1 Chronicles 13:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G120 David was depressed, G*   G3754 that G1249.2 the lord cut G2962   G1249.1 a severance G1722 with G* Uzza. G2532 And G2564 he called G3588   G5117 that place -- G1565   G1249.1 Severance G* of Oza G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  12 G2532 And G5399 David feared G*   G3588   G2316 God G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G4459 How G1533 shall I carry in G4314 to G1683 myself G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God?
  13 G2532 And G3756 [2did not G654 3return G* 1David] G3588 the G2787 ark G4314 to G1438 himself G1519 into G3588 the G4172 city G* of David, G2532 but G1578 he turned it aside G1473   G1519 into G3624 the house G* of Obed G* Edom G3588 the G* Gittite.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G120 ηθύμησε Δαυίδ G*   G3754 ότι G1249.2 διέκοψε κύριος G2962   G1249.1 διακοπήν G1722 εν G* Οζά G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G5117 τόπον εκείνον G1565   G1249.1 διακοπήν G* Οζά G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  12 G2532 και G5399 εφοβήθη Δαυίδ G*   G3588 τον G2316 θεόν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G4459 πως G1533 εισοίσω G4314 προς G1683 εμαυτόν G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού
  13 G2532 και G3756 ουκ G654 απέστρεψε G* Δαυίδ G3588 την G2787 κιβωτόν G4314 προς G1438 εαυτόν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G* Δαυίδ G2532 και G1578 εξέκλινεν αυτήν G1473   G1519 εις G3624 οίκον G* Οβήδ G* Εδώμ G3588 του G* Γεθθαίου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G120 V-AAI-3S ηθυμησεν   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S διεκοψεν G2962 N-NSM κυριος   N-ASF διακοπην G1722 PREP εν   N-PRI οζα G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον   N-NSF διακοπη   N-PRI οζα G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    12 G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G4459 ADV πως G1533 V-FAI-1S εισοισω G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    13 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI αβεδδαρα G3588 T-GSM του   N-GSM γεθθαιου
HOT(i) 11 ויחר לדויד כי פרץ יהוה פרץ בעזא ויקרא למקום ההוא פרץ עזא עד היום הזה׃ 12 ויירא דויד את האלהים ביום ההוא לאמר היך אביא אלי את ארון האלהים׃ 13 ולא הסיר דויד את הארון אליו אל עיר דויד ויטהו אל בית עבד אדם הגתי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2734 ויחר was displeased, H1732 לדויד And David H3588 כי because H6555 פרץ had made H3068 יהוה the LORD H6556 פרץ a breach H5798 בעזא upon Uzza: H7121 ויקרא is called H4725 למקום place H1931 ההוא wherefore that H6560 פרץ עזא Perez-uzza H5704 עד to H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  12 H3372 ויירא was afraid H1732 דויד And David H853 את   H430 האלהים of God H3117 ביום day, H1931 ההוא that H559 לאמר saying, H1963 היך How H935 אביא shall I bring H413 אלי to H854 את   H727 ארון the ark H430 האלהים׃ of God
  13 H3808 ולא not H5493 הסיר brought H1732 דויד So David H853 את   H727 הארון the ark H413 אליו to H413 אל himself to H5892 עיר the city H1732 דויד of David, H5186 ויטהו but carried it aside H413 אל into H1004 בית the house H5654 עבד אדם of Obed-edom H1663 הגתי׃ the Gittite.
new(i)
  11 H1732 And David H2734 [H8799] was displeased, H3068 because the LORD H6555 H6556 [H8804] had broken forth H5798 upon Uzza: H4725 therefore that place H7121 [H8799] is called H6560 Perezuzza H3117 to this day.
  12 H1732 And David H3372 [H8799] was afraid H430 of God H3117 that day, H559 [H8800] saying, H1963 How H935 [H8686] shall I bring H727 the ark H430 of God home to me?
  13 H1732 So David H5493 [H8689] brought H727 not the ark H5892 to himself to the city H1732 of David, H5186 [H8686] but carried it aside H1004 into the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite.
Vulgate(i) 11 contristatusque David eo quod divisisset Dominus Ozam vocavit locum illum Divisio Oza usque in praesentem diem 12 et timuit Deum tunc temporis dicens quomodo possum ad me introducere arcam Dei 13 et ob hanc causam non eam adduxit ad se hoc est in civitatem David sed avertit in domum Obededom Getthei
Clementine_Vulgate(i) 11 Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam: vocavitque locum illum Divisio Ozæ, usque in præsentem diem. 12 Et timuit Deum tunc temporis, dicens: Quomodo possum ad me introducere arcam Dei? 13 et ob hanc causam non adduxit eam ad se, hoc est, in civitatem David, sed avertit in domum Obededom Gethæi.
