1 Chronicles 21:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2228 Either G5140 three G2094 years G3042 of famine; G2228 or G5140 three G3376 months G5343 fleeing G1473   G1537 from G4383 the face G3588   G2190 of your enemies, G1473   G2532 with G3162 the sword G2190 of your enemies G1473   G2614 pursuing G1473 you; G2228 or G5140 three G2250 days G4501 of the broadsword G2962 of the lord, G2532 and G2288 plague G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G32 the angel G2962 of the lord G1842 utterly destroying G1722 among G3956 all G2817 the inheritance G* of Israel. G2532 And G3568 now, G1492 behold, G5100 what G611 [2should I answer G3588 3to the one G649 4sending G1473 5me G3056 1word]?
ABP_GRK(i)
  12 G2228 η G5140 τρία G2094 έτη G3042 λιμού G2228 η G5140 τρεις G3376 μήνας G5343 φευγείν G1473 σε G1537 εκ G4383 προσώπου G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G2532 και G3162 μάχαιραν G2190 εχθρών σου G1473   G2614 καταδιώκειν G1473 σε G2228 η G5140 τρεις G2250 ημέρας G4501 ρομφαίαν G2962 κυρίου G2532 και G2288 θάνατον G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G32 άγγελος G2962 κυρίου G1842 εξολοθρεύων G1722 εν G3956 πάση G2817 κληρονομία G* Ισραήλ G2532 και G3568 νυν G1492 ίδε G5100 τι G611 αποκριθώ G3588 τω G649 αποστείλαντί G1473 με G3056 λόγον
LXX_WH(i)
    12 G2228 CONJ η G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G3042 N-GSM λιμου G2228 CONJ η G5140 A-APM τρεις G3303 N-APM μηνας G5343 V-PAN φευγειν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3162 N-ASF μαχαιραν G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του   V-AAN εξολεθρευσαι G2228 CONJ η G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας   N-ASF ρομφαιαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου   V-PAPNS εξολεθρευων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2817 N-DSF κληρονομια G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι   V-APS-1S αποκριθω G3588 T-DSM τω G649 V-AAPDS αποστειλαντι G1473 P-AS με G3056 N-ASM λογον
HOT(i) 12 אם שׁלושׁ שׁנים רעב ואם שׁלשׁה חדשׁים נספה מפני צריך וחרב אויבך למשׂגת ואם שׁלשׁת ימים חרב יהוה ודבר בארץ ומלאך יהוה משׁחית בכל גבול ישׂראל ועתה ראה מה אשׁיב את שׁלחי דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H518 אם Either H7969 שׁלושׁ three H8141 שׁנים years' H7458 רעב famine; H518 ואם or H7969 שׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H5595 נספה to be destroyed H6440 מפני before H6862 צריך thy foes, H2719 וחרב while that the sword H341 אויבך of thine enemies H5381 למשׂגת overtaketh H518 ואם or else H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days H2719 חרב the sword H3068 יהוה of the LORD, H1698 ודבר even the pestilence, H776 בארץ in the land, H4397 ומלאך and the angel H3068 יהוה of the LORD H7843 משׁחית destroying H3605 בכל throughout all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל of Israel. H6258 ועתה Now H7200 ראה therefore advise H4100 מה thyself what H7725 אשׁיב I shall bring again H854 את   H7971 שׁלחי to him that sent H1697 דבר׃ word
new(i)
  12 H7969 Either three H8141 years' H7458 famine; H7969 or three H2320 months H5595 [H8737] to be swept away H6440 at the face of H6862 thy foes, H2719 while the sword H341 [H8802] of thy enemies H5381 [H8688] overtaketh H518 thee; or H7969 else three H3117 days H2719 the sword H3068 of the LORD, H1698 even the pestilence, H776 in the land, H4397 and the messenger H3068 of the LORD H7843 [H8688] decaying H1366 throughout all the land H3478 of Israel. H7200 [H8798] Now therefore see H1697 thyself what word H7725 [H8686] I shall bring again H7971 [H8802] to him that sent me.
Vulgate(i) 12 aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me
Clementine_Vulgate(i) 12 aut tribus annis famem; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël: nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me.
Wycliffe(i) 12 ether that thre monethis thou fle thin enemyes and mow not ascape her swerd, ether that the swerd of the Lord and deeth regne thre daies in the lond, and that the aungel of the Lord slee in alle the coostis of Israel. Now therfor se thou, what Y schal answere to hym that sente me.
