Sirach 39

LXX_WH(i) 1 πλὴν τοῦ ἐπιδιδόντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διανοουμένου ἐν νόμῳ ὑψίστου σοφίαν πάντων ἀρχαίων ἐκζητήσει καὶ ἐν προφητείαις ἀσχοληθήσεται 2 διήγησιν ἀνδρῶν ὀνομαστῶν συντηρήσει καὶ ἐν στροφαῖς παραβολῶν συνεισελεύσεται 3 ἀπόκρυφα παροιμιῶν ἐκζητήσει καὶ ἐν αἰνίγμασι παραβολῶν ἀναστραφήσεται 4 ἀνὰ μέσον μεγιστάνων ὑπηρετήσει καὶ ἔναντι ἡγουμένων ὀφθήσεται ἐν γῇ ἀλλοτρίων ἐθνῶν διελεύσεται ἀγαθὰ γὰρ καὶ κακὰ ἐν ἀνθρώποις ἐπείρασεν 5 τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιδώσει ὀρθρίσαι πρὸς κύριον τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἔναντι ὑψίστου δεηθήσεται καὶ ἀνοίξει στόμα αὐτοῦ ἐν προσευχῇ καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεηθήσεται 6 ἐὰν κύριος ὁ μέγας θελήσῃ πνεύματι συνέσεως ἐμπλησθήσεται αὐτὸς ἀνομβρήσει ῥήματα σοφίας αὐτοῦ καὶ ἐν προσευχῇ ἐξομολογήσεται κυρίῳ 7 αὐτὸς κατευθυνεῖ βουλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιστήμην καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτοῦ διανοηθήσεται 8 αὐτὸς ἐκφανεῖ παιδείαν διδασκαλίας αὐτοῦ καὶ ἐν νόμῳ διαθήκης κυρίου καυχήσεται 9 αἰνέσουσιν τὴν σύνεσιν αὐτοῦ πολλοί καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος οὐκ ἐξαλειφθήσεται οὐκ ἀποστήσεται τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς γενεὰς γενεῶν 10 τὴν σοφίαν αὐτοῦ διηγήσονται ἔθνη καὶ τὸν ἔπαινον αὐτοῦ ἐξαγγελεῖ ἐκκλησία 11 ἐὰν ἐμμείνῃ ὄνομα καταλείψει ἢ χίλιοι καὶ ἐὰν ἀναπαύσηται ἐκποιεῖ αὐτῷ 12 ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην 13 εἰσακούσατέ μου υἱοὶ ὅσιοι καὶ βλαστήσατε ὡς ῥόδον φυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ὑγροῦ 14 καὶ ὡς λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον διάδοτε ὀσμὴν καὶ αἰνέσατε ἆ|σμα εὐλογήσατε κύριον ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἔργοις 15 δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει 16 τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται οὐκ ἔστιν εἰπεῖν τί τοῦτο εἰς τί τοῦτο πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται 17 ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θιμωνιὰ ὕδωρ καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων 18 ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ 19 ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 20 ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψεν καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ 21 οὐκ ἔστιν εἰπεῖν τί τοῦτο εἰς τί τοῦτο πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται 22 ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν 23 οὕτως ὀργὴν αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην 24 αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα 25 ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ' ἀρχῆς οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά 26 ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον 27 ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθά οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά 28 ἔστιν πνεύματα ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται καὶ ἐν θυμῷ αὐτοῦ ἐστερέωσεν μάστιγας αὐτῶν ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν 29 πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται 30 θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις καὶ ῥομφαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς 31 ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐφρανθήσονται καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται καὶ ἐν καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον 32 διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραφῇ ἀφῆκα 33 τὰ ἔργα κυρίου πάντα ἀγαθὰ καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει 34 καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν τοῦτο τούτου πονηρότερον πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται 35 καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ στόματι ὑμνήσατε καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα κυρίου
Clementine_Vulgate(i) 1 [Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens, et in prophetis vacabit. 2 Narrationem virorum nominatorum conservabit, et in versutias parabolarum simul introibit. 3 Occulta proverbiorum exquiret, et in absconditis parabolarum conversabitur. 4 In medio magnatorum ministrabit, et in conspectu præsidis apparebit. 5 In terram alienigenarum gentium pertransiet: bona enim et mala in hominibus tentabit. 6 Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur. 7 Aperiet os suum in oratione, et pro delictis suis deprecabitur. 8 Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intelligentiæ replebit illum: 9 et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiæ suæ, et in oratione confitebitur Domino: 10 et ipse diriget consilium ejus, et disciplinam, et in absconditis suis consiliabitur. 11 Ipse palam faciet disciplinam doctrinæ suæ, et in lege testamenti Domini gloriabitur. 12 Collaudabunt multi sapientiam ejus, et usque in sæculum non delebitur. 13 Non recedet memoria ejus, et nomen ejus requiretur a generatione in generationem. 14 Sapientiam ejus enarrabunt gentes, et laudem ejus enuntiabit ecclesia. 15 Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille: et si requieverit, proderit illi.] 16 [Adhuc consiliabor ut enarrem: ut furore enim repletus sum. 17 In voce dicit: Obaudite me, divini fructus, et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate. 18 Quasi Libanus odorem suavitatis habete. 19 Florete flores quasi lilium: et date odorem, et frondete in gratiam: et collaudate canticum, et benedicite Dominum in operibus suis. 20 Date nomini ejus magnificentiam, et confitemini illi in voce labiorum vestrorum, et in canticis labiorum, et citharis: et sic dicetis in confessione: 21 Opera Domini universa bona valde. 22 In verbo ejus stetit aqua sicut congeries: et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum: 23 quoniam in præcepto ipsius placor fit, et non est minoratio in salute ipsius. 24 Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum ab oculis ejus. 25 A sæculo usque in sæculum respicit, et nihil est mirabile in conspectu ejus. 26 Non est dicere: Quid est hoc, aut quid est istud? omnia enim in tempore suo quærentur. 27 Benedictio illius quasi fluvius inundavit. 28 Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes quæ non exquisierunt eum hæreditabit. 29 Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra, et viæ illius viis illorum directæ sunt, sic peccatoribus offensiones in ira ejus. 30 Bona bonis creata sunt ab initio: sic nequissimis bona et mala. 31 Initium necessariæ rei vitæ hominum, aqua, ignis, et ferrum, sal, lac, et panis similagineus, et mel, et botrus uvæ, et oleum, et vestimentum. 32 Hæc omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur. 33 Sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt, et in furore suo confirmaverunt tormenta sua. 34 In tempore consummationis effundent virtutem, et furorem ejus qui fecit illos placabunt. 35 Ignis, grando, fames, et mors, omnia hæc ad vindictam creata sunt: 36 bestiarum dentes, et scorpii, et serpentes, et rhomphæa vindicans in exterminium impios. 37 In mandatis ejus epulabuntur: et super terram in necessitatem præparabuntur, et in temporibus suis non præterient verbum. 38 Propterea ab initio confirmatus sum, et consiliatus sum, et cogitavi, et scripta dimisi. 39 Omnia opera Domini bona, et omne opus hora sua subministrabit. 40 Non est dicere: Hoc illo nequius est: omnia enim in tempore suo comprobabuntur. 41 Et nunc in omni corde et ore collaudate, et benedicite nomen Domini.]