Wycliffe(i) 11 And Dauid was sori, for the Lord hadde departid Oza; and he clepide that place The Departyng of Oza `til in to present dai. 12 And Dauid dredde the Lord in that tyme, and seide, How may Y brynge in to me the arke of the Lord? 13 And for this cause he brouyte not it to hym, that is, in to the citee of Dauid, but he turnede it in to the hows of Obededom of Geth.
Coverdale(i) 11 The was Dauid sory, because ye LORDE had made soch a rente vpo Vsa, and called the place Perez Vsa, vnto this daye. 12 And Dauid stode in feare of God the same daye, & sayde: How shal I brynge ye Arke of God vnto me? 13 Therfore wolde he not let ye Arke of God be broughte vnto him in to ye cite of Dauid, but caried it in to ye house of Obed Edom the Gathite.
MSTC(i) 11 And there he died before God. And David was displeased, because the LORD had rent a rent in Uzzah, and called the said place Perezuzzah unto this day. 12 And David was so afraid of God that day, that he said, "How shall I bring the Ark of God home to me?" 13 And so David brought not the Ark home to him in the city of David: But turned it in to the house of Obededom o Gittite,
Matthew(i) 11 And Dauid was displeased, because the Lorde had rent a rent in Oza and called the sayde place Perez Oza vnto this daye. 12 And Dauid was so afrayed of God that daye, that he sayde, how shall I brynge the Arcke of God whome to me. 13 And so Dauid brought not the Arcke home to him to the cytie of Dauid: But turned it in to the house of Obed Edom o Gethite.
Great(i) 11 And Dauid was out of quyete, because the Lorde had rent a rent in Uza, & he called the name of that place: the rentyng of Uza vnto this daye 12 And Dauid was afrayde of God that daye saying: howe shall I bringe the arcke of God home to me? 13 And so Dauid brought not the arcke home to hym to the cytie of Dauid: But caried it into the house of ObedEdom a Gethite.
Geneva(i) 11 And Dauid was angrie, because the Lord had made a breach in Vzza, and he called the name of that place Perez-vzza vnto this day. 12 And Dauid feared God that day, saying, Howe shall I bring in to me the Arke of God? 13 Therefore Dauid brought not the Arke to him into the citie of Dauid, but caused it to turne into the house of Obed Edom the Gittite.
Bishops(i) 11 And Dauid was out of quiet because the Lorde had rent a rent in Uzza, and he called the name of that place, the renting of Uzza, vnto this day 12 And Dauid was afrayde of God that day, saying: how shall I bring the arke of God home to me 13 And so Dauid brought not the arke home to him to the citie of Dauid: but carryed it into the house of Obed Edom a Gethite
DouayRheims(i) 11 And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day. 12 And he feared God at that time, saying: How can I bring in the ark of God to me? 13 And therefore he brought it not home to himself, that is, into the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gethite.
KJV(i) 11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
KJV_Cambridge(i) 11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
KJV_Strongs(i)
  11 H1732 And David H2734 was displeased [H8799]   H3068 , because the LORD H6555 had made [H8804]   H6556 a breach H5798 upon Uzza H4725 : wherefore that place H7121 is called [H8799]   H6560 Perezuzza H3117 to this day.
  12 H1732 And David H3372 was afraid [H8799]   H430 of God H3117 that day H559 , saying [H8800]   H1963 , How H935 shall I bring [H8686]   H727 the ark H430 of God home to me?
  13 H1732 So David H5493 brought [H8689]   H727 not the ark H5892 home to himself to the city H1732 of David H5186 , but carried it aside [H8686]   H1004 into the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite.
Thomson(i) 11 And David was disheartened because the Lord had made a breach on Oza, and called that place, Breach of Oza, which is still its name. 12 And David was that day afraid of God and said, How can I bring the ark of God home to me? 13 So David did not bring the ark of God home to himself, to the city of David, but caused it to turn aside to the house of Abeddara, the Gethite.
Webster(i) 11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David brought not the ark to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
Webster_Strongs(i)
  11 H1732 And David H2734 [H8799] was displeased H3068 , because the LORD H6555 H6556 [H8804] had broken forth H5798 upon Uzza H4725 : therefore that place H7121 [H8799] is called H6560 Perezuzza H3117 to this day.
  12 H1732 And David H3372 [H8799] was afraid H430 of God H3117 that day H559 [H8800] , saying H1963 , How H935 [H8686] shall I bring H727 the ark H430 of God home to me?
  13 H1732 So David H5493 [H8689] brought H727 not the ark H5892 to himself to the city H1732 of David H5186 [H8686] , but carried it aside H1004 into the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite.
Brenton(i) 11 And David was dispirited, because the Lord had made a breach on Oza: and he called that place the Breach of Oza until this day. 12 And David feared God that day, saying, How shall I bring the ark of God in to myself? 13 So David brought not the ark home to himself into the city of David, but he turned it aside into the house of Abeddara the Gethite.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἠθύμησε Δαυὶδ, ὅτι διέκοψε Κύριος διακοπὴν ἐν Ὀζὰ, καὶ ἐκάλεσε τὸν τόπον ἐκεῖνον, Διακοπὴ Ὀζὰ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 12 Καὶ ἐφοβήθη Δαυὶδ τὸν Θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, πῶς εἰσοίσω τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ πρὸς ἐμαυτόν; 13 Καὶ οὐκ ἀπέστρεψε Δαυὶδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν Δαυὶδ, καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἶκον Ἀβεδδαρὰ τοῦ Γεθθαίου.
