Zechariah 11:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4165 I will tend G3588 the G4263 sheep G3588 of the G4967 slaughter G1519 in G3588 the G* land of the Canaanites. G2532 And G2983 I will take G1683 for myself G1417 two G4464 rods; G3588 the G1520 one G2564 I called G2566.3 Beauty, G2532 and G3588 the G2087 other G2564 I called, G4979.1 A piece of measured out land; G2532 and G4165 I will tend G3588 the G4263 sheep.
  8 G2532 And G1808 I will lift away G3588 the G5140 three G4166 shepherds G1722 in G3376 [2month G1520 1one]; G2532 and G925 [2shall be weighed down G3588   G5590 1my soul] G1473   G1909 over G1473 them, G2532 for G1063   G3588   G5590 their souls G1473   G2036.2 roared G1909 against G1473 me.
  9 G2532 And G2036 I said, G3756 I will not G4165 tend G1473 you. G3588 The G599 dying, G599 let it die! G2532 And G3588 the G1587 failing, G1587 let it fail! G2532 and G3588 the G2645 rest, G2719 let them [2eat G1538 1each] G3588 the G4561 flesh G3588   G4139 of his neighbor! G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4165 ποιμανώ G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 της G4967 σφαγής G1519 εις G3588 την G* Χαναανίτιν G2532 και G2983 λήψομαι G1683 εμαυτώ G1417 δύο G4464 ράβδους G3588 την G1520 μίαν G2564 εκάλεσα G2566.3 κάλλος G2532 και G3588 την G2087 ετέραν G2564 εκάλεσα G4979.1 σχοίνισμα G2532 και G4165 ποιμανώ G3588 τα G4263 πρόβατα
  8 G2532 και G1808 εξαρώ G3588 τους G5140 τρεις G4166 ποιμένας G1722 εν G3376 μηνί G1520 ενί G2532 και G925 βαρυνθήσεται G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και γαρ G1063   G3588 αι G5590 ψυχαί αυτών G1473   G2036.2 επωρύοντο G1909 επ΄ G1473 εμέ
  9 G2532 και G2036 είπα G3756 ου G4165 ποιμανώ G1473 υμάς G3588 το G599 αποθνήσκον G599 αποθνησκέτω G2532 και G3588 το G1587 εκλείπον G1587 εκλιπέτω G2532 και G3588 τα G2645 κατάλοιπα G2719 κατεσθιέτωσαν G1538 έκαστος G3588 τας G4561 σάρκας G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4165 V-FAI-1S ποιμανω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G3588 T-GSF της G4967 N-GSF σφαγης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF χαναανιτιν G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1683 D-DSM εμαυτω G1417 N-NUI δυο   N-APF ραβδους G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G2564 V-AAI-1S εκαλεσα   N-ASN καλλος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G2564 V-AAI-1S εκαλεσα   N-ASN σχοινισμα G2532 CONJ και G4165 V-FAI-1S ποιμανω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα
    8 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G4166 N-APM ποιμενας G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G925 V-FPI-3S βαρυνθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P επωρυοντο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G4165 V-FAI-1S ποιμανω G4771 P-AP υμας G3588 T-NSN το G599 V-PAPNS αποθνησκον G599 V-PAD-3S αποθνησκετω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1587 V-PAPNS εκλειπον G1587 V-PAD-3S εκλειπετω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G2719 V-PAD-3P κατεσθιετωσαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 וארעה את צאן ההרגה לכן עניי הצאן ואקח לי שׁני מקלות לאחד קראתי נעם ולאחד קראתי חבלים וארעה את הצאן׃ 8 ואכחד את שׁלשׁת הרעים בירח אחד ותקצר נפשׁי בהם וגם נפשׁם בחלה׃ 9 ואמר לא ארעה אתכם המתה תמות והנכחדת תכחד והנשׁארות תאכלנה אשׁה את בשׂר רעותה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7462 וארעה And I will feed H853 את   H6629 צאן the flock H2028 ההרגה of slaughter, H3651 לכן   H6041 עניי you, O poor H6629 הצאן of the flock. H3947 ואקח And I took H8147 לי שׁני unto me two H4731 מקלות staves; H259 לאחד the one H7121 קראתי I called H5278 נעם Beauty, H259 ולאחד and the other H7121 קראתי I called H2256 חבלים Bands; H7462 וארעה and I fed H853 את   H6629 הצאן׃ the flock.
  8 H3582 ואכחד also I cut off H853 את   H7969 שׁלשׁת Three H7462 הרעים shepherds H3391 בירח month; H259 אחד in one H7114 ותקצר loathed H5315 נפשׁי and my soul H1571 בהם וגם also H5315 נפשׁם them, and their soul H973 בחלה׃ abhorred
  9 H559 ואמר Then said H3808 לא I, I will not H7462 ארעה feed H853 אתכם   H4191 המתה you: that that dieth, H4191 תמות let it die; H3582 והנכחדת and that that is to be cut off, H3582 תכחד let it be cut off; H7604 והנשׁארות and let the rest H398 תאכלנה eat H802 אשׁה every one H853 את   H1320 בשׂר the flesh H7468 רעותה׃ of another.
new(i)
  7 H7462 [H8799] And I will feed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 even you, H6041 O poor H6629 of the flock. H3947 [H8799] And I took H8147 to me two H4731 staffs; H259 the one H7121 [H8804] I called H5278 Beauty, H259 and the other H7121 [H8804] I called H2254 [H8802] Bands; H7462 [H8799] and I fed H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 [H8802] shepherds H3582 [H8686] also I secrete H259 in one H3391 month; H5315 and my breath H7114 [H8799] is shortened H5315 for them, and their breath H973 [H8804] also abhorred me.
  9 H559 [H8799] Then said H7462 [H8799] I, I will not feed H4191 [H8801] you: that which dieth, H4191 [H8799] let it die; H3582 [H8737] and that which is to be secreted, H3582 [H8735] let it be secreted; H7604 [H8737] and let the rest H398 [H8799] eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
Vulgate(i) 7 et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem 8 et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me 9 et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui
Clementine_Vulgate(i) 7 Et pascam pecus occisionis propter hoc, o pauperes gregis! et assumpsi mihi duas virgas: unam vocavi Decorem, et alteram vocavi Funiculum: et pavi gregem. 8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me. 9 Et dixi: Non pascam vos: quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur: et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui.
