Revelation 19:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G4084 [3was laid hold of G3588 1the G2342 2beast], G2532 and G3326 with G1438 this one G3588 the G5578 false prophet, G3588 the one G4160 performing G3588 the G4592 signs G1799 before G1473 him, G1722 in G3739 which G4105 he misled G3588 the ones G2983 receiving G3588 the G5480 imprint G3588 of the G2342 beast, G2532 and G3588 the ones G4352 doing obeisance to G3588   G1504 his image. G1473   G2198 [4living G906 3were thrown G3588 1The G1417 2two] G1519 into G3588 the G3041 lake G3588   G4442 of fire G3588   G2545 burning G1722 with G3588   G2303 sulphur.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G4084 επιάσθη G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3326 μετά G1438 τούτου G3588 ο G5578 ψευδοπροφήτης G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τα G4592 σημεία G1799 ενώπιον G1473 αυτού G1722 εν G3739 οις G4105 επλάνησε G3588 τους G2983 λαβόντας G3588 το G5480 χάραγμα G3588 του G2342 θηρίου G2532 και G3588 τους G4352 προσκυνούντας G3588 τη G1504 εικόνι αυτού G1473   G2198 ζώντες G906 εβλήθησαν G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G3588 του G4442 πυρός G3588 την G2545 καοιμένην G1722 εν G3588 τω G2303 θείω
Stephanus(i) 20 και επιασθη το θηριον και μετα τουτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν τω θειω
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4084 [G5681] V-API-3S επιασθη G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου G3588 T-NSM ο G5578 N-NSM ψευδοπροφητης G3588 T-NSM ο G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4105 [G5656] V-AAI-3S επλανησεν G3588 T-APM τους G2983 [G5631] V-2AAP-APM λαβοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 [G5723] V-PAP-APM προσκυνουντας G3588 T-DSF τη G1500 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G906 [G5681] V-API-3P εβληθησαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 [G5746] V-PPP-GSF καιομενης G1722 PREP εν G2303 N-DSN θειω
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G4084 V-API-3S ἐπιάσθη G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSN αὐτοῦ G3588 T-NSM G5578 N-NSM ψευδοπροφήτης G3588 T-NSM G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSN αὐτοῦ, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G4105 V-AAI-3S ἐπλάνησεν G3588 T-APM τοὺς G2983 V-2AAP-APM λαβόντας G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4352 V-PAP-APM προσκυνοῦντας G3588 T-DSF τῇ G1504 N-DSF εἰκόνι G846 P-GSN αὐτοῦ· G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G906 V-API-3P ἐβλήθησαν G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρὸς G3588 T-GSF τῆς G2545 V-PPP-GSF καιομένης G1722 PREP ἐν G2303 N-DSN θείῳ.
Tregelles(i) 20
Καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G4084 (G5681) V-API-3S επιασθη G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G5578 N-NSM ψευδοπροφητης G3588 T-NSM ο G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSN αυτου G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4105 (G5656) V-AAI-3S επλανησεν G3588 T-APM τους G2983 (G5631) V-2AAP-APM λαβοντας G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 (G5723) V-PAP-APM προσκυνουντας G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G846 P-GSN αυτου G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G906 (G5681) V-API-3P εβληθησαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G2545 (G5746) V-PPP-ASF καιομενην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2303 N-DSN θειω
Nestle(i) 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG4084 [G5681]V-API-3SεπιασθηG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG2532CONJκαιG3588T-NSM| οG3326PREPμετG846P-GSNαυτουG3588T-NSM| <οG3326PREPμετG846P-GSNαυτου>G3326PREPVAR: μετG846P-GSNαυτουG3588T-NSMο :ENDG5578N-NSM| ψευδοπροφητηvG3588T-NSMοG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG1799ADVενωπιονG846P-GSNαυτουG1722PREPενG3739R-DPNοιvG4105 [G5656]V-AAI-3SεπλανησενG3588T-APMτουvG2983 [G5631]V-2AAP-APMλαβονταvG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4352 [G5723]V-PAP-APMπροσκυνουνταvG3588T-DSFτηG1504N-DSFεικονιG846P-GSNαυτουG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG906 [G5681]V-API-3PεβληθησανG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροvG3588T-ASFτηνG2545 [G5746]V-PPP-ASFκαιομενηνG1722PREPενG2303N-DSN| θειωG2303N-DSN| <θειω>G3588T-DSNVAR: τωG2303N-DSNθειω :END
SBLGNT(i) 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὁ⸃ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς ⸂τῆς καιομένης⸃ ἐν θείῳ.