Wycliffe(i) 1 A wijs man schal seke out the wisdom of alle elde men; and he schal yyue tent in profetis. 2 He schal kepe the tellyng of named men; and he schal entre togidere in to the hard sentensis of parablis. 3 He schal seke out the pryuy thingis of prouerbis; and he schal be conuersaunt in the hid thingis of parablis. 4 He schal mynystre in the myddis of grete men; and he schal appere in the siyt of the cheef iuge. 5 He schal passe in to the lond of alien folkis; for he schal asaie goodis, and yuels in alle thingis. 6 He schal yyue his herte to wake eerli to the Lord that made hym; and he schal biseche in the siyt of the hiyeste. 7 He schal opene his mouth in preier; and he schal biseche for hise trespassis. 8 For if the grete Lord wole, he schal fille hym with the spirit of vndurstondyng. 9 And he schal sende the wordis of his wisdom, as reynes; and in preier he schal knouleche to the Lord. 10 And he schal dresse his counsel, and techyng; and schal councele in hise hid thingis. 11 He schal make opene the wisdom of his techyng; and he schal haue glorie in the lawe of the testament of the Lord. 12 Many men schulen preyse his wisdom; and it schal not be don awey til in to the world. 13 His mynde schal not go awei; and his name schal be souyt fro generacioun in to generacioun. 14 Folkis schulen telle out his wisdom; and the chirche schal telle his preisyng. 15 If his name dwellith, he schal leeue more than a thousynde; and if he restith, it schal profite to hym. 16 Yit Y schal take councel to telle out, for Y am fillid as with woodnesse; 17 and myn ynnere spirit seith in vois, Ye fruytis of God, here me, and make ye fruyt, as roosis plauntide on the ryuers of watris. 18 Haue ye odour of swetnesse, as the Liban hath. 19 Bringe forth flouris, as a lilee; yyue ye odour, and make ye boowis in to grace. And preise ye togidere a song; and blesse ye the Lord in hise werkis. 20 Yyue ye greet onour to his name, and knouleche ye to him in the vois of youre lippis, in songis of lippis, and in harpis; and thus ye schulen seie in knouleching, 21 Alle the werkis of the Lord ben ful goode. 22 Forsothe watir as an heepe of stoonys stood at his word; and as resettis of watris in the word of his mouth. 23 For whi pesiblenesse is maad in his comaundement; and no defaute is in the heelthe of hym. 24 The werkis of ech fleisch ben bifore hym; and no thing is hid fro hise iyen. 25 He biholdith fro the world til in to the world; and no thing is wondurful in his siyt. 26 It is not to seie, What is this thing, ether, What is that thing? for whi alle thingis schulen be souyt in her tyme. 27 The blessyng of hym schal flowe as a flood; 28 and as the grete flood fillide greteli the erthe, so his yre schal enherite in folkis, that souyten not hym. 29 As he turnede watris in to drynessis, and the erthe was dried, and hise weies weren dressid to the weies of hem; so offenciouns in his ire ben dressid to synneris. 30 Goode thingis weren maad at the bigynnyng to goode men; so goode thingis and yuele ben maad to worste men. 31 The bigynnyng of nedeful thing to the lijf of men, watir, fier, and yrun, and salt, and mylk, and breed of cleene flour of whete, and hony, and a clustre of grape, and oile, and cloth. 32 Alle these thingis schulen turne to hooli men in to goodis; so and to vnfeithful men and synneris in to yuels. 33 Spiritis ben that ben maad to veniaunce; and in her woodnesse thei confermyden her turmentis. 34 And in the tyme of endyng thei schulen schede out vertu; and thei schulen confounde the strong veniaunce of hym that made hem. 35 Fier, hail, hungur, and deth; alle these thingis ben maad to veniaunce; the teeth of beestis, 36 and scorpiouns, and serpentis, and a swerd punyschynge wickid men in to destriyng. 37 In the comaundementis of hym tho schulen ete, and tho schulen be maad redi on the erthe in nede; and in her tymes tho schulen not passe o word. 38 Therfor fro the bigynnyng Y was confermed; and Y counselide, and thouyte, and lefte writun. 39 Alle the werkis of the Lord ben goode; and ech werk schal serue in his our. 40 It is not to seie, This is worse than that; for whi alle thingis schulen be preued in her tyme. 41 And now in al the herte and mouth preise ye togidere, and blesse ye the name of the Lord.