Wycliffe(i) 7 and Y schal fede the beeste of sleyng. For this thing, ye pore men of the floc, here. And Y took to me twei yerdis; oon Y clepide Fairnesse, and the tother Y clepide Litil Corde; and Y fedde the floc. 8 And Y kittide doun thre scheepherdis in o monethe, and my soule is drawun togidere in hem; for also the soule of hem variede in me. 9 And Y seide, Y schal not fede you; that that dieth, die; and that that is kit doun, be kit doun; and the residues deuoure, ech the fleisch of his neiybore.
Coverdale(i) 7 I myself fedde ye slaughter shepe (a poore flocke verely) ad toke vnto me two staues: the one I called louynge mekenesse, the other I called wo, and so I kepte the shepe. 8 Thre shepherdes destroyed I in one moneth, for I might not awaye wt them, nether had they eny delyte in me. 9 Then sayde I: I will fede you nomore, the thinge that dyeth, let it dye: and that wil perishe, let it perish, & let the renaunt eate, euery one the flesh of his neghboure.
MSTC(i) 7 I myself fed the slaughter sheep, and poor flock verily; and took unto me two staffs: the one I called 'Loving Meekness,' the other I called 'Woe.' And so I kept the sheep. 8 Three shepherds destroyed I in one month, for I might not away with them, neither had they any delight in me. 9 Then said I, "I will feed you no more! The thing that dieth, let it die: and that will perish, let it perish. And let the remnant eat, every one the flesh of his neighbour."
Matthew(i) 7 I my self fedde the slaughter shepe (a pore flocke verely) & toke vnto me two staues: the one I called louinge mekenesse, the other I called wo, & so I kepte the shepe. 8 Thre sheperdes destroyeth I in one moneth, for I might not away wt them, neither had they any delyte in me. 9 Then sayd I: I wil fede you no more, the thing that dieth, let it dye: & that wil perishe, let it perishe, & let the remnaunt eate, euery one the fleshe of his neyghboure.
Great(i) 7 I my selfe fedde the slaughter shepe (a poore flocke verely) and toke vnto me two staues: the one is called louyng mekenesse, the other is called destroyer, and so kepte the shepe. 8 Thre shepherdes I putt out of offyce in one moneth, for I myght not awaye wyth them, nether had they eny delyte in me. 9 Then sayde I: I wyll fede you nomore the thynge that dyeth, let it dye: and that wyll perysh, let it perish, and let the remnaunt eate, euery one the fleshe of his neyghboure.
Geneva(i) 7 For I fed the sheepe of slaughter, euen the poore of the flocke, and I tooke vnto me two staues: the one I called Beautie, and the other I called Bandes, and I fed the sheepe. 8 Three shepherdes also I cut off in one moneth, and my soule lothed them, and their soule abhorred me. 9 Then said I, I will not feede you: that that dyeth, let it dye: and that that perisheth, let it perish: and let the remnant eate, euery one the flesh of his neighbour.
Bishops(i) 7 I my selfe fed the slaughter sheepe, a poore flocke veryly, and toke vnto me two staues: the one called Beautie, the other called Bandes: and so fedde the sheepe 8 Three shepheardes I put out of office in one moneth, for I might not away with them: neither had they any delight in me 9 Then saide I, I wyll feede you no more: the thing that dyeth, let it dye: and that that wyll perishe, let it perishe: and let the remnaunt eate euery one the fleshe of his neighbour
DouayRheims(i) 7 And I will feed the flock of slaughter for this, O ye poor of the flock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock. 8 And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard. 9 And I said: I will not feed you: that which dieth, let it die: and that which is cut off, let it be cut off: and let the rest devour every one the flesh of his neighbour.
KJV(i) 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
KJV_Cambridge(i) 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
KJV_Strongs(i)
  7 H7462 And I will feed [H8799]   H6629 the flock H2028 of slaughter H3651 , even you H6041 , O poor H6629 of the flock H3947 . And I took [H8799]   H8147 unto me two H4731 staves H259 ; the one H7121 I called [H8804]   H5278 Beauty H259 , and the other H7121 I called [H8804]   H2254 Bands [H8802]   H7462 ; and I fed [H8799]   H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 shepherds [H8802]   H3582 also I cut off [H8686]   H259 in one H3391 month H5315 ; and my soul H7114 lothed [H8799]   H5315 them, and their soul H973 also abhorred [H8804]   me.
  9 H559 Then said [H8799]   H7462 I, I will not feed [H8799]   H4191 you: that that dieth [H8801]   H4191 , let it die [H8799]   H3582 ; and that that is to be cut off [H8737]   H3582 , let it be cut off [H8735]   H7604 ; and let the rest [H8737]   H398 eat [H8799]   H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
Thomson(i) 7 Again I will feed the flock of the slaughter for Chananites; and I will take me two staves, one I had called Beauty, and the other I called Portion; and I will feed the flock, 8 and remove three shepherds in one month; and my soul will be weighed down against them. For as their souls roared against me, 9 therefore I said, I will not feed you, What is dying let it die; and what is fainting let it faint. And as for the rest, let them devour every one the flesh of his neighbour.
Webster(i) 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, every one the flesh of another.
Webster_Strongs(i)
  7 H7462 [H8799] And I will feed H6629 the flock H2028 of slaughter H3651 , even you H6041 , O poor H6629 of the flock H3947 [H8799] . And I took H8147 to me two H4731 staffs H259 ; the one H7121 [H8804] I called H5278 Beauty H259 , and the other H7121 [H8804] I called H2254 [H8802] Bands H7462 [H8799] ; and I fed H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 [H8802] shepherds H3582 [H8686] also I cut off H259 in one H3391 month H5315 ; and my soul H7114 [H8799] lothed H5315 them, and their soul H973 [H8804] also abhorred me.