Coverdale(i) 12 ether thre yeare derth, or thre monethes to flye before thine aduersaries, & before the swerde of thine enemies, yt it maye ouertake the: or thre dayes ye swerde of the LORDE, & pestilece in the londe, yt the angell of the LORDE maye destroye in all ye coastes of Israel. Loke now what answere I shal geue vnto him yt sent me.
MSTC(i) 12 'Choose thee either three years' famishment, or three months to be consumed of thine adversaries, the sword of thine enemies overtaking thee: or else the sword of the LORD three days and pestilence in the land, the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel.' And now advise thyself what word I shall bring again unto him that sent me."
Matthew(i) 12 Chose the eyther thre yeares famyshement, or thre monethes to be consumed of thine aduersaries, the swerde of thyne enemyes ouertakynge the: or else the swerde of the Lord thre dayes and pestilence in the lande, the Aungel of the Lorde destroyinge thorowe oute all the coastes of Israel. And now aduise thy self what word I shal brynge againe to hym that sent me.
Great(i) 12 ether thre yeares famyshement, or thre monethes to be destroyed before thyne aduersaryes, and that the swerde of thyne enemyes maye ouertake the: or else the swerde of the Lorde and pestilence in the lande thre dayes, and the Angell of the Lorde destroying thorowe out all the coastes of Israel. And nowe aduise thy selfe, what worde I shall brynge agayne to hym that sent me.
Geneva(i) 12 Either three yeeres famine, or three moneths to be destroyed before thine aduersaries, and the sworde of thine enemies to take thee, or els the sworde of the Lord and pestilence in the lande three dayes, that the Angel of the Lord may destroy throughout all the coastes of Israel: nowe therefore aduise thee, what word I shall bring againe to him that sent me.
Bishops(i) 12 Eyther three yeres famishment, or three monethes to be destroyed before thyne aduersaries, & that the sworde of thyne enemies may ouertake thee: or els the sworde of the Lord and pestilence in the lande three dayes, and the angell of the Lorde destroying throughout all the coastes of Israel: And nowe aduise thy selfe, what worde I shal bring againe to him that sent me
DouayRheims(i) 12 Either three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me.
KJV(i) 12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
KJV_Cambridge(i) 12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
KJV_Strongs(i)
  12 H7969 Either three H8141 years H7458 ' famine H7969 ; or three H2320 months H5595 to be destroyed [H8737]   H6440 before H6862 thy foes H2719 , while that the sword H341 of thine enemies [H8802]   H5381 overtaketh [H8688]   H518 thee; or H7969 else three H3117 days H2719 the sword H3068 of the LORD H1698 , even the pestilence H776 , in the land H4397 , and the angel H3068 of the LORD H7843 destroying [H8688]   H1366 throughout all the coasts H3478 of Israel H7200 . Now therefore advise [H8798]   H1697 thyself what word H7725 I shall bring again [H8686]   H7971 to him that sent [H8802]   me.
Thomson(i) 12 either three years of famine; or three months to flee before thy enemies while the sword of thy enemies is destroying thee; or the sword of the Lord and pestilence for three days throughout the land, while an angel of the Lord is making havock in all the inheritance of Israel. Now therefore consider What answer shall I make to him who sent me?
Webster(i) 12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while the sword of thy enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
Webster_Strongs(i)
  12 H7969 Either three H8141 years H7458 ' famine H7969 ; or three H2320 months H5595 [H8737] to be destroyed H6440 before H6862 thy foes H2719 , while the sword H341 [H8802] of thy enemies H5381 [H8688] overtaketh H518 thee; or H7969 else three H3117 days H2719 the sword H3068 of the LORD H1698 , even the pestilence H776 , in the land H4397 , and the angel H3068 of the LORD H7843 [H8688] destroying H1366 throughout all the land H3478 of Israel H7200 [H8798] . Now therefore consider H1697 thyself what word H7725 [H8686] I shall bring again H7971 [H8802] to him that sent me.
Brenton(i) 12 either three years of famine, or that thou shouldest flee three months from the face of thine enemies, and the sword of thine enemies shall be employed to destroy thee, or that the sword of the Lord and pestilence should be three days in the land, and the angel of the Lord shall be destroying in all the inheritance of Israel. And now consider what I shall answer to him that sent the message.
