1 Chronicles 15:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1096 εγένετο G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G2787 κιβωτός G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2193 έως G4172 πόλεως G* Δαυίδ G2532 και G* Μελχόλ G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Σαούλ G3879 παρέκυψε G1223 διά G3588 της G2376 θυρίδος G2532 και G1492 είδε G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G3738 ορχούμενον G2532 και G3815 παίζοντα G2532 και G1847 εξουδένωσεν αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2787 N-NSF κιβωτος G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2193 PREP εως G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   N-PRI μελχολ G2364 N-NSF θυγατηρ G4549 N-PRI σαουλ G3879 V-AAI-3S παρεκυψεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G3738 V-PAPAS ορχουμενον G2532 CONJ και G3815 V-PAPAS παιζοντα G2532 CONJ και G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 29 ויהי ארון ברית יהוה בא עד עיר דויד ומיכל בת שׁאול נשׁקפה בעד החלון ותרא את המלך דויד מרקד ומשׂחק ותבז לו בלבה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H935 בא came H5704 עד to H5892 עיר the city H1732 דויד of David, H4324 ומיכל that Michal H1323 בת the daughter H7586 שׁאול of Saul H8259 נשׁקפה looking out H1157 בעד at H2474 החלון a window H7200 ותרא saw H853 את   H4428 המלך king H1732 דויד David H7540 מרקד dancing H7832 ומשׂחק and playing: H959 ותבז and she despised H3820 לו בלבה׃ him in her heart.
Vulgate(i) 29 cumque pervenisset arca foederis Domini usque ad civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem et despexit eum in corde suo
Clementine_Vulgate(i) 29 Cumque pervenisset arca fœderis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem, et despexit eum in corde suo.
Wycliffe(i) 29 And whanne the arke of boond of pees of the Lord hadde come to the citee of Dauid, Mychol, the douytir of Saul, bihelde forth bi a wyndowe, and sche siy king Dauyd daunsynge and pleiynge; and sche dispiside hym in hir herte.
Coverdale(i) 29 Now whan the Arke of the couenaunt of the LORDE came in to the cite of Dauid, Michol ye doughter of Saul loked out at a wyndowe: & wha she sawe kynge Dauid daunsynge & playenge, she despysed him in hir hert.
MSTC(i) 29 And as the Ark of the Covenant of the LORD came unto the city of David, Michal the daughter of Saul looked out at a window: and when she saw king David dancing and playing, she despised him in her heart.
Matthew(i) 29 And as the Arcke of the appoyntment of the Lorde came into the cytye of Dauid, Michol the doughter of Saul loked oute at a wyndowe: and when she sawe kynge Dauid daunsyng and playinge, she despysed him in her herte.
Great(i) 29 And as the Arcke of the appoyntment of the Lorde came into the cytie of Dauid, Michol the daughter of Saul, lokynge out at a wyndowe, sawe kyng Dauid daunsyng and playinge, and she despysed hym in her herte.
Geneva(i) 29 And when the Arke of the couenant of the Lord came into the citie of Dauid, Michal the daughter of Saul looked out at a windowe, and sawe King Dauid dauncing and playing, and she despised him in her heart.
Bishops(i) 29 And as the arke of the appointment of the Lorde came into the citie of Dauid, Michol the daughter of Saul looking out at a windowe, sawe king Dauid daunsing and playing, and she despised him in her heart
DouayRheims(i) 29 And when the ark of the covenant of the Lord was come to the city of David, Michol the daughter of Saul looking out at a window, saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart.
KJV(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
KJV_Cambridge(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
Thomson(i) 29 it happened that when the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, Melchol the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart.
Webster(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul, looking out at a window, saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
Brenton(i) 29 And the ark of the covenant of the Lord arrived, and came to the city of David; and Melchol the daughter of Saul looked down through the window, and saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἐγένετο ἡ κιβωτὸς διαθήκης Κυρίου, καὶ ἦλθεν ἕως πόλεως Δαυίδ· καὶ Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ παρέκυψε διὰ τῆς θυρίδος, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα Δαυὶδ ὀρχούμενον καὶ παίζοντα, καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς.
