1 Chronicles 21:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 Joab said, G*   G4369 May the lord add G2962   G1909 unto G3588   G2992 his people G1473   G5613 as G1510.2.6 they are G1542.1 a hundred foldly, G2532 and G3588 the G3788 eyes G3588   G2962 of my master G1473   G3588 the G935 king G991 seeing it . G3378 Are not, G2962 O my master, G1473   G935 O king, G3956 all G3588 [3 to G2962 4my master G1473   G1519 1for G1401 2bondservants]? G2532 And G2444 why does G2309 [2want G3778 3this G3588   G2962 1my master]? G1473   G3704 so as G3361 to not become G1096   G1519 for G4131.1 a trespass G3588 to G* Israel.
  4 G3588 But the G1161   G4487 saying G3588 of the G935 king G2480 prevailed G1909 over G* Joab. G2532 And G1831 Joab went forth, G*   G2532 and G1330 went G1722 unto G3956 all G* Israel, G2532 and G424 went up G1519 unto G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιωάβ G*   G4369 προσθείη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G5613 ως G1510.2.6 εισίν G1542.1 εκατονταπλασίως G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G3588 του G935 βασιλέως G991 βλέποντες G3378 ουχί G2962 κύριέ μου G1473   G935 βασιλεύ G3956 πάντας G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G2444 ινατί G2309 θέλει G3778 τούτο G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3704 όπως G3361 μη γενήται G1096   G1519 εις G4131.1 πλημμέλειαν G3588 τω G* Ισραήλ
  4 G3588 το δε G1161   G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G2480 ίσχυσεν G1909 επί G* Ιωάβ G2532 και G1831 εξήλθεν Ιωάβ G*   G2532 και G1330 διήλθεν G1722 εν G3956 παντί G* Ισραήλ G2532 και G424 ανήλθεν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωαβ G4369 V-AAO-3S προσθειη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G846 D-NPM αυτοι   ADV εκατονταπλασιως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G991 V-PAPNP βλεποντες G3956 A-NPM παντες G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3816 N-NPM παιδες G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3778 D-ASN τουτο G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G1519 PREP εις G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G4487 N-NSN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2901 V-API-3S εκραταιωθη G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3725 N-DSN οριω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 3 ויאמר יואב יוסף יהוה על עמו כהם מאה פעמים הלא אדני המלך כלם לאדני לעבדים למה יבקשׁ זאת אדני למה יהיה לאשׁמה לישׂראל׃ 4 ודבר המלך חזק על יואב ויצא יואב ויתהלך בכל ישׂראל ויבא ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר answered, H3097 יואב And Joab H3254 יוסף so many more H3068 יהוה The LORD H5921 על   H5971 עמו make his people H1992 כהם as they H3967 מאה a hundred H6471 פעמים times H3808 הלא they not H113 אדני but, my lord H4428 המלך the king, H3605 כלם all H113 לאדני my lord's H5650 לעבדים servants? H4100 למה why H1245 יבקשׁ require H2063 זאת this thing? H113 אדני then doth my lord H4100 למה why H1961 יהיה will he be H819 לאשׁמה a cause of trespass H3478 לישׂראל׃ to Israel?
  4 H1697 ודבר word H4428 המלך Nevertheless the king's H2388 חזק prevailed H5921 על against H3097 יואב Joab. H3318 ויצא departed, H3097 יואב Wherefore Joab H1980 ויתהלך and went H3605 בכל throughout all H3478 ישׂראל Israel, H935 ויבא and came H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
new(i)
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] answered, H3068 The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 [H8686] more H1992 than they H113 are: but, my sovereign H4428 the king, H113 are they not all my lord's H5650 servants? H113 why then doth my sovereign H1245 [H8762] require H819 this thing? why will he be a cause of guilt H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 [H8804] prevailed H3097 against Joab. H3097 Therefore Joab H3318 [H8799] departed, H1980 [H8691] and went H3478 throughout all Israel, H935 [H8799] and came H3389 to Jerusalem.
Vulgate(i) 3 responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli 4 sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 3 Responditque Joab: Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt: nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli? 4 Sed sermo regis magis prævaluit: egressusque est Joab, et circuivit universum Israël: et reversus est Jerusalem,
Wycliffe(i) 3 And Joab answeride, The Lord encresse his puple an hundrid fold more than thei ben; my lord the kyng, whether alle ben not thi seruauntis? Whi sekith my lord this thing, that schal be arettid in to synne to Israel? 4 But the word of the kyng hadde more the maistrie; and Joab yede out, and cumpasside al Israel, and turnede ayen in to Jerusalem.