Brenton_Greek(i) 12 ἢ τρία ἔτη λιμοῦ, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου, καὶ μάχαιραν ἐχθρῶν σου τοῦ ἐξολοθρεῦσαι, ἢ τρεῖς ἡμέρας ῥομφαίαν Κυρίου καὶ θάνατον ἐν τῇ γῇ, καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐξολοθρεύων ἐν πάσῃ κληρονομίᾳ Ἰσραήλ· καὶ νῦν ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντι λόγον.
Leeser(i) 12 Whether there shall be three years famine; or three months, to be destroyed before thy adversaries, so that the sword of thy enemies overtake thee; or that during three days the sword of the Lord, even the pestilence, shall be in the land, and an angel of the Lord destroying throughout all the boundaries of Israel? And now reflect what word I shall bring back to him that hath sent me.
YLT(i) 12 either for three years—famine, or three months to be consumed from the face of thine adversaries, even the sword of thine enemies to overtake, or three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and a messenger of Jehovah destroying in all the border of Israel; and now, see; what word do I return to Him who is sending me?'
JuliaSmith(i) 12 If three years of famine, and if three months of being destroyed from before thine adversaries, and the sword of thine enemies to overtake; and if three days the sword of Jehovah, and the word in the land, and the messenger of Jehovah destroying in all the bound of Israel. And now see what word I shall turn back to him sending me.
Darby(i) 12 Choose thee, either three years of famine, or three months to be destroyed before thine adversaries while that the sword of thine enemies overtaketh thee, or three days the sword of Jehovah and the pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying through all the borders of Israel. And now consider what word I shall bring again to him that sent me.
ERV(i) 12 either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
ASV(i) 12 either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.
ASV_Strongs(i)
  12 H7969 either three H8141 years H7458 of famine; H7969 or three H2320 months H5595 to be consumed H6440 before H6862 thy foes, H2719 while the sword H341 of thine enemies H5381 overtaketh H518 thee; or H7969 else three H3117 days H2719 the sword H3068 of Jehovah, H1698 even pestilence H776 in the land, H4397 and the angel H3068 of Jehovah H7843 destroying H1366 throughout all the borders H3478 of Israel. H7200 Now therefore consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 12 either three years of famine; or three months to be swept away before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to Him that sent me.'
Rotherham(i) 12 Choose thee:––Whether, for three years, [there be] famine, Or, for three months, that thou flee before thine adversaries, while the sword of thine enemies overtaketh thee, Or, for three days, the sword of Yahweh, and pestilence be in the land, with, the messenger of Yahweh, laying waste throughout all the boundary of Israel,––Now, therefore, see, what, answer, I shall return unto him that sent me.
CLV(i) 12 either for three years--famine, or three months to be consumed from the face of your adversaries, even the sword of your enemies to overtake, or three days the sword of Yahweh, even pestilence in the land, and a messenger of Yahweh destroying in all the border of Israel; and now, see; what word do I return to Him who is sending me?.
BBE(i) 12 Three years when there will not be enough food; or three months of war, when you will go in flight before your haters, being in great danger of the sword; or three days of the sword of the Lord, disease in the land, and the angel of the Lord taking destruction through all the land of Israel. Now give thought to the answer I am to take back to him who sent me.
MKJV(i) 12 either three years of famine, or three months to be swept away before your foes, while the sword of your enemies overtake you, or else three days of the sword of Jehovah, even the plague in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the border of Israel. And now say what word I shall bring again to Him who sent me.
LITV(i) 12 either for three years of famine, or three months to be wasted before your adversaries, even to be overtaken by the sword of your enemies; or the sword of Jehovah three days, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. And now, consider what answer I shall return to Him that sent me.
ECB(i) 12 - either three years famine; - or three months to be scraped away at the face of your tribulators as the sword of your enemies overtakes you; - or three days of the sword of Yah Veh even the pestilence in the land and the angel of Yah Veh ruining throughout all the borders of Yisra El: and now see, What word return I to him who sends me?
ACV(i) 12 either three years of famine, or three months to be consumed before thy foes while the sword of thine enemies overtakes thee, or else three days the sword of LORD, even pestilence in the land, and the agent of LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.
WEB(i) 12 either three years of famine; or three months to be consumed before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of Yahweh, even pestilence in the land, and Yahweh’s angel destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.’”
