Song of Songs 1:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G5368 Let him kiss G1473 me G575 by G5370 kisses G4750 of his mouth! G1473   G3754 for G18 [2 are good G3149 1your breasts] G1473   G5228 over G3631 wine.
  3 G2532 And G3744 the scent G3464 of your perfumes -- G1473   G5228 [2 is over G3956 3all G3588 4the G759 5aromatics G3464 6of perfume G1573.2 7being emptied out G3686 1your name]; G1473   G1223 on account of G3778 this G3494.1 the young women G25 loved G1473 you.
  4 G1670 They drew G1473 me; G3694 [2after G1473 3you G1519 4for G3744 5 the scent G3464 6of your perfumes G1473   G5143 1we will run]. G1533 [3carried G1473 4me G3588 1The G935 2king] G1519 into G3588   G5009 his inner chamber. G1473   G21 We should exult G2532 and G2165 be glad G1722 in G1473 you. G25 We shall love G3149 your breasts G1473   G5228 over G3631 wine. G2118 Uprightness G25 loved G1473 you.
ABP_GRK(i)
  2 G5368 φιλησάτω G1473 με G575 από G5370 φιλημάτων G4750 στόματος αυτού G1473   G3754 ότι G18 αγαθοί G3149 μαστοί σου G1473   G5228 υπέρ G3631 οίνον
  3 G2532 και G3744 οσμή G3464 μύρων σου G1473   G5228 υπέρ G3956 πάντα G3588 τα G759 αρώματα G3464 μύρου G1573.2 εκκενωθέν G3686 όνομά σου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3494.1 νεάνιδες G25 ηγάπησάν G1473 σε
  4 G1670 είλκυσάν G1473 με G3694 οπίσω G1473 σου G1519 εις G3744 οσμήν G3464 μύρων σου G1473   G5143 δραμούμεν G1533 εισήνεγκέ G1473 με G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 το G5009 ταμιείον αυτού G1473   G21 αγαλλιασώμεθα G2532 και G2165 ευφρανθώμεν G1722 εν G1473 σοι G25 αγαπήσομεν G3149 μαστούς σου G1473   G5228 υπέρ G3631 οίνον G2118 ευθύτης G25 ηγάπησέ G1473 σε
LXX_WH(i)
    2 G5368 V-AAD-3S φιλησατω G1473 P-AS με G575 PREP απο G5370 N-GPN φιληματων G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G18 A-NPM αγαθοι G3149 N-NPM μαστοι G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G3631 N-ASM οινον
    3 G2532 CONJ και G3744 N-NSF οσμη G3464 N-GPN μυρων G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G759 N-APN αρωματα G3464 N-NSN μυρον   V-APPNS εκκενωθεν G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   N-NPF νεανιδες G25 V-AAI-3P ηγαπησαν G4771 P-AS σε
    4   V-AAI-3P ειλκυσαν G4771 P-AS σε G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G3464 N-GPN μυρων G4771 P-GS σου G5143 V-FAI-1P δραμουμεν G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G846 D-GSM αυτου   V-AMS-1P αγαλλιασωμεθα G2532 CONJ και G2165 V-APS-1P ευφρανθωμεν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G25 V-FAI-1P αγαπησομεν G3149 N-APM μαστους G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G3631 N-ASM οινον G2118 N-NSF ευθυτης G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G4771 P-AS σε
HOT(i) 2 ישׁקני מנשׁיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ 3 לריח שׁמניך טובים שׁמן תורק שׁמך על כן עלמות אהבוך׃ 4 משׁכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשׂמחה בך נזכירה דדיך מיין מישׁרים אהבוך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5401 ישׁקני Let him kiss H5390 מנשׁיקות me with the kisses H6310 פיהו of his mouth: H3588 כי for H2896 טובים better H1730 דדיך thy love H3196 מיין׃ than wine.