Coverdale(i) 3 Ioab sayde: The LORDE make his people an hundreth tymes mo then they are now. But my lorde O kynge, are they not all my lordes seruauntes? Why doth my lorde then axe therafter? Wherfore shal there a trespace come vpon Israel? 4 Neuertheles the kynges worde preuayled agaynst Ioab. And Ioab wente forth, and walked thorow all Israel, and came to Ierusalem,
MSTC(i) 3 And Joab answered, "The LORD make thy people a hundred times so many more as they be. But my lord king, are they not all my lord's servants? Why then doth my lord require this thing? Why should my lord be a cause of trespass to Israel?" 4 Neverthelater, the king's words prevailed against Joab. And Joab took his way and went throughout all Israel, and came to Jerusalem
Matthew(i) 3 And Ioab answered: the Lord make thy people an hundred tymes so many mo as they be. But my lord king, are they not al my lordes seruauntes: why then doth my lord requyre this thing? why shoulde my Lorde be a cause of trespace to Israel? 4 Neuerthelater the kynges wordes preuailed agaynst Ioab. And Ioab toke his waye. And went thorow oute all Israel, and came to Ierusalem,
Great(i) 3 And Ioab answered: the Lorde make hys people an hundred tymes so manye mo as they be. But my Lorde O king, are they not all my Lordes seruauntes? why then doth my Lorde requyre thys thynge? why wyll my Lorde be a cause of trespace to Israel? 4 Neuerthelesse, the kynges worde preuayled agaynst Ioab. And Ioab departed and walked thorowe out all them of Israel, and came to Ierusalem agayne
Geneva(i) 3 And Ioab answered, The Lord increase his people an hundreth times so many as they be, O my lord the King: are they not all my lords seruats? wherefore doeth my lord require this thing? why should he be a cause of trespasse to Israel? 4 Neuerthelesse the Kings word preuailed against Ioab. And Ioab departed and went thorowe all Israel, and returned to Ierusalem.
Bishops(i) 3 And Ioab aunswered: The Lorde make his people an hundred times so many mo as they be: But my lorde, O king, are they not all my lordes seruauntes? why then doth my lord require this thing? why will my lorde be a cause of trespasse to Israel 4 Neuerthelesse the kinges word preuayled against Ioab: And Ioab departed, and walked throughout all them of Israel, and came to Hierusalem againe
DouayRheims(i) 3 And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel? 4 But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem.
KJV(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 answered [H8799]   H3068 , The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 so many more [H8686]   H1992 as they H113 be : but, my lord H4428 the king H113 , are they not all my lord's H5650 servants H113 ? why then doth my lord H1245 require [H8762]   H819 this thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed [H8804]   H3097 against Joab H3097 . Wherefore Joab H3318 departed [H8799]   H1980 , and went [H8691]   H3478 throughout all Israel H935 , and came [H8799]   H3389 to Jerusalem.
Thomson(i) 3 Joab replied, The Lord add to his people a hundred times as many as there are. and may the eyes of my lord the king see it. They are all servants to my lord. Why doth my lord seek this? May it not be a cause of trespass to Israel? 4 But the king's determination prevailed against Joab, so he went forth, and having passed through all Israel, and come to Jerusalem,
Webster(i) 3 And Joab answered, the LORD make his people a hundred times more numerous than they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 [H8799] answered H3068 , The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 [H8686] more H1992 than they H113 are: but, my lord H4428 the king H113 , are they not all my lord's H5650 servants H113 ? why then doth my lord H1245 [H8762] require H819 this thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 [H8804] prevailed H3097 against Joab H3097 . Therefore Joab H3318 [H8799] departed H1980 [H8691] , and went H3478 throughout all Israel H935 [H8799] , and came H3389 to Jerusalem.
Brenton(i) 3 And Joab said, May the Lord add to his people, a hundred-fold as many as they are, and let the eyes of my lord the king see it: all are the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? do it not, lest it become a sin to Israel. 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab; and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ, προσθείη Κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες· πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες· ἱνατί ζητεῖ κύριός μου τοῦτο; ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ἰσραήλ. 4 Τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἴσχυσεν ἐπὶ Ἰωὰβ, καὶ ἐξῆλθεν Ἰωὰβ, καὶ διῆλθεν ἐν παντὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἦλθεν εἰς Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 3 Then said Joab, May the Lord add unto his people, how many soever they be, a hundred-fold more: are they not all, my lord the king, my lord’s servants? why then will my lord require this thing? why shall it be a cause of guiltiness for Israel? 4 Nevertheless the king’s word remained firm against Joab; and Joab went out, and moved about throughout all Israel, and came back to Jerusalem.