f35(i) 20 και επιασθη το θηριον και μετ αυτου ο ψευδοπροφητης ο ποιησας τα σημεια ενωπιον αυτου εν οις επλανησεν τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας τη εικονι αυτου ζωντες εβληθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος την καιομενην εν θειω
IGNT(i)
  20 G2532 και And G4084 (G5681) επιασθη Was Taken G3588 το The G2342 θηριον Beast, G2532 και And G3326 μετα With G5127 τουτου Him G3588 ο The G5578 ψευδοπροφητης False Prophet G3588 ο Who G4160 (G5660) ποιησας Wrought G3588 τα The G4592 σημεια Signs G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him, G1722 εν By G3739 οις Which G4105 (G5656) επλανησεν He Misled G3588 τους Those Who G2983 (G5631) λαβοντας Received G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G3588 του Of The G2342 θηριου Beast, G2532 και And G3588 τους Those Who G4352 (G5723) προσκυνουντας Do Homage G3588 τη   G1504 εικονι   G846 αυτου To His Image. G2198 (G5723) ζωντες Alive G906 (G5681) εβληθησαν Were Cast G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις Into G3588 την The G3041 λιμνην   G3588 του Lake G4442 πυρος Of Fire G3588 την Which G2545 (G5746) καιομενην Burns G1722 εν   G3588 τω With G2303 θειω Brimstone;
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G4084 V-API-3S επιασθη Was Taken G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5578 N-NSM ψευδοπροφητης False Prophet G3326 PREP μετ With G846 P-GSN αυτου It G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G1799 ADV ενωπιον In Sight G846 P-GSN αυτου Of It G1722 PREP εν By G3739 R-DPN οις Which G4105 V-AAI-3S επλανησεν He Led Astray G3588 T-APM τους Thos G2983 V-2AAP-APM λαβοντας Who Received G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4352 V-PAP-APM προσκυνουντας Who Worship G3588 T-DSF τη Tha G1500 N-DSF εικονι Image G846 P-GSN αυτου Of It G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G906 V-API-3P εβληθησαν Were Thrown G2198 V-PAP-NPM ζωντες Living G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire G3588 T-ASF την Tha G2545 V-PPP-ASF καιομενην That Burns G1722 PREP εν With G2303 N-DSN θειω Brimstone
new(i)
  20 G2532 And G3588 the G2342 beast G4084 [G5681] was taken, G2532 and G3326 with G5127 him G3588 the G5578 false prophet G4160 [G5660] that wrought G4592 signs G1799 before G846 him, G1722 with G3739 which G4105 [G5656] he led astray G2983 [G5631] them that had received G3588 the G5480 mark G3588 of the G2342 beast, G2532 and G4352 [G5723] them that worshipped G846 his G1504 image. G1417 These both G906 [G5681] were cast G2198 [G5723] alive G1519 into G3588 the G3041 pond G3588   G4442 of fire G3588   G2545 [G5746] burning G1722 with G2303 brimstone.
Vulgate(i) 20 et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae qui et adorant imaginem eius vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure
Clementine_Vulgate(i) 20 Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta: qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure:
Wycliffe(i) 20 And the beeste was cauyt, and with hir the false prophete, that made signes bifor hir; in whiche he disseyuede hem that token the carect of the beeste, and that worschipiden the ymage of it. These tweyne weren sent quyke in to the pool of fier, brennynge with brymstoon.
Tyndale(i) 20 And the beste was take and with him that falce prophett that wrought myracles before him with which he desceaved the that receaved ye beestes marke and them that worshipped his ymage. These both were cast into a pode of fyre burnyge with brymstone:
Coverdale(i) 20 And the beeste was taken, and with him that false prophet that wrought myracles before him, with which he disceaued them that receaued the beestes marke, and them that worsshipped his ymage. These both were cast in to a ponde of fyre burnynge wt brymstone:
MSTC(i) 20 And the beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that received the beast's mark, and them that worshipped his image. These both were cast into a pond of fire burning with brimstone:
Matthew(i) 20 And the beast was taken, & with hym that false prophete that wrought miracles before him with which he deceyued them that receiued the beastes marke, & them that worshipped his Image These both were cast into a ponde of fyre burnyng with brimstone:
Great(i) 20 And the beast was taken, & with hym that false prophet that wrought miracles before hym, with whych he deceaued them that receaued the beastes marke, & them that worshypped hys ymage. These both were cast quicke into a ponde of fyre burnynge wyth brymstone:
Geneva(i) 20 But ye beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, whereby he deceiued them that receiued ye beastes marke, and them that worshipped his image. These both were aliue cast into a lake of fire, burning with brimstone.