Leeser(i) 11 And it was grievious to David, because the Lord had suddenly taken away ‘Uzza; and he called that place Perez-’uzza [Breach of ‘Uzza] until this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring home to me the ark of God? 13 So David removed not the ark unto himself into the city of David, but had it carried round into the house of ‘Obed-edom the Gittite.
YLT(i) 11 And it is displeasing to David, because Jehovah hath made a breach upon Uzza, and one calleth that place `Breach of Uzza' unto this day. 12 And David feareth God on that day, saying, `How do I bring in unto me the ark of God?' 13 And David hath not turned aside the ark unto himself, unto the city of David, and turneth it aside unto the house of Obed-Edom the Gittite.
JuliaSmith(i) 11 And it will kindle to David because Jehovah broke forth a breach upon Uzza: and he will call to this place, This the Breach of Uzza, even to this day. 12 And David will fear God in that day, saying, How shall I bring to me the ark of God? 13 And David removed not the ark of God from the city of David, and he will turn it away to the house of Obed-Edom the Gathite.
Darby(i) 11 And David was indignant; for Jehovah had made a breach upon Uzza; and he called that place Perez-Uzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God to me? 13 And David brought not the ark home unto himself into the city of David, but he carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
ERV(i) 11 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzza: and he called that place Perez-uzza, unto this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
ASV(i) 11 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza; and he called that place Perez-uzza, unto this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
ASV_Strongs(i)
  11 H1732 And David H2734 was displeased, H3068 because Jehovah H6556 had broken H6555 forth H5798 upon Uzza; H7121 and he called H4725 that place H6560 Perez-uzza, H3117 unto this day.
  12 H1732 And David H3372 was afraid H430 of God H3117 that day, H559 saying, H1963 How H935 shall I bring H727 the ark H430 of God home to me?
  13 H1732 So David H5493 removed H727 not the ark H5892 unto him into the city H1732 of David, H5186 but carried it aside H1004 into the house H5654 of Obed-edom H1663 the Gittite.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzza; and that place was called Perez-uzza unto this day. 12 And David was afraid of God that day, saying: 'How shall I bring the ark of God home to me?' 13 So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
Rotherham(i) 11 And it was a sadness unto David, that Yahweh had broken in with a breach against Uzza,––and he called that place Perez–uzza, [as it is called] unto this day. 12 And David was afraid of God, on that day, saying,––How can I bring unto me, the ark of God? 13 So David removed not the ark unto him, into the city of David,––but took it aside into the house of Obed–edom, the Gittite.
CLV(i) 11 And it is displeasing to David, because Yahweh has made a breach upon Uzza, and one calls that place `Breach of Uzza' unto this day. 12 And David fears Elohim on that day, saying, `How do I bring in unto me the ark of Elohim?. 13 And David has not turned aside the ark unto himself, unto the city of David, and turns it aside unto the house of Obed-Edom the Gittite.
BBE(i) 11 And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzza, and he gave that place the name Perez-uzza, to this day. 12 And so great was David's fear of God that day, that he said, How may I let the ark of God come to me? 13 So David did not let the ark come back to him to the town of David, but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite.
MKJV(i) 11 And David was displeased because Jehovah had made a break on Uzza. And he called that place The Breach of Uzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God to me? 13 And David did not bring the ark to himself to the City of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
LITV(i) 11 And it burned to David, for Jehovah had broken a breach against Uzza; and he called that place, The Breach of Uzza to this day. 12 And David feared God on that day, saying, How shall I bring the ark of God to me? 13 And David did not bring the ark to himself, to the City of David, but carried it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
ECB(i) 11 and David inflames, because Yah Veh breaches a breach on Uzza: and calls that place Peres Uzza/Breach of Uzza to this day. 12 And David awes Elohim that day, saying, How bring I the ark of Elohim to me? 13 And David returns not the ark to himself to the city of David, but spreads it into the house of Obed Edom the Gittiy:
ACV(i) 11 And David was displeased, because LORD had broken forth upon Uzza. And he called that place Perez-uzza, to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David did not move the ark to him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
WEB(i) 11 David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzza. He called that place Perez Uzza, to this day. 12 David was afraid of God that day, saying, “How can I bring God’s ark home to me?” 13 So David didn’t move the ark with him into David’s city, but carried it aside into Obed-Edom the Gittite’s house.
WEB_Strongs(i)
  11 H1732 David H2734 was displeased, H3068 because Yahweh H6556 had broken H6555 forth H5798 on Uzza; H7121 and he called H4725 that place H5798 Perez Uzza, H3117 to this day.