  3 H7381 לריח Because of the savor H8081 שׁמניך ointments H2896 טובים of thy good H8081 שׁמן ointment H7324 תורק poured forth, H8034 שׁמך thy name H5921 על therefore H3651 כן therefore H5959 עלמות do the virgins H157 אהבוך׃ love
  4 H4900 משׁכני Draw H310 אחריך after H7323 נרוצה me, we will run H935 הביאני hath brought H4428 המלך thee: the king H2315 חדריו me into his chambers: H1523 נגילה we will be glad H8055 ונשׂמחה and rejoice H2142 בך נזכירה in thee, we will remember H1730 דדיך thy love H3196 מיין more than wine: H4339 מישׁרים the upright H157 אהבוך׃ love
new(i)
  2 H5401 [H8799] Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth: H1730 for thy love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the savour H2896 of thy good H8081 ointments H8034 thy name H8081 is as ointment H7324 [H8714] poured forth, H5959 therefore do the virgins H157 [H8804] love thee.
  4 H4900 [H8798] Draw H7323 [H8799] me, we will run H310 after H4428 thee: the king H935 [H8689] hath brought H2315 me into his chambers: H1523 [H8799] we will be glad H8055 [H8799] and rejoice H2142 [H8686] in thee, we will remember H1730 thy love H3196 more than wine: H4339 the straight H157 [H8804] love thee.
Vulgate(i) 2 osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino 3 fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te 4 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Clementine_Vulgate(i) 2 (1:1) [ Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino, 3 (1:2) fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te. 4 (1:3) Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Wycliffe(i) 2 For thi tetis ben betere than wyn, and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee. 3 Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee. 4 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon. 2 As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris. 3 As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones.
Coverdale(i) 2 O that thy mouth wolde geue me a kysse, for yi brestes are more pleasaunt then wyne, 3 & that because of the good and pleasaunt sauoure. Thy name is a swete smellynge oyntment, therfore do the maydens loue the: 4 yee that same moueth me also to renne after the. The kynge hath brought me into his preuy chambre. We wil be glad & reioyce in the, we thynke more of thy brestes then of wyne: well is them that loue the.
MSTC(i) 2 For thy love is more pleasant than wine, 3 and that because of the good and pleasant savour. Thy name is sweet smelling ointment when it is shed forth; therefore do the maidens love thee. 4 Draw thou me unto thee; we will run after thee. The king hath brought me into his privy chamber: We will be glad and rejoice in thee, we think more of thy love than of wine. They that be righteous love thee.
Matthew(i) 2 O that thy mouthe woulde geue me a kysse, for thy brestes are more pleasaunt then wyne, 3 & that because of the good & pleasaunt sauoure. Thy name is a swete smelling oyntment, therfore do the maydens laue the: 4 yea, that same moueth me also to runne after the. The King hath brought me into his preuy chambre. We wil be glad and reioyce in the, we thynke more of thy brestes then of wyne: well is them that loue the.
Great(i) 2 O that he wold kysse me with the kysses of his mouth: for thy loue is more pleasaunt then wyne, 3 & that, because of the good & pleasaunt sauoure of thy most preciouse balmes. Thy name is a swete smellynge oyntment when it is shed forthe, therfore do the maydens loue the: 4 drawe thou me vnto the: we wyll runne after the. The kynge hath brought me into hys preuy chambres. We wyll be glad & reioyce in the, we thynke more of thy loue then of wyne. They that be ryghteous loue the.
Geneva(i) 2 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee. 3 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee. 4 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Bishops(i) 2 O that he would kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is more pleasaunt then wine 3 and that because of the good and pleasaunt sauour of thy most precious baulmes. Thy name is a sweet smelling oyntment when it is shed foorth, therfore do the maydens loue thee 4 Drawe thou me [vnto thee] we wyll runne after thee. The kyng hath brought me into his priuie chaumbers: We wylbe glad and reioyce in thee, we thinke more of thy loue then of wine: they that be righteous loue thee
DouayRheims(i) 2 (1:1) Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, 3 (1:2) Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. 4 (1:3) Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee.
KJV(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
KJV_Cambridge(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
KJV_Strongs(i)
  2 H5401 Let him kiss [H8799]   H5390 me with the kisses H6310 of his mouth H1730 : for thy love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the savour H2896 of thy good H8081 ointments H8034 thy name H8081 is as ointment H7324 poured forth [H8714]   H5959 , therefore do the virgins H157 love [H8804]   thee.
  4 H4900 Draw [H8798]   H7323 me, we will run [H8799]   H310 after H4428 thee: the king H935 hath brought [H8689]   H2315 me into his chambers H1523 : we will be glad [H8799]   H8055 and rejoice [H8799]   H2142 in thee, we will remember [H8686]   H1730 thy love H3196 more than wine H4339 : the upright H157 love [H8804]   thee.