YLT(i) 3 And Joab saith, `Jehovah doth add to His people as they are a hundred times; are they not, my lord, O king, all of them to my lord for servants? why doth my lord seek this? why is he for a cause of guilt to Israel?' 4 And the word of the king is severe against Joab, and Joab goeth out, and goeth up and down in all Israel, and cometh in to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 3 And Joab will say, Jehovah will add to his people as they are, a hundred times: are they not, my lord the king, all of them for servants to my lord? for what will my lord seek this? wherefore will he be for trespass to Israel? 4 And the word of the king was strong upon Joab. And Joab will go forth, and he will go about in all Israel, and he will come to Jerusalem.
Darby(i) 3 And Joab said, Jehovah add to his people, how many soever they be, a hundredfold: are they not all, my lord O king, my lord`s servants? why does my lord require this thing? why should he become a trespass to Israel? 4 But the king`s word prevailed against Joab; and Joab departed, and went through all Israel, and came [again] to Jerusalem.
ERV(i) 3 And Joab said, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
ASV(i) 3 And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 said, H3068 Jehovah H5971 make his people H3967 a hundred H6471 times H1992 as many as they H113 are: but, my lord H4428 the king, H1992 are they H113 not all my lord's H5650 servants? H113 why doth my lord H1245 require H819 this thing? why will he be a cause of guilt H3478 unto Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab. H3097 Wherefore Joab H3318 departed, H1980 and went H3478 throughout all Israel, H935 and came H3389 to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Joab said: 'The LORD make His people a hundred times so many more as they are; but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?' 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
Rotherham(i) 3 Then said Joab, May Yahweh add unto his people, as many as they are, a hundred times, but are they not, my lord O king, all of them my lord’s, as servants? wherefore should my lord seek this? wherefore should it become guilt to Israel? 4 But, the word of the king, prevailed against Joab,––and Joab departed, and went to and fro throughout all Israel, and came to Jerusalem.
CLV(i) 3 And Joab said, `Yahweh does add to His people as they are a hundred times; are they not, my lord, O king, all of them to my lord for servants? why does my lord seek this? why is he for a cause of guilt to Israel?. 4 And the word of the king [is] severe against Joab, and Joab goes out, and goes up and down in all Israel, and comes in to Jerusalem.
BBE(i) 3 And Joab said, May the Lord make his people a hundred times more in number than they are; but, my lord king, are they not all my lord's servants? why would my lord have this done? why will he become a cause of sin to Israel? 4 But the king's word was stronger than Joab's. So Joab went out and went through all Israel and came to Jerusalem.
MKJV(i) 3 And Joab answered, May Jehovah add to His people a hundred times, but my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of trespass to Israel? 4 But the king's word prevailed against Joab. And Joab departed and went up and down all Israel, and came again to Jerusalem.
LITV(i) 3 And Joab said, May Jehovah add to His people as if they were a hundred times; my lord, O king, are they not all of them servants to my lord? Why does my lord desire this? Why will he be a cause of guilt to Israel? 4 But the word of the king was heavy against Joab; and Joab went out and went up and down all Israel, and came to Jerusalem.
ECB(i) 3 And Yah Ab says, Yah Veh adds to his people a hundred times: but, my adoni sovereign, are they not all servants of my adoni? Why seeks my adoni this? Why becomes he a guilt to Yisra El? 4 And the word of the sovereign prevails against Yah Ab: and Yah Ab goes - goes through all Yisra El and comes to Yeru Shalem:
ACV(i) 3 And Joab said, LORD make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
WEB(i) 3 Joab said, “May Yahweh make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren’t they all my lord’s servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?” 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, then came to Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 said, H3068 "May Yahweh H5971 make his people H3967 a hundred H6471 times H1992 as many as they H113 are. But, my lord H4428 the king, H1992 aren't they H113 all my lord's H5650 servants? H113 Why does my lord H1245 require H819 this thing? Why will he be a cause of guilt H3478 to Israel?"
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab. H3097 Therefore Joab H3318 departed, H1980 and went H3478 throughout all Israel, H935 and came H3389 to Jerusalem.
