Revelation 19:19-20:3

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 I saw G3588 the G2342 beast, G2532 and G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588   G4753 their militaries G1473   G4863 being gathered together G4160 to make G4171 war G3326 with G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2462 horse, G2532 and G3326 with G3588   G4753 his military. G1473  
  20 G2532 And G4084 [3was laid hold of G3588 1the G2342 2beast], G2532 and G3326 with G1438 this one G3588 the G5578 false prophet, G3588 the one G4160 performing G3588 the G4592 signs G1799 before G1473 him, G1722 in G3739 which G4105 he misled G3588 the ones G2983 receiving G3588 the G5480 imprint G3588 of the G2342 beast, G2532 and G3588 the ones G4352 doing obeisance to G3588   G1504 his image. G1473   G2198 [4living G906 3were thrown G3588 1The G1417 2two] G1519 into G3588 the G3041 lake G3588   G4442 of fire G3588   G2545 burning G1722 with G3588   G2303 sulphur.
  21 G2532 And G3588 the G3062 rest G615 were killed G1722 by G3588 the G4501 broadsword G3588 of the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2462 horse, G3588 by the one G1831 going forth G1537 from out of G3588   G4750 his mouth. G1473   G2532 And G3956 all G3588 the G3732 birds G5526 were filled G1537 of G3588   G4561 their flesh. G1473  
20
  1 G2532 And G1492 I saw G32 an angel G2597 coming down G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2192 having G3588 the G2807 key G3588 of the G12 abyss, G2532 and G254 [2chain G3173 1a great] G1909 in G3588   G5495 his hand. G1473  
  2 G2532 And G2902 he seized G3588 the G1404 dragon, G3588 the G3789 [2serpent G3588   G744 1ancient], G3739 who G1510.2.3 is G1228 the devil, G2532 and G3588   G4567 Satan, G3588 the one G4105 misleading G3588 the G3611 [2inhabitable world G3650 1entire]. G2532 And G1210 he bound G1473 him G5507 a thousand G2094 years.
  3 G2532 And G906 he cast G1473 him G1519 into G3588 the G12 abyss, G2532 and G2808 locked, G2532 and G4972 set a seal G1883 upon G1473 him, G2443 that G3361 he should not mislead G4105   G2089 [3any more G3588 1the G1484 2nations] G891 until G5055 [4be fulfilled G3588 1the G5507 2thousand G2094 3years]. G2532 And G3326 after G3778 these things G1163 it is necessary G1473 to loose him G3089   G3397 a little G5550 time.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1492 είδον G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τα G4753 στρατεύματα αυτών G1473   G4863 συνηγμένα G4160 ποιήσαι G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2462 ίππου G2532 και G3326 μετά G3588 του G4753 στρατεύματος αυτού G1473  
  20 G2532 και G4084 επιάσθη G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3326 μετά G1438 τούτου G3588 ο G5578 ψευδοπροφήτης G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τα G4592 σημεία G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1722 εν G3739 οις G4105 επλάνησε G3588 τους G2983 λαβόντας G3588 το G5480 χάραγμα G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G3588 τους G4352 προσκυνούντας G3588 τη G1504 εικόνι αυτού G1473   G2198 ζώντες G906 εβλήθησαν G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G3588 του G4442 πυρός G3588 την G2545 καοιμένην G1722 εν G3588 τω G2303 θείω
  21 G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί G615 απεκτάνθησαν G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία G3588 του G2521 καθημένου G1909 επί G3588 του G2462 ίππου G3588 τη G1831 εξελθούση G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3732 όρνεα G5526 εχορτάσθησαν G1537 εκ G3588 των G4561 σαρκών αυτών G1473  
20
  1 G2532 και G1492 είδον G32 άγγελον G2597 καταβαίνοντα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2192 έχοντα G3588 την G2807 κλείν G3588 της G12 αβύσσου G2532 και G254 άλυσιν G3173 μεγάλην G1909 επί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473  
  2 G2532 και G2902 εκράτησε G3588 τον G1404 δράκοντα G3588 τον G3789 όφιν G3588 τον G744 αρχαίον G3739 ος G1510.2.3 εστι G1228 διάβολος G2532 και G3588 ο G4567 σατανας G3588 ο G4105 πλανων G3588 την G3611 οικουμενην G3650 ολην G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G5507 χίλια G2094 έτη
  3 G2532 και G906 έβαλεν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G12 άβυσσον G2532 και G2808 έκλεισε G2532 και G4972 εσφράγισεν G1883 επάνω G1473 αυτού G2443 ίνα G3361 μη πλανά G4105   G2089 έτι G3588 τα G1484 εθνη G891 άχρι G5055 τελεσθή G3588 τα G5507 χίλια G2094 έτη G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1163 δει G1473 αυτόν λυθήναι G3089   G3397 μικρόν G5550 χρόνον
Stephanus(i) 19 και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου 20 και επιασθη το θηριον και μετα τουτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν τω θειω 21 και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων20 1 και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου 2 και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και σατανας και εδησεν αυτον χιλια ετη 3 και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν αυτον και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση τα εθνη ετι αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GPM αυτων G4863 [G5772] V-RPP-APN συνηγμενα G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4753 N-GSN στρατευματος G846 P-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G4084 [G5681] V-API-3S επιασθη G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου G3588 T-NSM ο G5578 N-NSM ψευδοπροφητης G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4105 [G5656] V-AAI-3S επλανησεν G3588 T-APM τους G2983 [G5631] V-2AAP-APM λαβοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 [G5723] V-PAP-APM προσκυνουντας G3588 T-DSF τη G1500 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G906 [G5681] V-API-3P εβληθησαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 [G5746] V-PPP-GSF καιομενης G1722 PREP εν G2303 N-DSN θειω
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G615 [G5681] V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4501 N-DSF ρομφαια G3588 T-GSM του G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G3588 T-DSF τη G1831 [G5631] V-2AAP-DSF εξελθουση G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 P-GPM αυτων
20
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G32 N-ASM αγγελον G2597 [G5723] V-PAP-ASM καταβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-ASF την G2807 N-ASF κλειν G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G254 N-ASF αλυσιν G3173 A-ASF μεγαλην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-ASM τον G1404 N-ASM δρακοντα G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-NSM ο G744 A-NSM αρχαιος G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G2532 CONJ και G1210 [G5656] V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G5507 A-APN χιλια G2094 N-APN ετη
    3 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G2532 CONJ και G2808 [G5656] V-AAI-3S εκλεισεν G2532 CONJ και G4972 [G5656] V-AAI-3S εσφραγισεν G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4105 [G5661] V-AAS-3S πλανηση G2089 ADV ετι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G891 PREP αχρι G5055 [G5686] V-APS-3S τελεσθη G3588 T-NPN τα G5507 A-NPN χιλια G2094 N-NPN ετη G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3089 [G5683] V-APN λυθηναι G846 P-ASM αυτον G3398 A-ASM μικρον G5550 N-ASM χρονον
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G935 N-APM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4753 N-APN στρατεύματα G846 P-GPM αὐτῶν G4863 V-RPP-APN συνηγμένα G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASM τὸν G4171 N-ASM πόλεμον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2462 N-GSM ἵππου G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G4753 N-GSN στρατεύματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2532 CONJ καὶ G4084 V-API-3S ἐπιάσθη G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSN αὐτοῦ G3588 T-NSM G5578 N-NSM ψευδοπροφήτης G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSN αὐτοῦ, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G4105 V-AAI-3S ἐπλάνησεν G3588 T-APM τοὺς G2983 V-2AAP-APM λαβόντας G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4352 V-PAP-APM προσκυνοῦντας G3588 T-DSF τῇ G1504 N-DSF εἰκόνι G846 P-GSN αὐτοῦ· G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G906 V-API-3P ἐβλήθησαν G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρὸς G3588 T-GSF τῆς G2545 V-PPP-GSF καιομένης G1722 PREP ἐν G2303 N-DSN θείῳ.
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποὶ G615 V-API-3P ἀπεκτάνθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4501 N-DSF ῥομφαίᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2462 N-GSM ἵππου G3588 T-DSF τῇ G1831 V-2AAP-DSF ἐξελθούσῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G3732 N-NPN ὄρνεα G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G4561 N-GPF σαρκῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
20
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S ἴδον G32 N-ASM ἄγγελον G2597 V-PAP-ASM καταβαίνοντα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G3588 T-ASF τὴν G2807 N-ASF κλεῖν G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου G2532 CONJ καὶ G254 N-ASF ἅλυσιν G3173 A-ASF μεγάλην G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  2 G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-3S ἐκράτησεν G3588 T-ASM τὸν G1404 N-ASM δράκοντα, G3588 T-NSM G3789 N-NSM ὄφις G3588 T-NSM G744 A-NSM ἀρχαῖος, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1228 A-NSM διάβολος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4567 N-NSM Σατανᾶς, G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAI-3S ἔδησεν G846 P-ASM αὐτὸν G5507 A-APN χίλια G2094 N-APN ἔτη,
  3 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G12 N-ASF ἄβυσσον G2532 CONJ καὶ G2808 V-AAI-3S ἔκλεισεν G2532 CONJ καὶ G4972 V-AAI-3S ἐσφράγισεν G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSM αὐτοῦ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4105 V-AAS-3S πλανήσῃ G2089 ADV ἔτι G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G891 ADV ἄχρι G5055 V-APS-3S τελεσθῇ G3588 T-NPN τὰ G5507 A-NPN χίλια G2094 N-NPN ἔτη· G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3089 V-APN λυθῆναι G3397 A-ASM μικρὸν G5550 N-ASM χρόνον.
Tregelles(i) 19 καὶ εἶδον τὸ θηρίον, καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20
Καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.20 1
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. 2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, 3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν, καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4753 N-APN στρατευματα G846 P-GPM αυτων G4863 (G5772) V-RPP-APN συνηγμενα G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G4753 N-GSN στρατευματος G846 P-GSM αυτου
  20 G2532 CONJ και G4084 (G5681) V-API-3S επιασθη G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G5578 N-NSM ψευδοπροφητης G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4105 (G5656) V-AAI-3S επλανησεν G3588 T-APM τους G2983 (G5631) V-2AAP-APM λαβοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 (G5723) V-PAP-APM προσκυνουντας G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G906 (G5681) V-API-3P εβληθησαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G2545 (G5746) V-PPP-ASF καιομενην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2303 N-DSN θειω
  21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G615 (G5681) V-API-3P απεκτανθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4501 N-DSF ρομφαια G3588 T-GSM του G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2462 N-GSM ιππου G3588 T-DSF τη G1607 (G5740) V-PNP-DSF εκπορευομενη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3732 N-NPN ορνεα G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 P-GPM αυτων
20
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G32 N-ASM αγγελον G2597 (G5723) V-PAP-ASM καταβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-ASF την G2807 N-ASF κλειδα G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G254 N-ASF αλυσιν G3173 A-ASF μεγαλην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου
  2 G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-3S εκρατησεν G3588 T-ASM τον G1404 N-ASM δρακοντα G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G3588 T-ASM τον G744 A-ASM αρχαιον G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G4567 N-NSM σατανας G2532 CONJ και G1210 (G5656) V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G5507 A-APN χιλια G2094 N-APN ετη
  3 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G12 N-ASF αβυσσον G2532 CONJ και G2808 (G5656) V-AAI-3S εκλεισεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4972 (G5656) V-AAI-3S εσφραγισεν G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4105 (G5661) V-AAS-3S πλανηση G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G2089 ADV ετι G891 PREP αχρι G5055 (G5686) V-APS-3S τελεσθη G3588 T-NPN τα G5507 A-NPN χιλια G2094 N-NPN ετη G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G3089 (G5683) V-APN λυθηναι G3398 A-ASM μικρον G5550 N-ASM χρονον
Nestle(i) 19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.20 1 Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. 2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, 3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG935N-APMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3588T-APNταG4753N-APNστρατευματαG846P-GPMαυτωνG4863 [G5772]V-RPP-APNσυνηγμεναG4160 [G5658]V-AANποιησαιG4171N-ASMπολεμονG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2462N-GSMιππουG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG4753N-GSNστρατευματοvG846P-GSMαυτου
   20 G2532CONJκαιG4084 [G5681]V-API-3SεπιασθηG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG2532CONJκαιG3588T-NSM| οG3326PREPμετG846P-GSNαυτουG3588T-NSM| <οG3326PREPμετG846P-GSNαυτου>G3326PREPVAR: μετG846P-GSNαυτουG3588T-NSMο :ENDG5578N-NSM| ψευδοπροφητηvG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG1799ADVενωπιονG846P-GSNαυτουG1722PREPενG3739R-DPNοιvG4105 [G5656]V-AAI-3SεπλανησενG3588T-APMτουvG2983 [G5631]V-2AAP-APMλαβονταvG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4352 [G5723]V-PAP-APMπροσκυνουνταvG3588T-DSFτηG1504N-DSFεικονιG846P-GSNαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG906 [G5681]V-API-3PεβληθησανG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG3588T-ASFτηνG2545 [G5746]V-PPP-ASFκαιομενηνG1722PREPενG2303N-DSN| θειωG2303N-DSN| <θειω>G3588T-DSNVAR: τωG2303N-DSNθειω :END
   21 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποιG615 [G5681]V-API-3PαπεκτανθησανG1722PREPενG3588T-DSFτηG4501N-DSFρομφαιαG3588T-GSMτουG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2462N-GSMιππουG3588T-DSFτηG1831 [G5631]V-2AAP-DSFεξελθουσηG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG3732N-NPNορνεαG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG4561N-GPFσαρκωνG846P-GPMαυτων
20
   1 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG32N-ASMαγγελονG2597 [G5723]V-PAP-ASMκαταβαινονταG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG3588T-ASFτηνG2807N-ASFκλεινG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσουG2532CONJκαιG254N-ASFαλυσινG3173A-ASFμεγαληνG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτου
   2 G2532CONJκαιG2902 [G5656]V-AAI-3SεκρατησενG3588T-ASMτονG1404N-ASMδρακονταG3588T-ASMτονG3789N-ASMοφινG3588T-ASMτονG744A-ASMαρχαιονG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1228A-NSMδιαβολοvG2532CONJκαιG3588T-NSM| οG3588T-NSM| <ο>G4567N-NSM| σαταναvG3588T-NSMοG4105 [G5723]V-PAP-NSMπλανωνG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG3650A-ASFοληνG2532CONJκαιG1210 [G5656]V-AAI-3SεδησενG846P-ASMαυτονG5507A-APNχιλιαG2094N-APNετη
   3 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG12N-ASFαβυσσονG2532CONJκαιG2808 [G5656]V-AAI-3SεκλεισενG2532CONJκαιG4972 [G5656]V-AAI-3SεσφραγισενG1883ADVεπανωG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4105 [G5725]V-PAS-3SπλαναG2089ADVετιG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG891ADVαχριG5055 [G5686]V-APS-3SτελεσθηG3588T-NPNταG5507A-NPNχιλιαG2094N-NPNετηG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3326PREP| μεταG3778D-APNταυταG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASM| αυτονG3089 [G5683]V-APNλυθηναιG846P-ASM| <αυτονG3089 [G5683]V-APNλυθηναι>G3089 [G5683]V-APNVAR: λυθηναιG846P-ASMαυτον :ENDG3398A-ASM| μικρονG5550N-ASMχρονον
SBLGNT(i) 19 καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι ⸀τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.20 1 Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. 2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ⸂ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος⸃, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ ⸀Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, 3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ ⸀πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· ⸀μετὰ ταῦτα δεῖ ⸂λυθῆναι αὐτὸν⸃ μικρὸν χρόνον.
f35(i) 19 και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα ποιησαι πολεμον μετα του καθημενου επι του ιππου και μετα του στρατευματος αυτου 20 και επιασθη το θηριον και μετ αυτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν θειω 21 και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων20 1 και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου 2 και εκρατησεν τον δρακοντα τον οφιν τον αρχαιον ος εστιν διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην και εδησεν αυτον χιλια ετη 3 και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανα ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον
IGNT(i)
  19 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 το The G2342 θηριον Beast, G2532 και And G3588 τους The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2532 και   G3588 τα And G4753 στρατευματα Armies G846 αυτων Their G4863 (G5772) συνηγμενα Gathered Together G4160 (G5658) ποιησαι To Make G4171 πολεμον War G3326 μετα With G3588 του Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2462 ιππου Horse, G2532 και And G3326 μετα   G3588 του With G4753 στρατευματος Army G846 αυτου His.