Geneva(i) 1 He onely that applieth his minde to the Law of the most High, and is occupied in the meditation thereof, seeketh out the wisdome of all the ancient, and exerciseth himselfe in the prophecies. 2 He keepeth the sayings of famous men, and entreth in also to the secrets of darke sentences. 3 He seeketh out the mysterie of graue sentences, and exerciseth himselfe in darke parables. 4 Hee shall serue among great men, and appeare before the prince: he shall trauaile through strange countreys: for he hath tried the good and the euill among men. 5 He wil giue his heart to resort early vnto the Lord that made him, and to pray before the most High, and will open his mouth in prayer, and pray for his sinnes. 6 When the great Lord will, he shall be filled with the Spirite of vnderstanding, that hee may powre out wise sentences, and giue thankes vnto the Lord in his prayer. 7 He shall direct his counsell, and knowledge: so shall he meditate in his secrets. 8 He shal shewe forth his science and learning, and reioyce in the Law and couenant of the Lord. 9 Many shall commend his vnderstanding, and his memorie shall neuer be put out, nor depart away: but his name shall continue from generation to generation. 10 The congregation shal declare his wisdome, and shewe it. 11 Though he be dead, he shall leaue a greater fame then a thousand: and if he liue still, he shall get the same. 12 Yet will I speake of moe things: for I am full as the moone. 13 Hearken vnto me, ye holy children, & bring forth fruit, as the rose that is planted by the brooks of the fielde, 14 And giue ye a sweete smell as incense, and bring forth flowers as the lillie: giue a smell & sing a song of prayse: blesse the Lord in all his workes. 15 Giue honour vnto his Name, and shew forth his prayse with the songs of your lips, and with harpes, and ye shall say after this maner, 16 All the workes of the Lorde are exceeding good, and all his commandements are done in due season. 17 And none may say, What is this? wherefore is that? for at time couenient they shal al be sought out: at his commaundement the water stood as an heape, and at the worde of his mouth the waters gathered themselues. 18 His whole fauour appeared by his commandement, and none can diminish that which he will saue. 19 The workes of all flesh are before him, and nothing can be hid from his eyes. 20 He seeth from euerlasting to euerlasting, and there is nothing wonderfull vnto him. 21 A man neede not to say, What is this? wherefore is that? for he hath made all things for their owne vse. 22 His blessing shall runne ouer as the streame, and moysten the earth like a flood. 23 As he hath turned the waters into saltnes, so shall the heathen feele his wrath. 24 As his wayes are plaine and right vnto the iust, so are they stumbling blockes to the wicked. 25 For the good, are good things created from the beginning, and euill things for the sinners. 26 The principall thinges for the whole vse of mans life is water, fire, and yron, and salt, and meale, wheat and hony, and milke, the blood of the grape, and oyle, and clothing. 27 All these thinges are for good to the godly: but to the sinners they are turned vnto euill. 28 There be spirits that are created for vegeance, which in their rigour lay on sure strokes: in the time of destruction they shewe foorth their power, and accomplish the wrath of him that made them. 29 Fire, and haile, & famine, and death: all these are created for vengeance. 30 The teeth of wilde beastes, and the scorpions, and the serpents, and the sworde execute vengeance for the destruction of the wicked. 31 They shalbe glad to do his commandements: and when neede is, they shall be readie vpon earth: and when their houre is come, they shall not ouerpasse the commandement. 32 Therefore haue I taken a good courage vnto me from the beginning, and haue thought on these things, and haue put them in writing. 33 All the workes of the Lorde are good, and he giueth euery one in due season, & when neede is: 34 So that a man neede not to say, This is worse then that: for in due seaso they are all worthy praise. 35 And therefore praise the Lorde with whole heart and mouth, and blesse the Name of the Lord.
Bishops(i) 1 He that applieth his mynde to vnderstande the lawe of God, doth diligently seke out the wysdome of them of the olde time, and exerciseth hym selfe in the prophetes. 2 He kepeth the sayinges of famous men, and preasseth to the vnderstanding of darke sentences of wysdome. 3 He seketh out the misterie of secrete sayinges, and exerciseth himselfe therin continually. 4 He doth seruice among great men, and appeareth before the prince: he goeth into a straunge countrey, and trauayleth thorowe it: loke what good or euyll is among men, he proueth and seketh it out. 5 He purposeth in his heart to resort early vnto the Lord that made him, and to pray before the highest God: he openeth his mouth in prayer, and prayeth for his sinnes. 6 When the great Lorde will, he shalbe filled with the spirite of vnderstanding, that he may then powre out wyse sentences, and geue thankes vnto the Lord in his prayer. 7 He shall order his deuice, and leade his knowledge a right, and geue him vnderstanding of secrete thinges. 8 He shall shewe foorth the science of his learning, and reioyce in the couenaunt of the lawe of the Lorde: 9 The whole congregation shall commende his wysdome, and it shall neuer be put out: the remembraunce of hym shall neuer be forgotten, and his name shal continue from one generation to an other. 10 His wysdome shalbe spoken of among the people, and the whole congregation shall openly declare his prayse. 11 While he liueth, he hath a greater name then a thousand beside: and after death, the same name remayneth vnto hym. 12 Yet will I speake of mo men of vnderstanding, for I am ful as the moone. 13 Hearken vnto me ye holy vertuous children, bring foorth fruite as the rose that is planted by the brookes of the fielde, 14 And geue ye a sweete smell as incense, florishe as the rose garden, sing a song of prayse, O geue thankes vnto God ouer all his workes: 15 Geue magnificence vnto his name, and set hym foorth in his prayse with your lippes, & with musicke and harmonie: Yea euen with the song of your lippes, with harpes and playing, and in geuing thankes vnto him, say after this maner: 16 All the workes of the Lord are exceeding good, & all his commaundementes are meete and conuenient in due season. 17 A man neede not to say, what is that? what is that? for at a time conuenient they shall all be sought: At his commaundement the water was as a wall, and at the worde of his mouth the water stoode still. 18 In his commaundement is euery thing acceptable and reconciled, and his health can not be minished. 19 The workes of all fleshe are before him, and there is nothing hyd from his eyes. 20 He seeth from euerlasting to euerlasting, and there is nothing to wonderful or hye vnto hym. 21 A man neede not to say then, what is this, or that? for he hath made al thinges to do good vnto man. 22 His blessing shall run ouer as the streame, and moysture the earth lyke a fludde of water. 23 Like as he maketh the drouth: so shall his wrath fall vpon the heathen. 24 His wayes are playne and right vnto the iust: but the vngodly stumble at them. 25 For the good, are good thinges created from the beginning, & euyll thinges for the vngodly. 26 All thinges necessarie for the lyfe of man are created from the beginning: water, fire, iron, and salt, meale, wheate, and hony, milke, and wine, oyle and clothing: 27 All these thinges are created for the best to the faythfull: but to the vngodly shall all these thinges be turned to hurt and harme. 28 There be spirites that are created for vengeaunce, and in their rigorousnesse haue they fastened their tormentes: In the time of the ende they shall poure out their strength, and pacifie the wrath of him that made them. 29 Fire, hayle, hunger, and death: al these thinges are created for vengeaunce. 30 The teeth of wilde noysome beastes, the scorpions, serpentes, and the sworde, are created also for vengeaunce, to the destruction of the vngodly. 31 They shalbe glad to do his commaundementes, and when neede is, they shalbe redy vpon earth: and when their houre is come, they shall not ouerpasse the commaundement of the Lorde. 32 Therfore haue I taken a good courage vnto me from the beginning, and haue thought to put these thinges in writing, and to leaue them behinde me: 33 All the workes of the Lorde are good, and he geueth euery one in due season, and when neede is. 34 So that no man neede not to say: This is worse then that: for in due season they are all pleasaunt and good. 35 And therefore prayse the Lorde with whole heart and mouth, & geue thankes vnto his name.
