Tobit 10

LXX_WH(i) 1 καὶ τωβιτ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐλογίζετο ἑκάστης ἡμέρας καὶ ὡς ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τῆς πορείας καὶ οὐκ ἤρχοντο 2 εἶπεν μήποτε κατῄσχυνται ἢ μήποτε ἀπέθανεν γαβαηλ καὶ οὐδεὶς δίδωσιν αὐτῷ τὸ ἀργύριον 3 καὶ ἐλυπεῖτο λίαν 4 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ γυνή ἀπώλετο τὸ παιδίον διότι κεχρόνικεν καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν καὶ εἶπεν 5 οὐ μέλει μοι τέκνον ὅτι ἀφῆκά σε τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου 6 καὶ τωβιτ λέγει αὐτῇ σίγα μὴ λόγον ἔχε ὑγιαίνει 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ σίγα μὴ πλάνα με ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ ἐπορεύετο καθ' ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω οἵας ἀπῆλθεν ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιεν τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανεν θρηνοῦσα τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου ἃς ὤμοσεν ραγουηλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ 8 εἶπεν δὲ τωβιας τῷ ραγουηλ ἐξαπόστειλόν με ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με 9 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ πενθερὸς αὐτοῦ μεῖνον παρ' ἐμοί κἀγὼ ἐξαποστελῶ πρὸς τὸν πατέρα σου καὶ δηλώσουσιν αὐτῷ τὰ κατὰ σέ καὶ τωβιας λέγει οὐχί ἀλλὰ ἐξαπόστειλόν με πρὸς τὸν πατέρα μου 10 ἀναστὰς δὲ ραγουηλ ἔδωκεν αὐτῷ σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων σώματα καὶ κτήνη καὶ ἀργύριον 11 καὶ εὐλογήσας αὐτοὺς ἐξαπέστειλεν λέγων εὐοδώσει ὑμᾶς τέκνα ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν 12 καὶ εἶπεν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ τίμα τοὺς πενθερούς σου αὐτοὶ νῦν γονεῖς σού εἰσιν ἀκούσαιμί σου ἀκοὴν καλήν καὶ ἐφίλησεν αὐτήν 13 καὶ εδνα εἶπεν πρὸς τωβιαν ἄδελφε ἀγαπητέ ἀποκαταστήσαι σε ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ δῴη μοι ἰδεῖν σου παιδία ἐκ σαρρας τῆς θυγατρός μου ἵνα εὐφρανθῶ ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παρακαταθήκῃ μὴ λυπήσῃς αὐτήν 14 μετὰ ταῦτα ἐπορεύετο τωβιας εὐλογῶν τὸν θεόν ὅτι εὐόδωσεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ κατευλόγει ραγουηλ καὶ εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum vero moras faceret Tobias, causa nuptiarum, sollicitus erat pater ejus Tobias, dicens: Putas quare moratur filius meus, aut quare detentus est ibi? 2 Putasne Gabelus mortuus est, et nemo reddet illi pecuniam? 3 Cœpit autem contristari nimis ipse, et Anna uxor ejus cum eo: et cœperunt ambo simul flere, eo quod die statuto minime reverteretur filius eorum ad eos. 4 Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat: Heu, heu me, fili mi! ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ? 5 omnia simul in te uno habentes, te non debuimus dimittere a nobis. 6 Cui dicebat Tobias: Tace, et noli turbari: sanus est filius noster: satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum. 7 Illa autem nullo modo consolari poterat, sed quotidie exiliens circumspiciebat, et circuibat vias omnes per quas spes remeandi videbatur, ut procul videret eum, si fieri posset, venientem. 8 At vero Raguel dicebat ad generum suum: Mane hic, et ego mittam nuntium salutis de te ad Tobiam patrem tuum. 9 Cui Tobias ait: Ego novi quia pater meus et mater mea modo dies computant, et cruciatur spiritus eorum in ipsis. 10 Cumque verbis multis rogaret Raguel Tobiam, et ille eum nulla ratione vellet audire, tradidit ei Saram, et dimidiam partem omnis substantiæ suæ in pueris, in puellis, in pecudibus, in camelis, et in vaccis, et in pecunia multa: et salvum atque gaudentem dimisit eum a se, 11 dicens: Angelus Domini sanctus sit in itinere vestro, perducatque vos incolumes, et inveniatis omnia recte circa parentes vestros, et videant oculi mei filios vestros priusquam moriar. 12 Et apprehendentes parentes filiam suam, osculati sunt eam: et dimiserunt ire, 13 monentes eam honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.
