Ruth 2:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G3588   G3788 let your eyes G1473   G1519 be unto G3588 the G68 field G3739 where G302 ever G2325 mine should harvest! G2532 and G4198 you should go G2733.5 after G1473 them. G2400 Behold, G1781 I gave charge G3588 to the G3808 servants G3588   G3361 to not G680 touch G1473 you. G2532 And G3753 when G1372 you shall thirst, G2532 then G4198 you shall go G1519 to G3588 the G4632 vessels, G2532 and G4095 you shall drink G3606 from where G5200.2 [3should draw water G3588 1the G3808 2servants].
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G1519 εις G3588 τον G68 αγρόν G3739 ου G302 αν G2325 θερίζωσι G2532 και G4198 πορεύση G2733.5 κατόπισθεν G1473 αυτών G2400 ιδού G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3808 παιδαρίοις G3588 του G3361 μη G680 άψασθαί G1473 σου G2532 και G3753 ότε G1372 διψήσεις G2532 και G4198 πορευθήση G1519 εις G3588 τα G4632 σκεύη G2532 και G4095 πίεσαι G3606 όθεν G5200.2 υδρεύωνται G3588 τα G3808 παιδάρια
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GSF σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν G2325 V-PAS-3P θεριζωσιν G2532 CONJ και G4198 V-AMS-2S πορευση   ADV κατοπισθεν G846 D-GPM αυτων G2400 INJ ιδου   V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPN τοις G3808 N-DPN παιδαριοις G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G680 V-AMN αψασθαι G4771 P-GSF σου G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G5100 I-ASN τι G1372 V-FAI-2S διψησεις G2532 CONJ και G4198 V-FPI-2S πορευθηση G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G2532 CONJ και G4095 V-FAI-2S πιεσαι G3606 ADV οθεν G302 PRT αν   V-PMS-3P υδρευωνται G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια
HOT(i) 9 עיניך בשׂדה אשׁר יקצרון והלכת אחריהן הלוא צויתי את הנערים לבלתי נגעך וצמת והלכת אל הכלים ושׁתית מאשׁר ישׁאבון הנערים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5869 עיניך thine eyes H7704 בשׂדה on the field H834 אשׁר that H7114 יקצרון they do reap, H1980 והלכת and go H310 אחריהן thou after H3808 הלוא them: have I not H6680 צויתי charged H853 את   H5288 הנערים the young men H1115 לבלתי that they shall not H5060 נגעך touch H6770 וצמת thee? and when thou art athirst, H1980 והלכת go H413 אל unto H3627 הכלים the vessels, H8354 ושׁתית and drink H834 מאשׁר of which H7579 ישׁאבון have drawn. H5288 הנערים׃ the young men
Vulgate(i) 9 et ubi messuerint sequere mandavi enim pueris meis ut nemo tibi molestus sit sed etiam si sitieris vade ad sarcinulas et bibe aquas de quibus et pueri bibunt
Clementine_Vulgate(i) 9 et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi: sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt.
Wycliffe(i) 9 and sue thou where thei repen; for Y comaundide to my children, that `no man be diseseful to thee; but also if thou thirstist, go to the fardels, and drynke `watris, of whiche my children drynken.
Coverdale(i) 9 and loke where they reape in ye felde, go thou after them: for I haue comaunded my seruauntes that no man touch the. And yf thou be a thyrst, go thy waye to the vessell & drynke, where my seruauntes drawe.
MSTC(i) 9 Thine eyes are on a field that shall be reaped: go after the maidens therefore, for I have charged the young men, that they touch thee not. Moreover when thou art athirst, go unto the vessels and drink of that which the lads have drawn."
Matthew(i) 9 Thyne eyes are on a felde that shalbe reped: go after the maidens therfore, for I haue charged the young men, that they touche the not. Moreouer when thou arte a thryste, go vnto the vessels and dryncke of that whiche the laddes haue drawen.
Great(i) 9 Let thine eyes be on the felde that they reape, and go thou after the maydens. Haue I not charged the young men, that they shal do the no hurt? Moreouer when thou art a thyrst, go vnto the vessels, and drinck of that which the laddes haue drawen.
Geneva(i) 9 Let thine eyes be on the field that they do reape, and goe thou after the maidens. Haue I not charged the seruants, that they touche thee not? Moreouer whe thou art a thirst, go vnto ye vessels, and drinke of that which ye seruants haue drawen.