WEB_Strongs(i)
  12 H7969 either three H8141 years H7458 of famine; H7969 or three H2320 months H5595 to be consumed H6440 before H6862 your foes, H2719 while the sword H341 of your enemies H5381 overtakes H518 you; or H7969 else three H3117 days H2719 the sword H3068 of Yahweh, H1698 even pestilence H776 in the land, H4397 and the angel H3068 of Yahweh H7843 destroying H1366 throughout all the borders H3478 of Israel. H7200 Now therefore consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him who sent me.'"
NHEB(i) 12 either three years of famine; or three months of fleeing from before your foes, while the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him who sent me.'"
AKJV(i) 12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before your foes, while that the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise yourself what word I shall bring again to him that sent me.
AKJV_Strongs(i)
  12 H518 Either H7969 three H8141 years’ H7458 famine; H7969 or three H2320 months H5595 to be destroyed H6440 before H6862 your foes, H2719 while that the sword H341 of your enemies H5381 overtakes H518 you; or else H7969 three H3117 days H2719 the sword H3068 of the LORD, H1698 even the pestilence, H776 in the land, H4397 and the angel H3068 of the LORD H7843 destroying H3605 throughout all H1366 the coasts H3478 of Israel. H6258 Now H7200 therefore advise H4100 yourself what H1697 word H7725 I shall bring H7725 again H7971 to him that sent me.
KJ2000(i) 12 Either three years’ famine; or three months to be destroyed before your foes, while that the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the territory of Israel. Now therefore decide what word I shall bring again to him that sent me.
UKJV(i) 12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before your foes, while that the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise yourself what word I shall bring again to him that sent me.
TKJU(i) 12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before your foes, while that the sword of your enemies overtakes you; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore advise yourself what word I shall bring again to him that sent me.
CKJV_Strongs(i)
  12 H7969 Either three H8141 years' H7458 famine; H7969 or three H2320 months H5595 to be destroyed H6440 before H6862 your foes, H2719 while that the sword H341 of your enemies H5381 overtaketh H518 you; or H7969 else three H3117 days H2719 the sword H3068 of the Lord, H1698 even the pestilence, H776 in the land, H4397 and the angel H3068 of the Lord H7843 destroying H1366 throughout all the coasts H3478 of Israel. H7200 Now therefore consider H1697 what word H7725 I shall bring again H7971 to him that sent me.
EJ2000(i) 12 either three years’ famine or three months to be destroyed before thy foes while the sword of thine enemies overtakes thee or else three days of the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
CAB(i) 12 either three years of famine, or that you should flee three months from the face of your enemies, and the sword of your enemies shall be employed to destroy you, or that the sword of the Lord and pestilence should be three days in the land, and the angel of the Lord shall be destroying in all the inheritance of Israel. And now consider what I shall answer to Him that sent the message.
LXX2012(i) 12 either three years of famine, or that you should flee three months from the face of your enemies, and the sword of your enemies [shall be employed] to destroy you, or that the sword of the Lord and pestilence [should be] three days in the land, and the angel of the Lord [shall be] destroying in all the inheritance of Israel. And now consider what I shall answer to him that sent the message.
NSB(i) 12 »Three years of famine? Three months of running away from the armies of your enemies? Or: three days in which Jehovah attacks you with his sword and sends an epidemic on your land. He will use his angel to bring death throughout Israel? What answer shall I give Jehovah?«
ISV(i) 12 Either three years of famine, or three months of reversals as you are swept away by your enemies while the sword of your enemies overtakes you, or three days with the sword of the LORD, consisting of pestilence infecting the land, with the angel of the LORD wreaking destruction from border to border throughout all of Israel.’ Decide right now what I am to answer to the one who sent me.”
LEB(i) 12 whether three years of famine or three months of devastation by your enemies while the sword of your enemies overtakes you, or three days of the sword of Yahweh, with disease in the land and the angel of Yahweh destroying throughout all the territory in Israel.' So now, see what word I should return to my sender."
BSB(i) 12 between three years of famine, three months of being swept away before your enemies and overtaken by their swords, or three days of the sword of the LORD—days of plague upon the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.’ Now then, decide how I should reply to Him who sent me.”
MSB(i) 12 between three years of famine, three months of being swept away before your enemies and overtaken by their swords, or three days of the sword of the LORD—days of plague upon the land, with the angel of the LORD ravaging every part of Israel.’ Now then, decide how I should reply to Him who sent me.”