  9 H559 [H8799] Then said H7462 [H8799] I, I will not feed H4191 [H8801] you: that which dieth H4191 [H8799] , let it die H3582 [H8737] ; and that which is to be cut off H3582 [H8735] , let it be cut off H7604 [H8737] ; and let the rest H398 [H8799] eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
Brenton(i) 7 And I will tend the flock of slaughter in the land of Chanaan: and I will take for myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock. 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me. 9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbour.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν· καὶ λήψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους, ʼτὴν μὲν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος, καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα, καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα. 8 Καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνὶ, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπʼ ἐμέ. 9 Καὶ εἶπα, οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλιπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  7 G2532ΚαὶAnd1 G4165ποιμανῶwill tend2  τὰthe3 G4263πρόβαταflock4  τῆςof5 G4967σφαγῆςslaughter6 G1527εἰςin7  τὴνthe8  Χαναανίτινland9 G2532καὶof Chanaan:10 G2983λήψομαιwill take11 G1683ἐμαυτῷfor myself12 G1417.1δύοtwo13 G4464ῥάβδουςrods;14  τὴνthe15 G3303μὲνone16 G1527μίανI17 G2564ἐκάλεσαcalled18  Κάλλος  G2532καὶand20  τὴνthe21 G2087ἑτέρανother22 G2564ἐκάλεσαI called23 G4979.1ΣχοίνισμαLine;24 G2532καὶand25 G4165ποιμανῶI will tend26  τὰthe27 G4263πρόβαταflock.28
  8 G2532ΚαὶAnd1 G1808ἐξαρῶI will cut off2 G3588τοὺς  G5140τρεῖςthree3 G4166ποιμέναςshepherds4 G1722ἐνin5 G1527μηνὶmonth7 G1527ἑνὶone6 G2532καὶand8 G925βαρυνθήσεταιshall grieve10 G3588  G5590ψυχήsoul11 G1473μουmy9 G1909ἐπʼover12 G846αὐτοὺςthem13 G2532καὶ  G1063γὰρfor14 G3588αἱ  G5590ψυχαὶsouls15 G846αὐτῶνtheir16 G5619ἐπωρύοντοcried out17 G1909ἐπʼagainst19 G1473ἐμέme18
  9 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπαI said2 G3766.2οὐnot4 G4165ποιμανῶI will tend3 G4771ὑμᾶςyou5  τὸ   ἀποθνῆσκονthat which dies6  ἀποθνησκέτωlet it die7 G2532καὶand8  τὸ  G1587ἐκλεῖπονthat which falls off9 G1587ἐκλιπέτωlet it fall off10 G2532καὶand11  τὰ  G2645κατάλοιπαthe rest12 G2719κατεσθιέτωσανlet eat13 G1538ἕκαστοςevery one14  τὰς  G4561σάρκαςthe flesh15  τοῦ  G4139πλησίονof his neighbour16 G846αὐτοῦhis17
Leeser(i) 7 And I had fed the flocks that were destined for the slaughter,—indeed, the poorest of the flocks; and I had taken unto me two staves; the one I called Mildness [No’am], and the other I called Concord [Choblim]: and I fed the flocks. 8 And I removed the three shepherds in one month; and my soul was tired of them, and also their soul abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: what is dying may die; and what is to be lost may be lost; and those that are left may eat every one the flesh of the other.
YLT(i) 7 And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me. 9 And I say, `I do not feed you, the dying, let die; and the cut off, let be cut off; and the remaining ones, let each eat the flesh of its neighbour.'
JuliaSmith(i) 7 And I will feed the flock of slaughter for you, and the poor of the sheep: And I will take to me two rods; to the one I called Beauty, and to the one, I called Cords; and I will feed the sheep. 8 And I will conceal three shepherds in one month; and my soul will be shortened for them, and also their soul loathed for me. 9 And saying, I will not feed you: the dying shall die, and the concealed shall be concealed; and they being left shall eat each the flesh of her neighbor.
Darby(i) 7 So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me. 9 And I said, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which perisheth let it perish; and let them which are left eat every one the flesh of another.
ERV(i) 7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let them which are left eat every one the flesh of another.
ASV(i) 7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.
ASV_Strongs(i)
  7 H7462 So I fed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 verily H6041 the poor H6629 of the flock. H3947 And I took H8147 unto me two H4731 staves; H259 the one H7121 I called H5278 Beauty, H259 and the other H7121 I called H2254 Bands; H7462 and I fed H6629 the flock.
  8 H3582 And I cut off H7969 the three H7462 shepherds H259 in one H3391 month; H5315 for my soul H7114 was weary H5315 of them, and their soul H973 also loathed me.
  9 H559 Then said H7462 I, I will not feed H4191 you: that which dieth, H4191 let it die; H3582 and that which is to be cut off, H3582 let it be cut off; H7604 and let them that are left H398 eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
JPS_ASV_Byz(i) 7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Graciousness, and the other I called Binders; and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month; 'for My soul became impatient of them, and their soul also loathed Me.' 9 Then said I: 'I will not feed you; that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.'
Rotherham(i) 7 So I tended the flock doomed to slaughter, for the sheep–merchants,––and took unto me two staves, the one, I called Grace, and, the other, I called Union, thus I tended the sheep, 8 And I sent off three shepherds, in one month,––for impatient was my soul with them, moreover also, their soul, felt a loathing against me. 9 Then said I––I will not tend you,––the dying, may die, and, the disappearing, may disappear, and, the remainder, may devour one another.
CLV(i) 7 And I will graze the flock for the killing, for the traffickers of the flock. And I am taking myself two sticks. One I call Pleasantness, and one I called Pledgers. And I am grazing the flock." 8 And I am suppressing three shepherds in one month. Yet my soul is impatient with them; and, moreover, their soul is nauseated with me." 9 Then I am saying, I will not graze you. The dying will die; and the suppressed will be suppressed; and the remainder will eat, each woman, of the flesh of her mate."
BBE(i) 7 So I took care of the flock of death, for those who made profit out of the flock; and I took for myself two rods, naming one Beautiful, and the other Bands; and I took care of the flock. 8 And in one month I put an end to the three keepers of the flock; for my soul was tired of them, and their souls were disgusted with me. 9 And I said, I will not take care of you: If death comes to any, let death be its fate; if any is cut off, let it be cut off; and let the rest take one another's flesh for food.
MKJV(i) 7 And I fed the flock of slaughter, even the poor of the flock. And I took two staffs for myself; the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock. 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was impatient with them, and their soul also despised me. 9 And I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off. And those left, let them eat, each woman her neighbor's flesh.