Wycliffe(i) 1 Sotheli whanne Tobie made tariyngis for `the cause of weddyngis, `Tobie his fadir was angwisched, seiynge, Gessist thou, whi my sone tarieth, ethir whi he is `witholdun there? 2 Gessist thou, whether Gabelus is deed, and no man yeldith to hym the monei? 3 `Forsothe he bigan to be `sorie ful myche, and Anne, his wijf, with hym; and bothe bigunnen to wepe togidere, for her sone turnede not ayen to hem `in the dai set. 4 Therfor his modir wepte with teeris withouten remedie, and seide, Alas to me! my sone, whi senten we thee a pilgrimage, the liyt of oure iyen, the staf of oure eelde, the solace of oure lijf, the hope of oure eiris? 5 We hadden alle thingis togidere in thee oon, and ouyte not leete thee go fro vs. 6 To whom Tobie seide, Be stille, and nyle thou be troblid; oure sone is hool; thilke man is feithful ynow, with whom we senten hym. 7 Forsothe sche myyte not be coumfortid in ony maner, but ech dai sche `skippide forthe, and lokide aboute, and cumpasside alle the weies, bi whiche the hope of `comyng ayen was seyn, to se hym comynge afer, if it myyte be doon. 8 And sotheli Raguel seide to `the hosebonde of his douytir, Dwelle thou here, and Y schal sende a messanger of helthe `of thee to Tobie, thi fadir. 9 To whom Tobie seide, Y knowe, that my fadir and my modir rekynen now the daies, and her spirit is turmentid in hem. 10 And whanne Raguel preiede Tobie with many wordis, and he `nolde here Raguel bi ony resoun, Raguel bitook to hym Sare, and half `the part of al his catel, in children and damysels, in the scheep and camels, and in kiyn, and in myche monei; and he delyueride fro hym silf Tobie saaf and ioiynge, 11 and seide, The hooli aungel of the Lord be in youre weie, and brynge you sounde, and fynde ye alle thingis riytfuli aboute youre fadir and modir, 12 and myn iyen se youre sones, bifor that Y die. And the fadir and modir token `her douyter, and kissiden hir, 13 and leeten hir go, and monestiden hir to onour the fader and modir of hir hosebonde, to loue the hosebonde, to reule the meynee, to gouerne the hows, and to schewe hir self vnrepreuable.
Geneva(i) 1 Nowe Tobit his father counted euery day, and when the dayes of the iourney were expired, and they came not, 2 Tobit sayde, Are they not mocked? or is not Gabael dead, and there is no man to giue him the money? 3 Therefore he was very sory. 4 Then his wife sayd to him, My sonne is dead, seeing he tarieth: and she began to bewayle him, and sayde, 5 Nowe I care for nothing, my sonne, since I haue lost thee the light of mine eyes. 6 To whom Tobit sayd, Holde thy peace: be not carefull, for he is safe. 7 But she sayd, Holde thy peace, and deceiue me not: my sonne is dead: and she went out euery day by the way, which they went, neither did shee eate meate on the day time, and did consume whole nightes in bewayling her sonne Tobias vntill the foureteene dayes of ye wedding were expired, which Raguel had sworne, that he should tary there. Then Tobias sayde to Raguel, Let mee goe: for my father and my mother looke no more to see me. 8 But his father in lawe sayde vnto him, Tarie with mee, and I will sende to thy father, and they shall declare him thine affaires. 9 But Tobias sayde, No, but let mee goe to my father. 10 Then Raguel arose, and gaue him Sarra his wife, and halfe his goods, as seruants, and cattel, and money, 11 And hee blessed them, and sent them away, saying, The God of heauen make you, my children, to prosper before I dye. 12 And he sayd to his daughter, Honour thy father, and thy mother in lawe which are nowe thy parents, that I may heare good report of thee: and hee kissed them, Edna also sayde to Tobias, The Lord of heauen restore thee, my deare brother, and graunt that I may see thy children of my daughter Sarra, that I may reioyce before the Lord. Beholde nowe, I commit to thee my daughter, as a pledge doe not entreat her euill.