Thomson(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth. Because thy breasts are better than wine; 3 and the fragrance of thine odours is above all perfumes; Thy name out poured oil, therefore the virgins have loved thee. 4 Thou art drawn: after thee we will run to the fragrance of thy perfumes. The king brought me into his inner apartment. Let us rejoice and be gladdened by thee. We will love thy breasts better than wine: rectitude hath loved thee.
Webster(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savor of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Webster_Strongs(i)
  2 H5401 [H8799] Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth H1730 : for thy love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the savour H2896 of thy good H8081 ointments H8034 thy name H8081 is as ointment H7324 [H8714] poured forth H5959 , therefore do the virgins H157 [H8804] love thee.
  4 H4900 [H8798] Draw H7323 [H8799] me, we will run H310 after H4428 thee: the king H935 [H8689] hath brought H2315 me into his chambers H1523 [H8799] : we will be glad H8055 [H8799] and rejoice H2142 [H8686] in thee, we will remember H1730 thy love H3196 more than wine H4339 : the upright H157 [H8804] love thee.
Brenton(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. 3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. 4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
Brenton_Greek(i) 2 Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ· ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, 3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα· μῦρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου· διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε, 4 εἵλκυσάν σε· ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν· εἰσήνεγκέ με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμιεῖον αὐτοῦ· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί· ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέ σε.
Leeser(i) 2 Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine. 3 To the smell are thy fragrant oils pleasant, like precious oil poured forth is thy name famous afar: therefore do maidens love thee. 4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more pleasant than wine; without deceit all love thee.—
YLT(i) 2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better are thy loves than wine. 3 For fragrance are thy perfumes good. Perfume emptied out—thy name, Therefore have virgins loved thee! 4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
JuliaSmith(i) 2 He shall kiss me from the kisses of his mouth: for thy good breasts are above wine. 3 To the odor of the good ointments thy name shall be poured forth an ointment; for this, the maidens loved thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king brought me to his chambers: we will exult and rejoice in thee, we will remember thy breasts above wine: the upright loved thee.
Darby(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. 3 Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
ERV(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee. 4 Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
ASV(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth;
For thy love is better than wine. 3 Thine oils have a goodly fragrance;
Thy name is [as] oil poured forth;
Therefore do the virgins love thee. 4 Draw me; we will run after thee:
The king hath brought me into his chambers;
We will be glad and rejoice in thee;
We will make mention of thy love more than of wine:
Rightly do they love thee.
ASV_Strongs(i)
  2 H5401 Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth; H1730 For thy love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H8081 Thine oils H2896 have a goodly H7381 fragrance; H8034 Thy name H8081 is as oil H7324 poured forth; H5959 Therefore do the virgins H157 love thee.
  4 H4900 Draw H7323 me; we will run H310 after H4428 thee: The king H935 hath brought H2315 me into his chambers; H1523 We will be glad H8055 and rejoice H2142 in thee; We will make mention H1730 of thy love H3196 more than of wine: H4339 Rightly H157 do they love thee.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth - for thy love is better than wine. 3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee. 4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Rotherham(i) 2 [SHE] Let him kiss me with the kisses of his mouth! [THEY] For better are thy caresses than wine: 3 Like the fragrance of thy precious oils, Oil poured out, is thy name, For this cause, virgins love thee. 4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
CLV(i) 2 Let him kiss me with kisses of his mouth. Indeed your affections are better than wine; 3 As for scent, your attars are well pleasing; Your name is like attar as it is being emptied out; Therefore, the damsels love you." 4 Draw me after you; let us run; The king would bring me to his chambers. (We would exult and rejoice with you; We do commemorate your affections as better than wine.) The upright love you.
BBE(i) 2 Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine. 3 Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love. 4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
MKJV(i) 2 Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your love is better than wine. 3 For Your ointments have a lovely fragrance; Your name is as oil poured out; therefore the virgins love You. 4 Draw me, we will run after You. The King has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in You, we will remember Your love more than wine; the upright love You.
LITV(i) 2 Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your loves are better than wine. 3 For Your ointments have a lovely fragrance; Your name is as ointment poured out; on account of this the virgins love You. 4 Draw me; we will run after You. The King has brought me into His chambers. We will be glad and rejoice in You; we will remember Your loves more than wine; the upright love You.