LITV(i) 7 And I fed the flock of slaughter, the truly poor of the flock. And I took two staffs for Myself: the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock. 8 I also cut off three shepherds in one month. And My soul despised them, and their soul also detested Me. 9 Then I said, I will not feed you; that which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off. And let the rest eat, each woman the flesh of her neighbor.
ECB(i) 7 and I tend the flock of slaughter - even you, O humble of the flock. And I take two staves to myself; the one I call Pleasantness and the one I call Bands: and I tend the flock. 8 And in one month, I chop off three tenders; and my soul loathes them, and their soul also loathes me. 9 Then I say, I tend you not: what dies, dies; and what is cut off, is cut off; and of them who survive, each woman eats the flesh of sister.
ACV(i) 7 So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took to me two staves, the one I called Beauty, and the other I called Bands, and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then I said, I will not feed you. That which dies, let it die, and that which is to be cut off, let it be cut off, and let those who are left eat each one the flesh of another.
WEB(i) 7 So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called “Favor”, and the other I called “Union”, and I fed the flock. 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then I said, “I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other’s flesh.”
WEB_Strongs(i)
  7 H7462 So I fed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 especially H6041 the oppressed H6629 of the flock. H3947 I took H8147 for myself two H4731 staffs. H259 The one H7121 I called H5278 "Favor," H259 and the other H7121 I called H2254 "Union," H7462 and I fed H6629 the flock.
  8 H3582 I cut off H7969 the three H7462 shepherds H259 in one H3391 month; H5315 for my soul H7114 was weary H5315 of them, and their soul H973 also loathed me.
  9 H559 Then I said, H7462 "I will not feed H4191 you. That which dies, H4191 let it die; H3582 and that which is to be cut off, H3582 let it be cut off; H7604 and let those who are left H398 eat H802 each H7468 other's H1320 flesh."
NHEB(i) 7 So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called "Favor," and the other I called "Union," and I fed the flock. 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me. 9 Then I said, "I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other's flesh."
AKJV(i) 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7462 And I will feed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 even H6041 you, O poor H6629 of the flock. H3947 And I took H8147 to me two H4731 staves; H259 the one H7121 I called H5278 Beauty, H259 and the other H7121 I called H2256 Bands; H7462 and I fed H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 shepherds H3582 also I cut H259 off in one H3391 month; H5315 and my soul H7114 loathed H5315 them, and their soul H1571 also H973 abhorred me.
  9 H559 Then said H7462 I, I will not feed H4191 you: that that dies, H4191 let it die; H3582 and that that is to be cut H3582 off, let it be cut H7604 off; and let the rest H398 eat H802 every H802 one H1320 the flesh H7468 of another.
KJ2000(i) 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staffs; the one I called Grace, and the other I called Unity; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their souls also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
UKJV(i) 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said I, I will not feed you: that that dies, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
TKJU(i) 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to myself two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me. 9 Then I said, "I will not feed you: That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat, everyone, the flesh of another."
CKJV_Strongs(i)
  7 H7462 And I will feed H6629 the flock H2028 of slaughter, H3651 even you, H6041 O poor H6629 of the flock. H3947 And I took H8147 unto me two H4731 poles; H259 the one H7121 I called H5278 Beauty, H259 and the other H7121 I called H2254 Bands; H7462 and I fed H6629 the flock.
  8 H7969 Three H7462 shepherds H3582 also I cut off H259 in one H3391 month; H5315 and my soul H7114 loathed H5315 them, and their soul H973 also abhorred me.
  9 H559 Then said H7462 I, I will not feed H4191 you: that that dies, H4191 let it die; H3582 and that that is to be cut off, H3582 let it be cut off; H7604 and let the rest H398 eat H802 every one H1320 the flesh H7468 of another.
EJ2000(i) 7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. For I took unto me two staves: the one I named Beauty, and the other Bands; and I fed the flock. 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was in anguish for them, and their soul also abhorred me. 9 Then I said, I will not feed you any longer; the one that dies, let it die; and the one that is to be lost, let it be lost; and let the rest eat each one the flesh of another.
CAB(i) 7 And I will tend the flock of slaughter in the land of Canaan: and I will take for Myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock. 8 And I will cut off three shepherds in one month, and My soul shall grieve over them, for their souls cried out against Me. 9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat the flesh of his neighbor.
LXX2012(i) 7 And I will tend the flock of slaughter in the land of Chanaan: and I will take for myself two rods; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the flock. 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me. 9 And I said, I will not tend you: that which dies, let it die; and that which falls off, let it fall off; and let the rest eat every one the flesh of his neighbor.
NSB(i) 7 »So I fed the poor of the flock of slaughter. I took two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. 8 »And I eliminated the three shepherds in one month. I was tired of them, and they also abhorred me (found me repugnant). 9 »Then I said, ‘I will not feed you! If you die go ahead and die. Let those that are left eat each other!«
ISV(i) 7 So I became shepherd of the flock marked for slaughter, paying attention to the oppressed of the flock. I took two staffs—naming one “Pleasant” and the other one “Union”—and then I pastured the flock. 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me. 9 So I said, “I will no longer be your shepherd. Let those who are about to die perish, and let what is about to be destroyed be destroyed. As for the survivors, let them devour each other.”
LEB(i) 7 And I shepherded the flock* doomed to slaughter, even* the afflicted* of the flock.* I took two staffs, one I called Kindness, and the other I called Unity, and I shepherded the flock.* 8 And I got rid of three shepherds in one month, for I grew impatient* with them, and they also became tired of me.* 9 So I said, "I will not shepherd you! The one dying will die, and the one to be destroyed will be destroyed. And the ones remaining, let them devour the flesh of each other."*
BSB(i) 7 So I pastured the flock marked for slaughter, especially the afflicted of the flock. Then I took for myself two staffs, calling one Favor and the other Union, and I pastured the flock. 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me. 9 Then I said, “I will no longer shepherd you. Let the dying die, and the perishing perish; and let those who remain devour one another’s flesh.”
MSB(i) 7 So I pastured the flock marked for slaughter, especially the afflicted of the flock. Then I took for myself two staffs, calling one Favor and the other Union, and I pastured the flock. 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me. 9 Then I said, “I will no longer shepherd you. Let the dying die, and the perishing perish; and let those who remain devour one another’s flesh.”