Bishops(i) 20 And the beast was taken, and with hym that false prophete that wrought miracles before hym, with which he deceaued them that receaued the beastes marke, and them that worshipped his image. These both were cast quicke into a ponde of fire, burnyng with brymstone
DouayRheims(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet who wrought signs before him, wherewith he seduced them who received the character of the beast and who adored his image. These two were cast alive into the pool of fire burning with brimstone.
KJV(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
KJV_Cambridge(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 was taken [G5681]   G2532 , and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 that wrought [G5660]   G4592 miracles G1799 before G846 him G1722 , with G3739 which G4105 he deceived [G5656]   G2983 them that had received [G5631]   G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 them that worshipped [G5723]   G846 his G1504 image G1417 . These both G906 were cast [G5681]   G2198 alive [G5723]   G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 burning [G5746]   G1722 with G2303 brimstone.
Mace(i) 20 and the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles in his favour, by which he seduc'd those that had received the mark of the beast, and those that worshipped his image. these were both cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
Whiston(i) 20 And the wild beast was taken, and those with him, the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the wild beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
Wesley(i) 20 And the wild beast was taken, and with him the false prophet, who had wrought the miracles before him, with which he deceived them who had the mark of the wild beast, and them who had worshiped his image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone.
Worsley(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet, who had wrought signs before him, by which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshipped his image. These both were cast alive into the lake of fire burning with brimstone.
Haweis(i) 20 And the beast was seized upon, and with him the false prophet who performed the wonders before him, by which he deceived those who received the brand of the beast, and those who worshipped his image. They were both hurled alive into the lake of fire which burneth with brimstone.
Thomson(i) 20 And the beast was taken and with him the false prophet who did these signs before him by which he led astray them who had received the mark of the beast, and them who worshipped his image. Both these were cast alive into the lake of fire burning with brimstone;
Webster(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 And G2342 the beast G4084 [G5681] was taken G2532 , and G3326 with G5127 him G5578 the false prophet G4160 [G5660] that wrought G4592 miracles G1799 before G846 him G1722 , with G3739 which G4105 [G5656] he deceived G2983 [G5631] them that had received G5480 the mark G2342 of the beast G2532 , and G4352 [G5723] them that worshipped G846 his G1504 image G1417 . These both G906 [G5681] were cast G2198 [G5723] alive G1519 into G3041 a lake G4442 of fire G2545 [G5746] burning G1722 with G2303 brimstone.
Living_Oracles(i) 20 And the beast was taken captive, and with him the false prophet, who had wrought signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image; both of whom were cast alive into the lake of fire which burned with brimstone.
Etheridge(i) 20 And the beast of prey was taken, and the false prophet with him who wrought signs before him, with which he deluded them who received the signature of the beast of prey, and them who worshipped his image; and living they were both cast into the lake of fire which burneth with sulphur.
Murdock(i) 20 And the beast of prey was captured, and the false prophet that was with him, who did those prodigies before him, whereby he seduced them who had received the mark of the beast of prey and who worshipped his image. And they were both cast alive into the lake of fire, which burneth with sulphur.
Sawyer(i) 20 And the beast was taken and with him the false prophet who performed miracles before him, with which he deceived those who received the mark of the beast and those who worship his image; and the two were cast alive into the lake of fire burning with sulphur.
Diaglott(i) 20 And was caught the wild-beast, and the with him false-prophet the one having done the signs in presence of him, by which he deceived those having received the mark of the wild-beast, and those doing homage to the image of him; living were cast the two into the lake of the fire that burning with brimstone.
ABU(i) 20 And the beast was seized, and with him the false prophet that wrought the signs in his presence, with which he led astray those who received the mark of the beast, and who warship his image. The two were cast alive into the lake of fire, that burns with brimstone.
Anderson(i) 20 And the beast was taken, and the false prophet that was with him, who did signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire, which burns with brim stone.
Noyes(i) 20 And the beast was seized and he who was with him, the false prophet who wrought the signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and who worshipped his image; the two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone.
YLT(i) 20 and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast—the two—to the lake of the fire, that is burning with brimstone;
JuliaSmith(i) 20 And the wild beast was seized, and with him the false prophet having done signs before him, with which he deceived them having received the stamp of the wild beast, and them worshipping his image. Living, were they two cast into the lake of fire burning with sulphur.