MLV(i) 12 either three years of famine, or three months to be consumed before your foes while the sword of your enemies overtakes you, or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land and the messenger of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I will return to him who sent me.
VIN(i) 12 either three years of famine, or three months to be swept away before your foes, while the sword of your enemies overtake you, or else three days of the sword of the LORD, even the plague in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the border of Israel. And now say what word I shall bring again to Him who sent me.
Luther1545(i) 12 entweder drei Jahre Teurung, oder drei Monden Flucht vor deinen Widersachern und vor dem Schwert deiner Feinde, daß dich's ergreife, oder drei Tage das Schwert des HERRN und Pestilenz im Lande, daß der Engel des HERRN verderbe in allen Grenzen Israels. So siehe nun zu, was ich antworten soll dem, der mich gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H7969 entweder drei H8141 Jahre H7969 Teurung, oder drei H2320 Monden H5595 Flucht H2719 vor deinen Widersachern und vor dem Schwert H6862 deiner Feinde H518 , daß H7725 dich‘s H5381 ergreife H7969 , oder drei H3117 Tage H776 das H2719 Schwert H3068 des HErrn H1698 und Pestilenz H6440 im Lande H4397 , daß der Engel H3068 des HErrn H7843 verderbe H1366 in allen Grenzen H3478 Israels H1697 . So siehe nun zu, was H7200 ich antworten soll H7971 dem, der mich gesandt hat.
Luther1912(i) 12 entweder drei Jahre Teuerung, oder drei Monate Flucht vor deinen Widersachern und vor dem Schwert deiner Feinde, daß dich's ergreife, oder drei Tage das Schwert des HERRN und Pestilenz im Lande, daß der Engel des HERRN verderbe in allen Grenzen Israels. So siehe nun zu, was ich antworten soll dem, der mich gesandt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7969 entweder drei H8141 Jahre H7458 Teuerung H7969 , oder drei H2320 Monate H5595 Flucht H6440 vor H6862 deinen Widersachern H2719 und vor dem Schwert H341 deiner Feinde H5381 , daß dich’s ergreife H518 , oder H7969 drei H3117 Tage H2719 das Schwert H3068 des HERRN H1698 und Pestilenz H776 im Lande H4397 , daß der Engel H3068 des HERRN H7843 verderbe H1366 in allen Grenzen H3478 Israels H7200 . So siehe H7200 nun zu H1697 , was ich antworten H7725 soll H7971 dem, der mich gesandt hat.
ELB1871(i) 12 So spricht Jehova: Wähle dir! entweder drei Jahre Hungersnot; oder drei Monate dahingerafft zu werden vor deinen Bedrängern, und daß das Schwert deiner Feinde dich treffe; oder drei Tage das Schwert Jehovas und Pest im Lande, und daß der Engel Jehovas verderbe in allen Grenzen Israels. Und nun siehe zu, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat.
ELB1905(i) 12 So spricht Jahwe: Wähle W. Nimm dir! Entweder drei Jahre Hungersnot; oder drei Monate dahingerafft zu werden vor deinen Bedrängern, und daß das Schwert deiner Feinde dich treffe; oder drei Tage das Schwert Jahwes und Pest im Lande, und daß der Engel Jahwes verderbe in allen Grenzen Israels. Und nun siehe zu, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H7969 So spricht Jehova: Wähle dir! Entweder drei H8141 Jahre H518 Hungersnot; oder H7969 drei H2320 Monate H3068 dahingerafft zu werden vor deinen Bedrängern, und H1697 daß das H2719 Schwert H6862 deiner Feinde H7725 dich H7969 treffe; oder drei H3117 Tage H2719 das Schwert H3068 Jehovas und H776 Pest im Lande H4397 , und daß der Engel H7843 Jehovas verderbe H1366 in allen Grenzen H3478 Israels H7200 . Und nun siehe zu, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll H6440 , der mich H7971 gesandt hat.