DouayRheims(i) 1 THE wise men will seek out the wisdom of all the ancients, and will be occupied in the prophets. 2 He will keep the sayings of renowned men, and will enter withal into the subtilties of parables. 3 He will search out the hidden meanings of proverbs, and will be conversant in the secrets of parables. 4 He shall serve among great men, and: appear before the governor. 5 He shall pass into strange countries: for he shall try good and evil among men. 6 He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and he will pray in the sight of the most High. 7 He will open his mouth in prayer, and will make supplication for his sins. 8 For if it shall please the great Lord, he will fill him with the spirit of understanding: 9 And he will pour forth the words of his wisdom as showers, and in his prayer he will confess to the Lord. 10 And he shall direct his counsel, and his knowledge, and in his secrets shall he meditate. 11 He shall shew forth the discipline he hath learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord. 12 Many shall praise his wisdom, and it shall never be forgotten. 13 The memory of him shall not depart away, and his name shall be in request from generation to generation. 14 Nations shall declare his wisdom, and the church shall shew forth his praise. 15 If he continue, he shall leave a name above a thousand: and if he rest, it shall be to his advantage. 16 I will yet meditate that I may declare: for I am filled as with a holy transport. 17 By a voice he saith: Hear me, ye divine offspring, and bud forth as the rose planted by the brooks of waters. 18 Give ye a sweet odour as frankincense. 19 Send forth flowers, as the lily, and yield a smell, and bring forth leaves in grace, and praise with canticles, and bless the Lord in his works. 20 Magnify his name, and give glory to him with the voice of your lips, and with the canticles of your mouths, and with harps, and in praising him, you shall say in this manner: 21 All the works of the Lord are exceeding good. 22 At his word the waters stood as a heap: and at the words of his mouth the receptacles of waters: 23 For at his commandment favour is shewn, and there is no diminishing of his salvation. 24 The works of all flesh are before him, and there is nothing hid from his eyes. 25 He seeth from eternity to eternity, and there is nothing wonderful before him. 26 There is no saying: What is this, or what is that? for all things shall be sought in their time. 27 His blessing hath overflowed like a river. 28 And as a flood hath watered the earth; so shall his wrath inherit the nations, that have not sought after him: 29 Even as he turned the waters into a dry land, and the earth was made dry: and his ways were made plain for their journey: so to sinners they are stumblingblocks in his wrath. 30 Good things were created for the good from the beginning, so for the wicked, good and evil things. 31 The principal things necessary for the life of men, are water, fire, and iron, salt, milk, and bread of flour, and honey, and the cluster of the grape, and oil, and clothing. 32 All these things shall be for good to the holy, so to the sinners and the ungodly they shall be turned into evil. 33 There are spirits that are created for vengeance, and in their fury they lay on grievous torments. 34 In the time of destruction they shall pour out their force: and they shall appease the wrath of him that made them. 35 Fire, hail, famine, and death, all these were created for vengeance. 36 The teeth of beasts, and scorpions, and serpents, and the sword taking vengeance upon the ungodly unto destruction. 37 In his commandments they shall feast, and they shall be ready upon earth when need is, and when their time is come they shall not transgress his word. 38 Therefore from the beginning I was resolved, and I have meditated, and thought on these things and left them in writing. 39 All the works of the Lord are good, and he will furnish every work in due time. 40 It is not to be said: This is worse than that: for all shall be well approved in their time. 41 Now therefore with the whole heart and mouth praise ye him, and bless the name of the Lord.
KJV(i) 1 But he that giveth his mind to the law of the most High, and is occupied in the meditation thereof, will seek out the wisdom of all the ancient, and be occupied in prophecies. 2 He will keep the sayings of the renowned men: and where subtil parables are, he will be there also. 3 He will seek out the secrets of grave sentences, and be conversant in dark parables. 4 He shall serve among great men, and appear before princes: he will travel through strange countries; for he hath tried the good and the evil among men. 5 He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and will pray before the most High, and will open his mouth in prayer, and make supplication for his sins. 6 When the great Lord will, he shall be filled with the spirit of understanding: he shall pour out wise sentences, and give thanks unto the Lord in his prayer. 7 He shall direct his counsel and knowledge, and in his secrets shall he meditate. 8 He shall shew forth that which he hath learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord. 9 Many shall commend his understanding; and so long as the world endureth, it shall not be blotted out; his memorial shall not depart away, and his name shall live from generation to generation. 10 Nations shall shew forth his wisdom, and the congregation shall declare his praise. 11 If he die, he shall leave a greater name than a thousand: and if he live, he shall increase it. 12 Yet have I more to say, which I have thought upon; for I am filled as the moon at the full. 13 Hearken unto me, ye holy children, and bud forth as a rose growing by the brook of the field: 14 And give ye a sweet savour as frankincense, and flourish as a lily, send forth a smell, and sing a song of praise, bless the Lord in all his works. 15 Magnify his name, and shew forth his praise with the songs of your lips, and with harps, and in praising him ye shall say after this manner: 16 All the works of the Lord are exceeding good, and whatsoever he commandeth shall be accomplished in due season. 17 And none may say, What is this? wherefore is that? for at time convenient they shall all be sought out: at his commandment the waters stood as an heap, and at the words of his mouth the receptacles of waters. 18 At his commandment is done whatsoever pleaseth him; and none can hinder, when he will save. 19 The works of all flesh are before him, and nothing can be hid from his eyes. 20 He seeth from everlasting to everlasting; and there is nothing wonderful before him. 21 A man need not to say, What is this? wherefore is that? for he hath made all things for their uses. 22 His blessing covered the dry land as a river, and watered it as a flood. 23 As he hath turned the waters into saltness: so shall the heathen inherit his wrath. 24 As his ways are plain unto the holy; so are they stumblingblocks unto the wicked. 25 For the good are good things created from the beginning: so evil things for sinners. 26 The principal things for the whole use of man's life are water, fire, iron, and salt, flour of wheat, honey, milk, and the blood of the grape, and oil, and clothing. 27 All these things are for good to the godly: so to the sinners they are turned into evil. 28 There be spirits that are created for vengeance, which in their fury lay on sore strokes; in the time of destruction they pour out their force, and appease the wrath of him that made them. 29 Fire, and hail, and famine, and death, all these were created for vengeance; 30 Teeth of wild beasts, and scorpions, serpents, and the sword punishing the wicked to destruction. 31 They shall rejoice in his commandment, and they shall be ready upon earth, when need is; and when their time is come, they shall not transgress his word. 32 Therefore from the beginning I was resolved, and thought upon these things, and have left them in writing. 33 All the works of the Lord are good: and he will give every needful thing in due season. 34 So that a man cannot say, This is worse than that: for in time they shall all be well approved. 35 And therefore praise ye the Lord with the whole heart and mouth, and bless the name of the Lord.