  20 G2532 και And G4084 (G5681) επιασθη Was Taken G3588 το The G2342 θηριον Beast, G2532 και And G3326 μετα With G5127 τουτου Him G3588 ο The G5578 ψευδοπροφητης False Prophet G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας Wrought G3588 τα The G4592 σημεια Signs G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him, G1722 εν By G3739 οις Which G4105 (G5656) επλανησεν He Misled G3588 τους Those Who G2983 (G5631) λαβοντας Received G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G3588 του Of The G2342 θηριου Beast, G2532 και And G3588 τους Those Who G4352 (G5723) προσκυνουντας Do Homage G3588 τη   G1504 εικονι   G846 αυτου To His Image. G2198 (G5723) ζωντες Alive G906 (G5681) εβληθησαν Were Cast G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις Into G3588 την The G3041 λιμνην   G3588 του Lake G4442 πυρος Of Fire G3588 την Which G2545 (G5746) καιομενην Burns G1722 εν   G3588 τω With G2303 θειω Brimstone;
  21 G2532 και And G3588 οι The G3062 λοιποι Rest G615 (G5681) απεκτανθησαν Were Killed G1722 εν With G3588 τη The G4501 ρομφαια Sword G3588 του Of Him Who G2521 (G5740) καθημενου Sits G1909 επι On G3588 του The G2462 ιππου Horse, "the Sword" G3588 τη Which G1607 (G5740) εκπορευομενη Goes Forth G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth; G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The G3732 ορνεα Birds G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Filled G1537 εκ With G3588 των   G4561 σαρκων   G846 αυτων Their Flesh.
20
  1 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G32 αγγελον An Angel G2597 (G5723) καταβαινοντα Descending G1537 εκ Out G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G2192 (G5723) εχοντα Having G3588 την The G2807 κλειδα Key G3588 της Of The G12 αβυσσου Abyss, G2532 και And G254 αλυσιν A Chain G3173 μεγαλην Great G1909 επι In G3588 την   G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand.
  2 G2532 και And G2902 (G5656) εκρατησεν He Laid Hold Of G3588 τον The G1404 δρακοντα Dragon, G3588 τον The G3789 οφιν   G3588 τον Serpent G744 αρχαιον Ancient, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is "the" G1228 διαβολος Devil G2532 και And G4567 σατανας Satan, G2532 και And G1210 (G5656) εδησεν Bound G846 αυτον Him G5507 χιλια A Thousand G2094 ετη Years,
  3 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G846 αυτον Him G1519 εις Into G3588 την The G12 αβυσσον Abyss, G2532 και And G2808 (G5656) εκλεισεν Shut G846 αυτον Him "up", G2532 και And G4972 (G5656) εσφραγισεν Sealed G1883 επανω Over G846 αυτου Him, G2443 ινα That G3361 μη Not G4105 (G5661) πλανηση He Should Mislead G3588 τα The G1484 εθνη Nations G2089 ετι Longer, G891 αχρι Until G5055 (G5686) τελεσθη Were Completed G3588 τα The G5507 χιλια Thousand G2094 ετη Years; G2532 και And G3326 μετα After These G5023 ταυτα Things G1163 (G5904) δει   G846 αυτον He Must G3089 (G5683) λυθηναι Be Loosed G3398 μικρον A Little G5550 χρονον Time.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G935 N-APM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G4753 N-APN στρατευματα Armies G846 P-GPM αυτων Of Them G4863 V-RPP-APN συνηγμενα Gathered Together G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSM του Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2462 N-GSM ιππου Horse G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSN του The G4753 N-GSN στρατευματος Army G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G4084 V-API-3S επιασθη Was Taken G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5578 N-NSM ψευδοπροφητης False Prophet G3326 PREP μετ With G846 P-GSN αυτου It G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G1799 ADV ενωπιον In Sight G846 P-GSN αυτου Of It G1722 PREP εν By G3739 R-DPN οις Which G4105 V-AAI-3S επλανησεν He Led Astray G3588 T-APM τους Thos G2983 V-2AAP-APM λαβοντας Who Received G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4352 V-PAP-APM προσκυνουντας Who Worship G3588 T-DSF τη Tha G1500 N-DSF εικονι Image G846 P-GSN αυτου Of It G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G906 V-API-3P εβληθησαν Were Thrown G2198 V-PAP-NPM ζωντες Living G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire G3588 T-ASF την Tha G2545 V-PPP-ASF καιομενην That Burns G1722 PREP εν With G2303 N-DSN θειω Brimstone
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G615 V-API-3P απεκτανθησαν Were Killed G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4501 N-DSF ρομφαια Sword G1831 V-2AAP-DSF εξελθουση That Comes Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSM του Of Tho G2521 V-PNP-GSM καθημενου Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSM του Tho G2462 N-GSM ιππου Horse G3588 T-DSF τη Tha G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G3732 N-NPN ορνεα Birds G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G4561 N-GPF σαρκων Flesh G846 P-GPM αυτων Of Them
20
   1 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G32 N-ASM αγγελον Agent G2597 V-PAP-ASM καταβαινοντα Coming Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G3588 T-ASF την Tha G2807 N-ASF κλειν Key G3588 T-GSF της Of Tha G12 N-GSF αβυσσου Abyss G2532 CONJ και And G3173 A-ASF μεγαλην Great G254 N-ASF αλυσιν Chain G1909 PREP επι In G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   2 G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-3S εκρατησεν He Seized G3588 T-ASM τον Tho G1404 N-ASM δρακοντα Dragon G3588 T-ASM τον Tho G744 A-ASM αρχαιον Old G3588 T-ASM τον Tho G3789 N-ASM οφιν Serpent G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G3588 T-NSM ο Tho G4105 V-PAP-NSM πλανων Who Leads Astray G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G3625 N-ASF οικουμενην World G2532 CONJ και And G1210 V-AAI-3S εδησεν Bound G846 P-ASM αυτον Him G5507 N-APN χιλια Thousand G2094 N-APN ετη Years
   3 G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Cast G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G12 N-ASF αβυσσον Abyss G2532 CONJ και And G2808 V-AAI-3S εκλεισεν Locked G2532 CONJ και And G4972 V-AAI-3S εσφραγισεν Sealed G1883 ADV επανω Over G846 P-GSM αυτου Him G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη No G2089 ADV ετι Longer G4105 V-PAS-3S πλανα Would He Lead Astray G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G891 PREP αχρι Until G3588 T-NPN τα Thes G5507 N-NPN χιλια Thousand G2094 N-NPN ετη Years G5055 V-APS-3S τελεσθη Were Ended G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G3089 V-APN λυθηναι To Be Loosed G3398 A-ASM μικρον Little G5550 N-ASM χρονον Time
new(i)
  19 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 [G5772] gathered together G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 against G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G3588 the G2342 beast G4084 [G5681] was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G3588 the G5578 false prophet G4160 [G5660] that wrought G4592 signs G1799 before G846 him, G1722 with G3739 which G4105 [G5656] he led astray G2983 [G5631] them that had received G3588 the G5480 mark G3588 of the G2342 beast, G2532 and G4352 [G5723] them that worshipped G846 his G1504 image. G1417 These both G906 [G5681] were cast G2198 [G5723] alive G1519 into G3588 the G3041 pond G3588   G4442 of fire G3588   G2545 [G5746] burning G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3588 the G3062 remnant G615 [G5681] were slain G1722 with G3588 the G4501 broadsword G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G3588 the G2462 horse, G3588 which G4501 0 broadsword G1607 [G5740] proceedeth G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3956 all G3588 the G3732 fowls G5526 [G5681] were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
20
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G32 a messenger G2597 [G5723] come down G1537 from G3772 heaven, G2192 [G5723] having G2807 the key G3588 of the G12 bottomless pit G2532 and G3173 a great G254 chain G1909 in G846 his G5495 hand.
  2 G2532 And G2902 [G5656] he laid hold on G3588 the G1404 dragon, G3588 the G744 ancient G3789 serpent, G3739 who G2076 [G5748] is G1228 slanderer, G2532 and G3588 the G4567 adversary, G3588 the one G4105 [G5723] leading astray G3588 the G3650 entire G3625 inhabitable world, G2532 and G1210 [G5656] bound G846 him G5507 a thousand G2094 years,
  3 G2532 And G906 [G5627] cast G846 him G1519 into G3588 the G12 bottomless pit, G2532 and G2808 0 shut G846 him G2808 [G5656] up, G2532 and G4972 [G5656] set a seal G1883 upon G846 him, G3363 0 that G4105 0 he should lead G3588 the G1484 nations G4105 [G5661] astray G3363 no G2089 more, G891 till G5507 the thousand G2094 years G5055 [G5686] should be fulfilled: G2532 and G3326 after G5023 that G846 he G1163 [G5748] must G3089 [G5683] be loosed G3398 a little G5550 time.
Vulgate(i) 19 et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius 20 et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure 21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum 20 1 et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua 2 et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille 3 et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore
Clementine_Vulgate(i) 19 Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus. 20 Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta: qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure: 21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum. 20 1 Et vidi angelum descendentem de cælo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua. 2 Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille: 3 et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni: et post hæc oportet illum solvi modico tempore.
Wycliffe(i) 19 And Y sai the beeste, and the kyngis of the erthe, and the oostis of hem gaderid, to make batel with hym, that sat on the hors, and with his oost. 20 And the beeste was cauyt, and with hir the false prophete, that made signes bifor hir; in whiche he disseyuede hem that token the carect of the beeste, and that worschipiden the ymage of it. These tweyne weren sent quyke in to the pool of fier, brennynge with brymstoon. 21 And the othere weren slayn of swerd of hym that sat on the hors, that cometh forth of the mouth of hym; and alle briddis weren fillid with the fleisch of hem. 20 1 And Y say an aungel comynge doun fro heuene, hauynge the keie of depnesse, and a greet chayne in his hoond. 2 And he cauyte the dragoun, the elde serpent, that is the deuel and Sathanas; and he boonde hym bi a thousynde yeeris. 3 And he sente hym `in to depnesse, and closide on hym, that he disseyue no more the folkis, til a thousynde yeeris be fillid. Aftir these thingis it bihoueth hym to be vnboundun a litil tyme.
Tyndale(i) 19 And I sawe the beste and the kynges of the erth and their warriers gaddred to gedder to make battayle agaynste him that satt on the horsse and agaynst his sowdiers. 20 And the beste was take and with him that falce prophett that wrought myracles before him with which he desceaved the that receaved ye beestes marke and them that worshipped his ymage. These both were cast into a pode of fyre burnyge with brymstone: 21 and ye remnaunte were slayne with ye swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe. 20 1 And I sawe an angell come doune from heven havinge the kaye of the bottomlesse pyt and a gret chayne in his honde. 2 And he toke the drago that olde serpet which is the devyll and Satanas and he bounde him a thousand yeares: 3 and cast him into the bottomlesse pit and he bounde him and set a seale on him yt he shuld desceaue the people no moare tyll the .M. yeares were fulfilled. And after yt he muste be loosed for a litell season.
Coverdale(i) 19 And I sawe the beeste and the kynges of ye earth, and their warriers gadred togedder, to make battayle agaynste him that sat vpon the horsse, and agaynst his sowdiers. 20 And the beeste was taken, and with him that false prophet that wrought myracles before him, with which he disceaued them that receaued the beestes marke, and them that worsshipped his ymage. These both were cast in to a ponde of fyre burnynge wt brymstone: 21 and the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat vpon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the foules were filled with their flesshe. 20 1 And I sawe an angell come downe from heauen, hauinge the keye of the bottomlesse pyt, and a gret chayne in his honde. 2 And he toke the dragon that olde serpent (which is the deuell and Satanas) and he bounde him a thousand yeares: 3 and cast him in to the bottomlesse pyt, and he bounde him, and set a seale on him, that he shuld disceaue the people nomoare, tyll the thousand yeares were fulfilled. And after that muste he be lowsed for a littell season.
MSTC(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth, and their warriors gathered together to make battle against him that sat on the horse and against his soldiers. 20 And the beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that received the beast's mark, and them that worshipped his image. These both were cast into a pond of fire burning with brimstone: 21 and the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth, and all the fowls were fulfilled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. 2 And he took the dragon, that old serpent which is the devil and Satan, and he bound him a thousand years: 3 and cast him into the bottomless pit, and he bound him, and set a seal on him, that he should deceive the people no more, till the thousand years were fulfilled. And after that he must be loosed for a little season.
Matthew(i) 19 And I sawe the beast and the kynges of the earth, & theyr warriers gathered together to make battayl against him that sat on the horse & agaynst hys souldyers. 20 And the beast was taken, & with hym that false prophete that wrought miracles before him with which he deceyued them that receiued the beastes marke, & them that worshipped his Image These both were cast into a ponde of fyre burnyng with brimstone: 21 and the remnaunte were slayne with the swerd of him that sate vpon the horse, which swerd proceded out of his mouth & all the foules were fulfilled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come doune from heauen, hauing the keye of the bottomlesse pytte, & a greate cheyne in his hand. 2 And he toke the dragon that olde serpent which is the deuyl and Satanas, & he bound him a thousand yeares: 3 and cast him into the botomles pyt, and he bounde hym, and set a seale on him, that he shuld deceyue the people nomore, tyl the thousand yeares were fulfilled. And after that he must be loused for a lytle season.
Great(i) 19 And I sawe the beast, and the kynges of the earth, and their warriers gathered together to make batayle agaynst hym that sat on the horsse, and agaynst his soudiers. 20 And the beast was taken, & with hym that false prophet that wrought miracles before hym, with whych he deceaued them that receaued the beastes marke, & them that worshypped hys ymage. These both were cast quicke into a ponde of fyre burnynge wyth brymstone: 21 & the remnaunt were slayne wt the swearde of hym that sat vpon the horsse, whych swearde proceaded out of his mouth, & all the soules were fulfylled wyth theyr fleshe. 20 1 And I sawe an Angel come downe from heauen, hauyng the kaye of the bottomlesse pyt, and a greate chayne in hys hand. 2 And he toke the dragon the olde serpente, which is the deuyll & Satanas, & he bounde hym a thousande yeres: 3 and cast hym into the bottomlesse pyt, and he shutte hym vp, and set a seale on hym, that he shulde deceaue the people nomore, tyll the thousande yeres were fulfylled. And after that he must be losed for a lytell season.
Geneva(i) 19 And I sawe the beast, and the Kings of the earth, and their hostes gathered together to make battell against him that sate on the horse, and against his armie. 20 But ye beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, whereby he deceiued them that receiued ye beastes marke, and them that worshipped his image. These both were aliue cast into a lake of fire, burning with brimstone. 21 And the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh. 20 1 And I saw an Angel come downe from heauen, hauing the keye of the bottomles pit, and a great chaine in his hand. 2 And he tooke the dragon that olde serpent, which is the deuill and Satan, and he bounde him a thousand yeeres: 3 And cast him into the bottomles pit, and he shut him vp, and sealed the doore vpon him, that he should deceiue the people no more, till the thousand yeeres were fulfilled: for after that he must be loosed for a litle season.
Bishops(i) 19 And I sawe the beast, and the kinges of the earth, and their warryers gathered together, to make battayle agaynst hym that sate on the horse, and agaynst his souldyers 20 And the beast was taken, and with hym that false prophete that wrought miracles before hym, with which he deceaued them that receaued the beastes marke, and them that worshipped his image. These both were cast quicke into a ponde of fire, burnyng with brymstone 21 And the remnaunt were slayne with the sworde of hym that sate vppon the horse, whiche sworde proceaded out of his mouth, and all the fowles were fylled with their fleshe 20 1 And I sawe an angel come downe from heauen hauyng the key of the bottomelesse pytte, and a great chaine in his han 2 And he toke the dragon, that olde serpent, which is the deuyll and Satanas, and he bounde hym a thousand yeres 3 And cast hym into the bottomlesse pit, and he shut hym vp, and set a seale on hym, that he shoulde deceaue the people no more, tyll the thousande yeres were fulfylled: and after that, he must be loosed for a litle season
DouayRheims(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to make war with him that sat upon the horse and with his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. 3 And he cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time.
KJV(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
KJV_Cambridge(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G2342 the beast G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G2532 , and G846 their G4753 armies G4863 , gathered together [G5772]   G4160 to make [G5658]   G4171 war G3326 against G2521 him that sat [G5740]   G1909 on G2462 the horse G2532 , and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken [G5681]   G2532 , and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that wrought [G5660]   G4592 miracles G1799 before G846 him G1722 , with G3739 which G4105 he deceived [G5656]   G2983 them that had received [G5631]   G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 them that worshipped [G5723]   G846 his G1504 image G1417 . These both G906 were cast [G5681]   G2198 alive [G5723]   G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning [G5746]   G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3062 the remnant G615 were slain [G5681]   G1722 with G4501 the sword G2521 of him that sat [G5740]   G1909 upon G2462 the horse G3588 , which G1607 sword proceeded [G5740]   G1537 out of G846 his G4750 mouth G2532 : and G3956 all G3732 the fowls G5526 were filled [G5681]   G1537 with G846 their G4561 flesh.
20
  1 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G32 an angel G2597 come down [G5723]   G1537 from G3772 heaven G2192 , having [G5723]   G2807 the key G12 of the bottomless pit G2532 and G3173 a great G254 chain G1909 in G846 his G5495 hand.