DSV(i) 12 Of drie jaren honger, of drie maanden verteerd te worden voor het aangezicht uwer wederpartij, en dat het zwaard uwer vijanden u achterhale; of drie dagen het zwaard des HEEREN, dat is, de pestilentie in het land, en een verdervenden engel des HEEREN in al de landpalen van Israël? Zo zie nu toe, wat antwoord ik Dien zal wedergeven, Die mij gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  12 H518 Of H7969 drie H8141 jaren H7458 honger H518 , of H7969 drie H2320 maanden H5595 H8737 verteerd te worden H4480 voor H6440 het aangezicht H6862 uwer wederpartij H2719 , en dat het zwaard H341 H8802 uwer vijanden H5381 H8688 [u] achterhale H518 ; of H7969 drie H3117 dagen H2719 het zwaard H3068 des HEEREN H1698 , dat is, de pestilentie H776 in het land H7843 H8688 , en een verdervenden H4397 engel H3068 des HEEREN H3605 in al H1366 de landpalen H3478 van Israel H7200 H0 ? Zo zie H6258 nu H7200 H8798 toe H4100 , wat H1697 antwoord H7725 H8686 ik Dien zal wedergeven H7971 H8802 , Die mij gezonden heeft.
Giguet(i) 12 Ou trois ans de famine, ou trois mois pendant lesquels tu fuiras devant tes ennemis qui te détruiront par le glaive, ou trois jours de mort causée par l’épée du Seigneur en toute cette terre, et par l’ange exterminateur parcourant tout l’héritage d’Israël: vois donc ce que je dois répondre à Celui qui m’envoie te répéter sa parole.
DarbyFR(i) 12 ou trois ans de famine, ou d'être pourchassé trois mois devant tes adversaires et d'être atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de l'Éternel et la peste dans le pays, et l'ange de l'Éternel détruisant dans tous les confins d'Israël. Et maintenant, vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé.
Martin(i) 12 Choisis ou la famine durant l'espace de trois ans; ou d'être consumé, durant trois mois, étant poursuivi de tes ennemis, en sorte que l'épée de tes ennemis t'atteigne; ou que l'épée de l'Eternel, c'est-à-dire, la mortalité, soit durant trois jours sur le pays, et que l'Ange de l'Eternel fasse le dégât dans toutes les contrées d'Israël. Maintenant donc regarde ce que j'aurai à répondre à celui qui m'a envoyé.
Segond(i) 12 ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l'épée de l'Eternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'Eternel portera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.
Segond_Strongs(i)
  12 H7969 ou trois H8141 années H7458 de famine H7969 , ou trois H2320 mois H5595 pendant lesquels tu seras détruit H8737   H6440 par H6862 tes adversaires H5381 et atteint H8688   H2719 par l’épée H341 de tes ennemis H8802   H518 , ou H7969 trois H3117 jours H2719 pendant lesquels l’épée H3068 de l’Eternel H1698 et la peste H776 seront dans le pays H4397 et l’ange H3068 de l’Eternel H7843 portera la destruction H8688   H1366 dans tout le territoire H3478 d’Israël H7200 . Vois H8798   H1697 maintenant ce H7725 que je dois répondre H8686   H7971 à celui qui m’envoie H8802  .
SE(i) 12 Escógete, o tres años de hambre; o que por tres meses seas consumido delante de tus enemigos, y que el cuchillo de tus adversarios te alcance; o por tres días el cuchillo del SEÑOR y pestilencia en la tierra, y que el ángel del SEÑOR destruya en todo el término de Israel; mira pues qué he de responder al que me ha enviado.
ReinaValera(i) 12 Escógete, ó tres años de hambre; ó ser por tres meses deshecho delante de tus enemigos, y que la espada de tus adversarios te alcance; ó por tres días la espada de Jehová y pestilencia en la tierra, y que el ángel de Jehová destruya en todo el término de Israel: mira pues qué he de responder al que me ha enviado.
JBS(i) 12 Escógete, o tres años de hambre; o que por tres meses seas consumido delante de tus enemigos, y que la espada de tus adversarios te alcance; o por tres días la espada del SEÑOR y pestilencia en la tierra, y que el ángel del SEÑOR destruya en todo el término de Israel; mira pues qué he de responder al que me ha enviado.
Albanian(i) 12 ose tre vjet zi buke, ose tre muaj shkatërrimesh përpara kundërshtarëve të tu, gjatë të cilave shpata e armiqve të tu do të të zërë, ose tri ditë shpate të Zotit, me fjalë të tjera murtaja në vend, gjatë të cilave engjëlli i Zotit do të të sjellë shkatërrim në të gjithë territorin e Izraelit. Tani më bëj të ditur përgjigjen që duhet t'i jap atij që më ka dërguar".
