophets H702 are four H3967 hundred H2572 and fifty H376 men.
EJ2000(i) 19 Now therefore send and gather to me all Israel unto Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel’s table. 20 Then Ahab sent unto all the sons of Israel and gathered the prophets together unto Mount Carmel. 21 ¶ And Elijah came near unto all the people and said, How long shall ye halt between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word. 22 Then Elijah spoke again unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.
CAB(i) 19 And now send, gather to me all Israel to Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of shame, and the four hundred prophets of the groves, that eat at Jezebel's table. 20 And Ahab sent to all Israel, and gathered all the prophets to Mount Carmel. 21 And Elijah drew near to them all. And Elijah said to them, How long will you halt on both feet? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him. And the people answered not a word. 22 And Elijah said to the people, I alone am left, the prophet of the Lord; and the prophets of Baal are four hundred and fifty men, and the prophets of the groves are four hundred.
LXX2012(i) 19 And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of shame four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, that eat [at] Jezabel's table. 20 And Achaab sent to all Israel, and gathered all the prophets to mount Carmel. 21 And Eliu drew near to them all: and Eliu said to them, How long will you⌃ halt on both feet? if the Lord be God, follow him; but if Baal, follow him. And the people answered not a word. 22 And Eliu said to the people, I am left, the only one prophet of the Lord; and the prophets of Baal [are] four hundred and fifty men, and the prophets of the groves four hundred.
NSB(i) 19 »Now gather all Israel together before me at Mount Carmel. Also gather the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table.« 20 So Ahab sent for all the children of Israel, and assembled the prophets together at Mount Carmel. 21 Elijah came near to all the people and said: »How long will you balance (bounce back and forth) between two opinions? If Jehovah is God, then give worship to him. If Baal is, give worship to him.« The people did not answer him. 22 Then Elijah said to the people: »I, even I, am the only living prophet of Jehovah but Baal's prophets are four hundred and fifty men.«
ISV(i) 19 So go gather all of Israel to meet me on Mount Carmel. Bring along 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah who are funded at Jezebel’s expense.”
20 Elijah Defeats the Prophets of BaalAhab sent for the Israelis and brought the prophets together at Mount Carmel, 21 where Elijah approached all the people and asked them, “How long will you keep hesitating between both sides? If the LORD is God, go after him. If Baal, go after him.”
But the people didn’t say a word.
22 So Elijah told the people, “I’m the only one left over as a prophet of the LORD, am I? But Baal’s prophets number 450 men?
LEB(i) 19 So then, send word and assemble all of Israel to me on Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah, who eat at the table of Jezebel." 20 So Ahab sent word among the Israelites,* and he assembled the prophets to Mount Carmel. 21 Elijah approached to all the people and said, "How long will you go limping over two opinions? If Yahweh is God, go after him; but if Baal, go after him." But the people did not answer him a word. 22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of Yahweh, but the prophets of Baal are four hundred and fifty men.
BSB(i) 19 Now summon all Israel to meet me on Mount Carmel, along with the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel’s table.” 20 So Ahab summoned all the Israelites and assembled the prophets on Mount Carmel. 21 Then Elijah approached all the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow Him. But if Baal is God, follow him.” But the people did not answer a word. 22 Then Elijah said to the people, “I am the only remaining prophet of the LORD, but Baal has four hundred and fifty prophets.
MSB(i) 19 Now summon all Israel to meet me on Mount Carmel, along with the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel’s table.” 20 So Ahab summoned all the Israelites and assembled the prophets on Mount Carmel. 21 Then Elijah approached all the people and said, “How long will you waver between two opinions? If the LORD is God, follow Him. But if Baal is God, follow him.” But the people did not answer a word. 22 Then Elijah said to the people, “I am the only remaining prophet of the LORD, but Baal has four hundred and fifty prophets.
MLV(i) 19 Now therefore send and gather to me all Israel to Mount Carmel and the prophets of Baal four hundred and fifty and the prophets of the Asherah four hundred, who eat at Jezebel's table. 20 So Ahab sent to all the sons of Israel and gathered the prophets together to Mount Carmel.
21 And Elijah came near to all the people and said, How long do you* go limping between the two sides? If Jehovah be God, follow him, but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
22 Then Elijah said to the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah, but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
VIN(i) 19 Now therefore send and gather to me all Israel unto Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent word among the Israelites, and he assembled the prophets to Mount Carmel. 21 Elijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn't say a word. 22 Then Elijah said to the people, "I alone am left a prophet of the LORD, but the prophets of Baal are four hundred and fifty men.
