LXX_WH(i)
1 καὶ τωβιτ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐλογίζετο ἑκάστης ἡμέρας καὶ ὡς ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τῆς πορείας καὶ οὐκ ἤρχοντο 2 εἶπεν μήποτε κατῄσχυνται ἢ μήποτε ἀπέθανεν γαβαηλ καὶ οὐδεὶς δίδωσιν αὐτῷ τὸ ἀργύριον 3 καὶ ἐλυπεῖτο λίαν 4 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ γυνή ἀπώλετο τὸ παιδίον διότι κεχρόνικεν καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν καὶ εἶπεν 5 οὐ μέλει μοι τέκνον ὅτι ἀφῆκά σε τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου 6 καὶ τωβιτ λέγει αὐτῇ σίγα μὴ λόγον ἔχε ὑγιαίνει 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ σίγα μὴ πλάνα με ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ ἐπορεύετο καθ' ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω οἵας ἀπῆλθεν ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιεν τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανεν θρηνοῦσα τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου ἃς ὤμοσεν ραγουηλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ 8 εἶπεν δὲ τωβιας τῷ ραγουηλ ἐξαπόστειλόν με ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με 9 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ πενθερὸς αὐτοῦ μεῖνον παρ' ἐμοί κἀγὼ ἐξαποστελῶ πρὸς τὸν πατέρα σου καὶ δηλώσουσιν αὐτῷ τὰ κατὰ σέ καὶ τωβιας λέγει οὐχί ἀλλὰ ἐξαπόστειλόν με πρὸς τὸν πατέρα μου 10 ἀναστὰς δὲ ραγουηλ ἔδωκεν αὐτῷ σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων σώματα καὶ κτήνη καὶ ἀργύριον 11 καὶ εὐλογήσας αὐτοὺς ἐξαπέστειλεν λέγων εὐοδώσει ὑμᾶς τέκνα ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν 12 καὶ εἶπεν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ τίμα τοὺς πενθερούς σου αὐτοὶ νῦν γονεῖς σού εἰσιν ἀκούσαιμί σου ἀκοὴν καλήν καὶ ἐφίλησεν αὐτήν 13 καὶ εδνα εἶπεν πρὸς τωβιαν ἄδελφε ἀγαπητέ ἀποκαταστήσαι σε ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ δῴη μοι ἰδεῖν σου παιδία ἐκ σαρρας τῆς θυγατρός μου ἵνα εὐφρανθῶ ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παρακαταθήκῃ μὴ λυπήσῃς αὐτήν 14 μετὰ ταῦτα ἐπορεύετο τωβιας εὐλογῶν τὸν θεόν ὅτι εὐόδωσεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ κατευλόγει ραγουηλ καὶ εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
Tobit 10
Clementine_Vulgate(i)
1 Cum vero moras faceret Tobias, causa nuptiarum, sollicitus erat pater ejus Tobias, dicens: Putas quare moratur filius meus, aut quare detentus est ibi?
2 Putasne Gabelus mortuus est, et nemo reddet illi pecuniam?
3 Cœpit autem contristari nimis ipse, et Anna uxor ejus cum eo: et cœperunt ambo simul flere, eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eos.
4 Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat: Heu, heu me, fili mi! ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ?
5 omnia simul in te uno habentes, te non debuimus dimittere a nobis.
6 Cui dicebat Tobias: Tace, et noli turbari: sanus est filius noster: satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum.
7 Illa autem nullo modo consolari poterat, sed quotidie exiliens circumspiciebat, et circuibat vias omnes per quas spes remeandi videbatur, ut procul videret eum, si fieri posset, venientem.
8 At vero Raguel dicebat ad generum suum: Mane hic, et ego mittam nuntium salutis de te ad Tobiam patrem tuum.
9 Cui Tobias ait: Ego novi quia pater meus et mater mea modo dies computant, et cruciatur spiritus eorum in ipsis.
10 Cumque verbis multis rogaret Raguel Tobiam, et ille eum nulla ratione vellet audire, tradidit ei Saram, et dimidiam partem omnis substantiæ suæ in pueris, in puellis, in pecudibus, in camelis, et in vaccis, et in pecunia multa: et salvum atque gaudentem dimisit eum a se,
11 dicens: Angelus Domini sanctus sit in itinere vestro, perducatque vos incolumes, et inveniatis omnia recte circa parentes vestros, et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar.