Brenton_interlinear(i)
  1 G4678σοφίανwisdom3 G3956πάντωνof all4 G744ἀρχαίωνof the ancients5 G1567ἐκζητήσειwill seek out1  καὶ  G1722ἐνin7 G4394προφητείαιςprophecies8 G491ἀσχοληθήσεταιbe occupied6
  2 G1334ΔιηγήσειςHe will keep1 G435ἀνδρῶνof the renowned men3 G3687.1ὀνομαστῶνof the renowned men4 G4933συντηρήσειHe will keep2 G2532καίand5 G1722ἐνwhere6 G4765.3στροφαῖςsubtil parables are7 G3850παραβολῶνsubtil parables are8 G4897συνεισελεύσεταιhe will be there also9
  3 G614Ἀπόκρυφαsecrets3 G3942παροιμιῶνof grave sentences5 G1567ἐκζητήσειwill seek out1 G2532καί  G1722ἐν  G135αἰνίγμασιdark7 G3850παραβολῶνparables8 G390ἀναστραφήσεταιbe conversant6
  4 G331Ἀναμέσονamong1 G3173μεγιστάνωνgreat2 G5256ὑπηρετήσειshall serve3 G2532καὶ  G1725ἔναντιbefore4 G2233ἡγουμένουprinces5 G3708ὀφθήσεταιappear6 G1722ἐν  G1093γῇcountries8 G245ἀλλοτρίωνstrange7 G1484ἐθνῶν  G1330διελεύσεταιwill travel9 G18ἀγαθὰthe good12 G1063γὰρfor10 G2532καὶand13 G2556κακὰthe evil14 G1722ἐνamong11 G444ἀνθρώποιςmen15 G3985ἐπείρασεhath tried16
  5 G2588Τὴν  G2588καρδίανheart2 G846αὐτοῦhis1 G1929ἐπιδώσειwill give3 G3719ὀρθρίσαιto resort early4 G4314πρὸςto5 G2962Κύριονthe Lord6 G3588τὸν  G4160ποιήσανταthat made7 G846αὐτὸνhim8 G2532καὶand9 G1725ἔναντιbefore10 G5310ὑψίστουthe most High11 G1189δεηθήσεταιwill pray12 G2532καὶand13 G455ἀνοίξειwill open14 G3588τὸ  G4750στόμαhis mouth15 G846αὐτοῦhis16 G1722ἐνin17 G4335προσευχῇprayer18 G2532καὶand19 G4012περὶfor20 G3588τῶν  G266ἁμαρτιῶνhis sins21 G846αὐτοῦhis22 G1189δεηθήσεταιmake supplication23
  6 G3362ἘὰνWhen1 G2962Κύριοςthe2 G3588  G3173μέγαςgreat3 G2309θελήσῃwill4 G4151πνεύματιwith the spirit5 G4907συνέσεωςof understanding6 ενἐμπλησθήσεταιhe shall be filled7 G846αὐτὸςhe8 G1028ἀνομβρήσειshall pour out9 G4487ῥήματαwise sentences10 G4678σοφίαςwise10 G846αὐτοῦhis11  καὶ  G1722ἐν  G4335προσευχῇin his prayer12 εκἐξομολογήσεταιshall give thanks13 G2962Κυρίῳunto the Lord14
  7 G846ΑὐτὸςHe1 G2720κατευθύνειshall direct2 G1012βουλὴνhis counsel3 G846αὐτοῦhis4 G2532καὶand5 G1989.1ἐπιστήμηνknowledge6 G2532καὶ  G1722ἐνon7 G3588τοῖς  G614ἀποκρύφοιςhis secrets8 G846αὐτοῦhis9 G1260διανοηθήσεταιshall he meditate10
  8 G846ΑὐτὸςHe1  ἐκφανεῖshall shew forth2 G3809παιδείανthat which he hath learned3  διδασκαλίας   αὐτοῦ   καὶ  G1722ἐν  G3551νόμῳin4 G1242διαθήκηςof the covenant5 G2962Κυρίουof the Lord6 G2744καυχήσεταιshall glory7
  9 G134Αἰνέσουσιshall commend2 G3588τὴν  G4907σύνεσινunderstanding3 G846αὐτοῦhis1 G4183πολλοὶMany1 G2193ἕωςso long as4 G3588τοῦ  G165αἰῶνοςworld5 G3766.2οὐκnot6 G1813ἐξαλειφθήσεταιbe blotted out7 G3766.2οὐκnot9 G868ἀποστήσεταιdepart away10 G3588τὸ  G3422μνημόσυνονmemorial8 G846αὐτοῦhis11 G2532καὶand12 G3686ὄνομαname13 G846αὐτοῦhis14 G2198ζήσεταιshall live15 G1527εἰςfrom16 G1074γενεὰςgeneration17 G1074γενεῶνgeneration18
  10 G4675Τὴν  G4678σοφίανwisdom4 G846αὐτοῦhis3 G1334διηγήσονταιshall shew forth2 G1484ἔθνηNations1 G2532καὶand5 G3588τὸν  G1868ἔπαινονpraise9 G846αὐτοῦhis8 G1804ἐξαγγελεῖshall declare7 G1577ἐκκλησίαthe congregation6
  11 G3362ἘὰνIf1 G1696ἐμμείνῃhe die2 G3686ὄνομαa greater name3 G2641καταλείψειshall leave4 G2228than5 G5507χίλιοιa thousand6 G2532καὶand7 G3362ἐὰνif8 G373ἀναπαύσηταιhe live9 G1709.3ἐμποιεῖhe shall increase10 G846αὐτῷit11
  12 G2089ἜτιYet1 G1760διανοηθεὶςhave I thought upon4 G1555ἐκδιηγήσομαιhave I more to say3 G2532καὶ   ὡςas8  διχομηνίαthe moon at the full9 G4137ἐπληρώθηνam filled7
  13 G1522ΕἰσακούσετέHearken1 G1473μουunto me2 G5207υἱοὶye children4 G3741ὅσιοιholy3 G2532καὶand5 G985βλαστήσατεbud forth6 G5613ὡςas7 G4501ῥόδονa rose8 G5453φυόμενονgrowing9 G1909ἐπὶby10 G4215ῥεύματοςthe brook11 G68ἀγροῦof the field12
  14 G2532καὶand1  ὡς  G3030λίβανοςfrankincense4 G2175.1εὐωδιάσατεgive ye a sweet savour2 G3744ὀσμὴνsavour3 G2532καὶand5 G435.2ἀνθήσατεflourish6 G438ἄνθος   ὡςas7 G2918κρίνονa lily8 G1239διάδοτεsend forth9 G3744ὀσμὴνa smell10 G2532καὶand11 G134αἰνέσατεsing12 G779.1ᾆσμαa song of praise13 G2127εὐλογήσατεbless14 G2962Κύριονthe Lord15 G1909ἐπὶin16 G3956πᾶσιall17  τοῖς  G2041ἔργοιςhis works18
  15 G1325ΔότεMagnify1 G3588τῷ  G3686ὀνόματιname2 G846αὐτοῦhis3 G3172μεγαλωσύνην  G2532καὶand4 εκἐξομολογήσασθεshew forth5 G1722ἐνwith6 G133αἰνέσειpraise7 G846αὐτοῦhis8 G1722ἐνwith9 G5603ᾠδαῖςsongs10 G5491χειλέωνof your lips11 G2532καὶand12 G1722ἐνwith13 G2796.1κινύραιςharps14 G2532καὶand15 ουτοςοὕτωςafter this manner18 G3004ἐρεῖτεye shall say17 G1722ἐνin16 G1843.1ἐξομολογήσειpraising him19