NHEB(i) 3 Joab said, "May the LORD make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, aren't they all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel?" 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
AKJV(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then does my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Why Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 answered, H3068 The LORD H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H1992 so H3254 many more H113 as they be: but, my lord H4428 the king, H3605 are they not all H113 my lord’s H5650 servants? H4100 why H113 then does my lord H1245 require H2063 this H819 thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king’s H1697 word H2388 prevailed H5921 against H3097 Joab. H3097 Why Joab H3318 departed, H1980 and went H3605 throughout all H3478 Israel, H935 and came H3389 to Jerusalem.
KJ2000(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people a hundred times so many more as they are: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then does my lord require this thing? why will he be a cause of guilt to Israel? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Therefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
UKJV(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then does my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
TKJU(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people a hundred times so many more as they be: But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Why Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3097 And Joab H559 answered, H3068 The Lord H5971 make his people H3967 an hundred H6471 times H3254 so many more H1992 as they H113 be: but, my lord H4428 the king, H113 are they not all my lord's H5650 servants? H113 why then does my lord H1245 require H819 this thing? why will he be a cause of trespass H3478 to Israel?
  4 H4428 Nevertheless the king's H1697 word H2388 prevailed H3097 against Joab. H3097 Why Joab H3318 departed, H1980 and went H3478 throughout all Israel, H935 and came H3389 to Jerusalem.
EJ2000(i) 3 And Joab answered, The LORD make his people a hundred times as many more as they are; but, my lord the king, are they not all my lord’s slaves? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of guiltiness unto Israel? 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem.
CAB(i) 3 And Joab said, May the Lord add to His people a hundredfold as many as they are now, and let the eyes of my lord the king see it. All are the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? Do it not, lest it become a sin to Israel. 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab, and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem.
LXX2012(i) 3 And Joab said, May the Lord add to his people, a hundred-fold as many as they [are], and [let] the eyes of my lord the king see [it]: all [are] the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? [do it not], lest it become a sin to Israel. 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab; and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem.
NSB(i) 3 Joab answered: »May Jehovah make the people of Israel a hundred times more numerous than they are now! They are all your servants, Your Majesty. Why do you want to do this and make the whole nation guilty?« 4 But the king made Joab obey the order. Joab traveled through the whole country of Israel, and then returned to Jerusalem.
ISV(i) 3 But Joab replied, “May the LORD increase the population of his people a hundredfold! Your majesty, all of them are your majesty’s servants, aren’t they? So why should your majesty demand this? Why should he bring guilt to Israel?”
4 But the king’s order overruled Joab, so Joab left, traveled throughout all of Israel, and then returned to Jerusalem
LEB(i) 3 But Joab said, "May Yahweh add to the people a hundred times what they are! Are they not, O my lord the king, all of them the king's servants? Why does my lord seek this? Why would he bring guilt to Israel?" 4 But the word of the king prevailed over Joab. Then he went about through all Israel and came to Jerusalem.
BSB(i) 3 But Joab replied, “May the LORD multiply His troops a hundred times over. My lord the king, are they not all servants of my lord? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab. So Joab departed and traveled throughout Israel, and then he returned to Jerusalem.
MSB(i) 3 But Joab replied, “May the LORD multiply His troops a hundred times over. My lord the king, are they not all servants of my lord? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?” 4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab. So Joab departed and traveled throughout Israel, and then he returned to Jerusalem.
MLV(i) 3 And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are. But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord require this thing? Why will he be a cause of guilt to Israel? 4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Therefore Joab departed and went throughout all Israel and came to Jerusalem.
VIN(i) 3 And Joab answered, May the LORD add to His people a hundred times, but my lord the king, are they not all my lord's servants? Why then does my lord require this thing? Why will he be a cause of trespass to Israel? 4 But the king's order overruled Joab, so Joab left, traveled throughout all of Israel, and then returned to Jerusalem
Luther1545(i) 3 Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, hundertmal soviel; aber, mein HERR König, sind sie nicht alle meines HERRN Knechte? Warum fraget denn mein HERR danach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen? 4 Aber des Königs Wort ging fort wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 sprach H3068 : Der HErr H5971 tue zu seinem Volk H6471 , wie H1992 sie H3967 jetzt sind, hundertmal H113 soviel; aber, mein Herr H4428 König H1245 , sind sie H3254 nicht H5650 alle meines Herrn Knechte H819 ? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld H3478 auf Israel kommen?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H1980 ging H3097 fort wider Joab H3097 . Und Joab H3318 zog aus H3478 und wandelte durch das ganze Israel H935 und kam H3389 gen Jerusalem .