Bishops(i) 1 Now whyle young Tobias made long tarying, by reason of the mariage, his father was full of care & heauinesse, saying: Canst thou thinke what shoulde be the cause that my sonne tarieth so long? or why he should be kept so long there? 2 Thinkest thou Gabelus is dead, and no man wyll geue him the money? 3 Thus began he to be very sorowfull, he and Anna his wyfe with him: and began to weepe both together, because their sonne was not come againe vnto them at the day appoynted. 4 As for his mother, she wept with discomfortable teares, and saide: Wo is me my sonne, Oh what ayled vs to send thee away into a strauge countrey, thou light of our eyes, thou staffe of our age, thou comfort of our life, thou hope of our generation? 5 Seing all the thinges that we haue are onely in thee, we shoulde not haue sent thee away from vs. 6 Then Tobias [comforted her, and] saide: Holde thy peace, & be not discomforted, our sonne is whole and sounde: the man that we sent him withall, is faithfull inough. 7 Neuerthelesse, she might in no wyse be comforted: but dayly went out, loked about, and went about all the streates whereby she thought he should come againe: that if it were possible she might see him comming a farre of. 8 But Raguel saide vnto his sonne in lawe: O tary here, and I shall send a messenger vnto thy father Tobias, to tell him that thou art in good health. 9 Tobias saide vnto him: I am sure that my father and my mother count euery day, and that their heartes are sorye. 10 So when Raguel had prayed Tobias with many wordes, and he woulde in no wyse heare him, he deliuered Sara vnto hym, & the halfe part of all his good, in seruauntes, and handmaydens, in sheepe, in camels, and in kyne, & much money: and so sent him away from him with health and ioy, 11 And said: The holy angel of the Lord be with you in your iourney, and bring you foorth safe and sounde, that ye may finde all thinges in good case with your elders, & that myne eyes may see your children afore I dye. 12 So the elders embraced their daughter, kissed her, and let her go: 13 Exhorting her to honour her father & mother in law, to loue her husband, to rule well her housholde, to keepe her house in good order, and to shewe her selfe faultlesse.
DouayRheims(i) 1 But as Tobias made longer stay upon occasion of the marriage, Tobias his father was solicitous, saying: Why thinkest thou doth my son tarry, or why is he detained there? 2 Is Gabelus dead, thinkest thou, and no man will pay him the money? 3 And he began to be exceeding sad, both he and Anna his wife with him: and they began both to weep together: because their son did not return to them on the day appointed. 4 But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity? 5 We having all things together in thee alone, ought not to have let thee go from us. 6 And Tobias said to her: Hold thy peace, and be not troubled, our son is safe: that man with whom we sent him is very trusty. 7 But she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off. 8 But Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health. 9 And Tobias said to him: I know that my father and mother now count the days, and their spirit is grievously afflicted within them. 10 And when Raguel had pressed Tobias with many words, and he by no means would hearken to him, he delivered Sara unto him, and half of all his substance in menservants, and womenservants, in cattle, in camels, and in kine, and in much money, and sent him away safe and joyful from him. 11 Saying: The holy angel of the Lord be with you in your journey, and bring you through safe, and that you may find all things well about your parents, and my eyes see your children before I die. 12 And the parents taking their daughter kissed her, and let her go: 13 Admonishing her to honour her father and mother in law, to love her husband, to take care of the family, to govern the house, and to behave herself irreprehensibly.