Luther1545(i) 19 Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Karmel und die vierhundertundfünfzig Propheten Baals, auch die vierhundert Propheten des Hains, die vom Tisch Isebels essen. 20 Also sandte Ahab hinunter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel. 21 Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinket ihr auf beiden Seiten? Ist der HERR Gott, so wandelt ihm nach; ist's aber Baal, so wandelt ihm nach! Und das Volk antwortete ihm nichts. 22 Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein überblieben ein Prophet des HERRN, aber der Propheten Baals sind vierhundertundfünfzig Mann.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7971 Wohlan, so sende H3967 nun hin und H6908 versammle H3478 zu mir das ganze Israel H702 auf H2022 den Berg H3760 Karmel H3967 und H2572 die vierhundertundfünfzig H5030 Propheten H1168 Baals H702 , auch die vierhundert H5030 Propheten H7979 des Hains, die vom Tisch H348 Isebels H398 essen .
  20 H7971 Also sandte H256 Ahab H1121 hinunter alle Kinder H3478 Israel H6908 und H6908 versammelte H5030 die Propheten H2022 auf den Berg H3760 Karmel .
  21 H5066 Da trat H452 Elia H5971 zu allem Volk H559 und sprach H5921 : Wie lange hinket ihr auf H5587 beiden Seiten H8147 ? Ist H3068 der HErr H430 GOtt H3212 , so wandelt H310 ihm nach H1168 ; ist‘s aber Baal H1697 , so wandelt ihm nach! Und das H5971 Volk H6030 antwortete ihm nichts.
  22 H559 Da sprach H452 Elia H5971 zum Volk H376 : Ich bin allein überblieben ein H5030 Prophet H3068 des HErrn H5030 , aber der Propheten H1168 Baals H2572 sind vierhundertundfünfzig Mann .
Luther1912(i) 19 Wohlan, so sende nun hin und versammle zu mir das ganze Israel auf den Berg Karmel und die vierhundertfünfzig Propheten Baals, auch die vierhundert Propheten der Aschera, die vom Tisch Isebels essen. 20 Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel. 21 Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinkt ihr auf beide Seiten? Ist der HERR Gott, so wandelt ihm nach; ist's aber Baal, so wandelt ihm nach. Und das Volk antwortete ihm nichts. 22 Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN; aber der Propheten Baals sind vierhundertfünfzig Mann.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7971 Wohlan, so sende H6908 nun hin und versammle H3478 zu mir das ganze Israel H2022 auf den Berg H3760 Karmel H3967 H702 H2572 und die H5030 Propheten H1168 Baals H702 H3967 , auch die H5030 Propheten H842 der Aschera H7979 , die vom Tisch H348 Isebels H398 essen .
  20 H7971 Also sandte H256 Ahab H1121 hin unter alle Kinder H3478 Israel H6908 und versammelte H5030 die Propheten H2022 auf den Berg H3760 Karmel .
  21 H5066 Da trat H452 Elia H5971 zu allem Volk H559 und sprach H5921 : Wie lange H6452 hinket H8147 ihr auf beide H5587 Seiten H3068 ? Ist der HERR H430 Gott H1168 , so wandelt ihm nach; ist’s aber Baal H3212 , so wandelt H310 ihm nach H5971 . Und das Volk H6030 antwortete H1697 ihm nichts .
  22 H559 Da sprach H452 Elia H5971 zum Volk H3498 : Ich bin allein übriggeblieben H5030 als Prophet H3068 des HERRN H5030 ; aber der Propheten H1168 Baals H3967 H702 H2572 sind H376 Mann .
ELB1871(i) 19 Und nun sende hin, versammle ganz Israel zu mir nach dem Berge Karmel, und die 450 Propheten des Baal und die 400 Propheten der Aschera, die am Tische Isebels essen. 20 Da sandte Ahab unter allen Kindern Israel umher und versammelte die Propheten nach dem Berge Karmel. 21 Da trat Elia zu dem ganzen Volke hin und sprach: Wie lange hinket ihr auf beiden Seiten? Wenn Jehova Gott ist, so wandelt ihm nach; wenn aber der Baal, so wandelt ihm nach! Und das Volk antwortete ihm kein Wort. 22 Und Elia sprach zu dem Volke: Ich allein bin übriggeblieben, ein Prophet Jehovas, und der Propheten des Baal sind 450 Mann.
ELB1905(i) 19 Und nun sende hin, versammle ganz Israel zu mir nach dem Berge Karmel, und die vierhundert und fünfzig Propheten des Baal und die vierhundert Propheten der Aschera, die am Tische Isebels essen. 20 Da sandte Ahab unter allen Kindern Israel umher und versammelte die Propheten nach dem Berge Karmel. 21 Da trat Elia zu dem ganzen Volke hin und sprach: Wie lange hinket ihr auf beiden Seiten? Wenn Jahwe Gott W. der Gott dh. der wahre Gott ist, so wandelt ihm nach; wenn aber der Baal, so wandelt ihm nach! Und das Volk antwortete ihm kein Wort. 22 Und Elia sprach zu dem Volke: Ich allein bin übriggeblieben, ein Prophet Jahwes, und der Propheten des Baal sind vierhundertfünfzig Mann.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3967 Und H7971 nun sende H6908 hin, versammle H3478 ganz Israel H2022 zu mir nach dem Berge H3760 Karmel H702 -H3967 -H2572 , und die vierhundert und fünfzig H5030 Propheten H1168 des Baal H5030 und die vierhundert Propheten H842 der Aschera H7979 , die am Tische H348 Isebels H398 essen .