RST(i) 12 или три года – голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать до тебя ; или три дня – меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.
Arabic(i) 12 اما ثلاث سنين جوع او ثلاثة اشهر هلاك امام مضايقيك وسيف اعدائك يدركك او ثلاثة ايام يكون فيها سيف الرب ووبأ في الارض وملاك الرب يعثو في كل تخوم اسرائيل. فانظر الآن ماذا ارد جوابا لمرسلي.
Bulgarian(i) 12 Избери си: или три години глад, или три месеца да гинеш пред враговете си и да те стига мечът на враговете ти, или три дни да поразява ГОСПОДНИЯТ меч и да има мор в земята, и Ангелът ГОСПОДЕН да погубва по всичките израилеви области. И така, виж какъв отговор да върна на Този, който ме изпрати.
Croatian(i) 12 ili glad za tri godine, ili da tri mjeseca bježiš pred neprijateljima i mač tvojih neprijatelja da te stiže, ili da tri dana Jahvin mač i kuga bude na zemlji i Jahvin anđeo da ubija po svim izraelskim krajevima.' Sada promisli i gledaj što da odgovorim onome koji me poslao!"
BKR(i) 12 Buďto hlad za tři léta, buď abys za tři měsíce kažen byl od protivníků svých, když by meč nepřátel tvých dotekl se tebe, aneb aby za tři dni meč Hospodinův a mor byl v zemi, a anděl Hospodinův aby hubil po všech končinách Izraelských. Již tedy viz, co mám odpovědíti tomu, kterýž mne poslal.
Danish(i) 12 enten Hunger i tre Aar, eller imod Nederlag for dine Modstanderes Ansigt tre Maaneder, og at dine Fjenders Sværd naar dig, eller imod HERRENS Sværd, det er Pest, tre Dage udi Landet, saa at HERRENS Engel udbreder Ødelæggelse i hele Israels Landemærke; saa se nu til, hvad Svar jeg skal sige til den igen, som mig udsendte.
CUV(i) 12 或 三 年 的 饑 荒 ; 或 敗 在 你 敵 人 面 前 , 被 敵 人 的 刀 追 殺 三 個 月 ; 或 在 你 國 中 有 耶 和 華 的 刀 , 就 是 三 日 的 瘟 疫 , 耶 和 華 的 使 者 在 以 色 列 的 四 境 施 行 毀 滅 。 現 在 你 要 想 一 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 來 的 。
CUVS(i) 12 或 叁 年 的 饑 荒 ; 或 败 在 你 敌 人 面 前 , 被 敌 人 的 刀 追 杀 叁 个 月 ; 或 在 你 国 中 冇 耶 和 华 的 刀 , 就 是 叁 日 的 瘟 疫 , 耶 和 华 的 使 者 在 以 色 列 的 四 境 施 行 毁 灭 。 现 在 你 要 想 一 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 来 的 。
Esperanto(i) 12 aux dum tri jaroj estos malsato en la lando; aux dum tri monatoj vi estos premata de viaj kontrauxuloj kaj vin atingos la glavo de viaj malamikoj; aux dum tri tagoj regos en la lando la glavo de la Eternulo kaj pesto, kaj angxelo de la Eternulo ekstermados en cxiuj regionoj de Izrael. Pripensu do nun, kion mi respondu al mia Sendinto.
Finnish(i) 12 Taikka kolme nälkävuotta, taikka kolmen kuukauden pako vihollistes edessä ja vainollises miekan edessä, että se on käsittävä sinun, eli kolmeksi päiväksi Herran miekka ja ruttotauti maalle, niin että Herran enkeli kadottaa kaikki Israelin rajoilla. Niin ajattele siis nyt, mitä minun pitää häntä vastaamaan, joka minun on lähettänyt.
FinnishPR(i) 12 joko kolme nälkävuotta tahi kolme kuukautta hävitystä ahdistajaisi vainotessa, vihollistesi miekka kintereilläsi, tahi kolmeksi päiväksi Herran miekka ja ruttotauti maahan, Herran enkeli tuottamaan tuhoa koko Israelin alueelle. Katso nyt, mitä minä vastaan hänelle joka minut lähetti."