  2 G2532 And G2902 he laid hold on [G5656]   G1404 the dragon G744 , that old G3789 serpent G3739 , which G2076 is [G5748]   G1228 the Devil G2532 , and G4567 Satan G2532 , and G1210 bound [G5656]   G846 him G5507 a thousand G2094 years,
  3 G2532 And G906 cast [G5627]   G846 him G1519 into G12 the bottomless pit G2532 , and G2808 shut G846 him G2808 up [G5656]   G2532 , and G4972 set a seal [G5656]   G1883 upon G846 him G3363 , that G4105 he should deceive [G5661]   G1484 the nations G3363 no G2089 more G891 , till G5507 the thousand G2094 years G5055 should be fulfilled [G5686]   G2532 : and G3326 after G5023 that G846 he G1163 must [G5748]   G3089 be loosed [G5683]   G3398 a little G5550 season.
Mace(i) 19 Then I saw the beast, and the kings of the earth, with their armies assembled, to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 and the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles in his favour, by which he seduc'd those that had received the mark of the beast, and those that worshipped his image. these were both cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 all the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were satiated with their flesh. 20 1 Afterwards I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, with a great chain in his hand. 2 and he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the devil and satan, and bound him for a thousand years, 3 then cast him into the bottomless pit, there shut him up, and set a seal upon him, that he should seduce the nations no more, till the thousand years should he fulfilled: and after that, he was to be loosed for a short time.
Whiston(i) 19 And I saw the wild beast, and the kings of the earth, and his armies gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the wild beast was taken, and those with him, the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the wild beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which proceeded out of his mouth: And all the fowls were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in hit hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years. 3 And cast him into the abyss, and shut [him] up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: after that he must be loosed a little season.
Wesley(i) 19 And I saw the wild beast and the kings of the earth and their armies gathered together, to make war with him that sat on the horse and with his army. 20 And the wild beast was taken, and with him the false prophet, who had wrought the miracles before him, with which he deceived them who had the mark of the wild beast, and them who had worshiped his image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain by the sword of him that sat upon the horse, which went forth out of his mouth; and all the birds were satisfied with their flesh. 20 1 And I saw an angel descending out of heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, the old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years, 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he might deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled. After this he must be loosed for a small time.
Worsley(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war with him that sitteth upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet, who had wrought signs before him, by which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshipped his image. These both were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of Him that sitteth upon the horse, the sword that cometh out of his mouth: and all the fowls of heaven were satiated with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, who had the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. 2 And he seized the dragon, that old serpent, who is the devil and satan, and bound him a thousand years, 3 and cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he might deceive the nations no more, till the thousand years be finished: and then he must be loosed for a little time.
Haweis(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with him that was sitting upon the horse, and with his army. 20 And the beast was seized upon, and with him the false prophet who performed the wonders before him, by which he deceived those who received the brand of the beast, and those who worshipped his image. They were both hurled alive into the lake of fire which burneth with brimstone. 21 And all the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which issued from his mouth: and all the fowls were gorged with their carcasses. 20 1 AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss [of hell], and a great chain in his hand: 2 and he seized on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut him up, and put a seal upon it, that he might deceive the nations no more until the thousand years are completed: and after that he must be loosed a short time.
Thomson(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to come to a battle with him who was mounted on the horse and with his army. 20 And the beast was taken and with him the false prophet who did these signs before him by which he led astray them who had received the mark of the beast, and them who worshipped his image. Both these were cast alive into the lake of fire burning with brimstone; 21 and the rest were slain with the sword of him who was mounted on the horse; with that which issueth out of his mouth; and all the birds were glutted with their flesh. 20 1 Then I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the bottomless gulf and a great chain in his hand; 2 and he laid hold on the dragon, the old serpent which is the Devil and Satan and bound him a thousand years 3 and cast him into the bottomless gulf and shut him up, and sealed it on him that he might not lead the nations astray any more until the thousand years were ended. And after that he must be loosed for a short time.
Webster(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years. 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled; and after that he must be loosed a little season.
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2342 the beast G2532 , and G935 the kings G1093 of the earth G2532 , and G846 their G4753 armies G4863 [G5772] , gathered together G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 against G2521 [G5740] him that sat G1909 on G2462 the horse G2532 , and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 [G5681] was taken G2532 , and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 [G5660] that wrought G4592 miracles G1799 before G846 him G1722 , with G3739 which G4105 [G5656] he deceived G2983 [G5631] them that had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 [G5723] them that worshipped G846 his G1504 image G1417 . These both G906 [G5681] were cast G2198 [G5723] alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 [G5746] burning G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3062 the remnant G615 [G5681] were slain G1722 with G4501 the sword G2521 [G5740] of him that sat G1909 upon G2462 the horse G3588 , which G1607 [G5740] sword proceedeth G1537 out of G846 his G4750 mouth G2532 : and G3956 all G3732 the fowls G5526 [G5681] were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
20
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G32 an angel G2597 [G5723] come down G1537 from G3772 heaven G2192 [G5723] , having G2807 the key G12 of the bottomless pit G2532 and G3173 a great G254 chain G1909 in G846 his G5495 hand.
  2 G2532 And G2902 [G5656] he laid hold on G1404 the dragon G744 , that old G3789 serpent G3739 , who G2076 [G5748] is G1228 the Devil G2532 , and G4567 Satan G2532 , and G1210 [G5656] bound G846 him G5507 a thousand G2094 years,
  3 G2532 And G906 [G5627] cast G846 him G1519 into G12 the bottomless pit G2532 , and G2808 0 shut G846 him G2808 [G5656] up G2532 , and G4972 [G5656] set a seal G1883 upon G846 him G3363 0 , that G4105 [G5661] he should deceive G1484 the nations G3363 no G2089 more G891 , till G5507 the thousand G2094 years G5055 [G5686] should be fulfilled G2532 : and G3326 after G5023 that G846 he G1163 [G5748] must G3089 [G5683] be loosed G3398 a little G5550 season.
Living_Oracles(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war with him who sits upon the white horse, and with his army. 20 And the beast was taken captive, and with him the false prophet, who had wrought signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image; both of whom were cast alive into the lake of fire which burned with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse: and all the birds were satiated with their flesh. 20 1 And I saw an angel descending from heaven, who had the key of the abyss, and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him for a thousand years; 3 and he cast him into the abyss, and shut him down, and set a seal upon him, that he might not deceive the nations any more, till the thousand years were accomplished; and then he must be loosed again for a little time.
Etheridge(i) 19 And I saw the beast of prey, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with him who sat on the throne, and with his armies. 20 And the beast of prey was taken, and the false prophet with him who wrought signs before him, with which he deluded them who received the signature of the beast of prey, and them who worshipped his image; and living they were both cast into the lake of fire which burneth with sulphur. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse; with that (sword) which went forth from his mouth. And all the fowls were satiated with their flesh. 20 1 AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. 2 And he laid hold of the dragon, that ancient serpent, who is the deceiver, and Satana, who seduced all the habitable world, and bound him a thousand years; 3 and cast him into the abyss, and shut and sealed over him, that he should no more seduce the nations, until the thousand years be completed: but after them he will be loosed a little time.
Murdock(i) 19 And I saw the beast of prey, and the kings of the earth, and their warriors, that they assembled to wage battle with him who sat on the white horse, and with his warriors. 20 And the beast of prey was captured, and the false prophet that was with him, who did those prodigies before him, whereby he seduced them who had received the mark of the beast of prey and who worshipped his image. And they were both cast alive into the lake of fire, which burneth with sulphur. 21 And the rest were slain by the sword of him that sat on the horse, by that sword which issueth from his mouth: and all the fowls were satiated with their flesh. 20 1 And I saw an angel that descended from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. 2 And he seized the dragon, the old serpent, who is the Deceiver and Satan, who seduced the whole habitable world: and he bound him a thousand years. 3 And he cast him into the abyss, and closed and sealed upon him; so that he might deceive the nations no more, until these thousand years shall be completed: but after that, he will be loosed for a little time.
Sawyer(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled together to make war with him that sat on the horse and with his army. 20 And the beast was taken and with him the false prophet who performed miracles before him, with which he deceived those who received the mark of the beast and those who worship his image; and the two were cast alive into the lake of fire burning with sulphur. 21 And the rest were killed with the sword of him that sits on the horse, which proceeded out of his mouth, and all the birds were filled with their flesh. 20 1 (11:5) And I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 And he took the dragon, which is the old serpent, who is the devil and Satan, and bound him a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut him up and put a seal over him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years were finished; after that he must be released a short time.
Diaglott(i) 19 And I saw the wild-beast and the kings of the earth and the armies of them having assembled, to make war with the one sitting on the horse and with the army of him. 20 And was caught the wild-beast, and the with him false-prophet the one having done the signs in presence of him, by which he deceived those having received the mark of the wild-beast, and those doing homage to the image of him; living were cast the two into the lake of the fire that burning with brimstone. 21 And the remaining ones were killed with the broad-sword of the one sitting on the horse, with the one going forth out of the mouth of him; and all the birds were filled with the flesh of them. 20 1 And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the deep, and a chain great on the hand of himself. 2 And he seized the dragon, the serpent the old, who is an accuser and an adversary, and he bound him a thousand years, 3 and he cast him into the deep, and shut up and sealed over him, so that not he might deceive longer the nations, till might be ended the thousand years and after these it behooves him to be loosed a little time.
ABU(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with him who sat on the horse, and with his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet that wrought the signs in his presence, with which he led astray those who received the mark of the beast, and who warship his image. The two were cast alive into the lake of fire, that burns with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse, which went forth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh. 20 1 AND I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. 2 And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut it, and set a seal over him, that he mislead the nations no more, until the thousand years are finished; after these he must be loosed a little time.
Anderson(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled together to make war with him that sat on the horse, and with his army. 20 And the beast was taken, and the false prophet that was with him, who did signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire, which burns with brim stone. 21 And the rest were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. 2 And he laid hold of the dragon, that old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years, 3 and threw him into the abyss, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be completed: and after this he must be loosed for a little while.
Noyes(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was seized and he who was with him, the false prophet who wrought the signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and who worshipped his image; the two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat upon the horse, the sword which proceeded out of his mouth; and all the birds were glutted with their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. 2 And he laid hold of the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut him up and set a seal over him, that he may deceive the nations no more, till the thousand years are ended: after that he must be loosed for a short time.
YLT(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army; 20 and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast—the two—to the lake of the fire, that is burning with brimstone; 21 and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.
20 1 And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand, 2 and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years, 3 and he cast him to the abyss, and did shut him up, and put a seal upon him, that he may not lead astray the nations any more, till the thousand years may be finished; and after these it behoveth him to be loosed a little time.
JuliaSmith(i) 19 And I saw the wild beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to war with him sitting upon the horse, and with his army. 20 And the wild beast was seized, and with him the false prophet having done signs before him, with which he deceived them having received the stamp of the wild beast, and them worshipping his image. Living, were they two cast into the lake of fire burning with sulphur. 21 And the rest were killed by the sword of him sitting upon the horse, coming out of his mouth: and all birds were satiated from their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. 2 And he seized the dragon, the old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 And he cast him into the abyss, and shut him up, and affixed a seal above him, that he should no more deceive the nations, until the thousand years be finished: and after these things he must be loosed a little time.
Darby(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and the false prophet that [was] with him, who wrought the signs before him by which he deceived them that received the mark of the beast, and those that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire which burns with brimstone; 21 and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. 2 And he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut [it] and sealed [it] over him, that he should not any more deceive the nations until the thousand years were completed; after these things he must be loosed for a little time.
ERV(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image: they twain were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
ASV(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.
20 1 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 gathered together G4160 to make G4171 war G3326 against G3588 him G2521 that sat G1909 upon G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that wrought G4592 the signs G846 in his G1799 sight, G1722   G3739 wherewith G4105 he deceived G2983 them that had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 and G4352 them that worshipped G846 his G1504 image: G1417 they two G906 were cast G2198 alive G1519 into G3041 the lake G4442 of fire G2545 that burneth G1722 with G2303 brimstone:
  21 G2532 and G3062 the rest G615 were killed G1722 with G4501 the sword G3588 of him G2521 that sat G1909 upon G2462 the horse, G3588 even the sword which G1607 came forth G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3956 all G3732 the birds G5526 were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
20
  1 G2532 And G1492 I saw G32 an angel G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven, G2192 having G2807 the key G12 of the abyss G2532 and G3173 a great G254 chain G1909 in G846 his G5495 hand.
  2 G2532 And G2902 he laid hold G1404 on the dragon, G744 the old G3789 serpent, G3739 which G2076 is G1228 the Devil G2532 and G4567 Satan, G2532 and G1210 bound G846 him G5507 for a thousand G2094 years,
  3 G2532 and G906 cast G846 him G1519 into G12 the abyss, G2532 and G2808 shut G846 it, G2808   G2532 and G4972 sealed G1883 it over G846 him, G2443 that G4105 he should deceive G1484 the nations G3361 no G2089 more, G891 until G5507 the thousand G2094 years G5055 should be finished: G2532   G3326 after G5023 this G846 he G1163 must be G3089 loosed G3398 for a little G5550 time.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image; they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: 21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, the deceiver of the whole world, and bound him for a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished. And after this he must be loosed for a little time.
Rotherham(i) 19 And I saw the wild–beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together––to make war with him who was sitting upon the horse, and with his army. 20 And the wild–beast, was taken, and, with him, the false prophet who wrought the signs before him, whereby he deceived them who received the mark of the wild–beast and them who were doing homage unto his image,––alive, were they two cast into the lake of fire that burneth with brimstone. 21 And, the rest, were slain with the sword of him that was sitting upon the horse, which went forth out of his mouth, and, all the birds, were filled with their flesh.
20 1 And I saw a messenger, coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand; 2 and he laid hold of the dragon, the ancient serpent, who is Adversary and the Accuser, and bound him for a thousand years,–– 3 and cast him into the abyss, and fastened and sealed [it] over him,––that he might not deceive the nations any more, until the thousand years, should be ended: after these, must he be loosed for a short time.
Twentieth_Century(i) 19 Then I saw the Beast and the kings of the earth and their armies, gathered together to fight with him who sat on the horse and with his army. 20 The Beast was captured, and with him was taken the false Prophet, who performed the marvels before the eyes of the Beast, with which he deceived those who had received the brand of the Beast and those who worshiped his image. Alive, they were thrown, both of them, into the fiery lake 'of burning sulphur.' 21 The rest were killed by the sword which came out of the mouth of him who rode upon the horse; and all the birds fed upon their flesh. 20 1 Then I saw an angel coming down from Heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 He seized the Dragon, the primeval Serpent (who is the 'Devil' or 'Satan'), and bound him in chains for a thousand years. 3 He flung him into the bottomless pit and locked it, and set his seal upon it; that he should not deceive the nations any more, until the thousand years were ended. After that he must be let loose for a while.
Godbey(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war with the one sitting on the horse, and with his army. 20 And the beast, and the false prophet along with him, who wrought miracles in his presence, by which he deceived those having received the mark of the beast, and those worshiping his image; and the two were cast alive into the lake of fire which burns with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword proceeding out from the mouth of him, the one sitting on the horse: and all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down out of the heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain on his hand. 2 And he laid hold on the dragon, who is the old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 and cast him into the bottomless pit, and shut him up, and put his seal on him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years may be fulfilled: after these it behooves him to be loosed a little season.
WNT(i) 19 And I saw the Wild Beast, and the kings of the earth, and their armies, all assembled to make war, once for all, against the Rider upon the horse and against His army. And the Wild Beast was captured, and with him the false Prophet 20 who had done the miracles in his presence with which he had led astray those who had received the mark of the Wild Beast, and those who worshipped his statue. Both of them were thrown alive into the Lake of fire that was all ablaze with sulphur. 21 But the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh. 20 1 Then I saw an angel coming down from Heaven, having the key of the bottomless pit, and upon his arm he carried a great chain. 2 He laid hold of the Dragon--the ancient serpent--who is the Devil and the Adversary, and bound him for a thousand years, and hurled him into the bottomless pit. 3 He closed the entrance and put a seal upon him in order that he might be unable to lead the nations astray any more until the thousand years were at an end. Afterwards he is to be set at liberty for a short time.
Worrell(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war with Him Who was sitting on the horse, and with His army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet that wrought the signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and who worshiped his image. The two were cast alive into the lake of fire that burns with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword of Him Who was sitting on the horse, the sword that went forth out of His mouth; and all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down out of Heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand. 2 And he seized the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished; after these things he must be loosed for a little time.
Moffatt(i) 19 And I saw the Beast and the kings of earth and their troops mustered to wage war on him who was seated on the horse and on his troops. 20 But the Beast was seized, together with the false Prophet who had performed in his presence the miracles by means of which he seduced those who received the mark of the Beast and worshipped his statue; both of them were flung alive into the lake of fire that blazes with brimstone, 21 while the rest were killed by the sword of him who is seated on the horse, by the sword that issues from his lips. And all the birds were glutted with their flesh. 20 1 Then I saw an angel descend from heaven with the key of the abyss and a huge chain in his hand; 2 he gripped the dragon, that old serpent (who is the devil and Satan), and bound him for a thousand years, 3 flinging him into the abyss and shutting and sealing it on the top of him, to prevent him seducing the nations again until the thousand years were completed — after which he has to be released for a little while.