  12 H1732 David H3372 was afraid H430 of God H3117 that day, H559 saying, H1963 "How H935 shall I bring H727 the ark H430 of God home to me?"
  13 H1732 So David H5493 didn't move H727 the ark H5892 to him into the city H1732 of David, H5186 but carried it aside H1004 into the house H5654 of Obed-Edom H1663 the Gittite.
NHEB(i) 11 David was displeased, because the LORD had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day. 12 David was afraid of God that day, saying, "How can I bring the ark of God to me?" 13 So David did not move the ark to him into the City of David, but diverted it to the house of Obed-Edom the Gittite.
AKJV(i) 11 And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzza: why that place is called Perezuzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1732 And David H2734 was displeased, H3588 because H3068 the LORD H5414 had made H6556 a breach H5798 on Uzza: H4725 why that place H7121 is called H6560 Perezuzza H2088 to this H3117 day.
  12 H1732 And David H3372 was afraid H430 of God H3117 that day, H559 saying, H1963 How H935 shall I bring H727 the ark H430 of God home to me?
  13 H1732 So David H5493 brought H727 not the ark H5892 home to himself to the city H1732 of David, H5186 but carried H5186 it aside H413 into H1004 the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite.
KJ2000(i) 11 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzzah: therefore that place is called Perez-uzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
UKJV(i) 11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
TKJU(i) 11 And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzza: Why that place is called Perezuzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, "How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite.
CKJV_Strongs(i)
  11 H1732 And David H2734 was displeased, H3068 because the Lord H6555 had made H6556 a breach H5798 upon Uzza: H4725 why that place H7121 is called H6560 Perez–uzza H3117 to this day.
  12 H1732 And David H3372 was afraid H430 of God H3117 that day, H559 saying, H1963 How H935 shall I bring H727 the ark H430 of God home to me?
  13 H1732 So David H5493 brought H727 not the ark H5892 home to himself to the city H1732 of David, H5186 but carried it aside H1004 into the house H5654 of Obed–edom H1663 the Gittite.
EJ2000(i) 11 And David was displeased because the LORD had made a breach upon Uzza; therefore, that place is called Perezuzza to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David did not bring the ark home to himself to the city of David but carried it into the house of Obededom, the Gittite.
CAB(i) 11 And David was dispirited, because the Lord had made a breach on Uzza. And he called that place the Breach of Uzza until this day. 12 And David feared God that day, saying, How shall I bring the ark of God in to myself? 13 So David brought not the ark home to himself into the City of David, but he turned it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.
LXX2012(i) 11 And David was dispirited, because the Lord [had] made a breach on Oza: and he called that place the Breach of Oza until this day. 12 And David feared God that day, saying, How shall I bring the ark of God in to myself? 13 So David brought not the ark home to himself into the city of David, but he turned it aside into the house of Abeddara the Gethite.
NSB(i) 11 David was angry because Jehovah’s wrath had broken out against Uzzah. To this day that place is called Perez Uzzah. (Outbreak against Uzzah) 12 David was afraid of God that day and asked: »How can I ever bring the Ark of God to me?« 13 He did not take the Ark to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
ISV(i) 11 David flew into a rage because the LORD had killed Uzzah. As a result, that place was called Perez-uzzah to this day. 12 But David feared God that day, and asked “How am I to bring the Ark of God to me?” 13 As a result, David would not take the ark into the City of David for it to be in his care. Instead, he took it to the home of Obed-edom the Gittite.
LEB(i) 11 And David was angry* because Yahweh had broken out in wrath against Uzza. And that place is called Perez Uzza unto this day. 12 And David feared God on that day, saying, "How can I bring the ark of God home to me?" 13 So David did not move the ark to himself into the city of David but diverted it to the house of Obed-Edom the Gittite.
BSB(i) 11 Then David became angry because the LORD had burst forth against Uzzah; so he named that place Perez-uzzah, as it is called to this day. 12 That day David feared God and asked, “How can I ever bring the ark of God to me?” 13 So he did not move the ark with him to the City of David; instead, he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
MSB(i) 11 Then David became angry because the LORD had burst forth against Uzzah; so he named that place Perez-uzzah, as it is called to this day. 12 That day David feared God and asked, “How can I ever bring the ark of God to me?” 13 So he did not move the ark with him to the City of David; instead, he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.
MLV(i) 11 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza. And he called that place Perez-uzza, to this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David did not move the ark to him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
VIN(i) 11 David was angry because the LORD's wrath had broken out against Uzzah. To this day that place is called Perez Uzzah. (Outbreak against Uzzah) 12 David was afraid of God that day and asked: "How can I ever bring the Ark of God to me?" 13 He did not take the Ark to be with him in the City of David. Instead, he took it aside to the house of Obed-Edom the Gittite.