ECB(i) 2
THE WOMAN SPEAKS
He kisses me with the kisses of his mouth; your loves are better than wine: 3 the scent of your ointments is good; your name, as poured ointment; so the virgins love you. 4 Draw me, we run after you; the sovereign brings me into his chambers; we cheer and twirl in you; we remember your loves more than wine; they love you in straightnesses.
ACV(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine. 3 Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
WEB(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. 3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you. 4 Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
WEB_Strongs(i)
  2 H5401 Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth; H1730 for your love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H8081 Your oils H2896 have a pleasing H7381 fragrance. H8034 Your name H8081 is oil H7324 poured forth, H5959 therefore the virgins H157 love you.
  4 H4900 Take H310 me away with H7323 you. Let us hurry. H4428 The king H935 has brought H2315 me into his rooms.
H1523 Friends
We will be glad
H8055 and rejoice H2142 in you. We will praise H1730 your love H3196 more than wine! H4339
Beloved
They are right
H157 to love you.
NHEB(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. 3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you. 4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
AKJV(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. 3 Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. 4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5401 Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth: H1730 for your love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the smell H2896 of your good H8081 ointments H8034 your name H8081 is as ointment H7324 poured H5921 forth, therefore H3651 H5959 do the virgins H157 love you.
  4 H4900 Draw H7323 me, we will run H310 after H4428 you: the king H935 has brought H2315 me into his chambers: H1523 we will be glad H8055 and rejoice H2142 in you, we will remember H1730 your love H3196 more than wine: H4339 the upright H157 love you.
KJ2000(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. 3 Because of the fragrance of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. 4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
UKJV(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine. 3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. 4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5401 Let him kiss H5390 me with the kisses H6310 of his mouth: H1730 for your love H2896 is better H3196 than wine.
  3 H7381 Because of the smell H2896 of your good H8081 ointments H8034 your name H8081 is as ointment H7324 poured forth, H5959 therefore do the virgins H157 love you.
  4 H4900 Draw H7323 me, we will run H310 after H4428 you: the king H935 has brought H2315 me into his chambers: H1523 we will be glad H8055 and rejoice H2142 in you, we will remember H1730 your love H3196 more than wine: H4339 the upright H157 love you.
EJ2000(i) 2 ¶ Oh! if he would kiss me with the kisses of his mouth! for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments (ointment poured forth is thy name), therefore have the virgins loved thee. 4 Draw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.
CAB(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine. 3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you. 4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into his closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
LXX2012(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine. 3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you. 4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
NSB(i) 2 (The Shulamite) »Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your love is better than wine. 3 »Your good ointment has a pleasing aroma. Your name is like pure ointment. Therefore the maidens do love you. 4 »Draw me away. (Daughters of Jerusalem) »We will run after you.« (The Shulamite) »The king brought me into his chambers.« (Daughters of Jerusalem) »We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine!« (The Shulamite) »They are right to love you.«
ISV(i) 2 The Loved OneLet him kiss me over and over again! Your love is better than wine. 3 The fragrance of your perfumed oil is wonderful. Your name is perfume poured out. Therefore the young women love you. 4 Take me with you! Let’s run away! Let the king bring me into his private chambers.
The Young Women The daughters of Jerusalem will rejoice and be happy for you. We will value your love more than wine. They love you appropriately.
LEB(i) 2 May* you kiss me* passionately with your lips,* for your love is better than wine.* 3 As fragrance, your perfumes* are delightful;* your name is poured out perfume;* therefore young women love you. 4 Draw me after you, let us run! May the king bring me into his chambers!* Let us be joyful and let us rejoice in you; let us extol your love more than wine. Rightly do they love you!
BSB(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine. 3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you. 4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
MSB(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine. 3 The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you. 4 Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
MLV(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, because your love is better than wine.
3 Your oils have a good fragrance. Your name is oil poured forth. Therefore the virgins love you.
4 Draw to me, we will run after you. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will make mention of your love more than of wine. They love you in uprightness.