12 Et apprehendentes parentes filiam suam, osculati sunt eam: et dimiserunt ire,
13 monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.
Wycliffe(i)
1 Sotheli whanne Tobie made tariyngis for `the cause of weddyngis, `Tobie his fadir was angwisched, seiynge, Gessist thou, whi my sone tarieth, ethir whi he is `witholdun there?
2 Gessist thou, whether Gabelus is deed, and no man yeldith to hym the monei?
3 `Forsothe he bigan to be `sorie ful myche, and Anne, his wijf, with hym; and bothe bigunnen to wepe togidere, for her sone turnede not ayen to hem `in the dai set.
4 Therfor his modir wepte with teeris withouten remedie, and seide, Alas to me! my sone, whi senten we thee a pilgrimage, the liyt of oure iyen, the staf of oure eelde, the solace of oure lijf, the hope of oure eiris?
5 We hadden alle thingis togidere in thee oon, and ouyte not leete thee go fro vs.
6 To whom Tobie seide, Be stille, and nyle thou be troblid; oure sone is hool; thilke man is feithful ynow, with whom we senten hym.
7 Forsothe sche myyte not be coumfortid in ony maner, but ech dai sche `skippide forthe, and lokide aboute, and cumpasside alle the weies, bi whiche the hope of `comyng ayen was seyn, to se hym comynge afer, if it myyte be doon.
8 And sotheli Raguel seide to `the hosebonde of his douytir, Dwelle thou here, and Y schal sende a messanger of helthe `of thee to Tobie, thi fadir.
9 To whom Tobie seide, Y knowe, that my fadir and my modir rekynen now the daies, and her spirit is turmentid in hem.
10 And whanne Raguel preiede Tobie with many wordis, and he `nolde here Raguel bi ony resoun, Raguel bitook to hym Sare, and half `the part of al his catel, in children and damysels, in the scheep and camels, and in kiyn, and in myche monei; and he delyueride fro hym silf Tobie saaf and ioiynge,
11 and seide, The hooli aungel of the Lord be in youre weie, and brynge you sounde, and fynde ye alle thingis riytfuli aboute youre fadir and modir,
12 and myn iyen se youre sones, bifor that Y die. And the fadir and modir token `her douyter, and kissiden hir,
13 and leeten hir go, and monestiden hir to onour the fader and modir of hir hosebonde, to loue the hosebonde, to reule the meynee, to gouerne the hows, and to schewe hir self vnrepreuable.
Geneva(i)
1 Nowe Tobit his father counted euery day, and when the dayes of the iourney were expired, and they came not,
2 Tobit sayde, Are they not mocked? or is not Gabael dead, and there is no man to giue him the money?
3 Therefore he was very sory.
4 Then his wife sayd to him, My sonne is dead, seeing he tarieth: and she began to bewayle him, and sayde,
5 Nowe I care for nothing, my sonne, since I haue lost thee the light of mine eyes.
6 To whom Tobit sayd, Holde thy peace: be not carefull, for he is safe.
7 But she sayd, Holde thy peace, and deceiue me not: my sonne is dead: and she went out euery day by the way, which they went, neither did shee eate meate on the day time, and did consume whole nightes in bewayling her sonne Tobias vntill the foureteene dayes of ye wedding were expired, which Raguel had sworne, that he should tary there. Then Tobias sayde to Raguel, Let mee goe: for my father and my mother looke no more to see me.
8 But his father in lawe sayde vnto him, Tarie with mee, and I will sende to thy father, and they shall declare him thine affaires.
9 But Tobias sayde, No, but let mee goe to my father.
10 Then Raguel arose, and gaue him Sarra his wife, and halfe his goods, as seruants, and cattel, and money,
11 And hee blessed them, and sent them away, saying, The God of heauen make you, my children, to prosper before I dye.
12 And he sayd to his daughter, Honour thy father, and thy mother in lawe which are nowe thy parents, that I may heare good report of thee: and hee kissed them, Edna also sayde to Tobias, The Lord of heauen restore thee, my deare brother, and graunt that I may see thy children of my daughter Sarra, that I may reioyce before the Lord. Beholde nowe, I commit to thee my daughter, as a pledge doe not entreat her euill.