Luther1545(i) 11 Da ward David traurig, daß der HERR einen solchen Riß tat an Usa; und hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag. 12 Und David fürchtete sich vor Gott des Tages und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? 13 Darum ließ er die Lade Gottes nicht zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern lenkte sie hin ins Haus Obed-Edoms, des Githiters.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H2734 Da ward H1732 David H3068 traurig, daß der HErr H6556 einen solchen Riß H5798 tat an Usa H7121 ; und hieß H4725 die Stätte H6560 Perez-Usa H3117 bis auf diesen Tag .
  12 H1732 Und David H3372 fürchtete H430 sich vor GOtt H3117 des Tages H559 und sprach H1963 : Wie H727 soll ich die Lade H430 Gottes H935 zu mir bringen ?
  13 H1732 Darum ließ er H727 die Lade H5186 Gottes nicht zu sich H5892 bringen in die Stadt H1732 Davids H5493 , sondern lenkte sie H1004 hin ins Haus H5654 Obed-Edoms, des Githiters.
Luther1912(i) 11 Da ward David traurig, daß der HERR den Usa wegriß, und hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag. 12 Und David fürchtete sich vor Gott des Tages und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? 13 Darum ließ er die Lade Gottes nicht zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern lenkte sie hin ins Haus Obed-Edoms, des Gahtiters.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H1732 Da ward David H2734 traurig H3068 , daß der HERR H5798 den Usa H6556 H6555 wegriß H7121 , und hieß H4725 die Stätte H6560 Perez–Usa H3117 bis auf diesen Tag .
  12 H1732 Und David H3372 fürchtete H430 sich vor Gott H3117 des Tages H559 und sprach H1963 : Wie H727 soll ich die Lade H430 Gottes H935 zu mir bringen ?
  13 H1732 Darum ließ er H727 die Lade H5493 Gottes nicht zu sich bringen H5892 in die Stadt H1732 Davids H5186 , sondern lenkte H1004 sie hin ins Haus H5654 Obed–Edoms H1663 , des Gahtiters .
ELB1871(i) 11 Und David entbrannte, weil Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, bis auf diesen Tag. 12 Und David fürchtete sich vor Gott an selbigem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? 13 Und David ließ die Lade nicht zu sich einkehren in die Stadt Davids; und er ließ sie beiseite bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters.
ELB1905(i) 11 Und David entbrannte, Vergl. die Anm. zu [1.Sam 15,11] weil Jahwe einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, Bruch Ussas bis auf diesen Tag. 12 Und David fürchtete sich vor Gott an selbigem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? 13 Und David ließ die Lade nicht zu sich einkehren in die Stadt Davids; und er ließ sie beiseite bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H1732 Und David H3068 entbrannte, weil Jehova H6555 einen Bruch an Ussa gemacht H2734 hatte; und er H7121 nannte H4725 jenen Ort H3117 Perez-Ussa, bis auf diesen Tag .
  12 H1732 Und David H3372 fürchtete H430 sich vor Gott H3117 an selbigem Tage H559 und sprach H1963 : Wie H727 soll ich die Lade H430 Gottes H935 zu mir bringen ?
  13 H1732 Und David H727 ließ die Lade H5186 nicht zu sich H5892 einkehren in die Stadt H1732 Davids H5493 ; und er ließ sie H1004 beiseite bringen in das Haus H5654 Obed-Edoms H1663 , des Gathiters .
DSV(i) 11 En David ontstak, dat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; daarom noemde hij diezelve plaats Perez-uza, tot op dezen dag. 12 En David vreesde den HEERE te dien dage, zeggende: Hoe zal ik de ark Gods tot mij brengen? 13 Daarom liet David de ark niet tot zich brengen in de stad Davids, maar deed ze afwijken in het huis van Obed-edom, den Gethiet.
DSV_Strongs(i)
  11 H1732 En David H2734 H8799 ontstak H3588 , dat H3068 de HEERE H6556 een scheur H6555 H8804 gescheurd H5798 had aan Uza H7121 H8799 ; daarom noemde hij H1931 diezelve H4725 plaats H6560 Perez-uza H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag.
  12 H1732 En David H3372 H8799 vreesde H430 den HEERE H1931 te dien H3117 dage H559 H8800 , zeggende H1963 : Hoe H727 zal ik de ark H430 Gods H413 tot H935 H8686 mij brengen?
  13 H1732 Daarom liet David H727 de ark H3808 niet H413 tot H5493 H8689 zich brengen H413 in H5892 de stad H1732 Davids H5186 H8686 , maar deed ze afwijken H413 in H1004 het huis H5654 van Obed-edom H1663 , den Gethiet.
Giguet(i) 11 Et David fut abattu, parce que Dieu avait châtié Oza, et ce lieu fut appelé le Châtiment d’Oza, nom qu’il porte encore de nos jours. 12 Et, ce jour-là, David eut crainte du Seigneur, et il dit: Comment ferai-je entrer chez moi l’arche du Seigneur? 13 Et David ne ramena pas l’arche avec lui dans la ville de David; mais la fit placer en la maison d’Abdara le Géthéen.