Luther1912(i) 3 Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie sie jetzt sind, hundertmal soviel; aber, mein Herr König, sind sie nicht alle meines Herrn Knechte? Warum fragt denn mein Herr darnach? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen? 4 Aber des Königs Wort stand fest wider Joab. Und Joab zog aus und wandelte durch das ganze Israel und kam gen Jerusalem
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 sprach H3068 : Der HERR H5971 tue zu seinem Volk H1992 , wie sie H3967 jetzt sind, H6471 mal H3254 soviel H113 ; aber, mein Herr H4428 König H113 , sind sie nicht alle meines Herrn H5650 Knechte H1245 ? Warum fragt H113 denn mein Herr H819 darnach? Warum soll eine Schuld H3478 auf Israel kommen?
  4 H4428 Aber des Königs H1697 Wort H2388 stand H2388 fest H3097 wider Joab H3097 . Und Joab H3318 zog H1980 aus und wandelte H3478 durch das ganze Israel H935 und kam H3389 gen Jerusalem
ELB1871(i) 3 Und Joab sprach: Es möge Jehova zu seinem Volke, so viele ihrer sind, hundertmal hinzufügen! Sind sie nicht alle, mein Herr König, die Knechte meines Herrn? Warum begehrt mein Herr solches? Warum soll es Israel zur Schuld werden? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab. Und Joab zog aus und durchwanderte ganz Israel, und er kam nach Jerusalem zurück.
ELB1905(i) 3 Und Joab sprach: Es möge Jahwe zu seinem Volke, so viele ihrer sind, hundertmal hinzufügen! Sind sie nicht alle, mein Herr König, die Knechte meines Herrn? Warum begehrt mein Herr solches? Warum soll es Israel zur Schuld werden? 4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab. Und Joab zog aus und durchwanderte ganz Israel, und er kam nach Jerusalem zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3097 Und Joab H559 sprach H5971 : Es möge Jehova zu seinem Volke H3967 -H6471 , so viele ihrer sind, hundertmal H1992 hinzufügen! Sind sie H3254 nicht H113 alle, mein Herr H4428 König H5650 , die Knechte H3068 meines Herrn H113 ? Warum begehrt mein Herr H3478 solches? Warum soll es Israel H819 zur Schuld werden?
  4 H1697 Aber das Wort H4428 des Königs H3097 blieb fest gegen Joab H3097 . Und Joab H1980 zog H3318 aus H3478 und durchwanderte ganz Israel H2388 , und er H935 kam H3389 nach Jerusalem zurück.
DSV(i) 3 Toen zeide Joab: De HEERE doe tot Zijn volk, gelijk zij nu zijn, honderdmaal meer; zijn zij niet allen, o mijn heer koning, mijn heer tot knechten? Waarom verzoekt mijn heer dit? Waarom zou het Israël tot schuld worden? 4 Doch het woord des konings nam de overhand tegen Joab; derhalve toog Joab uit, en hij doorwandelde gans Israël; daarna kwam hij weder te Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 Toen zeide H3097 Joab H3068 : De HEERE H5921 doe tot H5971 Zijn volk H1992 , gelijk zij H3967 H6471 [nu] zijn, honderdmaal H3254 H8686 meer H3808 ; zijn zij niet H3605 allen H113 , o mijn heer H4428 koning H113 , mijn heer H5650 tot knechten H4100 ? Waarom H1245 H8762 verzoekt H113 mijn heer H2063 dit H4100 ? Waarom H3478 zou het Israel H819 tot schuld H1961 H8799 worden?
  4 H1697 Doch het woord H4428 des konings H2388 H8804 nam de overhand H5921 tegen H3097 Joab H3318 H0 ; derhalve toog H3097 Joab H3318 H8799 uit H1980 H8691 , en hij doorwandelde H3605 gans H3478 Israel H935 H8799 ; daarna kwam hij H3389 weder te Jeruzalem.
Giguet(i) 3 Joab répondit: Puisse le Seigneur ajouter à son peuple et le rendre cent fois aussi nombreux qu’il l’est, et puisse le roi mon maître le voir de ses yeux; puissent le voir aussi les serviteurs de mon maître; mais pourquoi mon maître a-t-il formé ce dessein? Est-ce pour qu’il soit imputé à péché au peuple d’Israël? 4 Mais, la volonté du roi prévalut sur Joab, et Joab partit, et il parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem.