  20 H7971 Da sandte H256 Ahab H1121 unter allen Kindern H3478 Israel H6908 umher und versammelte H5030 die Propheten H2022 nach dem Berge H3760 Karmel .
  21 H5066 Da trat H452 Elia H5971 zu dem ganzen Volke H3212 hin H559 und sprach H5921 : Wie lange hinket ihr auf H8147 beiden H5587 Seiten H3068 ? Wenn Jehova H430 Gott H310 ist, so wandelt ihm nach H1168 ; wenn aber der Baal H5971 , so wandelt ihm nach! Und das Volk H6030 antwortete H1697 ihm kein Wort .
  22 H452 Und Elia H559 sprach H5971 zu dem Volke H3498 : Ich allein bin übriggeblieben H5030 , ein Prophet H3068 Jehovas H5030 , und der Propheten H1168 des Baal H702 -H3967 -H2572 -H376 -H702 -H3967 -H2572 -H376 sind vierhundertfünfzig Mann.
DSV(i) 19 Nu dan, zend heen, verzamel tot mij het ganse Israël op den berg Karmel, en de vierhonderd en vijftig profeten van Baäl, en de vierhonderd profeten van het bos, die van de tafel van Izebel eten. 20 Zo zond Achab onder alle kinderen Israëls, en verzamelde de profeten op den berg Karmel. 21 Toen naderde Elia tot het ganse volk, en zeide: Hoe lang hinkt gij op twee gedachten? Zo de HEERE God is, volgt Hem na, en zo het Baäl is, volgt hem na! Maar het volk antwoordde hem niet een woord. 22 Toen zeide Elia tot het volk: Ik ben alleen een profeet des HEEREN overgebleven, en de profeten van Baäl zijn vierhonderd en vijftig mannen.
DSV_Strongs(i)
  19 H6258 Nu dan H7971 H8798 , zend heen H6908 H8798 , verzamel H413 tot H3478 mij het ganse Israel H413 op H2022 den berg H3760 Karmel H702 H3967 , en de vierhonderd H2572 en vijftig H5030 profeten H1168 van Baal H702 H3967 , en de vierhonderd H5030 profeten H842 van het bos H7979 , die van de tafel H348 van Izebel H398 H8802 eten.
  20 H7971 H8799 Zo zond H256 Achab H3605 onder alle H1121 kinderen H3478 Israels H6908 H8799 , en verzamelde H5030 de profeten H413 op H2022 den berg H3760 Karmel.
  21 H5066 H8799 Toen naderde H452 Elia H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H559 H8799 , en zeide H5704 : Hoe H5921 lang H6452 H8802 hinkt H859 gij H5921 op H8147 twee H5587 gedachten H518 ? Zo H3068 de HEERE H430 God H518 is, volgt Hem na, en zo H1168 het Baal H3212 H8798 is, volgt H310 hem na H5971 ! Maar het volk H6030 H8804 antwoordde H853 hem H3808 niet H1697 een woord.
  22 H559 H8799 Toen zeide H452 Elia H413 tot H5971 het volk H589 : Ik H909 ben alleen H5030 een profeet H3068 des HEEREN H3498 H8738 overgebleven H5030 , en de profeten H1168 van Baal H702 H3967 zijn vierhonderd H2572 en vijftig H376 mannen.
Giguet(i) 19 Donne à ce moment tes ordres: rassemble devant moi, sur le mont Carmel, tout le peuple des dix tribus avec les quatre cent cinquante prophètes de l’opprobre, et les quatre cents prophètes des bois sacrés, qui mangent à la table de Jézabel. 20 Et Achab envoya par tout Israël; et il rassembla sur le mont Carmel tous les prophètes. 21 ¶ Devant eux tous, il mena Elie, et celui-ci leur dit: Jusqu’à quand boiterez-vous des deux jambes? Si le Seigneur est Dieu, suivez le Seigneur; si Baal est Dieu, suivez Baal. Et le peuple ne souffla mot. 22 Elie dit ensuite au peuple: Il n’y a plus que moi de prophète du Seigneur; les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante, et les prophètes des bois sacrés quatre cents.
DarbyFR(i) 19 Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Israël, à la montagne du Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes des ashères, qui mangent à la table de Jézabel. 20 Et Achab envoya à tous les fils d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. 21
Et Élie s'approcha de tout le peuple, et dit: Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés? Si l'Éternel est Dieu, suivez-le; et si c'est Baal, suivez-le! Et le peuple ne lui répondit mot. 22 Et Élie dit au peuple: Je reste, moi seul, prophète de l'Éternel, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
Martin(i) 19 Or maintenant envoie, et fais assembler vers moi tout Israël sur la montagne de Carmel, avec les quatre cent cinquante prophètes de Bahal, et les quatre cents prophètes des bocages qui mangent à la table d'Izebel. 20 Ainsi Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et il assembla ces prophètes-là sur la montagne de Carmel. 21 Puis Elie s'approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l'Eternel est Dieu, suivez-le; mais si Bahal est Dieu, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot. 22 Alors Elie dit au peuple : Je suis demeuré seul Prophète de l'Eternel; et les prophètes de Bahal sont au nombre de quatre cent cinquante.