Goodspeed(i) 19 Then I saw the animal and the kings of the earth and their armies gather to make war on him who was mounted upon the horse and upon his army. 20 And the animal was captured and with it the false prophet who performed wonders on its behalf by means of which he led astray those who had let the animal's mark be put on them and who worshiped its statue. Both of them were flung alive into the fiery lake of burning brimstone. 21 The rest were killed with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse, and all the birds gorged themselves upon their bodies. 20 1 Then I saw an angel come down from heaven with the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 He seized the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years, 3 and hurled him into the abyss and he closed it and sealed it over him, to keep him from leading the heathen astray any longer, until the thousand years are over; after that he has to be released for a little while.
Riverside(i) 19 Then I saw the Beast and the kings of the earth and their armies gathered to do battle with him who sits on the horse and with his army. 20 And the Beast was captured and with him the False Prophet who did miracles in his presence and thereby misled those who received the mark of the Beast and who worshiped his image. The two were flung alive into the lake of fire that burns with brimstone. 21 The rest were slain with the sword of him who sits upon the horse, the sword that issued from his mouth, and all the birds were gorged with their flesh. 20 1 THEN I saw an angel descending from heaven with the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 He laid hold of the Dragon, the ancient Serpent, who is the Devil and Satan, and chained him for a thousand years 3 and flung him into the abyss and shut it and sealed it over him, so that he should not mislead the nations until the thousand years were ended. After that he must be loosed for a little while.
MNT(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war on him who sat on the horse and on his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed miracles in his presence to deceive those who had received the brand of the beast, and those who worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire, blazing with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him who sat on the horse, that sword which issued from his lips. And all the birds gorged themselves with their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down out of heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 He gripped the dragon, that old serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years, 3 and flung him into the bottomless pit, and shut and sealed it over him, so that he should seduce the nations no more, until the thousand years were completed. After that it is necessary to loose him for a little while.
Lamsa(i) 19 Then I saw the wild beast and the kings of the earth, and their armies gathered together to fight against him who sat on the horse, and against his armies. 20 And the wild beast was taken and with him the false prophet who wrought miracles before him with which he deceived those who had received the mark of the wild beast, and those who worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the others were slain by the sword that came out from the mouth of him who sat upon the horse: and all the fowls were filled with their flesh. 20 1 AND I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. 2 And he seized the dragon, that old serpent, which is the Tempter and Satan, who deceived the whole world, and bound him a thousand years, 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up and set a seal over him, that he should no more deceive the nations until the thousand years should be fulfilled: after that he will be loosed for a short time.
CLV(i) 19 And I perceived the wild beast and the kings of the earth and their armies, gathered to do battle with Him Who is sitting on the horse and with His army." 20 And the wild beast is arrested, and with it the false prophet who does the signs in its sight, by which he deceives those getting the emblem of the wild beast, and those worshiping its image. Living, the two were cast into the lake of fire burning with sulphur." 21 And the rest were killed with the blade which is coming out of the mouth of Him Who is sitting on the horse. And all the birds are satisfied with their flesh. 20 1 And I perceived a messenger descending out of heaven, having the key of the submerged chaos and a large chain in his hand." 2 And he lays hold of the dragon, the ancient serpent, who is the Adversary and Satan, and binds him a thousand years." 3 And he casts him into the submerged chaos and locks it, and seals it over him (lest he should still be deceiving the nations) until the thousand years should be finished. After these things he must be loosed a little time."
Williams(i) 19 Then I saw the wild beast, the kings of the earth, and their armies gather to go to war with the Rider of the horse and His army. 20 Then the wild beast was captured and with him the false prophet who performed wonders in his presence, by which he led astray those who let the mark of the wild beast be put on them and worshiped his statue. Both of them were hurled alive into the fiery lake that burns with brimstone. 21 The rest were killed with the sword that shot from the mouth of the horse's Rider, and all the birds were gorged with their flesh. 20 1 Then I saw an angel coming down from heaven with the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 He seized the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. 3 Then he hurled him into the abyss, closed it, and sealed it over him, to keep him from leading the nations astray anymore, until the thousand years are at an end; after that he must be let loose a little while.
BBE(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, come together to make war against him who was seated on the horse and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire. 21 And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the great deep and a great chain in his hand. 2 And he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years, 3 And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time.
MKJV(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth and their armies, being gathered to make war against Him who sat on the horse, and against His army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet doing signs before it, (by which he deceived those who had received the mark of the beast), and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain by the sword of Him who sat on the horse, it proceeding out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from Heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil and Satan, and bound him a thousand years. 3 And he cast him into the abyss and shut him up and set a seal on him, that he should deceive the nations no more until the thousand years should be fulfilled. And after that he must be loosed a little time.
LITV(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth, and their armies being assembled to make war with the One sitting on the horse, and with His army. 20 And the beast was seized, and with this one the false prophet doing signs before it, by which he led astray those having received the mark of the beast, and those worshiping its image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse, it having gone out of His mouth. And all the birds were filled from their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down out of Heaven, having the key of the abyss, and a great chain on his hand. 2 And he laid hold of the dragon, the old serpent who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 and threw him into the abyss, and shut him up, and sealed over him, that he should not still lead astray the nations, until the thousand years are fulfilled. And after these things, he must be set loose a little time.
ECB(i) 19 And I see the beast and the sovereigns of the earth and their warriors gather together to make war with him sitting on the horse and with his warriors. 20
BEAST AND PSEUDOPROPHET CAST INTO THE LAKE OF FIRE
And the beast is seized; and with him the pseudoprophet who did signs in his sight; in which he seduced them who took the tattoo of the beast and them who worship his icon. These two are cast alive into a lake of fire burning in sulphur. 21
THE SLAUGHTER OF THE REST
And the rest are slaughtered at the sabre of him sitting upon the horse, proceeding from his mouth: and all the fowls fill from their flesh. 20 1
\b \ul SATAN BOUND
\b \ul And I see an angel descending from the heavens, having the key of the abyss; and a mega fetter in his hand: 2 and he overpowers the dragon - that ancient serpent who is Diabolos and Satan and binds him a thousand years: 3 and casts him into the abyss and shuts him and seals him, so that he never no way still seduces the goyim till the thousand years are fulfilled/shalamed: and after these he must be loosed a little time.
AUV(i) 19 Then I saw the beast [See 13:1ff], and the kings of the earth and their armies assembled together to wage war against the One who was riding on the horse [i.e., Christ. See verse 11] and His army. 20 But the beast was captured, along with the false prophet [See 16:13], who performed [supernatural] signs in his presence. [He had performed these signs] to deceive those who had received the mark of the beast and those who worshiped his statue. [See 13:15-16]. The beast and the false prophet were both thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur. 21 Then the rest of them [i.e., the kings and their armies. Verse 19] were killed with the sword that came out of the mouth of the One riding the horse. And all the birds gorged on their flesh.

20 1 Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the pit and a huge chain in his hand. 2 And he took hold of the dragon, that old snake, who is the devil or Satan, and chained him up for a thousand years. 3 He threw him into the pit, and closed it and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that time, he must be released for a short while.
ACV(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies gathered together to make war against him who sits upon the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and the false prophet with it who did the signs in its sight by which he led astray those who received the mark of the beast and those who worship its image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with brimstone. 21 And the others were killed by the sword that comes forth out of his mouth (of him who sits upon the horse), and all the birds were filled from their flesh. 20 1 And I saw an agent coming down out of heaven having the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 And he seized the dragon, the old serpent, who is the Devil and Satan, who leads the whole world astray, and bound him a thousand years. 3 And he cast him into the abyss, and locked and sealed over him, so that he would no longer lead the nations astray until the thousand years were ended. After these things he must be loosed for a little time.
Common(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who sits on the horse and against his army. 20 And the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the signs in his presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshipped his image. These two were thrown alive into the lake of fire which burns with sulfur. 21 And the rest were killed with the sword that came from the mouth of him who sat on the horse, and all the birds were gorged with their flesh. 20 1 Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the abyss and a great chain. 2 And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years, 3 and he threw him into the abyss, and shut it and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any more, until the thousand years were ended. After these things he must be released for a short time.
WEB(i) 19 I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. All the birds were filled with their flesh. 20 1 I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time.
WEB_Strongs(i)
  19 G2532   G1492 I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 gathered together G4160 to make G4171 war G3326 against G3588 him G2521 who sat G1909 on G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532   G2342 The beast G4084 was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 who worked G4592 the signs G846 in his G1799 sight, G1722 with G3739 which G4105 he deceived G2983 those who had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 and G4352 those who worshiped G846 his G1504 image. G1417 These two G906 were thrown G2198 alive G1519 into G3041 the lake G4442 of fire G2545 that burns G1722 with G2303 sulfur.
  21 G2532   G3062 The rest G615 were killed G1722 with G4501 the sword G3588 of him G2521 who sat G1909 on G2462 the horse, G3588 the sword which G1607 came forth G1537 out of G846 his G4750 mouth. G2532   G3956 All G3732 the birds G5526 were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
20
  1 G1492 I saw G32 an angel G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven, G2192 having G2807 the key G12 of the abyss G2532 and G3173 a great G254 chain G1909 in G846 his G5495 hand.
  2 G2532   G2902 He seized G1404 the dragon, G744 the old G3789 serpent, G3739 which G2076 is G1228 the devil G2532 and G4567 Satan, G2532 who deceives the whole inhabited earth, and G1210 bound G846 him G5507 for a thousand G2094 years,
  3 G2532 and G906 cast G846 him G1519 into G12 the abyss, G2532 and G2808 shut G846 it, G2808   G2532 and G2808 sealed G1883 it over G846 him, G2443 that G4105 he should deceive G1484 the nations G3361 no G2089 more, G891 until G5507 the thousand G2094 years G5055 were finished. G2532   G3326 After G5023 this, G846 he G1163 must be G3089 freed G3398 for a short G5550 time.
NHEB(i) 19 I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh. 20 1 I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 He seized the serpent, the ancient snake, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years, 3 and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time.
AKJV(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
AKJV_Strongs(i)
  19 G1492 And I saw G2342 the beast, G935 and the kings G1093 of the earth, G4753 and their armies, G4863 gathered G4863 together G4160 to make G4171 war G3326 against G2521 him that sat G1909 on G2462 the horse, G3326 and against G4753 his army.
  20 G2342 And the beast G4084 was taken, G5578 and with him the false G5578 prophet G4160 that worked G4592 miracles G1799 before G3739 him, with which G4105 he deceived G2983 them that had received G5480 the mark G2342 of the beast, G4352 and them that worshipped G1504 his image. G3588 These G1417 both G906 were cast G2198 alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning G2303 with brimstone.
  21 G3062 And the remnant G615 were slain G4501 with the sword G2521 of him that sat G2462 on the horse, G3588 which G1607 sword proceeded G4750 out of his mouth: G3956 and all G3732 the fowls G5526 were filled G4561 with their flesh.
20
  1 G1492 And I saw G32 an angel G2597 come G2597 down G3772 from heaven, G2192 having G2807 the key G12 of the bottomless G3173 pit and a great G254 chain G5495 in his hand.
  2 G2902 And he laid hold G1404 on the dragon, G744 that old G3789 serpent, G3739 which G1228 is the Devil, G4567 and Satan, G1210 and bound G5507 him a thousand G2094 years,
  3 G906 And cast G1519 him into G12 the bottomless G2808 pit, and shut G4972 him up, and set G4972 a seal G4105 on him, that he should deceive G1484 the nations G3361 no G2089 more, G891 till G5507 the thousand G2094 years G5055 should be fulfilled: G3326 and after G1163 that he must G3089 be loosed G3398 a little G5550 season.
KJC(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
KJ2000(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little while.
UKJV(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
RKJNT(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat upon the horse, and against his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed miraculous signs in his presence, with which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshipped his image. They were both cast alive into the lake of fire that burns with sulphur. 21 And the rest were slain with the sword that came out of the mouth of him who sat upon the horse: and all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold of the dragon, that old serpent, who is the Devil, and Satan, and bound him for a thousand years, 3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and sealed it over him, that he should no longer deceive the nations, until the thousand years should be ended: and after that he must be released for a short time.
TKJU(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against Him that sat on the horse, and against His army. 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived those that had received the mark of the beast, and those that worshiped his image. These two were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. 21 And the remnant were slain with the sword of Him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: And all the fowls were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a large chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, 3 and cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years are fulfilled: And after that he must be loosed for a little season.
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G1492 I saw G2342 the beast, G2532 and G935 the kings G1093 of the earth, G2532 and G846 their G4753 armies, G4863 gathered together G4160 to make G4171 war G3326 against G3588 him G2521 that sat G1909 on G2462 the horse, G2532 and G3326 against G846 his G4753 army.
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that done G4592 miracles G1799 before G846 him, G1722 with G3739 which G4105 he deceived G2983 them that had received G5480 the mark G2342 of the animal, G2532 and G4352 them that worshiped G846 his G1504 image. G1417 These both G906 were cast G2198 alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning G1722 with G2303 brimstone.
  21 G2532 And G3062 the remnant G615 were slain G1722 with G4501 the sword G3588 of him G2521 that sat G1909 upon G2462 the horse, G3588 which G1607 sword proceeded G1537 out of G846 his G4750 mouth: G2532 and G3956 all G3732 the birds G5526 were filled G1537 with G846 their G4561 flesh.
20
  1 G2532 And G1492 I saw G32 an angel G2597 come down G1537 from G3772 heaven, G2192 having G2807 the key G12 of the bottomless pit G2532 and G3173 a great G254 chain G1909 in G846 his G5495 hand.
  2 G2532 And G2902 he laid hold on G1404 the dragon, G744 that old G3789 serpent, G3739 which G2076 is G1228 the Devil, G2532 and G4567 Satan, G2532 and G1210 bound G846 him G5507 a thousand G2094 years,
  3 G2532 And G906 cast G846 him G1519 into G12 the bottomless pit, G2532 and G2808 shut G846 him G2808 up, G2532 and G4972 set a seal G1883 upon G846 him, G2443 that G4105 he should deceive G1484 the nations G3361 no G2089 more, G891 until G5507 the thousand G2094 years G5055 should be fulfilled: G2532 and G3326 after G5023 that G846 he G1163 must be G3089 released G3398 for a short G5550 time.
RYLT(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army; 20 and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast -- the two -- to the lake of the fire, that is burning with brimstone; 21 and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh. 20 1 And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand, 2 and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years, 3 and he cast him to the abyss, and did shut him up, and put a seal upon him, that he may not lead astray the nations any more, till the thousand years may be finished; and after these it behooves him to be loosed a little time.
EJ2000(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that was seated upon the horse and against his army. 20 And the beast was taken and with it the false prophet that wrought miracles in its presence, with which he had deceived those that had taken the mark of the beast and had worshipped its image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the others were slain with the sword that proceeded out of the mouth of him that was seated upon the horse; and all the fowls were filled with their flesh. 20 1 ¶ And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he laid hold on the dragon, the serpent of old, which is the Devil and Satan and bound him a thousand years 3 and cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon it, that he should deceive the Gentiles no more, until the thousand years should be fulfilled; and after it is necessary that he be loosed a little while.
CAB(i) 19 And I saw the Beast and the kings of the earth and their armies, having been gathered together to make war against Him who rode on the horse and against His army. 20 Then the Beast was apprehended, and with him the False Prophet who had performed the signs before him, by which he had deceived those who received the mark of the Beast and those who worshipped his image. These two were thrown alive into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were slain with the sword which proceeds from the mouth of Him who rode on the horse. And all the birds gorged themselves with their flesh. 20 1 Then I saw an angel coming down from heaven, having the key to the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 And he seized the dragon, that serpent of old, who is the Devil and Satan, he who deceives the whole world, and he bound him for a thousand years; 3 and he cast him into the bottomless pit, and locked and sealed it over him, so that he should deceive the nations no more until the thousand years were finished. But after these things he must be released for a short time.
WPNT(i) 19 And I saw the Beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the One riding the horse and against His army. 20 So the Beast was captured, and with him the False prophet, the one who performed signs in his presence (by which he had deceived those who had received the mark of the Beast and those who worshipped his image). The two were thrown alive into the Lake of Fire that burns with brimstone. 21 And the rest were killed by the sword that proceeds from the mouth of the One riding the horse. And all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the Abyss and a huge chain on his hand. 2 And he seized the dragon, the ancient serpent, who is a slanderer, even Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years; 3 he threw him into the Abyss and locked and sealed it over him so that he should not deceive the nations any more until the thousand years were finished. And after these years he must be loosed for a short time.