  16 G2041Τὰ  G2041ἔργαworks2 G2962Κυρίουof the Lord4 G3956πάνταAll1 G3754ὅτι  G2570καλὰgood5 G4970σφόδραexceeding6 G2532καὶand7 G3956πᾶνwhatsoever8 G4366.2πρόσταγμαhe commandeth9 G1722ἐνin12 G2540καιρῷdue13 G846αὐτοῦhis11 G1510.2.1ἔσταιshall be [accomplished]10
  17 G3956Πάνταall3 G1063γὰρFor1 G1722ἐνat2 G2540καιρῷtime4 G846αὐτοῦconvenient5 G2212ζητηθήσεταιshall be sought out6 G1722ἐνat7 G3056λόγῳhis commandment8 G846αὐτοῦ  G2476ἔστηstood10  ὡςas11 G2338.1θημωνίαan heap12 G5204ὕδωρthe waters9 G2532καὶand13 G1722ἐνat14 G4487ῥήματιthe words15 G4750στόματοςof his mouth16 G846αὐτοῦ   ἀποδοχεῖαthe receptacles18 G5204ὑδάτωνof waters19
  18 G1722ἘνAt1 G4366.2προστάγματιcommandment2 G846αὐτοῦhis3 G3956πᾶσαwhatsoever5    G2107εὐδοκίαpleaseth6 G2532καὶand7 G3766.2οὐκnot8 G1510.2.1ἔστινis4 G3739ὃςhe10 G1642ἐλαττώσειhinder9  τὸ   σωτήριονsave11 G846αὐτοῦhe12
  19 G2041ἜργαThe works1 G3956πάσηςof all2 G4561σαρκὸςflesh3  ἐνώπιονare before4 G846αὐτοῦhim5 G2532καὶand6 G3766.2οὐκnothing7 G1510.2.1ἔστιcan be8 G2928κρυβῆναιhid9 G575ἀπὸfrom10  τῶν  G3788ὀφθαλμῶνhis eyes11 G846αὐτοῦ 
  20 G575Ἀπὸfrom1 G3588τοῦ  G165αἰῶνοςeverlasting2 G1527εἰςto3 G3588τὸν  G165αἰῶναeverlasting4 G1914ἐπέβλεψεHe seeth5 G2532καὶand7 G3762οὐθένnothing8 G1510.2.1ἐστιis9 G2297θαυμάσιονwonderful10 G1726ἐναντίονbefore11 G846αὐτοῦhim12
  21 G3766.2Οὐκnot2 G1510.2.1ἔστινis3 G2036εἰπεῖνto say4 G5101τίWhat5 G3778τοῦτοthis6 G1527εἰςwherefore8 G5101τίis7 G3778τοῦτοthat9 G3956πάνταall11 G1063γὰρfor12 G1527εἰςfor13 G5532χρείαςuses14 G846αὐτῶνtheir15 G2936ἔκτισταιhath made10
  22 G3588  G2129εὐλογίαblessing1 G846αὐτοῦHis2 G5613ὡςas3 G4215ποταμὸςriver5 G1943ἐπεκάλυψεcovered4 G2532καὶand6 G5613ὡςas7 G2627κατακλυσμὸςflood9 G3584ξηρὰνdry8 G3182ἐμέθυσενwatered10
  23 ουτοςΟὕτωςso8 G3709ὀργὴνwrath9 G846αὐτοῦhis10 G1484ἔθνηheathen6 G2816κληρονομήσειinherit7  ὡςAs1 G3344μετέστρεψενhath turned2 G5204ὕδαταthe waters3 G1527εἰςinto4 G247.2ἅλμηνsaltness5
  24 G3588Αἱ  G3598ὁδοὶways2 G846αὐτοῦhis1 G3588τοῖς  G3741ὁσίοιςholy4 G2117.1εὐθεῖαιplain3 ουτοςοὕτωςso5 G3588τοῖς  G459ἀνόμοιςwicked8 G4348προσκόμματαstumbling-blocks6
  25 G18Ἀγαθὰgood2  τοῖς  G18ἀγαθοῖςgood3 G2936ἔκτισταιcreated4 G575ἀπʼfrom5 G746ἀρχῆςthe beginning6 ουτοςοὕτωςso7  τοῖς  G268ἁμαρτωλοῖςsinners9 G2556κακάevil things8
  26 G746ἈρχὴThe principal things1 G3956πάσηςfor the whole2 G5532χρείαςuse3 G1527εἰςof4 G2222ζωὴνman''s life5 G444ἀνθρώπουare6 G5204ὕδωρwater7 G4442πῦρfire8 G2532καὶ  G4604σίδηροςiron9 G2532καὶand10 G217ἅλαsalt11 G2532καὶ  G4585σεμίδαλιςflour12 G4447.1πυροῦof wheat13 G2532καὶ  G3192μέλιhoney14 G2532καὶand15 G1051γάλαmilk16 G129αἷμαand the blood17 G4718σταφυλῆςof the grape18 G2532καὶand19 G1637ἔλαιονoil20 G2532καὶand21 G2440ἱμάτιονclothing22
  27 G3778ΤαῦταAll1 G3956πάνταthese2  τοῖς  G2152εὐσεβέσινgodly5 G1527εἰςfor3 G18ἀγαθὰgood4 ουτοςοὕτωςso6  τοῖς  G268ἁμαρτωλοῖςsinners7 G5141.1τραπήσεταιthey are turned8 G1527εἰςinto9 G2556κακάevil10
  28 G1510.2.1ἜστιThere1 G4151πνεύματαbe2 G3739that3 G1527εἰςare4 G1557ἐκδίκησινcreated5 G2936ἔκτισταιfor6 G2532καὶvengeance7 G1722ἐνwhich8 G2372θυμῷin9 G846αὐτῶνtheir10 G4732ἐστερέωσανfury11 G3148μάστιγαςlay12 G846αὐτῶνon13 G2532καὶsore14 G1722ἐνstrokes15 G2540καιρῷin16  συντελείαςthe17 G2479ἰσχὺνtime18 G1632ἐκχέουσιof19 G2532καὶdestruction20  τὸνthey21 G2372θυμὸνpour22  τοῦout23 G4160ποιήσαντοςtheir24 G846αὐτοὺςforce25 G2869κοπάσουσιand26
  29 G4442ΠῦρFire1 G2532καὶand2 G5464χάλαζαhail3 G2532καὶand4 G3042λιμὸςfamine5 G2532καὶand6 G2288θάνατοςdeath7 G3956πάνταall8 G3778ταῦταthese9 G1527εἰςfor10 G1557ἐκδίκησινvengeance11 G2936ἔκτισταιwere created12
  30 G2342Θηρίωνbeasts2  ὁδόντες  G2532καὶand3 G4651σκορπίοιscorpions4 G2532καὶand5  ἔχειςserpents6 G2532καὶand7 G4501ῥομφαίαsword8  ἐκδικοῦσα  G1527εἰςto11 G3639ὄλεθρονdestruction12  ἀσεβεῖς 
  31 G1722ἐνin1  τῇ  G1785ἐντολῇcommandment3 G846αὐτοῦhis2 G2165εὐφρανθήσονταιshall rejoice4 G2532καίand5 G1909ἐπὶupon7  τῆς  G1093γῆςearth8 G1527εἰςwhen9 G5532χρείαςneed10 G2090ἑτοιμασθήσονταιshall be ready6 G2532καίand11 G1722ἐνwhen12  τοῖς  G2540καιροῖςtime14 G846αὐτῶνtheir13 G3766.2οὐnot16 G3845παραβήσονταιshall go beyond17 G3056λόγονword18
  32 G1223ΔιὰTherefore1 G3588τοῦτοfrom2  ἐξ  G746ἀρχῆςthe beginning3 G4741ἐστηρίχθηνI was resolved4 G2532καὶ  G1270διενοήθηνthought5 G2532καὶupon6 G1722ἐνthese things7 G1124γραφῇin writing8 G863ἀφῆκαhave left9
  33  Τὰ  G2041ἔργαworks2 G2962Κυρίουof the Lord4 G18πάνταAll1 G18ἀγαθὰgood5 G2532καὶand6 G3956πᾶσανevery8 G5532χρείανneedful thing9 G1722ἐνin11 G5610ὥρᾳseason12 G846αὐτῆςdue10 G5524χορηγήσειwill give7
  34 G2532ΚαὶSo1 G3766.2οὐκnot2 G1510.2.1ἔστινis3 G3004εἰπεῖνto say4  τοῦτοThis5  τούτουthan that6 G4190πονηρότερονworse7 G3956πάνταall8 G1063γὰρfor9 G1722ἐνin10 G2540καιρῷtime11 G2107.1εὐδοκιμηθήσεταιthey shall be well approved12