DarbyFR(i) 11 Alors David fut irrité, car l'Éternel avait fait une brèche en la personne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour. 12 Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, disant: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu? 13 Et David ne retira pas l'arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien.
Martin(i) 11 Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Huza; et on a appelé jusqu'à aujourd'hui le nom de ce lieu-là, Pérets-Huza. 12 Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l'Arche de Dieu ? 13 C'est pourquoi David ne la retira point chez lui, dans la Cité de David; mais il la fit détourner dans la maison d'Hobed-Edom Guittien.
Segond(i) 11 David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. 12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu? 13 David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath.
Segond_Strongs(i)
  11 H1732 David H2734 fut irrité H8799   H3068 de ce que l’Eternel H6555 avait frappé H8804   H5798 Uzza H6556 d’un tel châtiment H4725 . Et ce lieu H7121 a été appelé H8799   H3117 jusqu’à ce jour H6560 Pérets-Uzza.
  12 H1732 David H3372 eut peur H8799   H430 de Dieu H3117 en ce jour H559 -là, et il dit H8800   H1963  : Comment H935 ferais-je entrer H8686   H727 chez moi l’arche H430 de Dieu ?
  13 H1732 David H5493 ne retira H8689   H727 pas l’arche H5892 chez lui dans la cité H1732 de David H5186 , et il la fit conduire H8686   H1004 dans la maison H5654 d’Obed-Edom H1663 de Gath.
SE(i) 11 Y David tuvo pesar, porque el SEÑOR había hecho rotura en Uza; por lo que llamó aquel lugar Pérez-uza ( división o rotura de Uza), hasta hoy. 12 Y David temió a Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo he de traer a casa conmigo el arca de Dios? 13 Y no trajo David el arca a su casa en la ciudad de David, sino la llevó a casa de Obed-edom geteo.
ReinaValera(i) 11 Y David tuvo pesar, porque Jehová había hecho rotura en Uzza; por lo que llamó aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy. 12 Y David temió á Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo he de traer á mi casa el arca de Dios? 13 Y no trajo David el arca á su casa en la ciudad de David, sino llevóla á casa de Obed-edom Getheo.
JBS(i) 11 Y David tuvo pesar, porque el SEÑOR había hecho rotura en Uza; por lo que llamó aquel lugar Pérez-uza (división o rotura de Uza), hasta hoy. 12 Y David temió a Dios aquel día, y dijo: ¿Cómo he de traer a casa conmigo el arca de Dios? 13 Y no trajo David el arca a su casa en la ciudad de David, sino la llevó a casa de Obed-edom geteo.
Albanian(i) 11 Davidi u hidhërua shumë sepse Zoti kishte hapur një të çarë në popull duke goditur Uzën. Prandaj ky vend quhet edhe sot e Çara e Uzës. 12 Atë ditë Davidi pati frikë nga Perëndia dhe tha: "Si mund ta transportoj arkën e Perëndisë në shtëpinë time?". 13 Kështu Davidi nuk deshi ta kishte arkën pranë vetes në qytetin e Davidit, por e kaloi në shtëpinë e Obed-Edomit nga Gathi.
RST(i) 11 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня. 12 И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий? 13 И не повез Давид ковчега к себе, в город Давидов, а обратил его кдому Аведдара Гефянина.
Arabic(i) 11 فاغتاظ داود لان الرب اقتحم عزّا اقتحاما وسمّى ذلك الموضع فارص عزّا الى هذا اليوم. 12 وخاف داود الله في ذلك اليوم قائلا كيف آتي بتابوت الله اليّ. 13 ولم ينقل داود التابوت اليه الى مدينة داود بل مال به الى بيت عوبيد ادوم الجتّي.
Bulgarian(i) 11 И Давид се наскърби, защото ГОСПОД уби Оза, и нарече онова място Фарес-Оза, както се нарича и до днес. 12 И в онзи ден Давид се уплаши от Бога и каза: Как ще донеса Божия ковчег при себе си? 13 И Давид не премести ковчега при себе си в Давидовия град, а го закара встрани, в къщата на гетеца Овид-Едом.
Croatian(i) 11 Davidu bijaše žao što je Jahve onako udario Uzu i on prozva ono mjesto Peres Uza, kako se zove i dan-danas. 12 Toga se dana David uplaši Boga i reče: "Kako ću donijeti k sebi Kovčeg Božji?" 13 Nije dao svratiti Kovčega k sebi u Davidov grad nego ga skloni u kuću Obed-Edoma Gitejca.
BKR(i) 11 Tedy zkormoutil se David, proto že se Hospodin tak přísně obořil na Uzu. I nazval to místo Perez Uza až do tohoto dne. 12 A boje se David Boha v ten den, řekl: Kterakž mám k sobě přivezti truhlu Boží? 13 Pročež nepřenesl David truhly k sobě do města Davidova, ale obrátil ji do domu Obededoma Gittejského.