Segond(i) 19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d'Astarté qui mangent à la table de Jézabel. 20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. 21 Alors Elie s'approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu'à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l'Eternel est Dieu, allez après lui; si c'est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien. 22 Et Elie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l'Eternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
Segond_Strongs(i)
  19 H7971 Fais H8798   H6908 maintenant rassembler H8798   H3478 tout Israël H2022 auprès de moi, à la montagne H3760 du Carmel H702 , et aussi les quatre H3967 cent H2572 cinquante H5030 prophètes H1168 de Baal H702 et les quatre H3967 cents H5030 prophètes H842 d’Astarté H398 qui mangent H8802   H7979 à la table H348 de Jézabel.
  20 H256 Achab H7971 envoya H8799   H1121 des messagers vers tous les enfants H3478 d’Israël H6908 , et il rassembla H8799   H5030 les prophètes H2022 à la montagne H3760 du Carmel.
  21 H452 ¶ Alors Elie H5066 s’approcha H8799   H5971 de tout le peuple H559 , et dit H8799   H5921  : Jusqu’à quand H6452 clocherez H8802   H8147 -vous des deux H5587 côtés H3068  ? Si l’Eternel H430 est Dieu H1168 , allez après lui ; si c’est Baal H3212 , allez H8798   H310 après H5971 lui ! Le peuple H6030 ne lui répondit H8804   H1697 rien.
  22 H452 Et Elie H559 dit H8799   H5971 au peuple H3498  : Je suis resté H8738   H5030 seul des prophètes H3068 de l’Eternel H702 , et il y a quatre H3967 cent H2572 cinquante H5030 prophètes H376   H1168 de Baal.
SE(i) 19 Envía pues ahora y júntame a todo Israel en el monte del Carmelo, y los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal, y los cuatrocientos profetas de los bosques, que comen de la mesa de Jezabel. 20 Entonces Acab envió a todos los hijos de Israel, y juntó los profetas en el monte del Carmelo. 21 Y acercándose Elías a todo el pueblo, dijo: ¿Hasta cuándo cojearéis vosotros entre dos pensamientos? Si el SEÑOR es Dios, seguidle; y si Baal, id en pos de él. Y el pueblo no respondió palabra. 22 Y Elías tornó a decir al pueblo: Sólo yo he quedado profeta del SEÑOR; mas de los profetas de Baal hay cuatrocientos cincuenta varones.
ReinaValera(i) 19 Envía pues ahora y júntame á todo Israel en el monte de Carmelo, y los cuatrocientos y cincuenta profetas de Baal, y los cuatrocientos profetas de los bosques, que comen de la mesa de Jezabel. 20 Entonces Achâb envió á todos los hijos de Israel, y juntó los profetas en el monte de Carmelo. 21 Y acercándose Elías á todo el pueblo, dijo: ¿Hasta cuándo claudicaréis vosotros entre dos pensamientos? Si Jehová es Dios, seguidle; y si Baal, id en pos de él. Y el pueblo no respondió palabra. 22 Y Elías tornó á decir al pueblo: Sólo yo he quedado profeta de Jehová; mas de los profetas de Baal hay cuatrocientos y cincuenta hombres.
JBS(i) 19 Envía pues ahora y júntame a todo Israel en el monte del Carmelo, y los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal, y los cuatrocientos profetas de los bosques, que comen de la mesa de Jezabel. 20 Entonces Acab envió a todos los hijos de Israel, y juntó los profetas en el monte del Carmelo. 21 Y acercándose Elías a todo el pueblo, dijo: ¿Hasta cuándo cojearéis vosotros entre dos pensamientos? Si el SEÑOR es Dios, seguidle; y si Baal, id en pos de él. Y el pueblo no respondió palabra. 22 Y Elías tornó a decir al pueblo: Sólo yo he quedado profeta del SEÑOR; mas de los profetas de Baal hay cuatrocientos cincuenta varones.
Albanian(i) 19 Prandaj dërgo tani të thërrasin tërë Izraelin pranë meje në malin Karmel, bashkë me katërqind e pesëdhjetë profetët e Baalit dhe katërqind profetët e Asherahut që hanë në tryezën e Jezebelit". 20 Kështu Ashabi dërgoi e thirri tërë bijtë e Izraelit dhe i mblodhi profetët në malin Karmel. 21 Atëherë Elia iu afrua tërë popullit dhe tha: "Deri kur do të lëkundeni midis dy mendimeve? Në qoftë se Zoti është Perëndia, shkoni pas tij; por në qoftë se përkundrazi është Baali, atëherë ndiqni atë". Populli nuk tha asnjë fjalë. 22 Atëherë Elia i tha popullit: "Kam mbetur vetëm unë nga profetët e Zotit, ndërsa profetët e Baalit janë katërqind e pesëdhjetë.