JMNT(i) 19 And I saw the little wild animal (creature; beast), and the kings of the Land (earth), and their armies, having been gathered (assembled) to make war (or: do battle) with the One continually sitting upon the horse, and with His army. 20 And yet the little wild animal (beast) was pressed and caught (or: is arrested), and with him the false prophet (the lying prophet) – the one that did (or: who does) the signs in his presence (or: before him), in which he led astray (or: he deceives) the folks taking the imprinted mark (carve-effect) of the little wild animal, and continually worshiping its image – the two were cast (or: thrown) into the lake (or: basin; artificial pool; marshy area) of the Fire: the one continuously burning within the midst of [the] Deity (or: the lake of the fire which constantly burns in union with the Divine Nature). 21 And the remaining ones (the rest; the ones left) were killed off in the broadsword coming out of the mouth of Him who is continuously sitting upon the horse. And all the birds were fed until satisfied from out of their flesh. 20 1 Next I saw an Agent progressively descending out of the atmosphere (or: sky; heaven), continually holding (or: presently having) the key of the Deep (or: the abyss) and [there was] a great chain upon His hand. 2 And He seizes (or: put a power-hold on) the dragon, the primeval (ancient; original) serpent, who is a false accuser and the adversary (or: a devil, even satan), and He binds (or: bound) it (or: him) "a thousand years." 3 Then He casts (or: threw) it (or: him) into the Deep (or: abyss) and He closes (or: shut; locked) and seals (or: stamped with a seal) over upon it (or: him), to the end that it (or: he) can no longer (or: would not still) deceive (lead astray; cause to wander) the multitudes (the nations; the non-Israelites; the ethnic groups), until the thousand years may be ended (finished, completed, perfected; brought to the destined goal; can have its purpose fulfilled). After these [events; things], it is necessary for it to be loosed [for] a little time.
NSB(i) 19 I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. 20 The beast was captured, and with him the false prophet that performed signs before him, with which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These both were cast alive into the lake of fire burning with sulfur. 21 The rest were killed with the sword that came from the mouth of the one who sat on the horse. All the birds were filled with their flesh. 20 1 I saw an angel come down from heaven. He had the key to the bottomless pit and a great chain in his hand. 2 He seized the dragon, the old serpent that is the Devil, and Satan, and bound him for a thousand years. 3 He hurled him into the bottomless pit, and shut it and sealed it over him. He could not deceive the nations anymore till the thousand years ended. After that he must be let loose for a little while.
ISV(i) 19 The Vision of the Judgment of the Beast and False ProphetThen I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered to wage war against the rider on the horse and his army. 20 The beast was captured, along with the false prophet who had performed signs on its behalf. By these signs the false prophet had deceived those who had received the mark of the beast and worshipped its image. Both of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 The rest were killed by the sword that belonged to the rider on the horse and that came from his mouth, and all the birds gorged themselves with their flesh.
20 1 The Vision of the Millennial ReignThen I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit, with a large chain in his hand. 2 He captured the dragon, that ancient serpent, also known as the devil and Satan, and tied him up for a thousand years. 3 He threw him into the bottomless pit, locked it, and sealed it over him to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were over. After that, he must be set free for a little while.
LEB(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war with the one who is seated on the horse and with his army. 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur. 21 And the rest were killed by the sword of the one who is seated on the horse—the sword that comes out of his mouth—and all the birds gorged themselves on their flesh. 20 1 And I saw an angel descending from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 And he seized the dragon—the ancient serpent, who is the devil and Satan—and bound him for a thousand years, 3 and threw him into the abyss, and shut it and sealed it above him, in order that he could not deceive the nations again until the thousand years are completed. After these things it is necessary for him to be released for a short time.
BGB(i) 19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.20 1 Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. 2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, 3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.
BIB(i) 19 Καὶ (And) εἶδον (I saw) τὸ (the) θηρίον (beast), καὶ (and) τοὺς (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) τὰ (the) στρατεύματα (armies) αὐτῶν (of them), συνηγμένα (having been gathered together) ποιῆσαι (to make) τὸν (-) πόλεμον (war) μετὰ (with) τοῦ (the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) ἵππου (horse) καὶ (and) μετὰ (with) τοῦ (the) στρατεύματος (army) αὐτοῦ (of Him). 20 καὶ (And) ἐπιάσθη (was captured) τὸ (the) θηρίον (beast), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ὁ (the) ψευδοπροφήτης (false prophet), ὁ (the one) ποιήσας (having done) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (him), ἐν (by) οἷς (which) ἐπλάνησεν (he deceived) τοὺς (those) λαβόντας (having received) τὸ (the) χάραγμα (mark) τοῦ (of the) θηρίου (beast) καὶ (and) τοὺς (those) προσκυνοῦντας (worshiping) τῇ (the) εἰκόνι (image) αὐτοῦ (of it), ζῶντες (living) ἐβλήθησαν (were cast) οἱ (the) δύο (two) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) τοῦ (-) πυρὸς (of fire), τῆς (-) καιομένης (burning) ἐν (with) θείῳ (brimstone). 21 καὶ (And) οἱ (the) λοιποὶ (rest) ἀπεκτάνθησαν (were killed) ἐν (with) τῇ (the) ῥομφαίᾳ (sword) τοῦ (of the One) καθημένου (sitting) ἐπὶ (on) τοῦ (the) ἵππου (horse) τῇ (-) ἐξελθούσῃ (having gone forth) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him). Καὶ (And) πάντα (all) τὰ (the) ὄρνεα (birds) ἐχορτάσθησαν (were filled) ἐκ (with) τῶν (the) σαρκῶν (flesh) αὐτῶν (of them). 20 1 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄγγελον (an angel) καταβαίνοντα (descending) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ἔχοντα (holding) τὴν (the) κλεῖν (key) τῆς (of the) ἀβύσσου (Abyss), καὶ (and) ἅλυσιν (a chain) μεγάλην (great) ἐπὶ (in) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him). 2 καὶ (And) ἐκράτησεν (he seized) τὸν (the) δράκοντα (dragon), ὁ (the) ὄφις (serpent) ὁ (-) ἀρχαῖος (ancient), ὅς (who) ἐστιν (is) Διάβολος (the devil) καὶ (and) Ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), καὶ (and) ἔδησεν (bound) αὐτὸν (him) χίλια (for a thousand) ἔτη (years). 3 καὶ (And) ἔβαλεν (he cast) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὴν (the) ἄβυσσον (Abyss), καὶ (and) ἔκλεισεν (shut) καὶ (and) ἐσφράγισεν (sealed it) ἐπάνω (over) αὐτοῦ (him), ἵνα (so that) μὴ (not) πλανήσῃ (he should deceive) ἔτι (any longer) τὰ (the) ἔθνη (nations), ἄχρι (until) τελεσθῇ (were completed) τὰ (the) χίλια (thousand) ἔτη (years). μετὰ (After these) ταῦτα (things), δεῖ (it is necessary for) λυθῆναι (to be released) αὐτὸν (him) μικρὸν (for a little) χρόνον (time).
BLB(i) 19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with the One sitting on the horse and with His army. 20 And the beast was captured, and with him the false prophet, the one having done the signs before him, by which he deceived those having received the mark of the beast and those worshiping its image. The two were cast living into the lake of fire burning with brimstone. 21 And the rest were killed with the sword of the One sitting on the horse having gone forth out of his mouth. And all the birds were filled with their flesh. 20 1 And I saw an angel descending out of heaven, holding in his hand the key of the Abyss, and a great chain. 2 And he seized the dragon, the ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. 3 And he cast him into the Abyss, and shut and sealed it over him, so that he should not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed. After these things it is necessary for him to be released for a little time.
BSB(i) 19 Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies assembled to wage war against the One seated on the horse, and against His army. 20 But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. 21 And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh. 20 1 Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the Abyss, holding in his hand a great chain. 2 He seized the dragon, that ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. 3 And he threw him into the Abyss, shut it, and sealed it over him, so that he could not deceive the nations until the thousand years were complete. After that, he must be released for a brief period of time.
MSB(i) 19 Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies assembled to wage war against the One seated on the horse, and against His army. 20 But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. 21 And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh. 20 1 Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the Abyss, holding in his hand a great chain. 2 He seized the dragon, that ancient serpent who is the devil and Satan, he who deceives the whole world, and bound him for a thousand years. 3 And he threw him into the Abyss, shut it, and sealed it over him, so that he could not deceive the nations until the thousand years were complete. And after that, he must be released for a brief period of time.
MLV(i) 19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies, have been gathered together to make a war with the one who sits upon the horse and with his army. 20 And the beast was clutched and with him the false prophet who made the signs in his sight, in which he misled those who had received the mark of the beast and those who are worshiping his image. The two were cast while living into the lake of fire which is burning in brimstone. 21 And the rest were killed with the long-sword of the one who sits upon the horse, which came forth out of his mouth and all the birds were fed from their flesh.
20 1 And I saw a messenger coming down from heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. 2 And he took-hold of the dragon, the ancient serpent, who is the devil and the Adversary, the one who is misleading the whole inhabited-earth and bound him a thousand years, 3 and cast him into the abyss and locked it and sealed it above him, in order that he may not mislead the nations anymore, till the thousand years might be completed. It is essential for him to be loosed for a little time after these things.
VIN(i) 19 Then I saw the beast, the kings of the earth, and their armies gathered to wage war against the rider on the horse and his army. 20 But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed signs on his behalf, by which he deceived those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. 21 The rest were killed with the sword that came out of the mouth of him who sat on the horse, and all the birds gorged themselves upon their bodies. 20 1 Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the Abyss, holding in his hand a great chain. 2 He seized the dragon, the ancient serpent who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. 3 He threw him into the pit, and closed it and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that time, he must be released for a short while.
Luther1545(i) 19 Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer. 20 Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführete, die das Malzeichen des Tieres nahmen, und die das Bild des Tieres anbeteten; lebendig wurden diese beide in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte. 21 Und die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch. 20 1 Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand 2 und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre. 3 Und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte oben darauf, daß er nicht verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und danach muß er los werden eine kleine Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 Und G1492 ich sah das G2342 Tier G2532 und G935 die Könige G1909 auf G1093 Erden G2532 und G4753 ihre Heere G4863 versammelt G4171 , Streit G4160 zu halten G3326 mit G846 dem G846 , der auf dem G2462 Pferde G2521 saß G2532 , und G3326 mit G4753 seinem Heer .
  20 G2532 Und G3739 das G2342 Tier G4084 ward gegriffen G2532 und G3326 mit G5578 ihm der falsche Prophet G5127 , der die G4592 Zeichen G4160 tat G1799 vor G1722 ihm, durch G846 welche er G5480 verführete, die das Malzeichen G846 des G2342 Tieres G2983 nahmen G2532 , und G1504 die das Bild G4352 des Tieres anbeteten G2198 ; lebendig G1722 wurden diese beide in G4442 den feurigen G3041 Pfuhl G906 geworfen G1519 , der mit G2303 Schwefel G2545 brannte .
  21 G2532 Und G3062 die andern G615 wurden G1722 erwürget mit G3588 dem G4501 Schwert G846 des G1537 , der G1909 auf G846 dem G2462 Pferde G2521 saß G1607 , das aus G4750 seinem Munde G3956 ging. Und alle G3732 Vögel G5526 wurden satt G1537 von G4561 ihrem Fleisch .
20
  1 G2532 Und G1492 ich sah G32 einen Engel G1537 vom G3772 Himmel G2597 fahren G2192 , der hatte G2807 den Schlüssel G12 zum Abgrund G2532 und G3173 eine große G254 Kette G1909 in G5495 seiner Hand
  2 G2532 und G2902 ergriff G1404 den Drachen G3739 , die G744 alte G3789 Schlange G2076 , welche ist G1228 der Teufel G2532 und G4567 der Satan G2532 , und G1210 band G846 ihn G5507 tausend G2094 Jahre .
  3 G2532 Und G906 warf G1519 ihn in G12 den Abgrund G2532 und G2808 verschloß G2532 ihn und G4972 versiegelte G1883 oben G3363 darauf, daß G846 er G4105 nicht verführen G5023 sollte die G1484 Heiden G891 , bis G3363 daß G5507 vollendet würden tausend G2094 Jahre G2532 ; und G1163 danach muß G3089 er los G5055 werden G3398 eine kleine G5550 Zeit .
Luther1912(i) 19 Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer. 20 Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführte, die das Malzeichen des Tiers nahmen und die das Bild des Tiers anbeteten; lebendig wurden diese beiden in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte. 21 Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch. 20 1 Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand. 2 Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre 3 und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte obendarauf, daß er nicht mehr verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und darnach muß er los werden eine kleine Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2532 Und G1492 ich sah G2342 das Tier G2532 und G935 die Könige G1093 auf Erden G2532 und G846 ihre G4753 Heere G4863 versammelt G4171 , Streit G4160 zu halten G3326 mit G2521 dem, der G1909 auf G2462 dem Pferde G2521 saß G2532 , und G3326 mit G846 seinem G4753 Heer .
  20 G2532 Und G2342 das Tier G4084 ward gegriffen G2532 und G3326 mit G5127 ihm G5578 der falsche Prophet G4592 , der die Zeichen G4160 tat G1799 vor G846 ihm G1722 , durch G3739 welche G4105 er verführte G2983 , die G5480 das Malzeichen G2342 des Tiers G2983 nahmen G2532 und G4352 die G846 das G1504 Bild G4352 des Tiers anbeteten G2198 ; lebendig G906 wurden G1417 diese beiden G1519 in G4442 den feurigen G3041 Pfuhl G906 geworfen G1722 , der mit G2303 Schwefel G2545 brannte .
  21 G2532 Und G3062 die andern G615 wurden erwürgt G1722 mit G4501 dem Schwert G2521 des, der G1909 auf G2462 dem Pferde G2521 saß G3588 , das G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G1607 ging G2532 ; und G3956 alle G3732 Vögel G5526 wurden satt G1537 von G846 ihrem G4561 Fleisch .
20
  1 G2532 Und G1492 ich sah G32 einen Engel G1537 vom G3772 Himmel G2597 fahren G2192 , der hatte G2807 den Schlüssel G12 zum Abgrund G2532 und G3173 eine große G254 Kette G1909 in G846 seiner G5495 Hand .
  2 G2532 Und G2902 er griff G1404 den Drachen G744 , die alte G3789 Schlange G3739 , welche G2076 ist G1228 der Teufel G2532 und G4567 Satan G2532 , und G1210 band G846 G5507 ihn G2094 Jahre
  3 G2532 und G906 warf G846 ihn G1519 in G12 den Abgrund G2532 und G2808 verschloß G846 ihn G2532 und G4972 versiegelte G1883 obendarauf G3363 , daß G4105 er G3363 nicht G2089 mehr G4105 verführen G1484 sollte die Heiden G891 , bis G5055 daß vollendet G5507 würden G2094 Jahre G2532 ; und G3326 G5023 darnach G1163 muß G846 er G3089 los G3398 werden eine kleine G5550 Zeit .
ELB1871(i) 19 Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferde saß und mit seinem Heere. 20 Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verführte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, - lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. 21 Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt. 20 1 Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte. 2 Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre, 3 und warf ihn in den Abgrund und schloß zu und versiegelte über ihm, auf daß er nicht mehr die Nationen verführe, bis die tausend Jahre vollendet wären. Nach diesem muß er eine kleine Zeit gelöst werden.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G1492 ich sah G2342 das Tier G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G2532 und G846 ihre G4753 Heere G4863 versammelt G4171 Krieg G4160 zu führen G3326 mit G1909 dem, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß G2532 und G3326 mit G846 seinem G4753 Heere.
  20 G2532 Und G4084 es wurde ergriffen G2342 das Tier G2532 und G5578 der falsche Prophet, G3326 der mit G5127 ihm G4592 war, der die Zeichen G1799 vor G846 ihm G4160 tat, G1722 durch G3739 welche G4105 er die verführte, G5480 welche das Malzeichen G2342 des Tieres G2983 annahmen G2532 und G846 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten, G2198 - lebendig G906 wurden G1417 die zwei G1519 in G4442 G3041 den Feuersee G906 geworfen, G1722 der mit G2303 Schwefel G2545 brennt.
  21 G2532 Und G3062 die übrigen G615 wurden getötet G1722 mit G4501 dem Schwerte G1909 dessen, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß, G3588 welches G1537 Schwert aus G846 seinem G4750 Munde G1607 hervorging; G2532 und G3956 alle G3732 Vögel G5526 wurden G1537 von G846 ihrem G4561 Fleische G5526 gesättigt.
20
  1 G2532 Und G1492 ich sah G32 einen Engel G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen, G2807 welcher den Schlüssel G12 des Abgrundes G2532 und G3173 eine große G254 Kette G1909 in G846 seiner G5495 Hand G2192 hatte.