DarbyFR(i) 3 Et Joab dit: Que l'Éternel ajoute à son peuple cent fois autant qu'il y en a! O roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Israël? 4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab sortit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem.
Martin(i) 3 Mais Joab répondit : Que l'Eternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est, ô Roi mon Seigneur! tous ne sont-ils pas serviteurs de mon Seigneur ? Pourquoi mon Seigneur cherche-t-il cela ? et pourquoi cela serait-il imputé comme un crime à Israël ? 4 Mais la parole du Roi l'emporta sur Joab; et Joab partit, et alla par tout Israël; puis il revint à Jérusalem.
Segond(i) 3 Joab répondit: Que l'Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël? 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  3 H3097 Joab H559 répondit H8799   H3068  : Que l’Eternel H5971 rende son peuple H3967 cent H6471 fois H3254 plus nombreux H8686   H1992   H4428  ! O roi H113 mon seigneur H5650 , ne sont-ils pas tous serviteurs H113 de mon seigneur H113  ? Mais pourquoi mon seigneur H1245 demande H8762   H819 -t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher H3478 Israël ?
  4 H4428 Le roi H2388 persista H8804   H1697 dans l’ordre H3097 qu’il donnait à Joab H3097 . Et Joab H3318 partit H8799   H1980 , et parcourut H8691   H3478 tout Israël H935  ; puis il revint H8799   H3389 à Jérusalem.
SE(i) 3 Y dijo Joab: Añada el SEÑOR a su pueblo cien veces otros tantos. Rey señor mío, ¿no son todos estos siervos de mi señor? ¿Para qué procura mi señor esto, para que sea por pecado a Israel? 4 Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió, por tanto, Joab, y fue por todo Israel; y volvió a Jerusalén. Y Joab dio la cuenta del número del pueblo a David.
ReinaValera(i) 3 Y dijo Joab: Añada Jehová á su pueblo cien veces otros tantos. Rey señor mío, ¿no son todos estos siervos de mi señor? ¿para qué procura mi señor esto, que será pernicioso á Israel? 4 Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió por tanto Joab, y fué por todo Israel; y volvió á Jerusalem, y dió la cuenta del número del pueblo á David.
JBS(i) 3 Y dijo Joab: Añada el SEÑOR a su pueblo cien veces otros tantos. Rey señor mío, ¿no son todos estos siervos de mi señor? ¿Para qué procura mi señor esto, para que sea por culpabilidad a Israel? 4 Mas el mandamiento del rey pudo más que Joab. Salió, por tanto, Joab, y fue por todo Israel; y volvió a Jerusalén. Y Joab dio la cuenta del número del pueblo a David.
Albanian(i) 3 Joabi u përgjigj: "Zoti e shumëzoftë popullin e tij njëqind herë aq. Por, o mbret, o imzot, a nuk janë vallë të gjithë shërbëtorë të zortërisë sime? Pse zoti im kërkon një gjë të tillë? Pse e bën fajtor Izraelin?". 4 Por kërkesa e mbretit mbizotëroi mbi atë të Joabit. Prandaj Joabi u nis, e përshkoi tërë Izraelin dhe u kthye pastaj në Jeruzalem.
RST(i) 3 И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю? 4 Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
Arabic(i) 3 فقال يوآب ليزد الرب على شعبه امثالهم مئة ضعف. أليسوا جميعا يا سيدي الملك عبيدا لسيدي. لماذا يطلب هذا سيدي. لماذا يكون سبب اثم لاسرائيل. 4 فاشتدّ كلام الملك على يوآب. فخرج يوآب وطاف في كل اسرائيل ثم جاء الى اورشليم.
Bulgarian(i) 3 А Йоав каза: Дано ГОСПОД прибави към народа Си стократно повече отколкото е! Но господарю мой, царю, не са ли всички те слуги на господаря ми? Защо господарят ми желае това? Защо да стане това грях на Израил? 4 Но думата на царя надделя над Йоав. И така, Йоав излезе и обходи целия Израил, и се върна в Ерусалим.
Croatian(i) 3 Joab reče: "Neka Jahve dade svome narodu još sto puta ovoliko koliko ga je sada! Nisu li, moj gospodaru kralju, svi oni sluge mome gospodaru? Zašto traži to moj gospodar? Zašto da bude na krivicu Izraelu?" 4 Ali kraljeva riječ bijaše jača od Joabove. Tako je Joab otišao i počeo obilaziti sav Izrael, a onda se, najposlije, vrati u Jeruzalem.