Bishops(i) 9 Let thyne eyes be on the fielde that they do reape, & go thou after the [maydens:] Haue I not charged the young men, that they shall do thee no hurte? Moreouer, when thou art a thyrst, go vnto the vessels, & drinke of that which the laddes haue drawen
DouayRheims(i) 9 And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink.
KJV(i) 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
KJV_Cambridge(i) 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
Thomson(i) 9 let thy eyes be on the field where they reap and go after them. Behold I have given a charge to my servants not to touch thee, and when thou art thirsty, go to the vessels, and drink of what the servants have drawn.
Webster(i) 9 Let thy eyes be on the field that they are reaping, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
Brenton(i) 9 Let thine eyes be on the field where my men shall reap, and thou shalt go after them: behold, I have charged the young men not to touch thee: and when you shalt thirst, then thou shalt go to the vessels, and drink of that which the young men shall have drawn.
Brenton_Greek(i) 9 Οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὸν ἀγρὸν οὗ ἐὰν θερίζωσι, καὶ πορεύσῃ κατόπισθεν αὐτῶν· ἰδοὺ ἐνετειλάμην τοῖς παιδαρίοις τοῦ μὴ ἅψαισθαί σου· καὶ ὅτε διψήσεις καὶ πορευθήσῃ εἰς τὰ σκεύη, καὶ πίεσαι ὅθεν ἐὰν ὑδρεύωνται τὰ παιδάρια.
Leeser(i) 9 Let thy eyes be on the field which they may reap, and go thou after them; behold, I have charged the young men that they shall not touch thee: and when thou art thirsty, go unto the vessels, and drink of that which the young men may draw.
YLT(i) 9 thine eyes are on the field which they reap, and thou hast gone after them; have not I charged the young men not to touch thee? when thou art athirst then thou hast gone unto the vessels, and hast drunk from that which the young men draw.'
JuliaSmith(i) 9 Thine eyes upon the field which they shall reap, and thou wentest after them: did I not command the young men not to touch thee? And being thirsty and go thou to the vessels and drink from what the young men shall draw.
Darby(i) 9 Let thine eyes be on the field which is being reaped, and go thou after them; have I not charged the young men not to touch thee? And when thou art athirst, go to the vessels and drink of what the young men draw.
ERV(i) 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
ASV(i) 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.'
Rotherham(i) 9 thine eyes, be on the field which they shall reap, and go thou after them, Have I not commanded the young men, that they touch thee not? And, when thou art athirst, then go unto the vessels, and drink of what the young men shall draw.
CLV(i) 9 Let your eyes be on the field which they are reaping; and you must go behind them. Behold, I have instructed the lads not to touch you at all. When you are thirsty, then you may go to the vessels and drink from what the lads shall bail.
BBE(i) 9 Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there.
MKJV(i) 9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Have I not commanded the young men that they shall not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink of that which the young men have drawn.
LITV(i) 9 Your eyes shall be on the field which they shall reap, and you shall go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, then you shall go to the vessels and shall drink from that which the young men draw.
ECB(i) 9 may your eyes be on the field they harvest, and you go after them. Misvahed I not the lads to not touch you? And when you thirst, go to the instruments and drink from what the lads bail.
ACV(i) 9 Let thine eyes be on the field that they reap, and go thou after them. Have I not charged the young men that they shall not touch thee? And when thou are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
WEB(i) 9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.”
NHEB(i) 9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven't I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn."
AKJV(i) 9 Let your eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
KJ2000(i) 9 Let your eyes be on the field that they do reap, and go after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
UKJV(i) 9 Let your eyes be on the field that they do reap, and go you after them: have I not charged the young men that they shall not touch you? and when you are thirsty, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
EJ2000(i) 9 Look carefully upon the field that they reap and go after them, for I have charged the young men not to touch thee. And when thou art athirst, go unto the vessels and drink of that which the young men have drawn.
CAB(i) 9 Let your eyes be on the field where my men reap, and you shall go after them. Behold, I have charged the young men not to touch you, and when you shall thirst, then you shall go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
LXX2012(i) 9 [Let] your eyes [be] on the field where [my men] shall reap, and you shall go after them: behold, I have charged the young men not to touch you: and when you shall thirst, then you shall go to the vessels, and drink of that which the young men shall have drawn.
NSB(i) 9 »Keep your eyes on the field the men are harvesting and follow with the girls. I told the men not to touch you. When you are thirsty, drink from the water jars the men keep filled.«
ISV(i) 9 Keep your eyes on the field where they are harvesting, and follow them. I’ve ordered my young men not to bother you, haven’t I? And when you are thirsty, drink from the water vessels that the young men have filled.”