VIN(i) 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. 3 Because of the fragrance of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you. 4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Luther1545(i) 2 Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein; 3 daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde. 4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5401 Er küsse H6310 mich mit dem Kuß seines Mundes H1730 ; denn deine Liebe H2896 ist lieblicher H3196 denn Wein;
  3 H2896 daß man deine gute H8081 Salbe H7324 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete H8081 Salbe H157 , darum lieben H8034 dich die Mägde.
  4 H310 Zeuch mich dir nach H7323 , so laufen H4428 wir. Der König H2315 führet mich in seine Kammer H8055 . Wir freuen H935 uns und sind H1523 fröhlich H2142 über dir; wir gedenken H1730 an deine Liebe H3196 mehr denn an den Wein H4339 . Die Frommen H157 lieben dich.
Luther1912(i) 2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. 3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen. 4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5401 Er küsse H5390 mich mit dem Kusse H6310 seines Mundes H1730 ; denn deine Liebe H2896 ist lieblicher H3196 als Wein .
  3 H7381 Es riechen H8081 deine Salben H2896 köstlich H8034 ; dein Name H7324 ist eine ausgeschüttete H8081 Salbe H157 , darum lieben H5959 dich die Jungfrauen .
  4 H4900 Zieh H310 mich dir nach H7323 , so laufen H4428 wir. Der König H935 führte H2315 mich in seine Kammern H1523 . Wir freuen H8055 uns und sind fröhlich H2142 über dir; wir gedenken H1730 an deine Liebe H3196 mehr denn an den Wein H4339 . Die Frommen H157 lieben dich.
ELB1871(i) 2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein. 3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen. 4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
ELB1905(i) 2 Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein. 3 Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen. 4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5390 Er küsse H5401 mich mit den Küssen H6310 seines Mundes H1730 , denn deine Liebe H2896 ist besser H3196 als Wein .
  3 H7381 Lieblich an Geruch H8081 sind deine Salben H8034 , ein ausgegossenes Salböl ist dein Name H157 ; darum lieben H5959 dich die Jungfrauen .
  4 H1523 Ziehe mich H7323 : wir H310 werden dir H4339 nachlaufen. Der H4428 König H157 hat H935 mich in H8055 seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen H1730 , wollen deine Liebe H3196 preisen mehr als Wein H4900 ! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
DSV(i) 2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn. 3 Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief. 4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
DSV_Strongs(i)
  2 H5401 H8799 Hij kusse H5390 mij met de kussen H6310 Zijns monds H1730 ; want Uw uitnemende liefde H2896 is beter H3196 dan wijn.
  3 H8081 Uw olien H2896 zijn goed H7381 tot reuk H8034 , Uw naam H8081 is een olie H7324 H8714 , die uitgestort wordt H157 H0 ; daarom hebben H5959 U de maagden H157 H8804 lief.
  4 H4900 H8798 Trek H7323 H8799 H310 mij, wij zullen U nalopen H4428 ! De Koning H935 H8689 heeft mij gebracht H2315 in Zijn binnenkameren H1523 H8799 ; wij zullen ons verheugen H8055 H8799 en in U verblijden H1730 ; wij zullen Uw uitnemende liefde H2142 H8686 vermelden H3196 , meer dan den wijn H4339 ; de oprechten H157 H8804 hebben U lief.
Giguet(i) 2 ¶ Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin. 3 Et la senteur de tes parfums l’emporte sur tous les aromates; ton nom est l’essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment. 4 Elles t’attirent, et à ta suite sous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m’a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
DarbyFR(i) 2
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. 3 Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
Martin(i) 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin. 3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé. 4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Segond(i) 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin, 3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Segond_Strongs(i)
  2 H5401 ¶ Qu’il me baise H8799   H5390 des baisers H6310 de sa bouche H1730  ! Car ton amour H2896 vaut mieux H3196 que le vin,
  3 H8081 Tes parfums H7381 ont une odeur H2896 suave H8034  ; Ton nom H8081 est un parfum H7324 qui se répand H8714   H5959  ; C’est pourquoi les jeunes filles H157 t’aiment H8804  .
  4 H4900 Entraîne H8798   H310 -moi après H7323 toi ! Nous courrons H8799   H4428  ! Le roi H935 m’introduit H8689   H2315 dans ses appartements H1523  …  Nous nous égaierons H8799   H8055 , nous nous réjouirons H8799   H2142 à cause de toi ; Nous célébrerons H8686   H1730 ton amour H3196 plus que le vin H4339 . C’est avec raison H157 que l’on t’aime H8804  .