BKR(i) 3 Ale Joáb řekl: Přidejž Hospodin lidu svého, což ho koli, stokrát více. I zdaliž, pane můj králi, nejsou všickni oni pána mého služebníci? Proč toho vyhledává pán můj? Proč má býti uvedena pokléska na Izraele? 4 Ale řeč královská přemohla Joába. A tak vyšed Joáb, prošel všecken lid Izraelský; potom navrátil se do Jeruzaléma.
Danish(i) 3 Da sagde Joab: HERREN lægge til sit Folk, som disse ere, hundrede Gange saa mange! ere de ikke, min Herre Konge, alle sammen min Herres Tjenere hvorfor forlanger min Herre da dette? hvorfor skal dette være til en Skyld paa Israel 4 Men Kongens Ord fik Overhaand imod Joab; saa drog Joab ud og vandrede igennem hele Israel og kom til Jerusalem.
CUV(i) 3 約 押 說 : 願 耶 和 華 使 他 的 百 姓 比 現 在 加 增 百 倍 。 我 主 我 王 啊 , 他 們 不 都 是 你 的 僕 人 麼 ? 我 主 為 何 吩 咐 行 這 事 , 為 何 使 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 呢 ? 4 但 王 的 命 令 勝 過 約 押 。 約 押 就 出 去 , 走 遍 以 色 列 地 , 回 到 耶 路 撒 冷 ,
CUVS(i) 3 约 押 说 : 愿 耶 和 华 使 他 的 百 姓 比 现 在 加 增 百 倍 。 我 主 我 王 啊 , 他 们 不 都 是 你 的 仆 人 么 ? 我 主 为 何 吩 咐 行 这 事 , 为 何 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 呢 ? 4 但 王 的 命 令 胜 过 约 押 。 约 押 就 出 去 , 走 遍 以 色 列 地 , 回 到 耶 路 撒 冷 ,
Esperanto(i) 3 Joab diris:La Eternulo multigu Sian popolon centoble; ili cxiuj, ho regxo, mia sinjoro, estas ja servantoj por mia sinjoro; por kio do mia sinjoro tion postulas? por kio tio farigxu kulpo sur Izrael? 4 Sed la vorto de la regxo superfortis Joabon; tial Joab iris, trairis la tutan Izraelidaron, kaj venis Jerusalemon.
Finnish(i) 3 Joab sanoi: Herra enentäköön kansansa sata kertaa suuremmaksi kuin se nyt on. Herrani kuningas, eikö nämät kaikki ole herrani palveliat? miksi siis herrani kysyy sitä? miksi se tulis synniksi Israelille? 4 Mutta kuninkaan sana voitti Joabin. Ja Joab meni ja vaelsi koko Israelin ympäri, ja tuli Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 3 Jooab vastasi: "Herra lisätköön kansansa, olkoon se kuinka suuri tahansa, satakertaiseksi. Ovathan he, herrani, kuningas, kaikki herrani palvelijoita. Miksi herrani pyytää tätä? Miksi Israel näin joutuisi vikapääksi?" 4 Kuitenkin kuninkaan sana velvoitti Jooabia, ja niin Jooab lähti ja kierteli koko Israelin. Sitten hän tuli Jerusalemiin.