RST(i) 19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели. 20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков нагору Кармил. 21 И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова. 22 И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек.
Arabic(i) 19 فالآن ارسل واجمع اليّ كل اسرائيل الى جبل الكرمل وانبياء البعل اربع المئة والخمسين وانبياء السواري اربع المئة الذين يأكلون على مائدة ايزابل. 20 فارسل اخآب الى جميع بني اسرائيل وجمع الانبياء الى جبل الكرمل. 21 فتقدم ايليا الى جميع الشعب وقال حتى متى تعرجون بين الفرقتين. ان كان الرب هو الله فاتبعوه وان كان البعل فاتبعوه. فلم يجبه الشعب بكلمة. 22 ثم قال ايليا للشعب انا بقيت نبيا للرب وحدي وانبياء البعل اربع مئة وخمسون رجلا.
Bulgarian(i) 19 И сега изпрати и събери целия Израил при мен на планината Кармил и четиристотин и петдесетте пророци на Ваал, и четиристотинте пророци на Ашера, които ядат на трапезата на Езавел. 20 И Ахав изпрати сред всичките израилеви синове и събра пророците на планината Кармил. 21 Тогава Илия дойде при целия народ и каза: Докога ще куцате на две страни? Ако ГОСПОД е Богът, следвайте Него; а ако е Ваал, следвайте него! Но народът не му отговори нито дума. 22 Тогава Илия каза на народа: Само аз останах пророк на ГОСПОДА, а пророците на Ваал са четиристотин и петдесет мъже.
Croatian(i) 19 Sada sakupi sav Izrael preda me na gori Karmelu i četiri stotine pedeset proroka Baalovih koji jedu za stolom Izebelinim." 20 Ahab pozva sve sinove Izraelove i sakupi proroke na gori Karmelu. 21 Ilija pristupi svemu narodu i reče: "Dokle ćete hramati na obje strane? Ako je Jahve Bog, slijedite ga; ako je Baal, slijedite njega." A narod mu nije ništa odgovorio. 22 Ilija nastavi: "Ja sam još jedini ostao kao prorok Jahvin, a Baalovih je proroka četiri stotine i pedeset.
BKR(i) 19 Protož nyní pošli a shromažď ke mně všecken lid Izraelský na horu Karmel, a proroků Bálových čtyři sta a padesáte, i proroků toho háje čtyři sta, kteříž jedí z stolu Jezábel. 20 Obeslal tedy Achab všecky syny Izraelské, a shromáždil ty proroky na horu Karmel. 21 A přistoupiv Eliáš ke všemu lidu, řekl: I dokudž kulhati budete na obě straně? Jestližeť jest Hospodin Bohem, následujtež ho; pakli jest Bál, jdětež za ním. A neodpověděl jemu lid žádného slova. 22 Opět řekl Eliáš lidu: Já sám toliko pozůstal jsem prorok Hospodinův, proroků pak Bálových jest čtyři sta a padesáte mužů.
Danish(i) 19 Men nu sende du Bud og samle al Israel til mig til Karmels Bjerg, samt de fire Hundrede og halvtredsindstyve Baals Profeter og de fire Hundrede Astartes Profeter, som æde af Jesabels Bord. 20 Saa sendte Akab hen iblandt alle Israels Børn og samlede Profeterne til Karmels Bjerg. 21 Da gik Elias frem til alt Folket og sagde: Hvor længe ville I halte til begge Sider? dersom HERREN er Gud, da vandrer efter ham, men dersom Baal er det, saa vandrer efter ham! Men Folket svarede ham ikke et Ord. 22 Da sagde Elias til Folket: Jeg er ene tilbage som HERRENS Profet; men Baals Profeter ere fire Hundrede og halvtredsindstyve Mænd.