LEB(i) 9 Keep your eyes on the field that they reap and go after them. Have I not ordered the servants not to bother you? And if you get thirsty, you shall go to the containers and drink from where the servants have drawn."
BSB(i) 9 Let your eyes be on the field they are harvesting, and follow along after these girls. Indeed, I have ordered the young men not to touch you. And when you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”
MSB(i) 9 Let your eyes be on the field they are harvesting, and follow along after these girls. Indeed, I have ordered the young men not to touch you. And when you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”
MLV(i) 9 Let your eyes be on the field that they reap and go after them. Have I not charged the young men that they will not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink of what the young men have drawn.
VIN(i) 9 "Keep your eyes on the field the men are harvesting and follow with the girls. I told the men not to touch you. When you are thirsty, drink from the water jars the men keep filled."
Luther1545(i) 9 und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinem Knaben geboten, daß dich niemand antaste. Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke, da meine Knaben schöpfen.
Luther1912(i) 9 Und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinen Knechten geboten, daß dich niemand antaste. Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke von dem, was meine Knechte schöpfen.
ELB1871(i) 9 Deine Augen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich dürstet, so gehe zu den Gefäßen und trinke von dem, was die Knaben schöpfen.
ELB1905(i) 9 Deine Augen seien auf das Feld gerichtet, welches man schneidet, und gehe hinter ihnen her; habe ich nicht den Knaben geboten, dich nicht anzutasten? Und wenn dich dürstet, so gehe zu den Gefäßen und trinke von dem, was die Knaben schöpfen.
DSV(i) 9 Uw ogen zullen zijn op dit veld, dat zij maaien zullen, en gij zult achter haarlieden gaan; heb ik den jongens niet geboden, dat men u niet aanroere? Als u dorst, zo ga tot de vaten, en drink van hetgeen de jongens zullen geschept hebben.
Giguet(i) 9 Les yeux fixés sur le champ où elles moissonnent, tu iras après elles; voilà que j’ai commandé à mes serviteurs de te respecter. Et quand tu auras soif, tu iras aux vaisseaux, et tu boiras où boivent mes serviteurs.
DarbyFR(i) 9 Aie les yeux sur le champ qu'on moissonne, et va après elles. N'ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes.
Martin(i) 9 Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles; n'ai-je pas défendu à mes garçons de te toucher ? et si tu as soif, va aux vaisseaux, et bois de ce que les garçons auront puisé.
Segond(i) 9 Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.
SE(i) 9 Mira bien el campo que segaren, y síguelas; porque yo he mandado a los criados que no te toquen. Y si tuvieres sed, ve a los vasos, y bebe del agua que sacaren los criados.
ReinaValera(i) 9 Mira bien el campo que segaren, y síguelas: porque yo he mandado á los mozos que no te toquen. Y si tuvieres sed, ve á los vasos, y bebe del agua que sacaren los mozos.
JBS(i) 9 Mira bien el campo donde ellas segaren, y síguelas; porque yo he mandado a los criados que no te toquen. Y si tuvieres sed, ve a los vasos, y bebe del agua que sacaren los criados.
Albanian(i) 9 Mbaj sytë në arën që po korrin dhe shko prapa korrësve. A nuk i kam urdhëruar shërbyesit e mi të mos të të bezdisin? Kur ke etje, shko atje ku janë shtambat, për të pirë ujin që kanë nxjerrë shërbëtorët".
RST(i) 9 пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
Arabic(i) 9 عيناك على الحقل الذي يحصدون واذهبي وراءهم. ألم اوص الغلمان ان لا يمسّوك. واذا عطشت فاذهبي الى الآنية واشربي مما استقاه الغلمان.
Bulgarian(i) 9 Нека очите ти бъдат насочени към нивата, където жънат, и ходи след тях. Ето, аз поръчах на момчетата да не те докосват. А когато си жадна, иди при съдовете и пий каквото са наточили момчетата.
Croatian(i) 9 Pazi na kojoj njivi oni žanju, pa idi za njima. A naredio sam momcima da te nitko ne dira. Kad ožedniš, idi k posudama i pij što moje sluge zahitaju."
BKR(i) 9 Zůstávej na tom poli, na němž budou žíti, a choď za nimi, nebo jsem přikázal služebníkům svým, aby se tebe žádný nedotýkal. Bude-liť se chtíti píti, jdi k nádobám, a napí se té vody, kteréž by navážili služebníci moji.