MLV(i) 7 So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took to me two staves, the one I called Beauty and the other I called Bands and I fed the flock. 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them and their soul also loathed me. 9 Then I said, I will not feed you*. What dies, let it die and what is to be cut off, let it be cut off and let those who are left eat each one the flesh of another.
VIN(i) 7 So I became shepherd of the flock marked for slaughter, paying attention to the oppressed of the flock. I took two staffs naming one "Pleasant" and the other one "Union" and then I pastured the flock. 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me. 9 "Then I said, 'I will not feed you! If you die go ahead and die. Let those that are left eat each other!"
Luther1545(i) 7 Und ich hütete der Schlachtschafe um der elenden Schafe willen und nahm zu mir zween Stäbe: einen hieß ich Sanft, den andern hieß ich Weh; und hütete der Schafe. 8 Und ich vertilgete drei Hirten in einem Monden; denn ich mochte ihrer nicht, so wollten sie mein auch nicht. 9 Und ich sprach: Ich will euer nicht hüten. Was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die Übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch!
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6629 Und H7462 ich hütete H259 der H6041 Schlachtschafe um der elenden H6629 Schafe H3947 willen und nahm H8147 zu mir H4731 zween Stäbe H259 : einen H7121 hieß H7121 ich Sanft, den andern hieß H7462 ich Weh; und hütete H6629 der Schafe .
  8 H7969 Und ich vertilgete drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monden H5315 ; denn ich mochte ihrer H5315 nicht, so wollten sie mein auch nicht.
  9 H559 Und ich sprach H7462 : Ich will euer nicht hüten H4191 . Was da stirbt H4191 , das sterbe H3582 ; was verschmachtet H802 , das verschmachte; und die H398 Übrigen fresse H7604 ein jegliches des andern H1320 Fleisch!
Luther1912(i) 7 Und ich hütete die Schlachtschafe, ja, die elenden unter den Schafen, und nahm zu mir zwei Stäbe: einen hieß ich Huld, den andern hieß ich Eintracht; und hütete die Schafe. 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht. 9 Und ich sprach: Ich will euch nicht hüten; was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch!
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7462 Und ich hütete H2028 H6629 die Schlachtschafe H3651 , ja H6041 , die elenden H6629 unter den Schafen H3947 , und nahm H8147 zu mir zwei H4731 Stäbe H259 : einen H7121 hieß H5278 ich Huld H259 , den andern H7121 hieß H2254 ich Eintracht H7462 ; und hütete H6629 die Schafe .
  8 H3582 Und ich vertilgte H7969 drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monat H5315 . Und ich H7114 mochte H7114 sie nicht H973 mehr; so wollten H5315 sie H973 mich auch nicht .
  9 H559 Und ich sprach H7462 : Ich will euch nicht hüten H4191 ; was da stirbt H4191 , das sterbe H3582 ; was verschmachtet H3582 , das verschmachte H7604 ; und die übrigen H398 fresse H802 ein jegliches H7468 des andern H1320 Fleisch!
ELB1871(i) 7 Und ich weidete die Herde des Würgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei Stäbe: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande, und ich weidete die Herde. 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig. 9 Da sprach ich: Ich will euch nicht mehr weiden; was stirbt, mag sterben, und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch fressen.
ELB1905(i) 7 Und ich weidete die Herde des Würgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei Stäbe: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande, und ich weidete die Herde. 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig. 9 Da sprach ich: Ich will euch nicht mehr weiden; was stirbt, mag sterben, und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch fressen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7462 Und ich weidete H3651 die H6629 Herde H6041 des Würgens, mithin die Elenden H259 der H6629 Herde H3947 ; und ich nahm H8147 mir zwei H4731 Stäbe H259 : den einen H7121 nannte H5278 ich Huld H7121 , und den anderen nannte H7462 ich Bande, und ich weidete H6629 die Herde .
  8 H3582 Und ich vertilgte H7969 drei H7462 Hirten H259 in einem H3391 Monat H5315 . Und meine Seele H5315 wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig.
  9 H559 Da sprach H7462 ich: Ich will euch nicht mehr weiden H4191 ; was stirbt H4191 , mag sterben H1320 , und was umkommt, mag umkommen; und die Übrigbleibenden mögen eines des anderen Fleisch H398 fressen .
DSV(i) 7 Dies heb ik deze slachtschapen geweid, dewijl zij ellendige schapen zijn; en ik heb mij genomen twee stokken, den een heb ik genoemd LIEFELIJKHEID, en den anderen heb ik genoemd SAMENBINDERS; en ik heb die schapen geweid. 8 En ik heb drie herders in een maand afgesneden; want mijn ziel was over hen verdrietig geworden, en ook had hun ziel een walg van mij. 9 En ik zeide: Ik zal ulieden niet meer weiden; wat sterft, dat sterve, en wat afgesneden is, dat zij afgesneden, en dat de overgeblevenen de een des anderen vlees verslinden.
DSV_Strongs(i)
  7 H6629 H2028 Dies heb ik deze slachtschapen H7462 H8799 geweid H3651 , dewijl H6041 zij ellendige H6629 schapen H3947 H8799 zijn; en ik heb mij genomen H8147 twee H4731 stokken H259 , den een H7121 H8804 heb ik genoemd H5278 LIEFELIJKHEID H259 , en den anderen H7121 H8804 heb ik genoemd H2254 H8802 SAMENBINDERS H6629 ; en ik heb die schapen H7462 H8799 geweid.
  8 H7969 En ik heb drie H7462 H8802 herders H259 in een H3391 maand H3582 H8686 afgesneden H5315 ; want mijn ziel H7114 H8799 was over hen verdrietig geworden H1571 , en ook H5315 had hun ziel H973 H8804 een walg van mij.
  9 H559 H8799 En ik zeide H3808 : Ik zal ulieden niet H7462 H8799 [meer] weiden H4191 H8801 ; wat sterft H4191 H8799 , dat sterve H3582 H8737 , en wat afgesneden is H3582 H8735 , dat zij afgesneden H7604 H8737 , en dat de overgeblevenen H802 de een H7468 des anderen H1320 vlees H398 H8799 verslinden.