CUV(i) 19 現 在 你 當 差 遣 人 , 招 聚 以 色 列 眾 人 和 事 奉 巴 力 的 那 四 百 五 十 個 先 知 , 並 耶 洗 別 所 供 養 事 奉 亞 舍 拉 的 那 四 百 個 先 知 , 使 他 們 都 上 迦 密 山 去 見 我 。 20 亞 哈 就 差 遣 人 招 聚 以 色 列 眾 人 和 先 知 都 上 迦 密 山 。 21 以 利 亞 前 來 對 眾 民 說 : 你 們 心 持 兩 意 要 到 幾 時 呢 ? 若 耶 和 華 是   神 , 就 當 順 從 耶 和 華 ; 若 巴 力 是 神 , 就 當 順 從 巴 力 。 眾 民 一 言 不 答 。 22 以 利 亞 對 眾 民 說 : 作 耶 和 華 先 知 的 只 剩 下 我 一 個 人 ; 巴 力 的 先 知 卻 有 四 百 五 十 個 人 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7971 現在你當差遣 H6908 人,招聚 H3478 以色列眾人 H1168 和事奉巴力 H702 的那四 H3967 H2572 五十個 H5030 先知 H348 ,並耶洗別 H398 所供養 H842 事奉亞舍拉 H702 的那四 H3967 H5030 個先知 H3760 ,使他們都上迦密 H2022 山去見我。
  20 H256 亞哈 H7971 就差遣 H6908 人招聚 H3478 以色列 H1121 眾人 H5030 和先知 H3760 都上迦密 H2022 山。
  21 H452 以利亞 H5066 前來 H5971 對眾民 H559 H6452 :你們心持 H8147 H5587 H5921 要到幾時 H3068 呢?若耶和華 H430 是 神 H1168 ,就當順從耶和華;若巴力 H3212 H310 是神,就當順從 H5971 巴力。眾民 H1697 一言 H6030 不答。
  22 H452 以利亞 H5971 對眾民 H559 H3068 :作耶和華 H5030 先知 H3498 的只剩下 H1168 我一個人;巴力 H5030 的先知 H702 卻有四 H3967 H2572 五十個 H376 人。
CUVS(i) 19 现 在 你 当 差 遣 人 , 招 聚 以 色 列 众 人 和 事 奉 巴 力 的 那 四 百 五 十 个 先 知 , 并 耶 洗 别 所 供 养 事 奉 亚 舍 拉 的 那 四 百 个 先 知 , 使 他 们 都 上 迦 密 山 去 见 我 。 20 亚 哈 就 差 遣 人 招 聚 以 色 列 众 人 和 先 知 都 上 迦 密 山 。 21 以 利 亚 前 来 对 众 民 说 : 你 们 心 持 两 意 要 到 几 时 呢 ? 若 耶 和 华 是   神 , 就 当 顺 从 耶 和 华 ; 若 巴 力 是 神 , 就 当 顺 从 巴 力 。 众 民 一 言 不 答 。 22 以 利 亚 对 众 民 说 : 作 耶 和 华 先 知 的 只 剩 下 我 一 个 人 ; 巴 力 的 先 知 却 冇 四 百 五 十 个 人 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7971 现在你当差遣 H6908 人,招聚 H3478 以色列众人 H1168 和事奉巴力 H702 的那四 H3967 H2572 五十个 H5030 先知 H348 ,并耶洗别 H398 所供养 H842 事奉亚舍拉 H702 的那四 H3967 H5030 个先知 H3760 ,使他们都上迦密 H2022 山去见我。
  20 H256 亚哈 H7971 就差遣 H6908 人招聚 H3478 以色列 H1121 众人 H5030 和先知 H3760 都上迦密 H2022 山。
  21 H452 以利亚 H5066 前来 H5971 对众民 H559 H6452 :你们心持 H8147 H5587 H5921 要到几时 H3068 呢?若耶和华 H430 是 神 H1168 ,就当顺从耶和华;若巴力 H3212 H310 是神,就当顺从 H5971 巴力。众民 H1697 一言 H6030 不答。
  22 H452 以利亚 H5971 对众民 H559 H3068 :作耶和华 H5030 先知 H3498 的只剩下 H1168 我一个人;巴力 H5030 的先知 H702 却有四 H3967 H2572 五十个 H376 人。
Esperanto(i) 19 Kaj nun sendu, kunvenigu al mi la tutan Izraelon sur la monton Karmel, ankaux la kvarcent kvindek profetojn de Baal kaj la kvarcent profetojn de Asxtar, kiuj estas nutrataj cxe la tablo de Izebel. 20 Kaj Ahxab sendis al cxiuj Izraelidoj, kaj li kunvenigis la profetojn sur la monton Karmel. 21 Tiam Elija aliris al la tuta popolo, kaj diris:Kiel longe ankoraux vi lamos sur du flankoj? se la Eternulo estas Dio, sekvu Lin; kaj se Baal, tiam sekvu lin. Kaj la popolo nenion respondis al li. 22 Kaj Elija diris al la popolo:Mi restis la sola profeto de la Eternulo, kaj da profetoj de Baal estas kvarcent kvindek homoj.
Finnish(i) 19 Lähetä siis nyt kokoamaan minun tyköni koko Israel Karmelin vuorelle, ja neljäsataa ja viisikymmentä Baalin prophetaa ja neljäsataa metsistöin prophetaa, jotka syövät Isebelin pöydältä. 20 Niin lähetti Ahab kaikkein Israelin lasten tykö ja kokosi prophetat Karmelin vuorelle. 21 Niin astui Elia kaiken kansan eteen ja sanoi: kuinka kauvan te onnutte molemmille puolille? Jos Herra on Jumala, niin vaeltakaat hänen jälkeensä, mutta jos Baal, niin vaeltakaat hänen jälkeensä; ja ei kansa häntä mitään vastannut. 22 Niin sanoi Elia kansalle: minä olen ainoasti jäänyt Herran prophetaista; mutta Baalin prophetaita on neljäsataa ja viisikymmentä miestä.