Leeser(i) 29 And it happened, as the ark of the covenant of the Lord came as far as the city of David, that Michal the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart.
YLT(i) 29 and it cometh to pass, the ark of the covenant of Jehovah is entering in unto the city of David, and Michal daughter of Saul is looking through the window, and seeth king David dancing and playing, and despiseth him in her heart.
JuliaSmith(i) 29 And the ark of the covenant of Jehovah will be coming even to the city of David, and Michel daughter of Saul, looking forth from a window, and she will see king David leaping and playing: and she will despise him in her heart.
Darby(i) 29 And it came to pass as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
ERV(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
ASV(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and making merry; and she despised him in her heart.
Rotherham(i) 29 And so it was that, when the ark of the covenant of Yahweh came in as far as the city of David,––and Michal daughter of Saul looked forth through the window, and saw King David, dancing and playing, that she despised him in her heart.
CLV(i) 29 and it comes to pass, the ark of the covenant of Yahweh is entering in unto the city of David, and Michal daughter of Saul is looking through the window, and sees king David dancing and playing, and despises him in her heart.
BBE(i) 29 And when the ark of the agreement of the Lord came into the town of David, Michal, the daughter of Saul, looking out of the window, saw King David dancing and playing; and to her mind he seemed foolish.
MKJV(i) 29 And it happened as the ark of the covenant of Jehovah came to the City of David, Michal the daughter of Saul, looking out a window, saw King David dancing and playing. And she despised him in her heart.
LITV(i) 29 And it happened, as the ark of the covenant of Jehovah came to the City of David, Michal the daughter of Saul looked out through the window and saw king David dancing and making merry. And she despised him in her heart.
ECB(i) 29
CELEBRATION OF DAVID
And so be it, the ark of the covenant of Yah Veh comes to the city of David, and Michal, the daughter of Shaul looks through a window and sees sovereign David dancing and entertaining: and she despises him in her heart.
ACV(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing. And she despised him in her heart.
WEB(i) 29 As the ark of Yahweh’s covenant came to David’s city, Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
NHEB(i) 29 It happened, as the ark of the covenant of the LORD came to the City of David, that Mikal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.
AKJV(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
KJ2000(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
UKJV(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
TKJU(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: And she despised him in her heart.
EJ2000(i) 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw King David dancing and playing, and she despised him in her heart.
CAB(i) 29 And the ark of the covenant of the Lord arrived, and came to the City of David; and Michal the daughter of Saul looked down through the window, and saw King David dancing and playing, and she despised him in her heart.
LXX2012(i) 29 And the ark of the covenant of the Lord arrived, and came to the city of David; and Melchol the daughter of Saul looked down through the window, and saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
NSB(i) 29 When the Ark of Jehovah’s Covenant came to the City of David, Saul’s daughter Michal looked out of a window and saw King David dancing and celebrating, so she despised him.
ISV(i) 29 But as the Ark of the Covenant of the LORD approached the City of David, Saul’s daughter Michal was peering out a window, watching King David dancing and cavorting around, and she despised him in her heart.
LEB(i) 29 And when the ark of the covenant of Yahweh came into the city of David, then Michal the daughter of Saul looked down from the window and saw the king, David, leaping and dancing. And she despised him in her heart.
BSB(i) 29 As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Saul’s daughter Michal looked down from a window and saw King David dancing and celebrating, and she despised him in her heart.
MSB(i) 29 As the ark of the covenant of the LORD was entering the City of David, Saul’s daughter Michal looked down from a window and saw King David dancing and celebrating, and she despised him in her heart.
MLV(i) 29 And it happened, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window and saw king David dancing and playing. And she despised him in her heart.

VIN(i) 29 And as the Ark of the Covenant of the LORD came unto the city of David, Michal the daughter of Saul looked out at a window: and when she saw king David dancing and playing, she despised him in her heart.