Giguet(i) 7 Et Je ferai paître dans le pays de Chanaan les brebis du sacrifice, et Je prendrai pour Moi deux houlettes, l’une que J’ai nommée la Beauté, l’autre que J’ai nommée le Cordeau; et Je ferai paître les brebis. 8 Et Je ferai périr trois pasteurs en un mois, et Mon âme s’appesantira sur eux; car leurs âmes ont rugi contre Moi. 9 Et J’ai dit: Je ne serai plus votre pasteur; que ce qui est mort soit mort, que ce qui est tombé soit tombé, et que les survivants dévorent les chairs les uns des autres.
DarbyFR(i) 7 Et je me mis à paître le troupeau de la tuerie, voire même les pauvres du troupeau; et je pris deux bâtons: je nommai l'un Beauté, et je nommai l'autre Liens, et je me mis à paître le troupeau. 8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi. 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre.
Martin(i) 7 Je me suis donc mis à paître les brebis exposées à la tuerie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, dont j'appelai l'une Beauté; et l'autre, Cordon; et je me mis à paître les brebis. 8 Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi. 9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus; que ce qui meurt, meure; et que ce qui est supprimé, soit supprimé; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l'une de l'autre.
Segond(i) 7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis paître les brebis. 8 J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!
Segond_Strongs(i)
  7 H7462 Alors je me mis à paître H8799   H6629 les brebis H2028 destinées à la boucherie H3651 , assurément H6041 les plus misérables H6629 du troupeau H3947 . Je pris H8799   H8147 deux H4731 houlettes H7121 : j’appelai H8804   H259 l’une H5278 Grâce H7121 , et j’appelai H8804   H259 l’autre H2254 Union H8802   H7462 . Et je fis paître H8799   H6629 les brebis.
  8 H3582 J’exterminai H8686   H7969 les trois H7462 pasteurs H8802   H259 en un H3391 mois H5315  ; mon âme H7114 était impatiente H8799   H5315 à leur sujet, et leur âme H973 avait aussi pour moi du dégoût H8804  .
  9 H559 Et je dis H8799   H7462  : Je ne vous paîtrai H8799   H4191 plus ! Que celle qui va mourir H8801   H4191 meure H8799   H3582 , que celle qui va périr H8737   H3582 périsse H8735   H7604 , et que celles qui restent H8737   H398 se dévorent H8799   H1320   H802 les unes H7468 les autres !
SE(i) 7 Y apacentaré, pues, las ovejas de la matanza, es a saber, a los pobres del rebaño. Porque yo me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ligaduras; y apacenté las ovejas. 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí. 9 Y dije: No os apacentaré más; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera.
ReinaValera(i) 7 Apacenté pues las ovejas de la matanza, es á saber, los pobres del rebaño. Y me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ataduras; y apacenté las ovejas. 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció á mí. 9 Y dije: No os apacentaré; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera.
JBS(i) 7 Y apacentaré, pues, las ovejas de la matanza, es a saber, a los pobres del rebaño. Porque yo me tomé dos cayados; al uno puse por nombre Suavidad, y al otro Ligaduras; y apacenté las ovejas. 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí. 9 Y dije: No os apacentaré más; la que muriere, muera; y la que se perdiere, se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera.
Albanian(i) 7 Atëherë nisa t'i kullos delet që ishin caktuar për thertore, pikërisht më të mjerat e kopesë. Mora pastaj për vete dy shkopinj: njërin e quajta "Hir" dhe tjetrin "Bashkim", dhe nisa ta kullos kopenë. 8 Brenda një muaj eliminova tre barinj. Unë isha i paduruar me ta, edhe ata gjithashtu më urrenin. 9 Atëherë thashë: "Nuk do t'i kullos më; kush është duke vdekur, le të vdesë dhe kush është për të humbur, le të humbasë; pastaj ato që do të mbeten le të hanë njëra tjetrën".
RST(i) 7 И буду пасти овец, обреченных на заклание, овецпоистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один – благоволением, другой – узами, и ими буду пасти овец. 8 И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня. 9 Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая – пусть умирает, и гибнущая – пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.
Arabic(i) 7 فرعيت غنم الذبح. لكنهم اذل الغنم. واخذت لنفسي عصوين فسميت الواحدة نعمة وسميت الاخرى حبالا ورعيت الغنم. 8 وابدت الرعاة الثلاثة في شهر واحد وضاقت نفسي بهم وكرهتني ايضا نفسهم. 9 فقلت لا ارعاكم. من يمت فليمت ومن يبد فليبد والبقية فلياكل بعضها لحم بعض
Bulgarian(i) 7 И аз пасох овцете обречени на клане, наистина най-окаяните овце! И си взех две тояги; едната нарекох Благост, а другата нарекох Връзки; и пасох стадото. 8 И изтребих тримата пастири в един месец. И душата ми се отегчи от тях, а и тяхната душа се отврати от мен. 9 И казах: Няма да ви паса; което умира, нека умира и което загива, нека загива, а останалите нека ядат едно на друго месото си!
Croatian(i) 7 Stadoh pasti ovce klanice za trgovce ovcama te uzeh dva štapa: jedan nazvah Naklonost, drugi Sveza. Tako sam pasao stado. 8 I u jednom mjesecu odbacih tri pastira. Ali mi i ovce dojadiše, omrznuh im. 9 Tad rekoh: "Neću vas više pasti! Koja mora uginuti, nek' ugine! Koja mora nestati, nek' nestane! A koje ostanu, neka jedna drugoj meso prožderu!"
BKR(i) 7 Nebo jsem pásl ovce k zbití oddané, totiž vás chudé toho stáda, a vzav sobě dvě hole, nazval jsem jednu utěšením, a druhou jsem nazval svazujících. A pásl jsem, pravím, ty ovce, 8 A zahladil jsem tři pastýře měsíce jednoho, ale duše má stýskala sobě s nimi, proto že duše jejich nenáviděla mne. 9 Pročež řekl jsem: Nebudu vás pásti. Kteráž umříti má, nechť umře, a kteráž má vyhlazena býti, nechť jest vyhlazena, a jiné nechažť jedí maso jedna druhé.