Darby(i) 20 And the beast was taken, and the false prophet that [was] with him, who wrought the signs before him by which he deceived them that received the mark of the beast, and those that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire which burns with brimstone;
ERV(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image: they twain were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
ASV(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image; they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:
Rotherham(i) 20 And the wild–beast, was taken, and, with him, the false prophet who wrought the signs before him, whereby he deceived them who received the mark of the wild–beast and them who were doing homage unto his image,––alive, were they two cast into the lake of fire that burneth with brimstone.
Twentieth_Century(i) 20 The Beast was captured, and with him was taken the false Prophet, who performed the marvels before the eyes of the Beast, with which he deceived those who had received the brand of the Beast and those who worshiped his image. Alive, they were thrown, both of them, into the fiery lake 'of burning sulphur.'
Godbey(i) 20 And the beast, and the false prophet along with him, who wrought miracles in his presence, by which he deceived those having received the mark of the beast, and those worshiping his image; and the two were cast alive into the lake of fire which burns with brimstone.
WNT(i) 20 who had done the miracles in his presence with which he had led astray those who had received the mark of the Wild Beast, and those who worshipped his statue. Both of them were thrown alive into the Lake of fire that was all ablaze with sulphur.
Worrell(i) 20 And the beast was seized, and with him the false prophet that wrought the signs in his presence, with which he deceived those who received the mark of the beast, and who worshiped his image. The two were cast alive into the lake of fire that burns with brimstone.
Moffatt(i) 20 But the Beast was seized, together with the false Prophet who had performed in his presence the miracles by means of which he seduced those who received the mark of the Beast and worshipped his statue; both of them were flung alive into the lake of fire that blazes with brimstone,
Goodspeed(i) 20 And the animal was captured and with it the false prophet who performed wonders on its behalf by means of which he led astray those who had let the animal's mark be put on them and who worshiped its statue. Both of them were flung alive into the fiery lake of burning brimstone.
Riverside(i) 20 And the Beast was captured and with him the False Prophet who did miracles in his presence and thereby misled those who received the mark of the Beast and who worshiped his image. The two were flung alive into the lake of fire that burns with brimstone.
MNT(i) 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed miracles in his presence to deceive those who had received the brand of the beast, and those who worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire, blazing with brimstone.
Lamsa(i) 20 And the wild beast was taken and with him the false prophet who wrought miracles before him with which he deceived those who had received the mark of the wild beast, and those who worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
CLV(i) 20 And the wild beast is arrested, and with it the false prophet who does the signs in its sight, by which he deceives those getting the emblem of the wild beast, and those worshiping its image. Living, the two were cast into the lake of fire burning with sulphur."
Williams(i) 20 Then the wild beast was captured and with him the false prophet who performed wonders in his presence, by which he led astray those who let the mark of the wild beast be put on them and worshiped his statue. Both of them were hurled alive into the fiery lake that burns with brimstone.
BBE(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire.
MKJV(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet doing signs before it, (by which he deceived those who had received the mark of the beast), and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone.
LITV(i) 20 And the beast was seized, and with this one the false prophet doing signs before it, by which he led astray those having received the mark of the beast, and those worshiping its image. The two were thrown alive into the Lake of Fire burning with brimstone.
ECB(i) 20
BEAST AND PSEUDOPROPHET CAST INTO THE LAKE OF FIRE
And the beast is seized; and with him the pseudoprophet who did signs in his sight; in which he seduced them who took the tattoo of the beast and them who worship his icon. These two are cast alive into a lake of fire burning in sulphur.
AUV(i) 20 But the beast was captured, along with the false prophet [See 16:13], who performed [supernatural] signs in his presence. [He had performed these signs] to deceive those who had received the mark of the beast and those who worshiped his statue. [See 13:15-16]. The beast and the false prophet were both thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur.
ACV(i) 20 And the beast was taken, and the false prophet with it who did the signs in its sight by which he led astray those who received the mark of the beast and those who worship its image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with brimstone.
Common(i) 20 And the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the signs in his presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshipped his image. These two were thrown alive into the lake of fire which burns with sulfur.
WEB(i) 20 The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.
NHEB(i) 20 The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.
AKJV(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
KJC(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
KJ2000(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
UKJV(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
RKJNT(i) 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed miraculous signs in his presence, with which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshipped his image. They were both cast alive into the lake of fire that burns with sulphur.