Danish(i) 9 Hold dine Øjne til den Ager, hvor de skære paa, og gaa efter dem; har jeg ikke befalet de unge Karle, at ingen skal røre dig? og tørster du, da gaa til Karrene og drik af det, som de unge Karle øse af.
CUV(i) 9 我 的 僕 人 在 那 塊 田 收 割 , 你 就 跟 著 他 們 去 。 我 已 經 吩 咐 僕 人 不 可 欺 負 你 ; 你 若 渴 了 , 就 可 以 到 器 皿 那 裡 喝 僕 人 打 來 的 水 。
CUVS(i) 9 我 的 仆 人 在 那 块 田 收 割 , 你 就 跟 着 他 们 去 。 我 已 经 吩 咐 仆 人 不 可 欺 负 你 ; 你 若 渴 了 , 就 可 以 到 器 皿 那 里 喝 仆 人 打 来 的 水 。
Esperanto(i) 9 rimarku la kampon, kie ili rikoltas, kaj sekvu ilin; mi jam ordonis al la servistoj, ke ili ne malhelpu vin; kaj kiam vi soifos, iru al la vazaro, kaj trinku el tio, el kio la servistaro cxerpas.
Finnish(i) 9 Katso visusti, millä pellolla he eloa ottavat, ja seuraa heitä: minä sanoin palvelioilleni, ettei yksikään sinua vahingoitse. Ja jos sinä janoat, niin mene astiain tykö ja juo siitä, mitä minun palveliani ovat ammuntaneet.
FinnishPR(i) 9 Pidä silmällä, millä pellolla leikataan, ja kulje heidän jäljessään. Minä olen kieltänyt palvelijoitani koskemasta sinuun. Jos sinun tulee jano, niin mene astioille ja juo vettä, jota palvelijat ammentavat."
Haitian(i) 9 Gade tout kote y'ap travay nan jaden an, fè dèyè yo, rete ak yo. Mwen bay mesye m' yo lòd pou yo pa anbete ou. Chak fwa w'a swaf dlo, ou mèt al bwè nan kannari yo plen pou sa.
Hungarian(i) 9 Szemeid legyenek a mezõn, a melyet aratnak, és járj utánok. Ímé meghagytam a szolgáknak, hogy ne bántsanak téged, és ha megszomjúhozol, menj az edényekhez és igyál abból, a mit a szolgák merítenek.
Italian(i) 9 Abbi gli occhi al campo che si mieterà, e va’ dietro ad esse; non ho io comandato a’ servitori che non ti tocchino? e, se avrai sete, vattene a’ vasi, e bevi di ciò che i servitori avranno attinto.
ItalianRiveduta(i) 9 guarda qual è il campo che si miete, e va’ dietro a loro. Ho ordinato ai miei servi che non ti tocchino; e quando avrai sete andrai ai vasi a bere l’acqua che i servi avranno attinta".
Korean(i) 9 그들의 베는 밭을 보고 그들을 따르라 내가 그 소년들에게 명하여 너를 건드리지 말라 하였느니라 목이 마르거든 그릇에 가서 소년들의 길어 온 것을 마실지니라'
Lithuanian(i) 9 Sek paskui pjovėjus. Aš įsakiau jaunuoliams tavęs neliesti. Ištroškusi eik prie ąsočių ir gerk tai, ką pjovėjai geria”.
PBG(i) 9 Pilnuj tego pola, na którem żąć będą, a chodź za nimi; bom rozkazał sługom moim, żeby się ciebie żaden nie tykał; a jeźli upragniesz, idź do naczynia, a napij się z tego, co czerpią słudzy moi.
Portuguese(i) 9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
Norwegian(i) 9 Se efter hvor høstfolkene arbeider på akeren, og gå efter dem! Jeg har befalt tjenerne ikke å røre dig; og blir du tørst, så gå bort til karene og drikk av det som tjenerne øser!
Romanian(i) 9 Uită-te unde vor secera pe cîmpi, şi du-te după ele. Am poruncit slugilor mele să nu se atingă de tine. Şi cînd îţi va fi sete, să te duci la vase, şi să bei din ce vor scoate slugile.``
Ukrainian(i) 9 Доглядай цього поля, де будуть жати, і ти підеш за ними. Ось я наказав слугам не займати тебе. А як спрагнеш, то підеш до начинь, та й нап'єшся з того, що поначерпують слуги!