Haitian(i) 12 Twa lanne grangou nan tout peyi a, twa mwa ap kouri devan lènmi k'ap pousib ou ak sòlda yo, osinon twa jou ap sibi chatiman Seyè a ak yon epidemi nan tout peyi a, pou zanj Seyè a menm ap mache touye moun nan tout peyi Izrayèl la? Al kalkile sou sa pou fe m' konnen ki repons pou m' pote bay moun ki voye m' lan.
Hungarian(i) 12 Vagy három esztendeig való éhséget, vagy hogy három hónapig emésztessél ellenségeid által és a te ellenséged fegyvere legyen rajtad; vagy az Úr fegyvere és a döghalál három napig [kegyetlenkedjék] földedben és az Úr angyala pusztítson Izráel minden határaiban! Azért lássad most, mit feleljek annak, a ki engem hozzád küldött.
Indonesian(i) 12 Negeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau seluruh negeri ini tiga hari lamanya diserang TUHAN dengan pedang-Nya berupa wabah penyakit, dan malaikat-Nya membawa maut ke mana-mana. Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN."
Italian(i) 12 o la fame per tre anni; o di non poter durare davanti a’ tuoi nemici per tre mesi, e che la spada de’ tuoi nemici ti aggiunga; ovvero che la spada del Signore, e la pestilenza sia per tre giorni nel paese; e che l’Angelo del Signore faccia il guasto per tutte le contrade d’Israele. Ora dunque, vedi ciò che io ho da rispondere a Colui che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 12 o tre anni di carestia, o tre mesi durante i quali i tuoi avversari facciano scempio di te e ti raggiunga la spada dei tuoi nemici, ovvero tre giorni di spada dell’Eterno, ossia di peste nel paese, durante i quali l’angelo dell’Eterno porterà la distruzione in tutto il territorio d’Israele. Or dunque vedi che cosa io debba rispondere a colui che mi ha mandato".
Korean(i) 12 혹, 삼년 기근일지 혹, 네가 석달을 대적에게 패하여 대적의 칼에 쫓길 일일지, 혹 여호와의 칼 곧 온역이 사흘동안 이 땅에 유행하며 여호와의 사자가 이스라엘 온 지경을 멸할 일일지 하셨나니 내가 무슨 말로 나를 보내신 이에게 대답할 것을 결정하소서
Lithuanian(i) 12 trejus bado metus, bėgti nuo savo priešų tris mėnesius, kai tavo priešų kardas persekioja tave, arba Viešpaties kardą­marą, kuris siaustų krašte tris dienas, Viešpaties angelui naikinant izraelitus. Nuspręsk, ką turiu atsakyti mane siuntusiam”.
PBG(i) 12 Albo przez trzy lata głód, albo żebyś przez trzy miesiące ginął od nieprzyjaciół twych, a miecz nieprzyjaciół twoich żeby cię ścigał, albo żeby przez trzy dni miecz Pański i mor był w ziemi, a Anioł Pański żeby niszczył wszystkie granice Izraelskie. Przetoż teraz uważ, co mam odpowiedzieć temu, który mię posłał.
Portuguese(i) 12 ou três anos de fome; ou seres por três meses consumido diante de teus adversários, enquanto a espada de teus inimigos te alcance; ou que por três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o anjo do Senhor façam destruição por todos os termos de Israel. Vê, pois, agora que resposta hei de levar a quem me enviou.
Norwegian(i) 12 enten hungersnød i tre år eller å ligge under for dine motstandere i tre måneder, så du ikke kan undfly dine fienders sverd, eller at Herrens sverd og pest skal komme over landet i tre dager, og Herrens engel skal volde ødeleggelse i hele Israels landemerke! Tenk nu efter hvad jeg skal svare ham som har sendt mig!
Romanian(i) 12 sau trei ani de foamete, sau trei luni în timpul cărora să fii nimicit de protivnicii tăi şi atins de sabia vrăjmaşilor tăi, sau trei zile în timpul cărora sabia Domnului şi ciuma să fie în ţară şi îngerul Domnului să ducă nimicirea în tot ţinutul lui Israel. Vezi acum ce trebuie să răspund Celui ce mă trimete.``
Ukrainian(i) 12 чи три роки голоду, чи теж три місяці твого втікання перед ворогами твоїми, а меч ворогів твоїх доганятиме тебе, чи три дні Господнього меча та моровиці в Краю, і Ангол Господній буде нищити по всій Ізраїлевій границі. А тепер розваж, яке слово верну Я Тому, Хто послав мене...