TKJU(i) 20 And the beast was taken, and with him the false prophet that worked miracles before him, with which he deceived those that had received the mark of the beast, and those that worshiped his image. These two were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
RYLT(i) 20 and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast -- the two -- to the lake of the fire, that is burning with brimstone;
EJ2000(i) 20 And the beast was taken and with it the false prophet that wrought miracles in its presence, with which he had deceived those that had taken the mark of the beast and had worshipped its image. These two were cast alive into the lake of fire burning with brimstone.
CAB(i) 20 Then the Beast was apprehended, and with him the False Prophet who had performed the signs before him, by which he had deceived those who received the mark of the Beast and those who worshipped his image. These two were thrown alive into the lake of fire burning with brimstone.
WPNT(i) 20 So the Beast was captured, and with him the False prophet, the one who performed signs in his presence (by which he had deceived those who had received the mark of the Beast and those who worshipped his image). The two were thrown alive into the Lake of Fire that burns with brimstone.
JMNT(i) 20 And yet the little wild animal (beast) was pressed and caught (or: is arrested), and with him the false prophet (the lying prophet) – the one that did (or: who does) the signs in his presence (or: before him), in which he led astray (or: he deceives) the folks taking the imprinted mark (carve-effect) of the little wild animal, and continually worshiping its image – the two were cast (or: thrown) into the lake (or: basin; artificial pool; marshy area) of the Fire: the one continuously burning within the midst of [the] Deity (or: the lake of the fire which constantly burns in union with the Divine Nature).
NSB(i) 20 The beast was captured, and with him the false prophet that performed signs before him, with which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These both were cast alive into the lake of fire burning with sulfur.
ISV(i) 20 The beast was captured, along with the false prophet who had performed signs on its behalf. By these signs the false prophet had deceived those who had received the mark of the beast and worshipped its image. Both of them were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur.
LEB(i) 20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs before him, by which he deceived those who received the mark of the beast and those who had worshiped his image. The two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur.
BGB(i) 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
BIB(i) 20 καὶ (And) ἐπιάσθη (was captured) τὸ (the) θηρίον (beast), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ὁ (the) ψευδοπροφήτης (false prophet), ὁ (the one) ποιήσας (having done) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (him), ἐν (by) οἷς (which) ἐπλάνησεν (he deceived) τοὺς (those) λαβόντας (having received) τὸ (the) χάραγμα (mark) τοῦ (of the) θηρίου (beast) καὶ (and) τοὺς (those) προσκυνοῦντας (worshiping) τῇ (the) εἰκόνι (image) αὐτοῦ (of it), ζῶντες (living) ἐβλήθησαν (were cast) οἱ (the) δύο (two) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) τοῦ (-) πυρὸς (of fire), τῆς (-) καιομένης (burning) ἐν (with) θείῳ (brimstone).
BLB(i) 20 And the beast was captured, and with him the false prophet, the one having done the signs before him, by which he deceived those having received the mark of the beast and those worshiping its image. The two were cast living into the lake of fire burning with brimstone.
BSB(i) 20 But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
MSB(i) 20 But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
MLV(i) 20 And the beast was clutched and with him the false prophet who made the signs in his sight, in which he misled those who had received the mark of the beast and those who are worshiping his image. The two were cast while living into the lake of fire which is burning in brimstone.
VIN(i) 20 But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed signs on his behalf, by which he deceived those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
Luther1545(i) 20 Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführete, die das Malzeichen des Tieres nahmen, und die das Bild des Tieres anbeteten; lebendig wurden diese beide in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte.
Luther1912(i) 20 Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verführte, die das Malzeichen des Tiers nahmen und die das Bild des Tiers anbeteten; lebendig wurden diese beiden in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2342 das Tier G4084 ward gegriffen G2532 und G3326 mit G5127 ihm G5578 der falsche Prophet G4592 , der die Zeichen G4160 tat G1799 vor G846 ihm G1722 , durch G3739 welche G4105 er verführte G2983 , die G5480 das Malzeichen G2342 des Tiers G2983 nahmen G2532 und G4352 die G846 das G1504 Bild G4352 des Tiers anbeteten G2198 ; lebendig G906 wurden G1417 diese beiden G1519 in G4442 den feurigen G3041 Pfuhl G906 geworfen G1722 , der mit G2303 Schwefel G2545 brannte .
ELB1871(i) 20 Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verführte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, - lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt.
ELB1905(i) 20 Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet, der mit ihm war, der die Zeichen vor ihm tat, durch welche er die verführte, welche das Malzeichen des Tieres annahmen und die sein Bild anbeteten, lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt.
