Ruth 2:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G2364 N-VSF θυγατερ G3165 ADV μη G4198 V-APS-2S πορευθης G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G4816 V-AAN συλλεξαι G2087 A-DSM ετερω G2532 CONJ και G4771 P-NSF συ G3364 ADV ου G4198 V-AMS-2S πορευση G1782 ADV εντευθεν G3592 ADV ωδε G2853 V-APD-2S κολληθητι G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2877 N-GPN κορασιων G1473 P-GSM μου
HOT(i) 8 ויאמר בעז אל רות הלוא שׁמעת בתי אל תלכי ללקט בשׂדה אחר וגם לא תעבורי מזה וכה תדבקין עם נערתי׃
Vulgate(i) 8 et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ait Booz ad Ruth: Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco: sed jungere puellis meis,
Wycliffe(i) 8 And Booz seide to Ruth, Douytir, here thou; go thou not in to anothir feelde to gadere, nether go awei fro this place, but be thou ioyned to my dameselis,
Coverdale(i) 8 Then sayde Boos vnto Ruth: Hearest thou my doughter? Thou shalt not come vpon another mans londe to gather, and go not awaye from hence, but tary with my dasels,
MSTC(i) 8 Then said Boaz unto Ruth, "Hearest thou my daughter: go to no other field to gather, neither go from hence; but abide by my maidens.
Matthew(i) 8 Then sayd Booz vnto Ruth: hearest thou my doughter, go to no nother felde together, neither go from hence: but abyde by my maidens.
Great(i) 8 Then sayde Booz vnto Ruth: hearest thou my daughter: go to no nother felde to geather, nether go from hence: but abyde here by my maydens.
Geneva(i) 8 Then said Boaz vnto Ruth, Hearest thou, my daughter? goe to none other fielde to gather, neither goe from hence: but abide here by my maydens.
Bishops(i) 8 Then sayd Booz vnto Ruth: Hearest thou my daughter? Go to no other fielde to gather, neither go from hence, but abyde here by my maydens
DouayRheims(i) 8 And Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids,
KJV(i) 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
KJV_Cambridge(i) 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
Thomson(i) 8 Then Boaz said to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Thou must not go to glean in any other field, nor must thou go hence, but abide here fast by my maids,
Webster(i) 8 Then said Boaz to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
Brenton(i) 8 And Booz said to Ruth, Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field; and depart not thou hence, join thyself here with my damsels.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Βοὸζ πρὸς Ῥοὺθ, οὐκ ἤκουσας θύγατερ; μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ· καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν, ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου.
Leeser(i) 8 Then said Bo’az unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go away from this; but keep close company with my own maidens.
YLT(i) 8 And Boaz saith unto Ruth, `Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field, and also, pass not over from this, and thus thou dost cleave to my young women:
JuliaSmith(i) 8 And Boaz will say to Ruth, Heardest thou not, my daughter? Thou shalt not go to gather in another field, and also thou shalt not pass away from this; and here thou. shalt adhere with my maidens:
Darby(i) 8 And Boaz said to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but keep here with my maidens.
ERV(i) 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
ASV(i) 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then said Boaz unto Ruth: 'Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
Rotherham(i) 8 And Boaz said unto Ruth––Hearest thou not, my daughter? Do not go to glean in any other field, neither indeed shalt thou pass on, from hence,––but, here, shalt thou keep fast by my maidens:
CLV(i) 8 Boaz said to Ruth, Behold, hearken, my daughter. You must not go to glean in another field; also do not cross over from this one. And thus shall you follow hard behind my maidens.
BBE(i) 8 Then said Boaz to Ruth, Give ear to me, my daughter: do not go to take up the grain in another field, or go away from here, but keep here by my young women:
MKJV(i) 8 And Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean in another field, neither go away from here, but stay here close by my maidens.
LITV(i) 8 And Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean another field, and also do not pass through this. And you shall stay close to my young women.
ECB(i) 8 And Boaz says to Ruth, Hear you not, my daughter? Neither go to glean in another field, nor pass from here; but adhere here by my lasses;
ACV(i) 8 Then Boaz said to Ruth, Do thou not hear, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from here, but abide here close by my maidens.
WEB(i) 8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go to glean in another field, and don’t go from here, but stay here close to my maidens.
NHEB(i) 8 Then Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter. Do not go to glean in another field, and do not go from here, but stay here close to my maidens.