FinnishPR(i) 19 Mutta lähetä nyt kokoamaan kaikki Israel minun luokseni Karmel-vuorelle, sekä neljäsataa viisikymmentä Baalin profeettaa ja neljäsataa Aseran profeettaa, jotka syövät Iisebelin pöydästä." 20 Niin Ahab lähetti sanan kaikille israelilaisille ja kokosi profeetat Karmel-vuorelle. 21 Ja Elia astui kaiken kansan eteen ja sanoi: "Kuinka kauan te onnutte molemmille puolille? Jos Herra on Jumala, seuratkaa häntä; mutta jos Baal on Jumala, seuratkaa häntä." Eikä kansa vastannut hänelle mitään. 22 Niin Elia sanoi kansalle: "Minä olen ainoa jäljelle jäänyt Herran profeetta, mutta Baalin profeettoja on neljäsataa viisikymmentä.
Haitian(i) 19 Koulye a, bay lòd pou tout moun pèp Izrayèl yo vin sanble bò kote m' sou mòn Kamèl la. Gen katsansenkant (450) pwofèt Baal ak katsan (400) pwofèt zidòl fanm yo rele Astate a Jezabèl ap pran swen. Fè yo vini tou. 20 Akab voye chache tout pèp Izrayèl la. Li fè sanble tout pwofèt Baal yo sou mòn Kamèl la. 21 Eli al kanpe devan pèp la, li di yo: -Kilè n'a sispann woule de bò! Si se Seyè a ki Bondye, se li pou n' sèvi. Si se Baal ki Bondye, se li pou n' sèvi! Men pèp la pa di yon mo. 22 Eli di yo: -Nan tout pwofèt Seyè a, se mwen menm ase ki rete. Men gen katsansenkant (450) pwofèt Baal.
Hungarian(i) 19 Most azért küldj el, gyûjtsd hozzám az egész Izráelt a Kármel hegyre, és a Baál négyszázötven prófétáját, és az Aserának négyszáz prófétáját, a kik a Jézabel asztaláról élnek. 20 És elkülde Akháb mind az egész Izráel fiaihoz, és egybegyûjté a prófétákat a Kármel hegyre. 21 És odamenvén Illés az egész sokasághoz, monda: Meddig sántikáltok kétfelé? Ha az Úr az Isten, kövessétek õt; ha pedig Baál, kövessétek azt. És nem felelt néki a nép csak egy szót sem. 22 Akkor monda Illés a népnek: Én maradtam meg csak egyedül az Úr prófétái közül; míg a Baál prófétái négyszázötvenen vannak;
Indonesian(i) 19 Sekarang, perintahkanlah seluruh rakyat Israel untuk bertemu dengan saya di Gunung Karmel. Bawa juga keempat ratus lima puluh nabi Baal dan keempat ratus nabi Dewi Asyera itu yang dibiayai oleh permaisuri Izebel!" 20 Maka Ahab mengerahkan seluruh rakyat dan nabi-nabi Baal itu ke Gunung Karmel. 21 Lalu Elia mendekati rakyat itu dan berkata, "Sampai kapan kalian mau tetap mendua hati? Kalau TUHAN itu Allah, sembahlah TUHAN! Kalau Baal itu Allah, sembahlah Baal!" Rakyat yang berkumpul di situ diam saja. 22 Kemudian Elia berkata, "Di antara nabi-nabi TUHAN hanya sayalah yang tertinggal, padahal di sini ada 450 nabi Baal.
Italian(i) 19 Ma ora, manda a far adunare appresso di me, in sul monte Carmel, tutto Israele, insieme co’ quattrocencinquanta profeti di Baal, e i quattrocento profeti del bosco, che mangiano alla tavola d’Izebel. 20 E Achab mandò a tutti i figliuoli d’Israele, e adunò que’ profeti in sul monte Carmel. 21 Allora Elia si accostò a tutto il popolo, e disse: Infino a quando zoppicherete de’ due lati? Se il Signore è Dio, seguitatelo; se altresì Baal è Dio, seguitate lui. Ma il popolo non gli rispose nulla. 22 Ed Elia disse al popolo: Io son restato solo profeta del Signore, ed i profeti di Baal sono quattrocencinquanta uomini.
ItalianRiveduta(i) 19 Manda ora a far raunare tutto Israele presso di me sul monte Carmel, insieme ai quattrocentocinquanta profeti di Baal ed ai quattrocento profeti d’Astarte che mangiano alla mensa di Izebel". 20 E Achab mandò a chiamare tutti i figliuoli d’Israele, e radunò que’ profeti sul monte Carmel. 21 Allora Elia s’accostò a tutto il popolo, e disse: "Fino a quando zoppicherete voi dai due lati? Se l’Eterno è Dio, seguitelo; se poi lo è Baal, seguite lui". Il popolo non gli rispose verbo. 22 Allora Elia disse al popolo: "Son rimasto io solo de’ profeti dell’Eterno, mentre i profeti di Baal sono in quattrocentocinquanta.