SE(i) 2 Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. 3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron. 4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
ReinaValera(i) 2 Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. 3 Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron. 4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
JBS(i) 2 ¡Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. 3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron. 4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Albanian(i) 2 Më puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera. 3 Nga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat. 4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
RST(i) 2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Arabic(i) 2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر. 3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى. 4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
Bulgarian(i) 2 Нека ме целуне с целувките на устата си — защото любовта ти е по-добра от вино. 3 Твоите масла имат приятно благоухание, името ти е като пречистено масло — затова те обичат девиците. 4 Привлечи ме след теб, нека побързаме. Царят ме въведе в покоите си. Ще се радваме и ще се веселим за теб. Ще прославяме твоята любов повече от виното. Те с право те обичат!
Croatian(i) 2 Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina. 3 Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke. 4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
BKR(i) 2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno. 3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují. 4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Danish(i) 2 Han kysse mig med Kys af sin Mund; thi din Kærlighed er bedre end Vin. 3 Dine Salver ere gode at lugte, dit Navn er som en Salve, der udbydes; derfor elske unge Piger dig. 4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og gloede os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
CUV(i) 2 願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。 3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。 4 願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6310 願他用口 H5401 與我親嘴 H1730 ;因你的愛情 H3196 比酒 H2896 更美。
  3 H2896 H8081 你的膏油 H7381 馨香 H8034 ;你的名 H7324 如同倒出來的 H8081 香膏 H5959 ,所以眾童女 H157 都愛你。
  4 H4900 願你吸引我 H7323 ,我們就快跑 H310 跟隨你 H4428 。王 H935 帶我進了 H2315 內室 H1523 ,我們必因你歡喜 H8055 快樂 H2142 。我們要稱讚 H1730 你的愛情 H3196 ,勝似稱讚美酒 H157 。他們愛你 H4339 是理所當然的。
CUVS(i) 2 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。 3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。 4 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6310 愿他用口 H5401 与我亲嘴 H1730 ;因你的爱情 H3196 比酒 H2896 更美。
  3 H2896 H8081 你的膏油 H7381 馨香 H8034 ;你的名 H7324 如同倒出来的 H8081 香膏 H5959 ,所以众童女 H157 都爱你。
  4 H4900 愿你吸引我 H7323 ,我们就快跑 H310 跟随你 H4428 。王 H935 带我进了 H2315 内室 H1523 ,我们必因你欢喜 H8055 快乐 H2142 。我们要称赞 H1730 你的爱情 H3196 ,胜似称赞美酒 H157 。他们爱你 H4339 是理所当然的。
Esperanto(i) 2 Ho, li kisu min per kisoj de sia busxo! CXar via amo estas pli bona, ol vino. 3 Ho, kiel bonodoras viaj aromajxoj! Via nomo similas al elversxita oleo; Tial la frauxlinoj amas vin. 4 Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Finnish(i) 2 Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina, 3 Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat. 4 Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.
FinnishPR(i) 2 Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini. 3 Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat. 4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
Haitian(i) 2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl. 3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa! 4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Hungarian(i) 2 Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival; 3 A te drága kenetid jók illatozásra; 4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!
Indonesian(i) 2 Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur! 3 Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu! 4 Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
Italian(i) 2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino. 3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle. 4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
ItalianRiveduta(i) 2 Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino. 3 I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle! 4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Korean(i) 2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나 3 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나 4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라
Lithuanian(i) 2 Tepabučiuoja jis mane savo burnos pabučiavimu, nes tavo meilė yra geriau už vyną. 3 Kvapas tavo tepalų yra malonus. Kaip išlietas brangus aliejus yra tavo vardas, todėl mergaitės myli tave. 4 Nusivesk mane! Mes bėgsime paskui tave. Karalius parsivedė mane į savo kambarius! Mes džiaugsimės ir linksminsimės dėl tavęs, mes prisiminsime tavo meilę labiau negu vyną. Jos tikrai tave myli.
PBG(i) 2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino. 3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały. 4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Portuguese(i) 2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho. 3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam. 4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Romanian(i) 2 Să mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul, 3 mirodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele! 4 Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
Ukrainian(i) 2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина! 3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе! 4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!