KJV(i) 1 Now Tobit his father counted every day: and when the days of the journey were expired, and they came not, 2 Then Tobit said, Are they detained? or is Gabael dead, and there is no man to give him the money? 3 Therefore he was very sorry. 4 Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said, 5 Now I care for nothing, my son, since I have let thee go, the light of mine eyes. 6 To whom Tobit said, Hold thy peace, take no care, for he is safe. 7 But she said, Hold thy peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, Let me go, for my father and my mother look no more to see me. 8 But his father in law said unto him, Tarry with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee. 9 But Tobias said, No; but let me go to my father. 10 Then Raguel arose, and gave him Sara his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money: 11 And he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my children. 12 And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law, which are now thy parents, that I may hear good report of thee. And he kissed her. Edna also said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, my dear brother, and grant that I may see thy children of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold, I commit my daughter unto thee of special trust; where are do not entreat her evil.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶNow1  ΤωβὶτTobit2    G3962πατὴρhis3 G846αὐτοῦfather4 G3049ἐλογίσατοcounted5 G1538ἑκάστηςevery6 G2250ἡμέραςday7 G2532καὶand13  ὡςwhen8 G4137ἐπληρώθησανwere10  αἱ  G2250ἡμέραιexpired11  τῆς  G4197πορείαςof the journey12  καὶ  G3766.2οὐκnot15 G2064ἤρχετοthey came14
  2 G3004εἶπεsaid2 μημήποτεAre1 G2617κατῄσχυνταιdetained3  or4 μημήποτε   ἀπέθανεdead6  ΓαβαήλGabael5 G2532καὶand7 G3762οὐδεὶςthere is no man8 G846αὐτῷhim10 G1325δίδωσιgive9  τὸ  G694ἀργύριονthe money11
  3 G2532ΚαὶTherefore1 G3076ἐλυπεῖτοhe was sorry2 G3029λίανvery3
  4 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲThen1 G846αὐτῷunto him3    G1135γυνὴwife4 αποἀπώλετοis dead6  τὸ  G3813παιδίονMy son5 G1360διότιseeing7 G5549κεχρόνικεhe stayeth long8 G2532καὶand9 G756ἤρξατοshe began10 G2354θρηνεῖνto bewail11 G846αὐτὸνhim12 G2532καὶand13 G3004εἶπενsaid14
  5 G3766.2οὐ  G3199μέλειcare2 G1473μοιfor3 G5043τέκνονmy son4 G3754ὅτιsince5 G863ἀφῆκάI have let6 G4771σεthee7  τὸ  G5457φῶςgo8  τῶν  G3788ὀφθαλμῶνof mine eyes9 G1473μου 
  6 G2532ΚαὶTo whom1  ΤωβὶτTobit2 G3004λέγειsaid3 G846αὐτῇ  G4601σίγαHold4 G3379μὴthy peace5 G3056λόγονtake6 G2192ἔχεno care7 G5198ὑγιαίνειfor he is safe8
  7 G2532ΚαὶBut1 G3004εἶπενsaid2 G846αὐτῷthy4 G4601σίγαHold3 G3379μὴ  G4105πλάναdeceive5 G1473μεme6 αποἀπώλετοis dead8  τὸ  G3813παιδίονson7 G1473μουmy7 G2532καὶAnd9 G4198ἐπορεύετοwent out10 G2596καθʼ  G2250ἡμέρανday12 G1527εἰςinto11  τὴν  G3598ὁδὸνway13 G1854ἔξωout10 G3739οἵαςwhich14 G565ἀπῆλθενthey went15 G2250ἡμέραςdaytime17 G5037τε  G740ἄρτονmeat18 G3766.2οὐκdid eat no16 G2068ἤσθιεdid eat16  τὰς  G1161δὲ  G3571νύκταςnights20 G3766.2οὐnot21 G1257διελίμπανεceased21 G2354θρηνοῦσαto bewail22  ΤωβίανTobias24  τὸν  G5207υἱὸνson23 G846αὐτῆςher23 G2193ἕωςuntil25 G3739οὗ  G4931συνετελέσθησανwere expired27  αἱ  G1180δεκατέσσαρεςfourteen26 G2250ἡμέραιdays26  τοῦ  G1062γάμουwedding28 G3739ἃςwhich29  ὤμοσεhad sworn30 H7467ῬαγουὴλRaguel31 G4160ποιῆσαιthat he should spend32 G846αὐτὸνhe32 G1563ἐκεῖthere33
  8 G3004εἶπε  G1161δὲ   ΤωβίαςTobias1  τῷ  H7467ῬαγουὴλRaguel2 G1821ἐξαπόστειλόνLet3 G1473μεme4 G3754ὅτιfor5    G3962πατήρfather6 G1473μουmy7 G2532καίand8    G3384μήτηρmother9 G1473μουmy10 G3765οὐκέτιno11 G1679ἐλπίζουσινmore12 G3708ὄψεσθαίto13 G1473μεsee14