  35 G2532ΚαὶAnd1 G3569νῦνtherefore2 G1722ἐνwith5  πάσῃthe6 G2588καρδίᾳheart7 G2532καὶand8 G4750στόματιmouth9 G5214ὑμνήσατεpraise ye3 G2532καὶ  G2127εὐλογήσατεbless10  τὸthe11 G3686ὄνομαname12 G2962Κυρίουof the Lord13
ERV(i) 1 Not so he that hath applied his soul, And meditateth in the law of the Most High; He will seek out the wisdom of all the ancients, And will be occupied in prophecies. 2 He will keep the discourse of the men of renown, And will enter in amidst the subtilties of parables. 3 He will seek out the hidden meaning of proverbs, And be conversant in the dark sayings of parables. 4 He will serve among great men, And appear before him that ruleth: He will travel through the land of strange nations; For he hath tried good things and evil among men. 5 He will apply his heart to resort early to the Lord that made him, And will make supplication before the Most High, And will open his mouth in prayer, And will make supplication for his sins. 6 If the great Lord will, He shall be filled with the spirit of understanding: He shall pour forth the words of his wisdom, And in prayer give thanks unto the Lord. 7 He shall direct his counsel and knowledge, And in his secrets shall he meditate. 8 He shall shew forth the instruction which he hath been taught, And shall glory in the law of the covenant of the Lord. 9 Many shall commend his understanding; And so long as the world endureth, it shall not be blotted out: His memorial shall not depart, And his name shall live from generation to generation. 10 Nations shall declare his wisdom, And the congregation shall tell out his praise. 11 If he continue, he shall leave a greater name than a thousand: And if he die, he addeth thereto. 12 Yet more will I utter, which I have thought upon; And I am filled as the moon at the full. 13 Hearken unto me, ye holy children, And bud forth as a rose growing by a brook of water: 14 And give ye a sweet savour as frankencense, And put forth flowers as a lily, Spread abroad a sweet smell, and sing a song of praise; Bless ye the Lord for all his works. 15 Magnify his name, And give utterance to his praise With the songs of your lips, and with harps; And thus shall ye say when ye utter [his praise:] 16 All the works of the Lord are exceeding good, And every command shall be [accomplished] in his season. 17 None can say, What is this? wherefore is that? For in his season they shall all be sought out. At his word the waters stood as a heap, And the receptacles of waters at the word of his mouth. 18 At his command is all his good pleasure [done;] And there is none that shall hinder his salvation. 19 The works of all flesh are before him; And it is not possible to be hid from his eyes. 20 He beholdeth from everlasting to everlasting; And there is nothing wonderful before him. 21 None can say, What is this? wherefore is that? For all things are created for their uses. 22 His blessing covered the dry land as a river, And saturated it as a flood. 23 As he hath turned the waters into saltness; So shall the heathen inherit his wrath. 24 His ways are plain unto the holy; So are they stumblingblocks unto the wicked. 25 Good things are created from the beginning for the good; So are evil things for sinners. 26 The chief of all things necessary for the life of man Are water, and fire, and iron, and salt, And flour of wheat, and honey, and milk, The blood of the grape, and oil, and clothing. 27 All these things are for good to the godly; So to the sinners they shall be turned into evil. 28 There be winds that are created for vengeance, And in their fury lay on their scourges heavily; In the time of consummation they pour out their strength, And shall appease the wrath of him that made them. 29 Fire, and hail, and famine, and death, All these are created for vengeance; 30 Teeth of wild beasts, and scorpions and adders, And a sword punishing the ungodly unto destruction. 31 They shall rejoice in his commandment, And shall be made ready upon earth, when need is; And in their seasons they shall not transgress [his] word. 32 Therefore from the beginning I was resolved, And I thought [this,] and left it in writing; 33 All the works of the Lord are good: And he will supply every need in its season. 34 And none can say, This is worse than that: For they shall all be well approved in their season. 35 And now with all your heart and mouth sing ye praises, And bless the name of the Lord.