  2 G2532 Und G2902 er griff G1404 den Drachen, G744 die alte G3789 Schlange, G3739 welche G1228 der Teufel G2532 und G4567 der Satan G2076 ist; G2532 und G1210 er band G846 ihn G5507 tausend G2094 Jahre,
  3 G2532 und G906 warf G846 ihn G1519 in G12 den Abgrund G2532 und G2808 schloß zu G2532 und G4972 versiegelte G1883 über G846 ihm, G3363 auf daß er nicht G2089 mehr G1484 die Nationen G4105 verführe, G891 bis G5507 die tausend G2094 Jahre G5055 vollendet G3326 wären. Nach G5023 diesem G1163 muß G846 er G3398 eine kleine G5550 Zeit G3089 gelöst werden.
ELB1905(i) 19 Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferde saß O. sitzt und mit seinem Heere. 20 Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verführte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt. 21 Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt. 20 1 Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte. 2 Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche der Teufel und der Satan ist; und er band ihn tausend Jahre, 3 und warf ihn in den Abgrund und schloß zu und versiegelte über ihm, auf daß er nicht mehr die Nationen verführe, bis die tausend Jahre vollendet wären. Nach diesem muß er eine kleine Zeit gelöst werden.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G1492 ich sah G2342 das Tier G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G2532 und G846 ihre G4753 Heere G4863 versammelt G4171 Krieg G4160 zu führen G3326 mit G1909 dem, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß G2532 und G3326 mit G846 seinem G4753 Heere .
  20 G2532 Und G4084 es wurde ergriffen G2342 das Tier G2532 und G5578 der falsche Prophet G3326 , der mit G5127 ihm G4592 war, der die Zeichen G1799 vor G846 ihm G4160 tat G1722 , durch G3739 welche G4105 er die verführte G5480 , welche das Malzeichen G2342 des Tieres G2983 annahmen G2532 und G846 die sein G1504 Bild G4352 anbeteten G2198 , lebendig G906 wurden G1417 die zwei G1519 in G3041 -G4442 den Feuersee G906 geworfen G1722 , der mit G2303 Schwefel G2545 brennt .
  21 G2532 Und G3062 die übrigen G615 wurden getötet G1722 mit G4501 dem Schwerte G1909 dessen, der auf G2462 dem Pferde G2521 saß G3588 , welches G1537 Schwert aus G846 seinem G4750 Munde G1607 hervorging G2532 ; und G3956 alle G3732 Vögel G5526 wurden G1537 von G846 ihrem G4561 Fleische G5526 gesättigt .
20
  1 G2532 Und G1492 ich sah G32 einen Engel G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen G2807 , welcher den Schlüssel G12 des Abgrundes G2532 und G3173 eine große G254 Kette G1909 in G846 seiner G5495 Hand G2192 hatte .
  2 G2532 Und G2902 er griff G1404 den Drachen G744 , die alte G3789 Schlange G3739 , welche G1228 der Teufel G2532 und G4567 der Satan G2076 ist G2532 ; und G1210 er band G846 ihn G5507 tausend G2094 Jahre,
  3 G2532 und G906 warf G846 ihn G1519 in G12 den Abgrund G2532 und G2808 schloß zu G2532 und G4972 versiegelte G1883 über G846 ihm G3363 , auf daß er nicht G2089 mehr G1484 die Nationen G4105 verführe G891 , bis G5507 die tausend G2094 Jahre G5055 vollendet G3326 wären. Nach G5023 diesem G1163 muß G846 er G3398 eine kleine G5550 Zeit G3089 gelöst werden.
DSV(i) 19 En ik zag het beest, en de koningen der aarde, en hun heirlegers vergaderd, om krijg te voeren tegen Hem, Die op het paard zat, en tegen Zijn heirlegers. 20 En het beest werd gegrepen, en met hetzelve de valse profeet, die de tekenen in de tegenwoordigheid van hetzelve gedaan had, door welke hij verleid had, die het merkteken van het beest ontvangen hadden, en die deszelfs beeld aanbaden. Deze twee zijn levend geworpen in den poel des vuurs, die met sulfer brandt. 21 En de overigen werden gedood met het zwaard Desgenen, Die op het paard zat, hetwelk uit Zijn mond ging; en al de vogelen werden verzadigd van hun vlees. 20 1 En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand; 2 En hij greep den draak, de oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren; 3 En wierp hem in den afgrond, en sloot hem daarin, en verzegelde dien boven hem, opdat hij de volken niet meer verleiden zou, totdat de duizend jaren zouden geëindigd zijn. En daarna moet hij een kleinen tijd ontbonden worden.
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2342 het beest G2532 , en G935 de koningen G1093 der aarde G2532 , en G846 hun G4753 heirlegers G4863 G5772 vergaderd G4171 , om krijg G4160 G5658 te voeren G3326 tegen G1909 Hem, Die op G2462 het paard G2521 G5740 zat G2532 , en G3326 tegen G846 Zijn G4753 heirlegers.
  20 G2532 En G2342 het beest G4084 G5681 werd gegrepen G2532 , en G3326 met G5127 hetzelve G5578 de valse profeet G4592 , die de tekenen G1799 in de tegenwoordigheid G846 van hetzelve G4160 G5660 gedaan had G1722 , door G3739 welke G4105 G5656 hij verleid had G5480 , die het merkteken G2342 van het beest G2983 G5631 ontvangen hadden G2532 , en G846 die deszelfs G1504 beeld G4352 G5723 aanbaden G1417 . Deze twee G2198 G5723 zijn levend G906 G5681 geworpen G1519 in G3041 den poel G4442 des vuurs G1722 , die met G2303 sulfer G2545 G5746 brandt.
  21 G2532 En G3062 de overigen G615 G5681 werden gedood G1722 met G4501 het zwaard G1909 Desgenen, Die op G2462 het paard G2521 G5740 zat G3588 , hetwelk G1537 uit G846 Zijn G4750 mond G1607 G5740 ging G2532 ; en G3956 al G3732 de vogelen G5526 G5681 werden verzadigd G1537 van G846 hun G4561 vlees.
20
  1 G2532 En G1492 G5627 ik zag G32 een engel G2597 G5723 afkomen G1537 uit G3772 den hemel G2192 G5723 , hebbende G2807 den sleutel G12 des afgronds G2532 , en G3173 een grote G254 keten G1909 in G846 zijn G5495 hand;
  2 G2532 En G2902 G5656 hij greep G1404 den draak G744 , de oude G3789 slang G3739 , welke G2076 G5748 is G1228 de duivel G2532 en G4567 satanas G2532 , en G1210 G5656 bond G846 hem G5507 duizend G2094 jaren;
  3 G2532 En G906 G5627 wierp G846 hem G1519 in G12 den afgrond G2532 , en G2808 G5656 sloot G846 hem G2532 daarin, en G4972 G5656 verzegelde G1883 [dien] boven G846 hem G2443 , opdat G1484 hij de volken G3361 niet G2089 meer G4105 G5661 verleiden zou G891 , totdat G5507 de duizend G2094 jaren G5055 G5686 zouden geeindigd zijn G2532 . En G3326 G5023 daarna G1163 G5748 moet G846 hij G3398 een kleinen G5550 tijd G3089 G5683 ontbonden worden.
DarbyFR(i) 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. 20 Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l'étang de feu embrasé par le soufre; 21 et le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. 20 1
Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. 2 Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans; 3 et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma; et il mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Martin(i) 19 Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée. 20 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre; 21 Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. 20 1 Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main; 2 Lequel saisit le dragon, c'est-à-dire, le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans; 3 Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Segond(i) 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. 20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre. 21 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. 20 1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. 2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. 3 Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps.
Segond_Strongs(i)
  19 G2532 Et G1492 je vis G5627   G2342 la bête G2532 , et G935 les rois G1093 de la terre G2532 , et G846 leurs G4753 armées G4863 rassemblées G5772   G4160 pour faire G5658   G4171 la guerre G3326 à G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G2462 le cheval G2532 et G3326 à G846 son G4753 armée.
  20 G2532 Et G2342 la bête G4084 fut prise G5681   G2532 , et G3326 avec G5127 elle G5578 le faux prophète G4160 , qui avait fait G5660   G1799 devant G846 elle G4592 les prodiges G1722 par G3739 lesquels G4105 il avait séduit G5656   G2983 ceux qui avaient pris G5631   G5480 la marque G2342 de la bête G2532 et G4352 adoré G5723   G846 son G1504 image G1417 . Ils furent tous les deux G906 jetés G5681   G2198 vivants G5723   G1519 dans G3041 l’étang G2545 ardent G5746   G4442 de feu G1722 et G2303 de soufre.
  21 G2532 Et G3062 les autres G615 furent tués G5681   G1722 par G4501 l’épée G1607 qui sortait G5740   G1537 de G846 la G4750 bouche G3588 de celui G2521 qui était assis G5740   G1909 sur G2462 le cheval G2532  ; et G3956 tous G3732 les oiseaux G5526 se rassasièrent G5681   G1537 de G846 leur G4561 chair.
20
  1 G2532 ¶ Puis G1492 je vis G5627   G2597 descendre G5723   G1537 du G3772 ciel G32 un ange G2192 , qui avait G5723   G2807 la clef G12 de l’abîme G2532 et G3173 une grande G254 chaîne G1909 dans G846 sa G5495 main.
  2 G2532   G2902 Il saisit G5656   G1404 le dragon G3789 , le serpent G744 ancien G3739 , qui G2076 est G5748   G1228 le diable G2532 et G4567 Satan G2532 , et G846 il le G1210 lia G5656   G5507 pour mille G2094 ans.
  3 G2532   G846 Il le G906 jeta G5627   G1519 dans G12 l’abîme G2532 , G2808 ferma G5656   G2532 et G4972 scella G5656   G846 l’entrée G1883 au-dessus G846 de lui G4105 , afin qu’il ne séduisît G5661   G3363 plus G2089   G1484 les nations G891 , jusqu’à G5507 ce que les mille G2094 ans G5055 fussent accomplis G5686   G2532 . G3326 Après G5023 cela G1163 , il faut G5748   G846 qu’il G3089 soit délié G5683   G3398 pour un peu G5550 de temps.
SE(i) 19 Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército. 20 Y la bestia fue presa, y con ella el falso Profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado a los que tomaron la señal de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego ardiendo en azufre. 21 Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo; y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos. 20 1 Y vi un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una gran cadena en su mano. 2 Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo ató por mil años; 3 y lo envió al abismo, y lo encerró, y selló sobre él, para que no engañe más a los gentiles, hasta que mil años sean cumplidos; y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo.
ReinaValera(i) 19 Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército. 20 Y la bestia fué presa, y con ella el falso profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado á los que tomaron la señal de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego ardiendo en azufre. 21 Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos. 20 1 Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano. 2 Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años; 3 Y arrojólo al abismo, y le encerró, y selló sobre él, porque no engañe más á las naciones, hasta que mil años sean cumplidos: y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo.
JBS(i) 19 Y vi la bestia, y los reyes de la tierra y sus ejércitos, congregados para hacer guerra contra el que estaba sentado sobre el caballo, y contra su ejército. 20 Y la bestia fue presa, y con él el falso Profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado a los que tomaron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro del lago de fuego ardiendo en azufre. 21 Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo; y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos. 20 1 ¶ Y vi un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una gran cadena en su mano. 2 Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo ató por mil años; 3 y lo envió al abismo, y lo encerró, y selló sobre él, para que no engañe más a los gentiles, hasta que mil años sean cumplidos; y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo.
Albanian(i) 19 Dhe pashë bishën, dhe mbretërit e dheut, dhe ushtritë e tyre të mbledhura që të bënin luftë kundër atij që kalëronte kalin dhe kundër ushtrisë së tij. 20 Dhe bisha u kap, dhe bashkë me të profeti i rremë që kishte bërë shenja përpara saj, me të cilat i mashtroi ata që morën damkën e bishës, dhe ata që adhuruan figurën e saj; që të dy i hodhën të gjallë në liqenin e zjarrtë që digjet me squfur; 21 dhe të tjerët u vranë me shpatë, që dilte nga goja e atij që kalëronte kalin, dhe të gjitha shpendët u ngopën me mishrat e tyre. 20 1 Dhe pashë një engjëll që zbriste nga qielli, duke pasur çelësin e humnerës, dhe një zinxhir të madh në dorë. 2 Ai e kapi dragoin, gjarpërin e lashtë, që është djalli dhe Satani, dhe e lidhi për një mijë vjet, 3 dhe e hodhi atë në humnerë, dhe e mbylli atë dhe vulosi mbi të, që të mos i mashtrojë më kombet, deri sa të mbushen një mijë vjet; dhe pas këtyre ai duhet zgjidhur për pak kohë.
RST(i) 19 И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. 20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою; 21 а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.20 1 И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. 2 Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, 3 и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время.
Peshitta(i) 19 ܘܚܙܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܚܝܠܘܬܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܦܠܚܝܗܘܢ ܕܡܟܢܫܝܢ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܤܘܤܝܐ ܘܥܡ ܦܠܚܘܗܝ ܀ 20 ܘܐܬܬܨܝܕܬ ܚܝܘܬܐ ܘܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܥܡܗ ܗܘ ܕܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܩܕܡܝܗ ܕܒܗܝܢ ܐܛܥܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܢܤܒܘ ܪܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܘ ܠܨܠܡܗ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܘܐܬܪܡܝܘ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܕܟܒܪܝܬܐ ܀ 21 ܘܕܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܬܩܛܠܘ ܒܚܪܒܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܤܘܤܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܟܠܗ ܛܝܪܐ ܤܒܥܬ ܡܢ ܒܤܪܗܘܢ ܀20 1 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܩܠܝܕܐ ܕܬܗܘܡܐ ܘܫܝܫܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܝܕܗ ܀ 2 ܘܠܒܟܗ ܠܬܢܝܢܐ ܚܘܝܐ ܩܕܡܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܘܐܤܪܗ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܀ 3 ܘܐܪܡܝܗ ܒܬܗܘܡܐ ܘܐܚܕ ܘܛܒܥ ܠܥܠ ܡܢܗ ܕܠܐ ܬܘܒ ܢܛܥܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܗܝܒ ܠܡܫܪܝܗ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܀ 4 ܘܚܙܝܬ ܡܘܬܒܐ ܘܝܬܒܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܝܢܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܢܦܫܬܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܦܤܩ ܡܛܠ ܤܗܕܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܘܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܤܓܕܘ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܐ ܠܨܠܡܗ ܘܠܐ ܢܤܒܘ ܪܘܫܡܐ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܐܘ ܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܝܘ ܘܐܡܠܟܘ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܀
Arabic(i) 19 ورأيت الوحش وملوك الارض واجنادهم مجتمعين ليصنعوا حربا مع الجالس على الفرس ومع جنده. 20 فقبض على الوحش والنبي الكذاب معه الصانع قدامه الآيات التي بها اضل الذين قبلوا سمة الوحش والذين سجدوا لصورته وطرح الاثنان حيّين الى بحيرة النار المتقدة بالكبريت. 21 والباقون قتلوا بسيف الجالس على الفرس الخارج من فمه وجميع الطيور شبعت من لحومهم20 1 ورأيت ملاكا نازلا من السماء معه مفتاح الهاوية وسلسلة عظيمة على يده. 2 فقبض على التنين الحية القديمة الذي هو ابليس والشيطان وقيّده الف سنة 3 وطرحه في الهاوية واغلق عليه وختم عليه لكي لا يضل الامم في ما بعد حتى تتم الالف سنة وبعد ذلك لا بد ان يحل زمانا يسيرا
Amharic(i) 19 በፈረሱም የተቀመጠውን ጭፍራዎቹንም ይወጉ ዘንድ አውሬውና የምድር ነገሥታት ጭፍራዎቻቸውም ተከማችተው አየሁ። 20 አውሬውም ተያዘ በእርሱም ፊት ተአምራትን እያደረገ የአውሬውን ምልክት የተቀበሉትን ለምስሉም የሰገዱትን ያሳተ ሐሰተኛው ነቢይ ከእርሱ ጋር ተያዘ፤ ሁለቱም በሕይወት ሳሉ በዲን ወደሚቃጠል ወደ እሳት ባሕር ተጣሉ። 21 የቀሩትም በፈረስ ላይ ከተቀመጠው ከአፉ በሚወጣው ሰይፍ ተገደሉ፤ ወፎችም ሁሉ ከሥጋቸው ጠገቡ።20 1 የጥልቁንም መክፈቻና ታላቁን ሰንሰለት በእጁ የያዘ መልአክ ከሰማይ ሲወርድ አየሁ። 2 የቀደመውንም እባብ ዘንዶውን እርሱም ዲያብሎስና ሰይጣን የተባለውን ያዘው፥ 3 ሺህ ዓመትም አሰረው፥ ወደ ጥልቅም ጣለው አሕዛብንም ወደ ፊት እንዳያስት ሺህ ዓመት እስኪፈጸም ድረስ በእርሱ ላይ ዘግቶ ማኅተም አደረገበት፤ ከዚያም በኋላ ለጥቂት ጊዜ ይፈታ ዘንድ ይገባዋል።
Armenian(i) 19 Եւ տեսայ գազանը, ու երկրի թագաւորները եւ անոնց զօրքերը, հաւաքուած՝ պատերազմելու ձիուն վրայ հեծնողին հետ, ու անոր զօրքերուն հետ: 20 Գազանը բռնուեցաւ, եւ անոր հետ՝ սուտ մարգարէն, որ անոր առջեւ ըրաւ նշաններ՝ որոնցմով մոլորեցուց գազանին դրոշմը ընդունողներն ու անոր պատկերին երկրպագողները: Երկուքն ալ ողջ-ողջ նետուեցան ծծումբով վառող կրակի լիճը: 21 Իսկ մնացողները սպաննուեցան ձիուն վրայ հեծնողին թուրէն, որ կ՚ելլէր անոր բերանէն. ու բոլոր թռչունները կշտացան անոնց մարմիններէն:20 1 Յետոյ տեսայ հրեշտակ մը՝ որ կ՚իջնէր երկինքէն. իր ձեռքին մէջ ունէր անդունդի բանալին եւ մեծ շղթայ մը: 2 Ան բռնեց վիշապը, այն նախկին օձը՝ որ Չարախօսն ու Սատանան է, եւ կապեց զայն հազար տարի: 3 Անդունդը նետեց զայն, գոցեց ու կնիք դրաւ անոր վրայ, որպէսզի ա՛լ չմոլորեցնէ ազգերը՝ մինչեւ որ աւարտի հազար տարին: Անկէ ետք՝ ան պէտք է արձակուի կարճ ժամանակուան մը համար:
Basque(i) 19 Guero ikus nitzan bestiá eta lurreco regueac eta hayen armadác bilduric guerla eguitera çaldi gainean iarriric cegoenaren contra eta haren armadaren contra. 20 Eta bestiá hatzaman cedin, eta propheta falsu haren aitzinean signoac eguin cituena harequin, ceinéz seducitu baitzituen bestiaren mercá hartu vkan çutenac, eta haren imaginá adoratu vkan çutenac: viciric iraitzi içan dirade bi hauc suzco stang suphrez çachecan batetara: 21 Eta goiticoac hil içan ciraden çaldi gainean iarriric cegoenaren ahotic ilkiten cen ezpatáz: eta chori guciac asse citecen hayén haraguietaric. 20 1 Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan. 2 Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz. 3 Eta irion ceçan hura abysmera, eta erts ceçan hura, eta ciguila ceçan haren gainean, gendeac guehiagoric seduci eztitzançát, milla vrtheac compli daitezqueno: eta guero behar da lacha dadin dembora gutibatetacotz.