Luther1545(i) 29 Da nun die Lade des Bundes des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, zum Fenster aus. Und da sie den König David sah hüpfen und spielen, verachtete sie ihn in ihrem Herzen.
Luther1912(i) 29 Da nun die Lade des Bundes des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, zum Fenster heraus; und da sie den König David sah hüpfen und spielen, verachtete sie ihn in ihrem Herzen.
ELB1871(i) 29 Und es geschah, als die Lade des Bundes Jehovas in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den König David hüpfen und spielen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.
ELB1905(i) 29 Und es geschah, als die Lade des Bundes Jahwes in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den König David hüpfen und spielen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.
DSV(i) 29 Het geschiedde nu, toen de ark des verbonds des HEEREN tot aan de stad Davids gekomen was, dat Michal, de dochter van Saul, door een venster keek, en den koning David zag, springende en spelende; zo verachtte zij hem in haar hart.
Giguet(i) 29 Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur entra dans la ville de David, Michol, fille de Sain, se penchant à sa fenêtre, vit le roi David danser et toucher de la harpe; et, en son âme, elle le méprisa.
DarbyFR(i) 29 Et comme l'arche de l'alliance de l'Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur.
Martin(i) 29 Mais il arriva, comme l'Arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la Cité de David, que Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur.
Segond(i) 29 Comme l'arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.
SE(i) 29 Y cuando el arca del pacto del SEÑOR llegó a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, mirando por una ventana, vio al rey David que saltaba y bailaba; y lo menospreció en su corazón.
ReinaValera(i) 29 Y como el arca del pacto de Jehová llegó á la ciudad de David, Michâl, hija de Saúl, mirando por una ventana, vió al rey David que saltaba y bailaba; y menospreciólo en su corazón.
JBS(i) 29 Y cuando el arca del pacto del SEÑOR llegó a la ciudad de David, Mical, hija de Saúl, mirando por una ventana, vio al rey David que saltaba y bailaba; y le menospreció en su corazón.
Albanian(i) 29 Por ndodhi që, ndërsa arka e besëlidhjes të Zotit arriti në qytetin e Davidit, Mikal, e bija e Saulit, duke shikuar nga dritarja, pa mbretin David që kërcente dhe hidhej përpjetë, dhe e përçmoi në zemër të saj.
RST(i) 29 Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своем.
Arabic(i) 29 ولما دخل تابوت عهد الرب مدينة داود اشرفت ميكال بنت شاول من الكوّة فرأت الملك داود يرقص ويلعب فاحتقرته في قلبها
Bulgarian(i) 29 А когато ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет влизаше в Давидовия град, Михала, дъщерята на Саул, погледна през прозореца и видя, че цар Давид скачаше и играеше, и го презря в сърцето си.
Croatian(i) 29 Kad je Kovčeg saveza Jahvina ulazio u Davidov grad, Šaulova kći Mikala, gledajući s prozora, vidje kralja Davida kako skače i igra i prezre ga ona u svom srcu.
BKR(i) 29 Když pak truhla smlouvy Hospodinovy vcházela do města Davidova, Míkol dcera Saulova vyhlédla z okna, a viduci krále Davida poskakujícího a plésajícího, pohrdla jím v srdci svém.
Danish(i) 29 Og det skete, der HERRENS Pagts Ark kom ind i Davids Stad da saa Mikal, Sauls Datter, ud af Vinduet, og hun saa Kong David springe og lege, og hun foragtede ham i sit Hjerte.
CUV(i) 29 耶 和 華 的 約 櫃 進 了 大 衛 城 的 時 候 , 掃 羅 的 女 兒 米 甲 從 窗 戶 裡 觀 看 , 見 大 衛 王 踴 躍 跳 舞 , 心 裡 就 輕 視 他 。
CUVS(i) 29 耶 和 华 的 约 柜 进 了 大 卫 城 的 时 候 , 扫 罗 的 女 儿 米 甲 从 窗 户 里 观 看 , 见 大 卫 王 踊 跃 跳 舞 , 心 里 就 轻 视 他 。
Esperanto(i) 29 Kiam la kesto de interligo de la Eternulo venis al la urbo de David, Mihxal, filino de Saul, rigardis tra la fenestro; kaj kiam sxi vidis, ke la regxo David saltas kaj ludas, sxi ekmalestimis lin en sia koro.