WEB(i) 1 Not so he that has applied his soul, And meditates in the law of the Most High; He will seek out the wisdom of all the ancients, And will be occupied in prophecies. 2 He will keep the discourse of the men of renown, And will enter in amidst the subtleties of parables. 3 He will seek out the hidden meaning of proverbs, And be conversant in the dark sayings of parables. 4 He will serve among great men, And appear before him that rules: He will travel through the land of strange nations; For he has tried good things and evil among men. 5 He will apply his heart to return early to the Lord that made him, And will make supplication before the Most High, And will open his mouth in prayer, And will make supplication for his sins. 6 If the great Lord will, He shall be filled with the spirit of understanding: He shall pour forth the words of his wisdom, And in prayer give thanks to the Lord. 7 He shall direct his counsel and knowledge, And in his secrets shall he meditate. 8 He shall show forth the instruction which he has been taught, And shall glory in the law of the covenant of the Lord. 9 Many shall commend his understanding; And so long as the world endures, it shall not be blotted out: His memorial shall not depart, And his name shall live from generation to generation. 10 Nations shall declare his wisdom, And the congregation shall tell out his praise. 11 If he continue, he shall leave a greater name than a thousand: And if he die, he adds thereto. 12 Yet more I will utter, which I have thought upon; And I am filled as the moon at the full. 13 Listen to me, you° holy children, And bud forth as a rose growing by a brook of water: 14 And give you° a sweet savor as frankincense, And put forth flowers as a lily, Spread abroad a sweet smell, and sing a song of praise; Bless you° the Lord for all his works. 15 Magnify his name, And give utterance to his praise With the songs of your lips, and with harps; And thus shall you° say when you° utter [his praise: ] 16 All the works of the Lord are exceedingly good, And every command shall be [accomplished ] in his season. 17 None can say, What is this? wherefore is that? For in his season they shall all be sought out. At his word the waters stood as a heap, And the receptacles of waters at the word of his mouth. 18 At his command is all his good pleasure [done; ] And there is none that shall hinder his salvation. 19 The works of all flesh are before him; And it is not possible to be hid from his eyes. 20 He sees from everlasting to everlasting; And there is nothing wonderful before him. 21 None can say, What is this? wherefore is that? For all things are created for their uses. 22 His blessing covered the dry land as a river, And saturated it as a flood. 23 As he has made the waters salty; So shall the heathen inherit his wrath. 24 His ways are plain to the holy; So are they stumbling blocks to the wicked. 25 Good things are created from the beginning for the good; So are evil things for sinners. 26 The chief of all things necessary for the life of man Are water, and fire, and iron, and salt, And flour of wheat, and honey, and milk, The blood of the grape, and oil, and clothing. 27 All these things are for good to the godly; So to the sinners they shall be turned into evil. 28 There be winds that are created for vengeance, And in their fury lay on their scourges heavily; In the time of consummation they pour out their strength, And shall appease the wrath of him that made them. 29 Fire, and hail, and famine, and death, All these are created for vengeance; 30 Teeth of wild beasts, and scorpions and adders, And a sword punishing the ungodly to destruction. 31 They shall rejoice in his commandment, And shall be made ready upon earth, when need is; And in their seasons they shall not transgress [his ] word. 32 Therefore from the beginning I was resolved, And I thought [this, ] and left it in writing; 33 All the works of the Lord are good: And he will supply every need in its season. 34 And none can say, This is worse than that: For they shall all be well approved in their season. 35 And now with all your heart and mouth sing you° praises, And bless the name of the Lord.
LXX2012(i) 1 But he that gives his mind to the law of the most High, and is occupied in the meditation thereof, will seek out the wisdom of all the ancient, and be occupied in prophecies. 2 He will keep the sayings of the renowned men: and where subtle parables are, he will be there also. 3 He will seek out the secrets of grave sentences, and be conversant in dark parables. 4 He shall serve among great men, and appear before princes: he will travel through strange countries; for he has tried the good and the evil among men. 5 He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and will pray before the most High, and will open his mouth in prayer, and make supplication for his sins. 6 When the great Lord will, he shall be filled with the spirit of understanding: he shall pour out wise sentences, and give thanks to the Lord in his prayer. 7 He shall direct his counsel and knowledge, and in his secrets shall he meditate. 8 He shall show forth that which he has learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord. 9 Many shall commend his understanding; and so long as the world endures, it shall not be blotted out; his memorial shall not depart away, and his name shall live from generation to generation. 10 Nations shall show forth his wisdom, and the congregation shall declare his praise. 11 If he die, he shall leave a greater name than a thousand: and if he live, he shall increase it. 12 Yet have I more to say, which I have thought upon; for I am filled as the moon at the full. 13 Listen to me, you⌃ holy children, and bud forth as a rose growing by the brook of the field: 14 And give you⌃ a sweet savor as frankincense, and flourish as a lily, send forth a smell, and sing a song of praise, bless the Lord in all his works. 15 Magnify his name, and show forth his praise with the songs of your lips, and with harps, and in praising him you⌃ shall say after this manner: 16 All the works of the Lord are exceeding good, and whatever he commands shall be accomplished in due season. 17 And none may say, What is this? therefore is that? for at time convenient they shall all be sought out: at his commandment the waters stood as an heap, and at the words of his mouth the receptacles of waters. 18 At his commandment is done whatever pleases him; and none can hinder, when he will save. 19 The works of all flesh are before him, and nothing can be hid from his eyes. 20 He sees from everlasting to everlasting; and there is nothing wonderful before him. 21 A man need not to say, What is this? therefore is that? for he has made all things for their uses. 22 His blessing covered the dry land as a river, and watered it as a flood. 23 As he has turned the waters into saltness: so shall the heathen inherit his wrath. 24 As his ways are plain to the holy; so are they stumbling blocks to the wicked. 25 For the good are good things created from the beginning: so evil things for sinners. 26 The principal things for the whole use of man's life are water, fire, iron, and salt, flour of wheat, honey, milk, and the blood of the grape, and oil, and clothing. 27 All these things are for good to the godly: so to the sinners they are turned into evil. 28 There be spirits that are created for vengeance, which in their fury lay on sore strokes; in the time of destruction they pour out their force, and appease the wrath of him that made them. 29 Fire, and hail, and famine, and death, all these were created for vengeance; 30 Teeth of wild beasts, and scorpions, serpents, and the sword punishing the wicked to destruction. 31 They shall rejoice in his commandment, and they shall be ready upon earth, when need is; and when their time is come, they shall not transgress his word. 32 Therefore from the beginning I was resolved, and thought upon these things, and have left them in writing. 33 All the works of the Lord are good: and he will give every needful thing in due season. 34 So that a man can’t say, This is worse than that: for in time they shall all be well approved. 35 And therefore praise you⌃ the Lord with the whole heart and mouth, and bless the name of the Lord.