  9 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲBut1 G846αὐτῷunto him3    G3995πενθερὸςfather in law4 G3306μεῖνονTarry5 G3844παρʼwith6 G1473ἐμοὶme7 G2532κᾀγὼand8 G1821ἐξαποστελῶwill send10 G4314πρὸςto11  τὸν  G3962πατέραfather12 G4771σουthy13 G2532καὶand14 G1213δηλώσουσινshall declare15 G846αὐτῷunto him16  τὰ  G2596κατάwith18 G4771σεthee19
  10 G2532ΚαὶBut1  ΤωβίαςTobias2 G3004λέγειsaid3 G1821ἐξαπόστειλονlet me go6 G1473μεme7 G4314πρὸςto8  τὸν  G3962πατέραfather9 G1473μουmy10
  11 G450Ἀναστὰςarose2 G1161δὲ  H7467ῬαγουὴλRaguel3 G1325ἔδωκενgave4 G846αὐτῷhim5 G4564ΣάῤῥανSara6  τὴν  G1135γυναῖκαwife8 G846αὐτοῦhis7 G2532καὶand9  τὸ  G2255ἥμισυhalf10  τῶν  G5224ὑπαρχόντωνgoods11 G4983σώματαservants12 G2532καὶand13 G2934κτήνηcattle14 G2532καὶand15 G694ἀργύριονmoney16
  12 G2532καὶand1 G2127εὐλογήσαςblessed2 G846αὐτοὺςthem3 G1821ἐξαπέστειλεsent5 G3004λέγωνsaying6 G2137εὐοδώσειgive8 G4771ὑμᾶςyou9 G5043τέκναchildren12    G2316ΘεὸςGod10  τοῦ  G3772οὐρανοῦheaven11 G4253πρὸ   τοῦ  G1473με   ἀποθανεῖνdie13
  13 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  τῇ  G2364θυγατρὶdaughter3 G846αὐτοῦhis4 G5091τίμαHonour5  τοὺς  G3995πενθερούςthy father and thy mother in law6 G4771σουthy7 G846αὐτοὶwhich8 G3569νῦνnow9 G1118γονεῖςare thy parents10 G4771σουthy11 G1510.2.1εἰσὶνare12 G191ἀκούσαιμίthat I may hear13 G4771σουof thee14 G189ἀκοὴνgood report15 G2570καλήνgood16 G2532καὶAnd17 G5368ἐφίλησενhe kissed18 G846αὐτήνher19 G2532καὶalso20  ἜδναEdna21 G3004εἶπεsaid22 G4314πρὸςto23  ΤωβίανTobias24 G80ἀδελφὲmy dear brother25 G27ἀγαπητὲmy dear26 G600ἀποκαταστήσαιrestore27 G4771σεthee28    G2962ΚύριοςThe Lord29  τοῦof30 G3772οὐρανοῦheaven31 G2532καὶand32 G1325δῴηgrant33 G1473μοιthat I may34 G3708ἰδεῖνsee35 G4771σουthy36 G3813παιδίαchildren37 G1537ἐκof38 G4564Σάῤῥαςmy daughter Sara39  τῆς  G2364θυγατρόςdaughter40 G1473μουmy41 G3363ἵναthat42 G2165εὐφρανθῶI may rejoice43  ἐνώπιονbefore44  τοῦ  G2962Κυρίουthe Lord45 G2532καὶ  G2400ἰδοὺbehold46 G3908παρατίθεμαίI commit47 G4771σοιunto thee48  τὴν  G2364θυγατέραmy daughter49 G1473μουmy50 G1722ἐνof51 G3872παρακαταθήκῃspecial trust52 G2532καὶwherefore53 G3379μὴdo not54 G3076λυπήσῃςentreat her evil55 G846αὐτήνher56
ERV(i) 1 And Tobit his father made his count every day: and when the days of the journey were expired, and they came not, 2 he said, Is he perchance detained? or is Gabael perchance dead, and there is no man to give him the money? 3 And he was sorely grieved. 4 But his wife said unto him, The child hath perished, seeing he tarrieth long; and she began to bewail him, and said, 5 I care for nothing, my child, since I have let thee go, the light of mine eyes. 6 And Tobit saith unto her, Hold thy peace, take no care; he is in good health. 7 And she said unto him, Hold thy peace, deceive me not; my child hath perished. And she went out every day into the way by which they went, and did eat no bread in the day-time, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. But Tobias said unto Raguel, Send me away, for my father and my mother look no more to see me. 8 But his father in law said unto him, Abide with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee. 9 And Tobias saith, No; but send me away to my father. 10 But Raguel arose, and gave him Sarah his wife, and half his goods, servants and cattle and money; 11 and he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven shall prosper you, my children, before I die. 12 And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law; they are now thy parents; let me hear a good report of thee. And he kissed her. And Edna said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, dear brother, and grant to me that I may see thy children of my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord: and, behold, I commit my daughter unto thee in special trust: vex her not.