Finnish(i) 29 Kuin Herran liitonarkki tuli Davidin kaupunkiin, katsoi Mikal Saulin tytär akkunasta ja näki Davidin hyppäävän ja soittavan, niin hän katsoi hänen sydämessänsä ylön.
FinnishPR(i) 29 Kun Herran liitonarkki tuli Daavidin kaupunkiin, katseli Miikal, Saulin tytär, ikkunasta, ja nähdessään kuningas Daavidin hyppivän ja karkeloivan halveksi hän häntä sydämessään.
Haitian(i) 29 Antan yo t'ap antre ak Bwat Kontra a lavil Jerizalèm, Mikal, pitit fi Sayil la, te kanpe bò yon fennèt ap gade. Li wè David ki t'ap danse fè laviwonn devan Bwat la. Li vin pa gen yon san pou li ankò.
Hungarian(i) 29 Mikor pedig immár az Úr szövetségének ládája a Dávid városába jutott, Mikál a Saul leánya kitekinte az ablakon, s látván, hogy Dávid király tánczol és vígad, szívében megutálá õt.
Indonesian(i) 29 Ketika Peti itu sedang dibawa masuk ke dalam kota, Mikhal putri Saul menjenguk dari jendela dan melihat Raja Daud menari-nari serta bersuka ria. Maka Mikhal merasa muak melihat Daud.
Italian(i) 29 Ora, quando l’Arca del Patto del Signore giunse alla Città di Davide, Mical, figliuola di Saulle, riguardò dalla finestra, e vide il re Davide, che saltava, e festeggiava. Ed ella lo sprezzò nel suo cuore.
ItalianRiveduta(i) 29 E come l’arca del patto dell’Eterno giunse alla città di Davide, Mical, figliuola di Saul, guardava dalla finestra: e vedendo il re Davide che danzava e saltava, lo sprezzò in cuor suo.
Korean(i) 29 여호와의 언약궤가 다윗성으로 들어올 때에 사울의 딸 미갈이 창으로 내어다보다가 다윗 왕의 춤추며 뛰노는 것을 보고 심중에 업신여겼더라
Lithuanian(i) 29 Kai Viešpaties Sandoros skrynia pasiekė Dovydo miestą, Sauliaus duktė Mikalė, žiūrėdama pro langą, pamatė grojantį bei šokantį karalių Dovydą ir paniekino jį savo širdyje.
PBG(i) 29 I stało się, gdy skrzynia przymierza Pańskiego wchodziła do miasta Dawidowego, że Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem ujrzała króla Dawida skaczącego, i grającego, i wzgardziła go w sercu swojem.
Portuguese(i) 29 E sucedeu que, chegando a arca do pacto do Senhor à cidade de David, Mical, a filha de Saul, olhou duma janela e, vendo David dançar e saltar, desprezou-o no seu coração.
Norwegian(i) 29 Men da Herrens pakts-ark kom inn i Davids stad, da så Mikal, Sauls datter, ut gjennem vinduet, og hun så kong David hoppe og danse, og hun foraktet ham i sitt hjerte.
Romanian(i) 29 Pe cînd intra în cetatea lui David chivotul legămîntului Domnului, Mical, fata lui Saul, se uita pe fereastră, şi cînd a văzut pe împăratul David sărind şi jucînd, l -a dispreţuit în inima ei.
Ukrainian(i) 29 І сталося, коли ковчег Господнього заповіту прийшов аж до Давидового Міста, то Мелхола, Саулова дочка, виглядала через вікно. І побачила вона царя Давида, що танцював та грав, і зневажила його в своєму серці.