Danish(i) 11 Da blev David ilde tilfreds, fordi HERREN havde gjort et Skaar paa Ussa, og han kaldte det samme Sted Perez-Ussa indtil denne Dag. 12 Og David frygtede for Gud paa den samme Dag og sagde: Hvorledes skal jeg lade Guds Ark komme til mig? 13 Og David vilde ikke føre Arken til sig i Davids Stad; men han lod den føre hen til Githiten Obed-Edoms Hus.
CUV(i) 11 大 衛 因 耶 和 華 擊 殺 ( 原 文 作 闖 殺 ) 烏 撒 , 心 裡 愁 煩 , 就 稱 那 地 方 為 毘 列 斯 烏 撒 , 直 到 今 日 。 12 那 日 , 大 衛 懼 怕   神 , 說 :   神 的 約 櫃 怎 可 運 到 我 這 裡 來 ? 13 於 是 大 衛 不 將 約 櫃 運 進 大 衛 的 城 , 卻 運 到 迦 特 人 俄 別 以 東 的 家 中 。
CUV_Strongs(i)
  11 H1732 大衛 H3068 因耶和華 H6555 H6556 擊殺(原文作闖殺) H5798 烏撒 H2734 ,心裡愁煩 H4725 ,就稱那地方 H7121 H6560 毘列斯烏撒 H3117 ,直到今日。
  12 H3117 那日 H1732 ,大衛 H3372 懼怕 H430  神 H559 ,說 H430 : 神 H727 的約櫃 H1963 H935 可運到我這裡來?
  13 H1732 於是大衛 H727 不將約櫃 H5493 H1732 進大衛 H5892 的城 H5186 ,卻運到 H1663 迦特人 H5654 俄別以東 H1004 的家中。
CUVS(i) 11 大 卫 因 耶 和 华 击 杀 ( 原 文 作 闯 杀 ) 乌 撒 , 心 里 愁 烦 , 就 称 那 地 方 为 毘 列 斯 乌 撒 , 直 到 今 日 。 12 那 日 , 大 卫 惧 怕   神 , 说 :   神 的 约 柜 怎 可 运 到 我 这 里 来 ? 13 于 是 大 卫 不 将 约 柜 运 进 大 卫 的 城 , 却 运 到 迦 特 人 俄 别 以 东 的 家 中 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H1732 大卫 H3068 因耶和华 H6555 H6556 击杀(原文作闯杀) H5798 乌撒 H2734 ,心里愁烦 H4725 ,就称那地方 H7121 H6560 毘列斯乌撒 H3117 ,直到今日。
  12 H3117 那日 H1732 ,大卫 H3372 惧怕 H430  神 H559 ,说 H430 : 神 H727 的约柜 H1963 H935 可运到我这里来?
  13 H1732 于是大卫 H727 不将约柜 H5493 H1732 进大卫 H5892 的城 H5186 ,却运到 H1663 迦特人 H5654 俄别以东 H1004 的家中。
Esperanto(i) 11 Kaj afliktigxis David pro tio, ke la Eternulo frapis Uzan, kaj li donis al tiu loko la nomon Perec-Uza, gxis la nuna tago. 12 Kaj David ektimis Dion en tiu tago, kaj diris:Kiamaniere mi enportos al mi la keston de Dio? 13 Kaj David ne transportigis la keston al si, en la urbon de David, sed li direktis gxin en la domon de Obed-Edom, la Gatano.
Finnish(i) 11 Niin David tuli murheelliseksi, että Herra Ussan repäisi rikki. Ja hän kutsui sen paikan Perets-ussa tähän päivään asti, 12 Ja David pelkäsi Jumalaa sinä päivänä ja sanoi: kuinka minun pitää viemän Jumalan arkin minun tyköni? 13 Sentähden ei David antanut viedä Jumalan arkkia tykönsä Davidin kaupunkiin, vaan antoi poiketa Obededomin Gatilaisen huoneesen.
FinnishPR(i) 11 Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä sen paikan nimenä on Peres-Ussa vielä tänäkin päivänä. 12 Ja Daavid pelkäsi sinä päivänä Jumalaa, niin että hän sanoi: "Kuinka minä voin tuoda Jumalan arkin tyköni?" 13 Eikä Daavid siirtänyt arkkia luoksensa Daavidin kaupunkiin, vaan hän toimitti sen syrjään gatilaisen Oobed-Edomin taloon.
Haitian(i) 11 David menm te fache dèske Seyè a te touye Ouza. Se konsa yo rele kote sa a Perèz-Ouza. Non sa a rete jouk jounen jòdi a. 12 Lè sa a, David vin pè Seyè a, li di konsa: -M' pa wè ki jan pou m' pran Bwat Kontra a avè m' koulye a! 13 Se konsa, li pran desizyon pa pote Bwat Kontra Seyè a lakay li nan lavil David. Li fè yo pote l' kay Obèd-Edon, yon moun lavil Gat.