AKJV(i) 8 Then said Boaz to Ruth, Hear you not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
KJ2000(i) 8 Then said Boaz unto Ruth, Will you not hear, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but abide here close by my maidens:
UKJV(i) 8 Then said Boaz unto Ruth, Hear you not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from behind, but abide here fast by my maidens:
EJ2000(i) 8 Then said Boaz unto Ruth, Hear, my daughter, do not glean in another field, nor leave here; thou shalt cleave to my maidens.
CAB(i) 8 And Boaz said to Ruth, Have you not heard, my daughter? Go not to glean in another field; and do not depart from here, but join yourself here with my young women.
LXX2012(i) 8 And Booz said to Ruth, Hast you not heard, [my] daughter? go not to glean in another field; and depart not you hence, join yourself here with my damsels.
NSB(i) 8 Then Boaz said to Ruth: »Listen to me, my daughter; do not go to pick up the grain in another field. Do not leave here, but stay with my servant girls.
ISV(i) 8 Boaz Shows Kindness to RuthBoaz then addressed Ruth: “Listen, my daughter! Don’t glean in any other field. Don’t even leave this one, and be sure to stay close to my women servants.
LEB(i) 8 And Boaz said to Ruth, "Listen carefully,* my daughter, go no longer to glean in another field. Moreover, do not leave from this one, but stay close* with my young women.
BSB(i) 8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Do not go and glean in another field, and do not go away from this place, but stay here close to my servant girls.
MSB(i) 8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Do not go and glean in another field, and do not go away from this place, but stay here close to my servant girls.
MLV(i) 8 Then Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean in another field, neither pass from here, but abide here close by my maidens.
VIN(i) 8 Then Boaz said to Ruth, Listen, my daughter: Don't go to glean in another field, and don't go away from here, but stay here close to my maidens.
Luther1545(i) 8 Da sprach Boas zu Ruth: Hörest du es, meine Tochter? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker aufzulesen; und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen;
Luther1912(i) 8 Da sprach Boas zu Ruth: Hörst du es, meine Tochter? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker, aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen.
ELB1871(i) 8 Und Boas sprach zu Ruth: Hörst du, meine Tochter? gehe nicht, um auf einem anderen Felde aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich hier zu meinen Mägden.
ELB1905(i) 8 Und Boas sprach zu Ruth: Hörst du, meine Tochter? Gehe nicht, um auf einem anderen Felde aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich hier zu meinen Mägden.
DSV(i) 8 Toen zeide Boaz tot Ruth: Hoort gij niet, mijn dochter? Ga niet, om in een ander veld op te lezen; ook zult gij van hier niet weggaan, maar hier zult gij u houden bij mijn maagden.
Giguet(i) 8 Alors, Booz dit à Ruth: N’as-tu pas entendu, ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ; ne t’éloigne pas d’ici, et attache-toi aux pas de mes filles.
DarbyFR(i) 8 Et Boaz dit à Ruth: Tu entends, n'est-ce pas, ma fille? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t'en va pas non plus d'ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.
Martin(i) 8 Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d'ici; et ne bouge point d'ici d'auprès de mes jeunes filles.
Segond(i) 8 Boaz dit à Ruth: Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes.
SE(i) 8 Entonces Booz dijo a Rut: Oye, hija mía, no vayas a coger a otro campo, ni pases de aquí; y aquí estarás con mis criadas.
ReinaValera(i) 8 Entonces Booz dijo á Ruth: Oye, hija mía, no vayas á espigar á otro campo, ni pases de aquí: y aquí estarás con mis mozas.
JBS(i) 8 Entonces Booz dijo a Rut: Oye, hija mía, no vayas a coger a otro campo, ni te pases de aquí; y aquí estarás con mis criadas.
Albanian(i) 8 Atëherë Bozai i tha Ruthit: "Dëgjo, bija ime, mos shko në ndonjë arë tjetër për të mbledhur kallinjtë që kanë mbetur, mos u largo që këtej, por rri me shërbëtoret e mia.
RST(i) 8 И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходиподбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
Arabic(i) 8 فقال بوعز لراعوث ألا تسمعين يا بنتي. لا تذهبي لتلتقطي في حقل آخر وايضا لا تبرحي من ههنا بل هنا لازمي فتياتي.
Bulgarian(i) 8 И Вооз каза на Рут: Чуваш ли, дъще моя, не ходи да събираш класове в друга нива и не си отивай оттук, а стой тук при моите момичета.
Croatian(i) 8 Onda Boaz reče Ruti: "Čuj me, kćeri moja, ne idi pabirčiti u drugoga nego se drži mojih njiva i mojih poslenika.