Bishops(i)
1 Now whyle young Tobias made long tarying, by reason of the mariage, his father was full of care & heauinesse, saying: Canst thou thinke what shoulde be the cause that my sonne tarieth so long? or why he should be kept so long there?
2 Thinkest thou Gabelus is dead, and no man wyll geue him the money?
3 Thus began he to be very sorowfull, he and Anna his wyfe with him: and began to weepe both together, because their sonne was not come againe vnto them at the day appoynted.
4 As for his mother, she wept with discomfortable teares, and saide: Wo is me my sonne, Oh what ayled vs to send thee away into a strauge countrey, thou light of our eyes, thou staffe of our age, thou comfort of our life, thou hope of our generation?
5 Seing all the thinges that we haue are onely in thee, we shoulde not haue sent thee away from vs.
6 Then Tobias [comforted her, and] saide: Holde thy peace, & be not discomforted, our sonne is whole and sounde: the man that we sent him withall, is faithfull inough.
7 Neuerthelesse, she might in no wyse be comforted: but dayly went out, loked about, and went about all the streates whereby she thought he should come againe: that if it were possible she might see him comming a farre of.
8 But Raguel saide vnto his sonne in lawe: O tary here, and I shall send a messenger vnto thy father Tobias, to tell him that thou art in good health.
9 Tobias saide vnto him: I am sure that my father and my mother count euery day, and that their heartes are sorye.
10 So when Raguel had prayed Tobias with many wordes, and he woulde in no wyse heare him, he deliuered Sara vnto hym, & the halfe part of all his good, in seruauntes, and handmaydens, in sheepe, in camels, and in kyne, & much money: and so sent him away from him with health and ioy,
11 And said: The holy angel of the Lord be with you in your iourney, and bring you foorth safe and sounde, that ye may finde all thinges in good case with your elders, & that myne eyes may see your children afore I dye.
12 So the elders embraced their daughter, kissed her, and let her go:
13 Exhorting her to honour her father & mother in law, to loue her husband, to rule well her housholde, to keepe her house in good order, and to shewe her selfe faultlesse.
DouayRheims(i)
1 But as Tobias made longer stay upon occasion of the marriage, Tobias his father was solicitous, saying: Why thinkest thou doth my son tarry, or why is he detained there?
2 Is Gabelus dead, thinkest thou, and no man will pay him the money?
3 And he began to be exceeding sad, both he and Anna his wife with him: and they began both to weep together: because their son did not return to them on the day appointed.
4 But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity?
5 We having all things together in thee alone, ought not to have let thee go from us.
6 And Tobias said to her: Hold thy peace, and be not troubled, our son is safe: that man with whom we sent him is very trusty.
7 But she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off.
8 But Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health.
9 And Tobias said to him: I know that my father and mother now count the days, and their spirit is grievously afflicted within them.
10 And when Raguel had pressed Tobias with many words, and he by no means would hearken to him, he delivered Sara unto him, and half of all his substance in menservants, and womenservants, in cattle, in camels, and in kine, and in much money, and sent him away safe and joyful from him.
11 Saying: The holy angel of the Lord be with you in your journey, and bring you through safe, and that you may find all things well about your parents, and my eyes see your children before I die.
12 And the parents taking their daughter kissed her, and let her go:
13 Admonishing her to honour her father and mother in law, to love her husband, to take care of the family, to govern the house, and to behave herself irreprehensibly.
KJV(i)
1 Now Tobit his father counted every day: and when the days of the journey were expired, and they came not,
2 Then Tobit said, Are they detained? or is Gabael dead, and there is no man to give him the money?
3 Therefore he was very sorry.
4 Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said,
5 Now I care for nothing, my son, since I have let thee go, the light of mine eyes.
6 To whom Tobit said, Hold thy peace, take no care, for he is safe.
7 But she said, Hold thy peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, Let me go, for my father and my mother look no more to see me.