Hungarian(i) 11 Akkor Dávid igen megdöbbene, hogy az Úr [ily] csapással sujtá Uzzát. Azért azt a helyet mind e mai napig Péres-Uzzának nevezik. 12 És félni kezde Dávid azon a napon Istentõl, mondván: Miképen merjem magamhoz bevinni az Isten ládáját?! 13 És nem vivé be Dávid magához a ládát a Dávid városába, hanem elhelyezé azt a Gitteus Obed-Edom házában.
Indonesian(i) 11 (13:10) 12 Tetapi Daud takut juga kepada Allah dan berkata, "Sekarang bagaimana Peti Perjanjian itu dapat kubawa?" 13 Sebab itu Daud tidak jadi membawa Peti itu ke Yerusalem, melainkan menyimpannya di rumah Obed-Edom, orang Gat.
Italian(i) 11 E Davide si attristò che il Signore avesse fatta rottura in Uzza; perciò chiamò quel luogo Peres-Uzza; il quale nome dura infino ad oggi. 12 E Davide ebbe in quel dì paura di Dio, e disse: Come condurrei io appresso di me l’Arca di Dio? 13 E Davide non ritrasse l’Arca appresso di sè, nella Città di Davide; ma la fece ridurre dentro alla casa di Obed-Edom Ghitteo.
ItalianRiveduta(i) 11 Davide si attristò perché l’Eterno avea fatto una breccia nel popolo, colpendo Uzza; e quel luogo è stato chiamato Perets-Uzza fino al dì d’oggi. 12 E Davide in quel giorno, ebbe paura di Dio, e disse: "Come farò a portare a casa mia l’arca di Dio?" 13 E Davide non ritirò l’arca presso di sé, nella città di Davide, ma la fece portare in casa di Obed-Edom di Gath.
Korean(i) 11 여호와께서 웃사를 충돌하시므로 다윗이 분하여 그곳을 베레스 웃사라 칭하니 그 이름이 오늘날까지 이르니라 12 그 날에 다윗이 하나님을 두려워하여 가로되 내가 어찌 하나님의 궤를 내 곳으로 오게 하리요 하고 13 궤를 옮겨 다윗성 자기에게 메어들이지 못하고 치우쳐 가드 사람 오벧에돔의 집으로 메어가니라
Lithuanian(i) 11 Dovydas liūdėjo, kad Viešpats ištiko Uzą; ta vieta iki šios dienos vadinama Perec-Uza. 12 Dovydas išsigando tą dieną Dievo, sakydamas: “Kaip aš galiu pargabenti Dievo skrynią pas save?” 13 Dovydas nevežė skrynios į Dovydo miestą; ji buvo nuvežta į gatiečio Obed Edomo namus.
PBG(i) 11 I zafrasował się Dawid, iż to rozerwanie Pan uczynił w Ozie; a przetoż nazwał ono miejsce Peres Oza, aż do dnia tego. 12 I uląkł się Dawid Boga dnia onego, a rzekł: Jakoż mam wprowadzić do siebie skrzynię Bożą? 13 Przetoż nie wprowadził Dawid skrzyni do siebie, do miasta Dawidowego; ale ją wprowadził do domu Obededoma Gietejczyka.
Portuguese(i) 11 E David se encheu de desgosto porque o Senhor havia irrompido contra Uzá; pelo que chamou aquele lugar Peres-Uzá, como se chama até o dia de hoje. 12 Temeu David a Deus naquele dia, e disse: Como trarei a mim a arca de Deus? 13 Pelo que não trouxe a arca a si para a cidade de David, porém a fez retirar para a casa de Obed-Edom, o giteu.
Norwegian(i) 11 Men David blev ille til mote fordi Herren hadde slått Ussa ned; derfor er dette sted blitt kalt Peres-Ussa like til denne dag. 12 Den dag blev David opfylt av frykt for Gud og sa: Hvorledes skulde jeg kunne føre Guds ark inn til mig? 13 Og David flyttet ikke arken inn til sig i Davids stad, men lot den føre bort til gititten Obed-Edoms hus.
Romanian(i) 11 David s'a mîniat că Domnul făcuse o spărtură, lovind pe Uza cu o asemenea pedeapsă. De aceea locul acesta a fost numit pînă în ziua de azi Pereţ-Uza1. 12 David s'a temut de Dumnezeu în ziua aceea, şi a zis:,,Cum să aduc chivotul lui Dumnezeu la mine?`` 13 David n'a tras chivotul la el în cetatea lui David, ci l -a dus în casa lui Obed-Edom din Gat.
Ukrainian(i) 11 І зажурився Давид тим, що Господь убив Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня. 12 І того дня Давид злякався Бога, говорячи: Як я внесу до себе Божого ковчега? 13 І не повіз Давид ковчега до себе, до Давидового Міста, а направив його до дому ґатянина Овед-Едома.