Danish(i) 7 Og jeg fødte Slagtefaarene derhos de elendige af Faarene; og jeg tog mig to Stave, den ene kaldte jeg: "Liflighed", og den anden kaldte jeg: "Baand", og jeg vogtede Faarene, 8 og jeg tilintetgjorde de tre af Hyrderne i een Haaned. Men min Sjæl blev utaalmodig over dem, og deres Sjæl blev ogsaa ked af mig; 9 og jeg sagde: Jeg vil ikke vogte eder; hvad som dør, maa dø, og hvad som omkommer, maa omkomrne, og de overblevne maa æde den ene den andens Kød.
CUV(i) 7 於 是 , 我 牧 養 這 將 宰 的 群 羊 , 就 是 群 中 最 困 苦 的 羊 。 我 拿 著 兩 根 杖 , 一 根 我 稱 為 榮 美 , 一 根 我 稱 為 聯 索 。 這 樣 , 我 牧 養 了 群 羊 。 8 一 月 之 內 , 我 除 滅 三 個 牧 人 , 因 為 我 的 心 厭 煩 他 們 ; 他 們 的 心 也 憎 嫌 我 。 9 我 就 說 : 我 不 牧 養 你 們 。 要 死 的 , 由 他 死 ; 要 喪 亡 的 , 由 他 喪 亡 ; 餘 剩 的 , 由 他 們 彼 此 相 食 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7462 於是,我牧養 H2028 這將宰的 H6629 群羊 H3651 ,就是 H6041 群中最困苦的 H6629 H3947 。我拿著 H8147 H4731 根杖 H259 ,一 H7121 根我稱為 H5278 榮美 H259 ,一 H7121 根我稱為 H2254 聯索 H7462 。這樣,我牧養 H6629 了群羊。
  8 H259 H3391 H3582 之內,我除滅 H7969 H7462 個牧人 H5315 ,因為我的心 H7114 厭煩 H5315 他們;他們的心 H973 也憎嫌我。
  9 H559 我就說 H7462 :我不牧養 H4191 你們。要死 H4191 的,由他死 H3582 ;要喪亡 H3582 的,由他喪亡 H7604 ;餘剩的 H802 H7468 ,由他們彼此 H398 H1320 相食。
CUVS(i) 7 于 是 , 我 牧 养 这 将 宰 的 群 羊 , 就 是 群 中 最 困 苦 的 羊 。 我 拿 着 两 根 杖 , 一 根 我 称 为 荣 美 , 一 根 我 称 为 联 索 。 这 样 , 我 牧 养 了 群 羊 。 8 一 月 之 内 , 我 除 灭 叁 个 牧 人 , 因 为 我 的 心 厌 烦 他 们 ; 他 们 的 心 也 憎 嫌 我 。 9 我 就 说 : 我 不 牧 养 你 们 。 要 死 的 , 由 他 死 ; 要 丧 亡 的 , 由 他 丧 亡 ; 余 剩 的 , 由 他 们 彼 此 相 食 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7462 于是,我牧养 H2028 这将宰的 H6629 群羊 H3651 ,就是 H6041 群中最困苦的 H6629 H3947 。我拿着 H8147 H4731 根杖 H259 ,一 H7121 根我称为 H5278 荣美 H259 ,一 H7121 根我称为 H2254 联索 H7462 。这样,我牧养 H6629 了群羊。
  8 H259 H3391 H3582 之内,我除灭 H7969 H7462 个牧人 H5315 ,因为我的心 H7114 厌烦 H5315 他们;他们的心 H973 也憎嫌我。
  9 H559 我就说 H7462 :我不牧养 H4191 你们。要死 H4191 的,由他死 H3582 ;要丧亡 H3582 的,由他丧亡 H7604 ;余剩的 H802 H7468 ,由他们彼此 H398 H1320 相食。
Esperanto(i) 7 Kaj mi pasxtis la sxafojn bucxotajn, la plej malfelicxajn el la sxafoj. Kaj mi prenis al mi du bastonojn, la unu mi nomis Afableco kaj la duan Ligilo; kaj mi pasxtis la sxafojn. 8 Kaj mi forigis tri pasxtistojn en unu monato; kaj deturnis sin de ili mia animo, kiel ankaux ilia animo deturnis sin de mi. 9 Kaj mi diris:Mi vin ne pasxtos:la mortonta mortu, la pereonta pereu, kaj la ceteraj mangxu unu la karnon de la alia.
Finnish(i) 7 Ja minä kaitsen teuraslampaita, raadollisten lammasten tähden. Ja minä otin minulleni kaksi sauvaa: yhden minä kutsuin suloiseksi, mutta toisen sitovaiseksi, ja kaitsin lampaita. 8 Ja minä hukutin kolme paimenta yhtenä kuukautena; sillä en minä voinut heitä kärsiä, eikä he minuakaan kärsineet. 9 Ja minä sanoin: en minä tahdo teitä kaita; joka kuolee, se kuolkaan, joka nääntyy, se nääntyköön, ja jääneet syököön toinen toisensa lihan.
FinnishPR(i) 7 Niin minä siis kaitsin teuraslampaita, lampaista kurjimpia. Ja minä otin itselleni kaksi sauvaa; minä nimitin toisen "Suloudeksi", toisen minä nimitin "Yhteydeksi", ja niin minä kaitsin lampaita. 8 Ja minä hävitin kolme paimenta yhtenä kuukautena, mutta minä kävin kärsimättömäksi lampaille, ja hekin kyllästyivät minuun. 9 Niin minä sanoin: "Minä en tahdo enää teitä kaita. Kuolkoon, joka kuolee; hävitköön, joka häviää; ja jäljellejäävät syökööt kukin toisensa lihaa."
Haitian(i) 7 Se konsa, moun k'ap fè trafik mouton yo peye m' pou m' swen mouton y'ap pare pou labatwa yo pou yo. Mwen pran de baton. Mwen rele yonn Favè, mwen rele lòt la Tèt ansanm. Epi mwen tanmen pran swen mouton yo. 8 Gadò yo ban m' degoutans. Nan yon mwa, mwen te chanje twa gadò yonn apre lòt. Yo menm tou, yo pa t' vle wè m'. 9 Lè sa a, mwen di pèp la: -Mwen p'ap swen nou ankò. Sa ki pou mouri mèt mouri! Sa ki pou disparèt mèt disparèt! Sa ki rete yo menm, yonn mèt manje lòt.