BKR(i) 8 Tedy řekl Bóz k Rut: Slyš, dcero má, nechoď sbírati na jiné pole, aniž odcházej odsud, ale přídrž se teď děvek mých.
Danish(i) 8 Da sagde Boas til Ruth: Hører du ikke min Datter? du skal ikke gaa at sanke op paa en anden Ager, og gak heller ikke bort herfra, men hold dig her nær til mine unge Piger!
CUV(i) 8 波 阿 斯 對 路 得 說 : 女 兒 啊 , 聽 我 說 , 不 要 往 別 人 田 裡 拾 取 麥 穗 , 也 不 要 離 開 這 裡 , 要 常 與 我 使 女 們 在 一 處 。
CUVS(i) 8 波 阿 斯 对 路 得 说 : 女 儿 啊 , 听 我 说 , 不 要 往 别 人 田 里 拾 取 麦 穗 , 也 不 要 离 幵 这 里 , 要 常 与 我 使 女 们 在 一 处 。
Esperanto(i) 8 Kaj Boaz diris al Rut:CXu vi auxdas, mia filino? ne iru kolekti sur la kampo de iu fremdulo, kaj ankaux ne foriru de cxi tie, sed restu cxi tie kun miaj junulinoj;
Finnish(i) 8 Ja Boas sanoi Ruutille: kuules minua, tyttäreni! Älä mene muiden pellolle poimimaan, älä myös tästä lähde, mutta ole tässä minun piikaini kanssa.
FinnishPR(i) 8 Niin Booas sanoi Ruutille: "Kuules, tyttäreni! Älä mene muiden pelloille poimimaan äläkä lähde pois täältä, vaan pysyttele täällä minun palvelijattarieni mukana.
Haitian(i) 8 Lè sa a, Bòz di Rit konsa: -M'ap ba ou yon ti konsèy, tande, mafi. Ou pa bezwen ale nan lòt jaden pou ranmase tèt lòj. Ou mèt rete nan jaden sa a, bò medam yo ki isit la.
Hungarian(i) 8 És mondá Boáz Ruthnak: Ugyan hallod-é édes leányom! Ne menj szedegetni más mezõre és el ne menj innen; hanem menj [mindenütt] szolgálóim után.
Indonesian(i) 8 Lalu Boas berkata kepada Rut, "Coba dengar dahulu. Tidak usah engkau pergi memungut gandum di ladang orang lain. Pungut saja di sini bersama para pekerja saya yang wanita. Perhatikanlah ke mana mereka pergi menuai. Ikutilah mereka selalu dan jangan jauh dari mereka. Kalau engkau haus, ambil saja air dari tempayan-tempayan yang sudah diisi oleh para pekerja laki-laki. Saya sudah memerintahkan supaya mereka jangan mengganggu engkau."
Italian(i) 8 Allora Booz disse a Rut: Intendi, figliuola mia; non andare a spigolare in altro campo, e anche non partirti di qui; anzi stattene qui presso alle mie fanciulle.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora Boaz disse a Ruth: "Ascolta, figliuola mia; non andare a spigolare in altro campo; e non t’allontanare di qui, ma rimani con le mie serve;
Korean(i) 8 보아스가 룻에게 이르되 `내 딸아 들으라 이삭을 주우러 다른 밭으로 가지 말며 여기서 떠나지 말고 나의 소녀들과 함께 있으라
Lithuanian(i) 8 Boozas tarė Rūtai: “Klausyk, mano dukra! Neik rinkti į kitą lauką ir nesitrauk iš čia, bet pasilik prie mano moterų.
PBG(i) 8 Tedy rzekł Booz do Rut: Słuchaj mię córko moja; nie chodź zbierać kłosów na insze pole i nie odchodź stąd, ale się tu trzymaj dziewek moich.
Portuguese(i) 8 Então disse Booz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
Norwegian(i) 8 Da sa Boas til Rut: Hør, min datter! Gå ikke bort og sank aks på nogen annen aker og gå heller ikke herfra, men hold dig til mine piker her!
Romanian(i) 8 Boaz a zis către Rut:,,Ascultă, fiică, să nu te duci să culegi spice în alt ogor; să nu te depărtezi de aici, şi rămîi cu slujnicele mele.
Ukrainian(i) 8 І сказав Боаз до Рут: Ото чуєш, дочко моя, не ходи збирати на іншому полі, і не йди звідси, і так пристань до моїх дівчат.