Haitian(i) 3 Men Joab di wa a konsa: -Monwa, mwen mande Seyè a pou li fè pèp Izrayèl la vin san fwa pi plis pase jan li ye koulye a. Lèfini, monwa, ou konnen yo tout la ap sèvi ou. Men poukisa, monwa, ou vle fè sa? Poukisa ou vle pòte pèp Izrayèl la fè sa ki mal? 4 Men, wa a pa t' soti pou li chanje lòd li te bay la. Konsa, Joab pati, li vwayaje nan tout peyi a. Apre sa, li tounen lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 3 Akkor monda Joáb: Az Úr száz ennyivel szaporítsa meg az õ népét, a mennyien vannak. Avagy nem mind a te szolgáid-é azok, uram, király? S miért tudakozza ezt az én uram? Miért lenne Izráelnek büntetésére. 4 De a király szava erõsebb volt a Joábénál. Elméne azért Joáb, és bejárta egész Izráelt; azután megtért Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 3 Jawab Yoab, "Semoga TUHAN melipatgandakan rakyat Israel sampai seratus kali dari jumlah mereka sekarang ini. Yang Mulia, bukankah sudah jelas bahwa mereka takluk kepada Baginda? Mengapa harus mengadakan sensus? Nanti, karena kesalahan itu, seluruh bangsa menanggung akibatnya!" 4 Tetapi raja tetap berpegang pada perintahnya itu, jadi Yoab pergi ke seluruh Israel, sampai ke pelosok-pelosoknya, kemudian kembali ke Yerusalem,
Italian(i) 3 E Ioab disse: Il Signore accresca il suo popolo per cento cotanti; non sono essi tutti, o re, mio signore, servitori del mio signore? perchè cerca il mio signore questa cosa? perchè sarebbe questo imputato a colpa ad Israele? 4 Ma la parola del re prevalse a Ioab. Ioab adunque si partì, e andò attorno per tutto Israele; poi tornò in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 3 Joab rispose: "L’Eterno renda il suo popolo cento volte più numeroso di quello che è! Ma, o re, mio signore, non sono eglino tutti servi del mio signore? Perché il mio signore domanda egli questo? Perché render così Israele colpevole?" 4 Ma l’ordine del re prevalse contro Joab. Joab dunque partì, percorse tutto Israele, poi tornò a Gerusalemme.
Korean(i) 3 요압이 가로되 여호와께서 그 백성을 지금보다 백배나 더하시기를 원하나이다 내 주 왕이여 이 백성이 다 내 주의 종이 아니니이까 내 주께서 어찌하여 이 일을 명하시나이까 어찌하여 이스라엘로 죄가 있게 하시나이까 하나 4 왕의 명령이 요압을 재촉한지라 드디어 떠나서 이스라엘 땅에 두루 다닌 후에 예루살렘으로 돌아와서
Lithuanian(i) 3 Joabas atsakė: “Tegul Viešpats prideda prie savo žmonių šimtą kartų tiek, kiek jų yra! Argi jie visi, mano valdove karaliau, nėra tavo tarnai? Kodėl, mano valdove, reikalauji to? Kodėl nori užtraukti nusikaltimą ant Izraelio?” 4 Tačiau Joabas turėjo paklusti karaliaus žodžiui. Todėl Joabas išėjo ir, perėjęs visą Izraelį, sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 3 Ale rzekł Joab: Niech przymnoży Pan ludu swego, jako teraz jest, tyle sto kroć; izali królu, panie mój! nie są wszyscy oni sługami pana mego? Przeczże się tego dowiaduje pan mój? Przeczżeby to miało być na upadek Izraelowi? 4 Wszakże słowo królewskie przemogło Joaba; przetoż wyszedł Joab, a obszedłszy wszystkiego Izraela, wrócił się potem do Jeruzalem.
Portuguese(i) 3 Então disse Joab: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como ele é! Porventura, é rei meu senhor, não são teus os servos de meu senhor? Por que requer isto e meu senhor. Por que traria ele culpa sobre Israel? 4 Todavia a palavra de rei prevaleceu contra Joab. Pelo que saiu Joab, e passou por todo o Israel; depois voltou para Jerusalém.
Norwegian(i) 3 Da sa Joab: Herren legge hundre ganger så mange til sitt folk som de er nu! Er de ikke, herre konge, alle sammen min herres tjenere? Hvorfor krever min herre dette? Hvorfor skal det bli til skyld for Israel? 4 Men kongen holdt fast ved sin befaling og gav ikke efter for Joab. Så tok da Joab ut og drog omkring i hele Israel og kom så tilbake til Jerusalem.
Romanian(i) 3 Ioab a răspuns:,,Domnul să facă pe poporul Lui încă de o sută de ori pe atîta! Împărate, domnul meu, nu sînt ei toţi slujitori ai domnului meu? Dar pentruce cere domnul meu lucrul acesta? Pentruce să faci pe Israel să păcătuiască astfel?`` 4 Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab. Şi Ioab a plecat, şi a străbătut tot Israelul; apoi s'a întors la Ierusalim.
Ukrainian(i) 3 І сказав Йоав: Нехай Господь додасть до народу Свого в сто раз стільки, скільки є! Чи не всі вони, пане мій царю, раби мого пана? Нащо буде шукати цього пан мій, нащо це буде за провину для Ізраїля? 4 Та цареве слово перемогло Йоава. І вийшов Йоав, і ходив по всьому Ізраїлі, і вернувся до Єрусалиму.