WEB(i) 1 Tobit his father counted every day. When the days of the journey were expired, and they didn’t come, 2 he said, “Is he perchance detained? Or is Gabael perchance dead, and there is no one to give him the money?” 3 He was very grieved. 4 But his wife said to him, “The child has perished, seeing he waits long.” She began to bewail him, and said, 5 “I care about nothing, my child, since I have let you go, the light of my eyes.” 6 Tobit said to her, “Hold your peace. Don’t worry. He is in good health.” 7 And she said to him, “Hold your peace. Don’t deceive me. My child has perished.” And she went out every day into the way by which they went, and ate no bread in the day-time, and didn’t stop bewailing her son Tobias for whole nights, until the fourteen days of the wedding feast were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, “Send me away, for my father and my mother look no more to see me.” 8 But his father-in-law said to him, “Stay with me, and I will send to your father, and they will declare to him how things go with you.” 9 Tobias said, “No. Send me away to my father.” 10 Raguel arose, and gave him Sarah his wife, and half his goods, servants and cattle and money; 11 and he blessed them, and sent them away, saying, “The God of heaven will prosper you, my children, before I die.” 12 And he said to his daughter, “Honor your father-in-law and your mother-in-law. They are now your parents. Let me hear a good report of you. Then he kissed her. Edna said to Tobias, “May the Lord of heaven restore you, dear brother, and grant to me that I may see your children of my daughter Sarah, that I may rejoice before the Lord. Behold, I commit my daughter to you in special trust. Don’t cause her grief.
LXX2012(i) 1 Now Tobit his father counted every day: and when the days of the journey were expired, and they came not, 2 Then Tobit said, Are they detained? or is Gabael dead, and there is no man to give him the money? 3 Therefore he was very sorry. 4 Then his wife said to him, My son is dead, seeing he stays long; and she began to wail him, and said, 5 Now I care for nothing, my son, since I have let you go, the light of mine eyes. 6 To whom Tobit said, Hold your peace, take no care, for he is safe. 7 But she said, Hold your peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, 8 Let me go, for my father and my mother look no more to see me. 9 But his father in law said to him, Tarry with me, and I will send to your father, and they shall declare to him how things go with you. 10 But Tobias said, No; but let me go to my father. 11 Then Raguel arose, and gave him Sara his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money: 12 And he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my children. 13 And he said to his daughter, Honor your father and your mother in law, which are now your parents, that I may hear good report of you. And he kissed her. Edna also said to Tobias, The Lord of heaven restore you, my dear brother, and grant that I may see your children of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold, I commit my daughter to you of special trust; where are do not entreat her evil.