Hungarian(i) 7 Legeltetém hát a leölésre szánt juhokat, azaz a megnyomorgatott juhokat, és választék magamnak két pálczát, az egyiket nevezém szépségnek, a másikat nevezém egyességnek; így legeltetém a juhokat. 8 És három pásztort vertem el egy hónap alatt, mert elkeseredék a lelkem miattok, és az õ lelkök is megútála engem. 9 És mondám: Nem õrizlek én titeket, haljon meg a halálra való és vágattassék ki a kivágni való, a megmaradottak pedig egyék meg egymásnak húsát.
Indonesian(i) 7 Aku, Zakharia, lalu diupah oleh para pedagang domba untuk menggembalakan domba-domba yang akan dipotong. Aku punya dua tongkat; yang satu kunamai "Kemurahan" dan yang satu lagi "Ikatan". Kemudian aku mulai menjaga dan memelihara domba-domba itu. 8 Tiga orang gembala yang membenciku menghabiskan kesabaranku. Mereka kuusir dalam waktu satu bulan. 9 Kemudian aku berkata kepada kawanan domba itu, "Aku tak mau menggembalakan kamu lagi. Yang harus mati biar saja mati, dan yang harus binasa, biar saja binasa. Lalu sisanya boleh saling membunuh."
Italian(i) 7 Io adunque pasturai le pecore esposte ad uccisione, che son veramente le più povere della greggia; e mi presi due verghe; all’una posi nome: Piacevolezza, e all’altra posi nome: Vincoli; e pasturai la greggia. 8 Ed io sterminai tre pastori in un mese; ma l’anima mia si accorò per essi, ed anche l’anima loro mi ebbe a sdegno. 9 Ed io dissi: Io non vi pasturerò più; quella che muore muoia, quella che perisce perisca, e quelle che rimangono mangino la carne l’una dell’altra.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora io mi misi a pascere le pecore destinate al macello, e perciò le più misere del gregge; e mi presi due verghe; chiamai l’una Favore e l’altra Vincoli, e mi misi a pascere il gregge. 8 E sterminai i tre pastori in un mese; l’anima mia perdette la pazienza con loro, e anche l’anima loro m’avea preso a sdegno. 9 E io dissi: "Non vi pascerò più; la moribonda muoia, quella che sta per perire perisca, e quelle che restano, divorino l’una la carne dell’altra".
Korean(i) 7 내가 이 잡힐 양떼를 먹이니 참으로 가련한 양이라 내가 이에 막대기 둘을 취하여 하나는 은총이라 하며, 하나는 연락이라 하고 양떼를 먹일새 8 한달 동안에 내가 그 세 목자를 끊었으니 이는 내 마음에 그들을 싫어하였고 그들의 마음에도 나를 미워하였음이라 9 내가 가로되 내가 너희를 먹이지 아니하고 죽는 자는 죽는대로, 망할 자는 망할대로, 그 나머지는 피차 살을 먹는대로 두리라 하고
Lithuanian(i) 7 Taip aš pradėjau ganyti pjovimui skirtas avis. Aš paėmiau dvi lazdeles: vieną pavadinau Malone, o kitą­Sąjunga. 8 Per vieną mėnesį aš atleidau tris piemenis. Mano siela bjaurėjosi jais ir jie bjaurėjosi manimi. 9 Tada tariau: “Nebeganysiu jūsų. Kuri miršta, temiršta, kuri pražūva, tepražūva, o kurios išlieka, tegul ėda viena kitą!”
PBG(i) 7 Bom pasł owce zgotowane na rzeź, was, mówię, o nędzne owce! i wziąwszy sobie dwie laski, jednęm nazwał Uciechą, a drugąm nazwał Związujących, a pasłem one owce. 8 I zgładziłem trzech pasterzy w jednym miesiącu; ale utęskniła sobie dusza moja z nimi, przeto, że dusza ich brzydziła się mną. 9 Rzekłem tedy: Nie będęć was pasł; co zdycha, niech zdechnie, a co ma być wygładzone, niech będzie wygładzone, a które pozostaną, niech pożera mięso jedna drugiej.
Portuguese(i) 7 Eu pois apascentei as ovelhas destinadas para a matança, as pobres ovelhas do rebanho. E tomei para mim duas varas: a uma chamei Graça, e à outra chamei União; e apascentei as ovelhas. 8 E destruí os três pastores num mês; porque me enfadei deles, e também eles se enfastiaram de mim. 9 Então eu disse: Não vos apascentarei mais; o que morrer morra, e o que for destruído seja destruído; e os que restarem, comam cada um a carne do seu próximo.
Norwegian(i) 7 Så røktet jeg slaktefårene, endog de usleste av fårene; og jeg tok mig to staver, den ene kalte jeg liflighet, og den andre kalte jeg bånd*, og jeg røktet fårene, / {* SKR 11, 14.} 8 og jeg gjorde de tre hyrder til intet i én måned. Jeg blev lei av dem, og de likte heller ikke mig, 9 og jeg sa: Jeg vil ikke lenger røkte eder; det som er nær ved å dø, får dø, og det som er nær ved å bli tilintetgjort, får bli tilintetgjort, og de som blir igjen, får fortære hverandres kjøtt.
Romanian(i) 7 Atunci M'am apucat să pasc oile de tăiat, în adevăr cele mai ticăloase din turmă. Am luat două toiege: pe unul l-am numit ...Îndurare,... iar pe celalt l-am numit ...Legămînt.... Şi am păscut oile. 8 Am nimicit cu desăvîrşire pe cei trei păstori într'o lună: sufletul Meu nu -i mai răbda, şi se scîrbise şi sufletul lor de Mine. 9 Şi am zis: ...Nu vă mai pot paşte! Cea care are să moară, să moară, cea care are să piară să piară, şi cele ce mai rămîn, să se mănînce unele pe altele!...
Ukrainian(i) 7 І пас Я отару, яка на заріз тим, хто торгує отарою. І взяв Я Собі два киї, і одного назвав: Милість, а одного назвав: Згода, і пас Я отару. 8 І знищив Я трьох пастухів за один місяць. І Я втратив терпіння до них, бо душа їхня обридила Мене. 9 Тому Я сказав: Не пастиму вас! Та вівця, що має померти, нехай умре, а що має погублена бути хай буде погублена, а позосталі хай тіло одна однієї з'їдять!