8 But his father in law said unto him, Tarry with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee.
9 But Tobias said, No; but let me go to my father.
10 Then Raguel arose, and gave him Sara his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money:
11 And he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my children.
12 And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law, which are now thy parents, that I may hear good report of thee. And he kissed her. Edna also said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, my dear brother, and grant that I may see thy children of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold, I commit my daughter unto thee of special trust; where are do not entreat her evil.
ERV(i)
1 And Tobit his father made his count every day: and when the days of the journey were expired, and they came not,
2 he said, Is he perchance detained? or is Gabael perchance dead, and there is no man to give him the money?
3 And he was sorely grieved.
4 But his wife said unto him, The child hath perished, seeing he tarrieth long; and she began to bewail him, and said,
5 I care for nothing, my child, since I have let thee go, the light of mine eyes.
6 And Tobit saith unto her, Hold thy peace, take no care; he is in good health.
7 And she said unto him, Hold thy peace, deceive me not; my child hath perished. And she went out every day into the way by which they went, and did eat no bread in the day-time, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. But Tobias said unto Raguel, Send me away, for my father and my mother look no more to see me.
8 But his father in law said unto him, Abide with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee.
9 And Tobias saith, No; but send me away to my father.
10 But Raguel arose, and gave him Sarah his wife, and half his goods, servants and cattle and money;
11 and he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven shall prosper you, my children, before I die.
12 And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law; they are now thy parents; let me hear a good report of thee. And he kissed her. And Edna said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, dear brother, and grant to me that I may see thy children of my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord: and, behold, I commit my daughter unto thee in special trust: vex her not.
WEB(i)
1 Tobit his father counted every day. When the days of the journey were expired, and they didn’t come,
2 he said, “Is he perchance detained? Or is Gabael perchance dead, and there is no one to give him the money?”
3 He was very grieved.
4 But his wife said to him, “The child has perished, seeing he waits long.” She began to bewail him, and said,
5 “I care about nothing, my child, since I have let you go, the light of my eyes.”
6 Tobit said to her, “Hold your peace. Don’t worry. He is in good health.”
7 And she said to him, “Hold your peace. Don’t deceive me. My child has perished.” And she went out every day into the way by which they went, and ate no bread in the day-time, and didn’t stop bewailing her son Tobias for whole nights, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, “Send me away, for my father and my mother look no more to see me.”
8 But his father-in-law said to him, “Stay with me, and I will send to your father, and they will declare to him how things go with you.”
9 Tobias said, “No. Send me away to my father.”
10 Raguel arose, and gave him Sarah his wife, and half his goods, servants and cattle and money;
11 and he blessed them, and sent them away, saying, “The God of heaven will prosper you, my children, before I die.”
12 And he said to his daughter, “Honor your father-in-law and your mother-in-law. They are now your parents. Let me hear a good report of you. Then he kissed her. Edna said to Tobias, “May the Lord of heaven restore you, dear brother, and grant to me that I may see your children of my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord. Behold, I commit my daughter to you in special trust. Don’t cause her grief.
LXX2012(i)
1 Now Tobit his father counted every day: and when the days of the journey were expired, and they came not,
2 Then Tobit said, Are they detained? or is Gabael dead, and there is no man to give him the money?
3 Therefore he was very sorry.
4 Then his wife said to him, My son is dead, seeing he stays long; and she began to wail him, and said,
5 Now I care for nothing, my son, since I have let you go, the light of mine eyes.
6 To whom Tobit said, Hold your peace, take no care, for he is safe.
7 But she said, Hold your peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel,
8 Let me go, for my father and my mother look no more to see me.
9 But his father in law said to him, Tarry with me, and I will send to your father, and they shall declare to him how things go with you.
10 But Tobias said, No; but let me go to my father.
11 Then Raguel arose, and gave him Sara his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money:
12 And he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my children.
13 And he said to his daughter, Honor your father and your mother in law, which are now your parents, that I may hear good report of you. And he kissed her. Edna also said to Tobias, The Lord of heaven restore you, my dear brother, and grant that I may see your children of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold, I commit my daughter to you of special trust; where are do not entreat her evil.