Bulgarian(i) 19 И видях звяра и земните царе, и войските им, събрани да воюват против Яздещия на коня и против Неговото войнство. 20 И звярът беше хванат и с него и лъжепророкът, който беше вършил пред него знамения, с които измами онези, които бяха приели белега на звяра и които се покланяха на неговия образ. Те двамата бяха хвърлени живи в огненото езеро, което гори със сяра. 21 А останалите бяха избити с меча на Яздещия на коня, с меча, който излизаше от устата Му. И всичките птици се наситиха с месата им.20 1 И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига. 2 Той улови змея, старовременната змия, която е дяволът и Сатана, и го върза за хиляда години, 3 и го хвърли в бездната, и я заключи, и я запечата над него, за да не мами вече нациите, докато се свършат хилядата години, след което той трябва да бъде пуснат за малко време.
Croatian(i) 19 I vidjeh: Zvijer i kraljevi zemlje i vojske njihove skupiše se u boj da se zarate s Onim što sjedi na konju i s vojskom njegovom. 20 I Zvijer bi uhvaćena, a s njom i Lažni prorok koji je u njenoj nazočnosti činio znamenja i njima zavodio one što su primili žig Zvijeri i klanjali se njezinu kipu. Živi su oboje bačeni u ognjeno jezero što gori sumporom. 21 A drugi su posječeni mačem što iziđe iz usta Onoga koji sjedi na konju i sve se ptice nasitiše mesa njihova. 20 1 I vidjeh anđela: siđe s neba s ključima Bezdana i s velikim okovima u ruci. 2 Zgrabi Zmaja, Staru zmiju, to jest Đavla, Sotonu, i okova ga za tisuću godina. 3 Baci ga u Bezdan koji nad njim zatvori i zapečati da više ne zavodi narode dok se ne navrši tisuću godina. Nakon toga ima biti odriješen za malo vremena.
BKR(i) 19 I viděl jsem šelmu a krále země a vojska jejich, ani se sjeli, aby bojovali s tím, kterýž seděl na koni, a s rytířstvem jeho. 20 I jata jest šelma, a s ní falešný prorok ten, kterýž činíval divy před ní, jimiž svodil ty, kteříž přijali znamení šelmy a kteříž se klaněli obrazu jejímu. I uvrženi jsou oba za živa do jezera ohnivého, hořícího sirou. 21 A jiní zbiti jsou mečem toho, kterýž seděl na koni, vycházejícím z úst jeho. A všickni ptáci nasyceni jsou těly jejich. 20 1 I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své. 2 I chopil draka, hada toho starého, jenž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let. 3 A uvrhl ho do propasti, i zavřel jej tam a svrchu nad ním zapečetil, aby nesvodil více národů, až by se vyplnilo tisíc let; neboť potom musí býti propuštěn na malý čas.
Danish(i) 19 Og jeg saae Dyret og Kongerne paa Jorden og deres Hære, forsamlede, at føre Krig imod den, som sad paa Hesten og imod hans Hær. 20 Og Dyret blev grebet og med det den falske Prophet, som havde gjort Tegnene for dets Aasyn, med hvilke han havde forført dem, som toge Dyrets Mærke, og dem, som tilbade dets Billede; disse To bleve levende kastede i Ildsøen, som brænder med Svovl. 21 Og de Andre bleve ihjelslagne med hans Sværd, som sad paa Hesten, hvilken udgik af hans Mund, og alle Fugle blev mættede af deres Kjød. 20 1 Og jeg saae en Engel fare ned fra Himmelen; han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand. 2 Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satanas, og bandt ham for tusinde Aar 3 og kastede ham i Afgrunden og tillukkede og forseglede over ham, at han ikke mere skulde forføre Folkene, indtil de tusinde Aar fuldendtes; og efter dem bør det ham at løses en liden Tid.
CUV(i) 19 我 看 見 那 獸 和 地 上 的 君 王 , 並 他 們 的 眾 軍 都 聚 集 , 要 與 騎 白 馬 的 並 他 的 軍 兵 爭 戰 。 20 那 獸 被 擒 拿 ; 那 在 獸 面 前 曾 行 奇 事 、 迷 惑 受 獸 印 記 和 拜 獸 像 之 人 的 假 先 知 , 也 與 獸 同 被 擒 拿 。 他 們 兩 個 就 活 活 的 被 扔 在 燒 著 硫 磺 的 火 湖 裡 ; 21 其 餘 的 被 騎 白 馬 者 口 中 出 來 的 劍 殺 了 ; 飛 鳥 都 吃 飽 了 他 們 的 肉 。20 1 我 又 看 見 一 位 天 使 從 天 降 下 , 手 裡 拿 著 無 底 坑 的 鑰 匙 和 一 條 大 鍊 子 。 2 他 捉 住 那 龍 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 綁 一 千 年 , 3 扔 在 無 底 坑 裡 , 將 無 底 坑 關 閉 , 用 印 封 上 , 使 他 不 得 再 迷 惑 列 國 。 等 到 那 一 千 年 完 了 , 以 後 必 須 暫 時 釋 放 他 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1492 我看見 G2342 那獸 G2532 G1093 地上 G935 的君王 G2532 ,並 G846 他們的 G4753 眾軍 G4863 都聚集 G3326 ,要與 G2521 G2462 白馬 G2532 的並 G846 他的 G4753 軍兵 G4160 G4171 爭戰。
  20 G2342 那獸 G4084 被擒拿 G1799 ;那在獸面前 G4160 曾行 G4592 奇事 G4105 、迷惑 G2983 G2342 G5480 印記 G2532 G4352 G1504 獸像 G5578 之人的假先知 G3326 ,也與 G1417 獸同被擒拿。他們兩個 G2198 就活活的 G906 被扔 G2545 在燒著 G2303 硫磺 G4442 的火 G3041 G1519 裡;
  21 G3062 其餘的 G1722 G2521 G2462 白馬 G4750 者口中 G1607 出來 G4501 的劍 G615 殺了 G3732 ;飛鳥 G3956 G5526 吃飽了 G846 他們的 G4561 肉。
20
  1 G2532 我又 G1492 看見 G32 一位天使 G1537 G3772 G2597 降下 G5495 ,手 G1909 G2192 拿著 G12 無底坑 G2807 的鑰匙 G2532 G3173 一條大 G254 鍊子。
  2 G2902 他捉住 G1404 那龍 G744 ,就是古 G3789 G2076 ,又叫 G1228 魔鬼 G2532 ,也 G4567 叫撒但 G846 ,把他 G1210 捆綁 G5507 一千 G2094 年,
  3 G906 G12 在無底坑 G1519 G2808 ,將無底坑關閉 G4972 ,用印 G1883 封上 G3363 ,使他不得 G2089 G4105 迷惑 G1484 列國 G891 。等到 G5507 那一千 G2094 G5055 完了 G1163 ,以後必須 G3398 G5550 暫時 G3089 釋放 G846 他。
CUVS(i) 19 我 看 见 那 兽 和 地 上 的 君 王 , 并 他 们 的 众 军 都 聚 集 , 要 与 骑 白 马 的 并 他 的 军 兵 争 战 。 20 那 兽 被 擒 拿 ; 那 在 兽 面 前 曾 行 奇 事 、 迷 惑 受 兽 印 记 和 拜 兽 象 之 人 的 假 先 知 , 也 与 兽 同 被 擒 拿 。 他 们 两 个 就 活 活 的 被 扔 在 烧 着 硫 磺 的 火 湖 里 ; 21 其 余 的 被 骑 白 马 者 口 中 出 来 的 剑 杀 了 ; 飞 鸟 都 吃 饱 了 他 们 的 肉 。20 1 我 又 看 见 一 位 天 使 从 天 降 下 , 手 里 拿 着 无 底 坑 的 钥 匙 和 一 条 大 鍊 子 。 2 他 捉 住 那 龙 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 绑 一 千 年 , 3 扔 在 无 底 坑 里 , 将 无 底 坑 关 闭 , 用 印 封 上 , 使 他 不 得 再 迷 惑 列 国 。 等 到 那 一 千 年 完 了 , 以 后 必 须 暂 时 释 放 他 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1492 我看见 G2342 那兽 G2532 G1093 地上 G935 的君王 G2532 ,并 G846 他们的 G4753 众军 G4863 都聚集 G3326 ,要与 G2521 G2462 白马 G2532 的并 G846 他的 G4753 军兵 G4160 G4171 争战。
  20 G2342 那兽 G4084 被擒拿 G1799 ;那在兽面前 G4160 曾行 G4592 奇事 G4105 、迷惑 G2983 G2342 G5480 印记 G2532 G4352 G1504 兽象 G5578 之人的假先知 G3326 ,也与 G1417 兽同被擒拿。他们两个 G2198 就活活的 G906 被扔 G2545 在烧着 G2303 硫磺 G4442 的火 G3041 G1519 里;
  21 G3062 其余的 G1722 G2521 G2462 白马 G4750 者口中 G1607 出来 G4501 的剑 G615 杀了 G3732 ;飞鸟 G3956 G5526 吃饱了 G846 他们的 G4561 肉。
20
  1 G2532 我又 G1492 看见 G32 一位天使 G1537 G3772 G2597 降下 G5495 ,手 G1909 G2192 拿着 G12 无底坑 G2807 的钥匙 G2532 G3173 一条大 G254 鍊子。
  2 G2902 他捉住 G1404 那龙 G744 ,就是古 G3789 G2076 ,又叫 G1228 魔鬼 G2532 ,也 G4567 叫撒但 G846 ,把他 G1210 捆绑 G5507 一千 G2094 年,
  3 G906 G12 在无底坑 G1519 G2808 ,将无底坑关闭 G4972 ,用印 G1883 封上 G3363 ,使他不得 G2089 G4105 迷惑 G1484 列国 G891 。等到 G5507 那一千 G2094 G5055 完了 G1163 ,以后必须 G3398 G5550 暂时 G3089 释放 G846 他。
Esperanto(i) 19 Kaj mi vidis la beston, kaj la regxojn de la tero kaj iliajn armeojn, kunigitajn, por fari militon kontraux la sidanta sur la cxevalo kaj kontraux lia armeo. 20 Kaj la besto estis kaptita, kaj kun gxi la falsa profeto, kiu faris antaux gxi la signojn, per kiuj li trompis tiujn, kiuj ricevis la markon de la besto kaj adorklinigxis al gxia bildo; ili ambaux estis jxetitaj vivaj en la lagon fajran, brulantan per sulfuro; 21 kaj la ceteraj estis mortigitaj per la glavo de la sidanta sur la cxevalo, la glavo, kiu eliris el lia busxo; kaj cxiuj birdoj satigxis per ilia karno. 20 1 Kaj mi vidis angxelon malsuprenirantan el la cxielo, havantan la sxlosilon de la abismo kaj grandan katenon en sia mano. 2 Kaj li ekkaptis la drakon, la antikvan serpenton, kiu estas la Diablo kaj Satano, kaj enkatenis lin por mil jaroj, 3 kaj jxetis lin en la abismon kaj fermis gxin kaj sigelis gxin super li, por ke li ne plu trompu la naciojn, gxis finigxos la mil jaroj; post tio li devos esti malligita por kelka tempo.
Estonian(i) 19 Ja ma nägin metsalist ja ilmamaa kuningaid ja nende sõjaväge olevat kogunenud sõda pidama Sellega, Kes istus hobuse seljas, ja Tema sõjaväega. 20 Ja metsaline võeti kinni ja temaga ühes valeprohvet, kes tema ees oli teinud oma imeteod, millega ta oli eksitanud neid, kes metsalise märgi olid vastu võtnud ja kes kummardasid tema kuju. Nad mõlemad visati elusalt tulejärve, mis põleb väävliga. 21 Ja teised tapeti mõõgaga, mis lähtus Selle suust, Kes istus hobuse seljas. Ja kõigi lindude kõhud said täis nende lihast. 20 1 Ja ma nägin Ingli taevast maha tulevat; sellel oli sügaviku võti ja suured ahelad käes. 2 Ja ta võttis kinni lohe, vana mao, see on Kuradi ehk Saatana, ja sidus ta ahelaisse tuhandeks aastaks 3 ja heitis ta sügavikku ja pani ta luku taha ja vajutas pealepoole teda pitseri, et ta enam ei eksitaks rahvaid, kuni need tuhat aastat otsa saavad. Pärast seda peab teda natukeseks ajaks lahti lastama.
Finnish(i) 19 Ja minä näin pedon, ja maan kuninkaat, ja heidän sotaväkensä koottuna sotimaan sen kanssa, joka oriin päällä istui, ja myös hänen sotaväkensä kanssa. 20 Ja peto otettiin kiinni, ja hänen kanssansa väärä propheta, joka ihmeitä hänen edessänsä teki, joilla hän niitä vietteli, jotka pedon merkin ottivat, ja jotka hänen kuvaansa kumarsivat: nämä kaksi ovat elävältä tuliseen järveen heitetyt, joka tulikivestä paloi. 21 Ja muut tapettiin miekalla, joka sen suusta kävi ulos, joka oriin päällä istui; ja kaikki linnut ravittiin heidän lihastansa. 20 1 Ja minä näin enkelin astuvan alas taivaasta, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle hänen kädessänsä. 2 Ja hän otti lohikärmeen kiinni, vanhan madon, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänen tuhanneksi vuodeksi, 3 Ja heitti hänen syvyyteen, ja sulki hänen, ja lukitsi päältä, ettei hänen enempi pitäisi pakanoita viettelemän, siihenasti kuin tuhannen vuotta kuluu; ja sitte pitää hän vähäksi hetkeksi päästettämän.
FinnishPR(i) 19 Ja minä näin pedon ja maan kuninkaat ja heidän sotajoukkonsa kokoontuneina sotiaksensa hevosen selässä istuvaa vastaan ja hänen sotajoukkoansa vastaan. 20 Ja peto otettiin kiinni, ja sen kanssa väärä profeetta, joka sen nähden oli tehnyt ihmetekonsa, joilla hän oli eksyttänyt ne, jotka olivat ottaneet pedon merkin, ja ne, jotka olivat sen kuvaa kumartaneet; ne molemmat heitettiin elävältä tuliseen järveen, joka tulikiveä palaa. 21 Ja ne muut saivat surmansa hevosen selässä istuvan miekasta, joka lähti hänen suustaan; ja kaikki linnut tulivat ravituiksi heidän lihastansa. 20 1 Ja minä näin tulevan taivaasta alas enkelin, jolla oli syvyyden avain ja suuret kahleet kädessään. 2 Ja hän otti kiinni lohikäärmeen, sen vanhan käärmeen, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänet tuhanneksi vuodeksi 3 ja heitti hänet syvyyteen ja sulki ja lukitsi sen sinetillä hänen jälkeensä, ettei hän enää kansoja villitsisi, siihen asti kuin ne tuhat vuotta ovat loppuun kuluneet; sen jälkeen hänet pitää päästettämän irti vähäksi aikaa.