Korean(i) 19 그런즉 보내어 온 이스라엘과 이세벨의 상에서 먹는 바알의 선지자 사백 오십인과 아세라의 선지자 사백인을 갈멜 산으로 모아 내게로 나오게 하소서 20 아합이 이에 이스라엘 모든 자손에게로 보내어 선지자들을 갈멜산으로 모으니라 21 엘리야가 모든 백성에게 가까이 나아가 이르되 너희가 어느 때까지 두 사이에서 머뭇머뭇 하려느냐 여호와가 만일 하나님이면 그를 좇고 바알이 만일 하나님이면 그를 좇을지니라 하니 백성이 한 말도 대답지 아니하는지라 22 엘리야가 백성에게 이르되 여호와의 선지자는 나만 홀로 남았으나 바알의 선지자는 사백 오십인이로다
Lithuanian(i) 19 Dabar surink prie manęs visą Izraelį ant Karmelio kalno, taip pat keturis šimtus penkiasdešimt Baalo ir keturis šimtus alkų pranašų, valgančių nuo Jezabelės stalo”. 20 Ahabas surinko visus izraelitus ir pranašus ant Karmelio kalno. 21 Elijas, atsistojęs prieš juos, tarė: “Ar ilgai jūs svyruosite? Jei Viešpats yra Dievas, sekite Jį, o jei Baalas, sekite Baalą”. Tauta neatsakė nė žodžio. 22 Elijas sakė tautai: “Aš likau vienas Viešpaties pranašas, o Baalo pranašų yra keturi šimtai penkiasdešimt.
PBG(i) 19 Przetoż teraz poślij, a zbierz do mnie wszystkiego Izraela na górę Karmel, i proroków Baalowych cztery sta i pięćdziesiąt, przytem proroków gajowych cztery sta, którzy jadają z stołu Jezabeli. 20 Posłał tedy Achab do wszystkich synów Izraelskich, i zebrał te proroki na górę Karmel. 21 A przystąpiwszy Elijasz do wszystkiego ludu, rzekł: I długoż będziecie chramać na obie strony? Jeźli Pan jest Bogiem, idźcież za nim; a jeźli Baal, idźcież za nim. I nie odpowiedział mu lud i słowa. 22 Tedy rzekł Elijasz do ludu: Jam tylko sam został prorok Pański; a proroków Baalowych cztery sta i pięćdziesiąt mężów.
Portuguese(i) 19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel. 20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo. 21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada. 22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
Norwegian(i) 19 Men send nu bud og la hele Israel komme sammen til mig på Karmel-fjellet og de fire hundre og femti Ba'als profeter og de fire hundre Astartes profeter som eter ved Jesabels bord! 20 Så sendte Akab bud omkring blandt alle Israels barn og bød profetene komme sammen til Karmel-fjellet. 21 Da trådte Elias frem for alt folket og sa: Hvor lenge vil I halte til begge sider? Dersom Herren er Gud, så følg ham, og dersom Ba'al er det, så følg ham! Men folket svarte ham ikke et ord. 22 Og Elias sa til folket: Jeg er den eneste av Herrens profeter som er blitt tilbake, mens Ba'als profeter er fire hundre og femti mann.
Romanian(i) 19 Strînge acum pe tot Israelul la mine, la muntele Carmel, pe cei patrusute cincizeci de prooroci ai lui Baal, şi pe cei patru sute de prooroci ai Astarteei, cari mănîncă la masa Izabelei``. 20 Ahab a trimes soli la toţi copiii lui Israel, şi a strîns pe prooroci la muntele Carmel. 21 Atunci Ilie s'a apropiat de tot poporul, şi a zis:,,Pînă cînd vreţi să şchiopătaţi de amîndouă picioarele? Dacă Domnul este Dumnezeu, mergeţi după El; iar dacă este Baal, mergeţi după Baal!`` Poporul nu i -a răspuns nimic. 22 Şi Ilie a zis poporului:,,Eu singur am rămas din proorocii Domnului, pe cînd prooroci ai lui Baal sînt patru sute cincizeci.
Ukrainian(i) 19 А тепер пошли, збери до мене на гору Кармел усього Ізраїля та чотири сотні й п'ятдесят Ваалових пророків, та чотири сотні пророків Астарти, що їдять зо столу Єзавелі. 20 І послав Ахав по всіх Ізраїлевих синах, і зібрав пророків на гору Кармел. 21 І підійшов Ілля до всього народу й сказав: Чи довго ви будете скакати на двох галузках? Якщо Господь Бог, ідіть за Ним, а якщо Ваал ідіть за ним! Та не відповів йому народ ані слова. 22 І сказав Ілля до народу: Я сам позостався Господній пророк, а пророків Ваалових чотири сотні й п'ятдесят чоловіка.