Haitian(i) 19 Apre sa, mwen wè bèt la ansanm ak wa latè yo ak tout lame pa yo. Yo te sanble pou yo te ka goumen kont moun ki te moute sou chwal la ak tout lame pa l' la. 20 Yo fè bèt la prizonie ansanm ak fo pwofèt ki te fè anpil mirak devan l' lan. Se avèk mirak sa yo li te rive twonpe moun ki te resevwa mak bèt la, ki t'ap adore estati l' la. Yo jete bèt la ak fo pwofèt la tou vivan nan gwo letan dife kote y'ap boule souf la. 21 Nepe ki t'ap soti nan bouch moun ki te moute sou chwal la te touye tout lòt yo. Tout zwezo yo te manje viann plen vant yo. 20 1 Apre sa, mwen wè yon zanj desann soti nan sièl la. Li te kenbe kle gwo twou san fon an nan men l' ansanm ak yon gwo chenn. 2 Li pran dragon an, sèpan ki la depi lontan an, sa yo rele diab la, osinon Satan, li mete l' nan chenn pou mil (1.000) an. 3 Zanj lan voye l' jete nan gwo twou san fon an, li fèmen twou a akle, epi li poze sele sou li. Konsa, dragon an p'ap kapab pran tèt nasyon yo toutotan mil (1.000) lanne pa fin pase. Apre sa, yo gen pou yo lage l' ankò pou yon ti tan.
Hungarian(i) 19 És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen. 20 És megfogaték a fenevad, és õ vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette õ elõtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: õk ketten elevenen a kénkõvel égõ tüzes tóba vettetének: 21 A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával. 20 1 És láték egy angyalt leszállani a mennybõl, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében. 2 És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendõre, 3 És veté õt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé õ felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendõ; azután el kell néki oldoztatni egy kevés idõre.
Indonesian(i) 19 Kemudian saya melihat binatang itu, dan raja-raja bumi dengan angkatan perang mereka, berkumpul untuk bertempur melawan Dia yang menunggang kuda putih itu dan angkatan perang-Nya. 20 Maka binatang itu tertangkap bersama-sama dengan nabi palsu yang sudah membuat keajaiban-keajaiban di depan binatang itu. (Dengan keajaiban-keajaiban itulah binatang itu menipu orang-orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan orang-orang yang menyembah patung binatang itu.) Lalu binatang itu dan nabi palsu itu dibuang hidup-hidup ke dalam lautan api yang bernyala-nyala dengan belerang. 21 Dan angkatan perang mereka dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut penunggang kuda putih itu. Maka burung-burung pun datang dan makan dengan lahapnya daging mereka yang dibunuh itu. 20 1 Setelah itu saya melihat seorang malaikat turun dari surga. Di tangannya ia memegang kunci jurang maut dan sebuah belenggu yang besar. 2 Lalu ia menangkap naga itu, si ular tua, --yaitu Iblis atau Roh Jahat itu--dan membelenggunya untuk seribu tahun lamanya. 3 Kemudian malaikat itu membuang naga itu ke dalam jurang maut, lalu mengunci jurang itu dan menyegelnya, supaya naga itu tidak lagi dapat menipu bangsa-bangsa sebelum masa seribu tahun itu habis. Sesudah itu ia harus dilepaskan untuk waktu yang singkat.
Italian(i) 19 Ed io vidi la bestia, e i re della terra, e i loro eserciti, raunati per far guerra con colui che cavalcava quel cavallo, e col suo esercito. 20 Ma la bestia fu presa, e con lei il falso profeta, che avea fatti i segni davanti ad essa, co’ quali egli avea sedotti quelli che aveano preso il marchio della bestia, e quelli che aveano adorata la sua immagine; questi due furon gettati vivi nello stagno del fuoco ardente di zolfo. 21 E il rimanente fu ucciso con la spada di colui che cavalcava il cavallo, la quale usciva dalla sua bocca; e tutti gli uccelli furono satollati delle lor carni. 20 1 POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell’abisso, ed una grande catena in mano. 2 Ed egli prese il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, e lo legò per mille anni. 3 E lo gettò nell’abisso, il quale egli serrò e suggellò sopra esso; acciocchè non seducesse più le genti, finchè fossero compiuti i mille anni; e poi appresso ha da essere sciolto per un poco di tempo.
ItalianRiveduta(i) 19 E vidi la bestia e i re della terra e i loro eserciti radunati per muover guerra a colui che cavalcava il cavallo e all’esercito suo. 20 E la bestia fu presa, e con lei fu preso il falso profeta che avea fatto i miracoli davanti a lei, coi quali aveva sedotto quelli che aveano preso il marchio della bestia e quelli che adoravano la sua immagine. Ambedue furon gettati vivi nello stagno ardente di fuoco e di zolfo. 21 E il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che cavalcava il cavallo; e tutti gli uccelli si satollarono delle loro carni. 20 1 Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano. 2 Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni, 3 lo gettò nell’abisso che chiuse e suggellò sopra di lui onde non seducesse più le nazioni finché fossero compiti i mille anni; dopo di che egli ha da essere sciolto per un po’ di tempo.
Japanese(i) 19 我また獸と地の王たちと彼らの軍勢とが相集りて、馬に乘りたまふ者および其の軍勢に對ひて戰鬪を挑むを見たり。 20 かくて獸は捕へられ、又その前に不思議を行ひて獸の徽章を受けたる者と、その像を拜する者とを惑したる僞預言者も、之とともに捕へられ、二つながら生きたるまま硫黄の燃ゆる火の池に投げ入れられたり。 21 その他の者は馬に乘りたまふ者の口より出づる劍にて殺され、凡ての鳥その肉を食ひて飽きたり。20 1 我また一人の御使の底なき所の鍵と大なる鎖とを手に持ちて、天より降るを見たり。 2 彼は龍、すなわち惡魔たりサタンたる古き蛇を捕へて、之を千年のあひだ繋ぎおき、 3 底なき所に投げ入れ閉ぢ込めて、その上に封印し、千年の終るまでは諸國の民を惑すことなからしむ。その後、暫時のあひだ解放さるべし。
Kabyle(i) 19 Walaɣ leɛqiṛa akk-d igelliden n ddunit snejmaɛen-d lɛeskeṛ-nsen iwakken ad nnaɣen d Win irekben ɣef wuɛewdiw akk-d lɛeskeṛ-is. 20 Leɛqiṛa tețwaṭṭef nețțat d nnbi nni n lekdeb i gxeddmen lbeṛhanat seddaw n lḥekma-s, s wayes ikellex imdanen meṛṛa yețwaḍebɛen s ṭṭabeɛ n leɛqiṛa yerna țseǧǧiden zdat lmeṣnuɛ ines. ?waḍeggṛen i sin d imuddiren ɣer temda tameqqrant n tmes i deg iṛeqq ukubri. 21 Wiyaḍ mmuten s ujenwi-nni i d-yeffɣen seg yimi n Win irekben aɛewdiw, leḍyuṛ n igenni ččan seg uksum-nsen armi ṛwan. 20 1 Walaɣ daɣen yiwen lmelk iṣubb-ed seg igenni, yewwi-d deg ufus-is tasaruț n tesraft lqayen akk-d yiwet ssnesla tameqqrant. 2 yeṭṭef-ed llafɛa yellan d azrem nni n zik, yellan d Cciṭan d Iblis, yeqqen-iț s ssnesla iwakken a t yeḥbes alef iseggasen. 3 Iḍeggeṛ-it ɣer tesraft-nni lqayen, yerra-yas aɣummu izemmem-iț iwakken ur ițkellix ara leǧnas alamma ɛeddan walef iseggasen, imiren a d-yețwaserreḥ i kra n lweqt.
Korean(i) 19 또 내가 보매 그 짐승과 땅의 임금들과 그 군대들이 모여 그 말탄 자와 그의 군대로 더불어 전쟁을 일으키다가 20 짐승이 잡히고 그 앞에서 이적을 행하던 거짓 선지자도 함께 잡혔으니 이는 짐승의 표를 받고 그의 우상에게 경배하던 자들을 이적으로 미혹하던 자라 이 둘이 산 채로 유황불붙는 못에 던지우고 21 그 나머지는 말 탄 자의 입으로 나오는 검에 죽으매 모든 새가 그 고기로 배불리우더라20 1 또 내가 보매 천사가 무저갱 열쇠와 큰 쇠사슬을 그 손에 가지고 하늘로서 내려와서 2 용을 잡으니 곧 옛 뱀이요 마귀요 사단이라 잡아 일천년 동안 결박하여 3 무저갱에 던져 잠그고 그 위에 인봉하여 천 년이 차도록 다시는 만국을 미혹하지 못하게 하였다가 그 후에는 반드시 잠간 놓이리라
Latvian(i) 19 Un es redzēju zvēru un visas zemes ķēniņus, un viņa karapulkus, kas bija sapulcināti, lai karotu ar To, kas sēdēja zirgā, un ar Viņa karaspēku. 20 Un zvēru sagūstīja, bet līdz ar viņu arī viltus pravieti, kas viņa priekšā bija darījis brīnumus, ar kuriem tas pievīlis tos, kas bija pieņēmuši zvēra zīmi un pielūguši viņa attēlu. Tos abus iemeta dzīvus degoša sēra uguns purvā. 21 Tad pārējos nonāvēja ar zobenu, kas izgāja no zirga sēdētāja mutes, un visi putni bija paēduši no viņu miesām. 20 1 Un es redzēju no debesīm nokāpjam eņģeli, kam bija rokā bezdibeņa atslēga un lielas važas. 2 Tad viņš satvēra pūķi, veco čūsku, kas ir velns un sātans, un sasēja to uz tūkstoš gadiem, 3 Un iemeta to bezdibenī, un aizslēdza to, un aizzīmogoja, lai tas vairs nepieviltu tautas, iekams būs pagājuši tūkstoš gadi. Pēc tam viņam īslaicīgi jātop atraisītam.
Lithuanian(i) 19 Ir išvydau žvėrį ir žemės karalius bei jų kariuomenes, susirinkusias kovoti su sėdinčiuoju ant žirgo ir Jo kariuomene. 20 Žvėris buvo sugautas, o kartu su juo netikrasis pranašas, jo akyse daręs ženklus ir jais klaidinęs žmones, kurie buvo priėmę žvėries ženklą ir garbino jo atvaizdą. Jiedu gyvi buvo įmesti į ugnies ežerą, degantį siera. 21 O visi kiti buvo užmušti kalaviju, einančiu iš raitelio burnos. Ir visi paukščiai prisilesė jų lavonų. 20 1 Ir išvydau angelą, nužengiantį iš dangaus, laikantį rankoje bedugnės raktą ir didžiulę grandinę. 2 Jis nutvėrė slibiną­senąją gyvatę, kuri yra Velnias ir Šėtonas,­ surišo jį tūkstančiui metų 3 ir įmetė į bedungę, užrakino ją ir iš viršaus užantspaudavo, kad nebegalėtų daugiau suvedžioti tautų, kol pasibaigs tūkstantis metų. Po to jis turės būti atrištas trumpam laikui.
PBG(i) 19 I widziałem bestyję i królów ziemskich, i wojska ich zebrane, aby stoczyli bitwę z siedzącym na koniu i z wojskiem jego. 20 Ale pojmana jest bestyja, a z nią fałszywy on prorok, który czynił cuda przed nią, któremi zwodził tych, którzy przyjęli piętno bestyi i którzy się kłaniali obrazowi jej, i obaj wrzuceni są żywo do jeziora ognistego, gorejącego siarką. 21 A drudzy pobici są mieczem tego, który siedział na koniu, wychodzącym z ust jego, a wszystkie ptaki nasycone są ciałami ich. 20 1 I widziałem Anioła zstępującego z nieba, mającego klucz od przepaści i łańcuch wielki w ręce swojej. 2 I uchwycił smoka, węża onego starego, który jest dyjabeł i szatan, i związał go na tysiąc lat; 3 I wrzucił go w przepaść i zamknął go, i zapieczętował z wierzchu nad nim, aby nie zwodził więcej narodów, ażeby się wypełniło tysiąc lat; a potem musi być rozwiązany na mały czas.
Portuguese(i) 19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército. 20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre. 21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles. 20 1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão. 2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos. 3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
Norwegian(i) 19 Og jeg så dyret og kongene på jorden og deres hærer samlet for å føre krig mot ham som satt på hesten, og mot hans hær. 20 Og dyret blev grepet, og sammen med det den falske profet, han som for dets øine hadde gjort de tegn hvormed han hadde forført dem som tok dyrets merke og tilbad dets billede; disse to blev kastet levende i ildsjøen som brenner med svovel. 21 Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt. 20 1 Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd. 2 Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år 3 og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forføre folkene, inntil de tusen år var til ende; og efter den tid skal han løses en kort stund.
Romanian(i) 19 Şi am văzut fiara şi pe împăraţii pămîntului şi oştile lor, adunate ca să facă răsboi cu Cel ce şedea călare pe cal şi cu oastea Lui. 20 Şi fiara a fost prinsă. Şi împreună cu ea, a fost prins proorocul mincinos, care făcuse înaintea ei semnele, cu cari amăgise pe cei ce primiseră semnul fiarei, şi se închinaseră icoanei ei. Amîndoi aceştia au fost aruncaţi de vii în iazul de foc, care arde cu pucioasă. 21 Iar ceilalţi au fost ucişi cu sabia, care ieşea din gura Celui ce şedea călare pe cal. Şi toate păsările s'au săturat din carnea lor. 20 1 Apoi am văzut pogorîndu-se din cer un înger, care ţinea în mînă cheia Adîncului şi un lanţ mare. 2 El a pus mîna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este Diavolul şi Satana, şi l -a legat pentru o mie de ani. 3 L -a aruncat în Adînc, l -a închis acolo, şi a pecetluit intrarea deasupra lui, ca să nu mai înşele Neamurile, pînă se vor împlini cei o mie de ani. După aceea, trebuie să fie deslegat pentru puţină vreme.
Ukrainian(i) 19 І я побачив звірину, і земних царів, і війська їхні, зібрані, щоб учинити війну з Тим, Хто сидить на коні, та з військом Його. 20 І схоплена була звірина, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знамено звірини прийняв і поклонився був образові її. Обоє вони були вкинені живими до огняного озера, що сіркою горіло... 21 А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все птаство наїлося їхніми трупами...20 1 І бачив я Ангола, що сходив із неба, що мав ключа від безодні, і кайдани великі в руці своїй. 2 І схопив він змія, вужа стародавнього, що диявол він і сатана, і зв'язав його на тисячу років, 3 та й кинув його до безодні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб народи не зводив уже, аж поки не скінчиться тисяча років. А по цьому він розв'язаний буде на короткий час.
UkrainianNT(i) 19 І бачив я зьвіра, і царі земні, і війська їх зібрані, щоб воювати війну з сидячим на конї, і з військом Його. 20 І схоплено зьвіра, а з ним лжепророка, що робив ознаки перед ним, котрими зводив тих, що приняли пятно зьвіра, і що покланялись образові його. Живцем вкинуто обох в озеро огняне, палаюче сіркою. 21 І другі побиті мечем сидячого на конї, що виходив з уст Його; і все птаство наситилось тїлами їх.20 1 І бачив я ангела, що сходив з неба, і мав ключ від безоднї, і ланцюг великий в руцї своїй. 2 І схопив змія, вужа вікодавнього, що то диявол і сатана, і звязав його на тисяч років; 3 і вкинув його у безодню, і зачинив його і запечатав над ним, щоб не зводив більше народи, доки не скінчить ся тисяч років; а після сього має бути розвязаний ва короткий час.
SBL Greek NT Apparatus

19 τὸν WH Treg NIV ] – RP
20 μετ᾽ αὐτοῦ ὁ WH Treg NIV ] ὁ μετ᾽ αὐτοῦ RP • τῆς καιομένης WH Treg NIV ] τὴν καιομένην RP
20
2 ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος WH Treg NIV ] τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον RP • Σατανᾶς WH Treg NIV ] + ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην RP
3 πλανήσῃ WH Treg NIV ] πλανᾷ RP • μετὰ WH Treg NIV ] καὶ μετὰ RP • λυθῆναι αὐτὸν WH NIV ] αὐτὸν λυθῆναι Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <ο μετ αυτου> μετ αυτου ο <θειω> τω θειω

20
   2 <ο> OMIT ο
   3 <και> OMIT και <αυτον λυθηναι> λυθηναι αυτον