DSV(i) 20 En het beest werd gegrepen, en met hetzelve de valse profeet, die de tekenen in de tegenwoordigheid van hetzelve gedaan had, door welke hij verleid had, die het merkteken van het beest ontvangen hadden, en die deszelfs beeld aanbaden. Deze twee zijn levend geworpen in den poel des vuurs, die met sulfer brandt.
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G2342 het beest G4084 G5681 werd gegrepen G2532 , en G3326 met G5127 hetzelve G5578 de valse profeet G4592 , die de tekenen G1799 in de tegenwoordigheid G846 van hetzelve G4160 G5660 gedaan had G1722 , door G3739 welke G4105 G5656 hij verleid had G5480 , die het merkteken G2342 van het beest G2983 G5631 ontvangen hadden G2532 , en G846 die deszelfs G1504 beeld G4352 G5723 aanbaden G1417 . Deze twee G2198 G5723 zijn levend G906 G5681 geworpen G1519 in G3041 den poel G4442 des vuurs G1722 , die met G2303 sulfer G2545 G5746 brandt.
DarbyFR(i) 20 Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l'étang de feu embrasé par le soufre;
Martin(i) 20 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre;
Segond(i) 20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.
Segond_Strongs(i)
  20 G2532 Et G2342 la bête G4084 fut prise G5681   G2532 , et G3326 avec G5127 elle G5578 le faux prophète G4160 , qui avait fait G5660   G1799 devant G846 elle G4592 les prodiges G1722 par G3739 lesquels G4105 il avait séduit G5656   G2983 ceux qui avaient pris G5631   G5480 la marque G2342 de la bête G2532 et G4352 adoré G5723   G846 son G1504 image G1417 . Ils furent tous les deux G906 jetés G5681   G2198 vivants G5723   G1519 dans G3041 l’étang G2545 ardent G5746   G4442 de feu G1722 et G2303 de soufre.
SE(i) 20 Y la bestia fue presa, y con ella el falso Profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado a los que tomaron la señal de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego ardiendo en azufre.
ReinaValera(i) 20 Y la bestia fué presa, y con ella el falso profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado á los que tomaron la señal de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego ardiendo en azufre.
JBS(i) 20 Y la bestia fue presa, y con él el falso Profeta que había hecho las señales delante de ella, con las cuales había engañado a los que tomaron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro del lago de fuego ardiendo en azufre.
Albanian(i) 20 Dhe bisha u kap, dhe bashkë me të profeti i rremë që kishte bërë shenja përpara saj, me të cilat i mashtroi ata që morën damkën e bishës, dhe ata që adhuruan figurën e saj; që të dy i hodhën të gjallë në liqenin e zjarrtë që digjet me squfur;
RST(i) 20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою;
Peshitta(i) 20 ܘܐܬܬܨܝܕܬ ܚܝܘܬܐ ܘܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܥܡܗ ܗܘ ܕܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܩܕܡܝܗ ܕܒܗܝܢ ܐܛܥܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܢܤܒܘ ܪܘܫܡܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܘ ܠܨܠܡܗ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܘܐܬܪܡܝܘ ܒܝܡܬܐ ܕܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܕܟܒܪܝܬܐ ܀
Arabic(i) 20 فقبض على الوحش والنبي الكذاب معه الصانع قدامه الآيات التي بها اضل الذين قبلوا سمة الوحش والذين سجدوا لصورته وطرح الاثنان حيّين الى بحيرة النار المتقدة بالكبريت.
Amharic(i) 20 አውሬውም ተያዘ በእርሱም ፊት ተአምራትን እያደረገ የአውሬውን ምልክት የተቀበሉትን ለምስሉም የሰገዱትን ያሳተ ሐሰተኛው ነቢይ ከእርሱ ጋር ተያዘ፤ ሁለቱም በሕይወት ሳሉ በዲን ወደሚቃጠል ወደ እሳት ባሕር ተጣሉ።
Armenian(i) 20 Գազանը բռնուեցաւ, եւ անոր հետ՝ սուտ մարգարէն, որ անոր առջեւ ըրաւ նշաններ՝ որոնցմով մոլորեցուց գազանին դրոշմը ընդունողներն ու անոր պատկերին երկրպագողները: Երկուքն ալ ողջ-ողջ նետուեցան ծծումբով վառող կրակի լիճը:
Basque(i) 20 Eta bestiá hatzaman cedin, eta propheta falsu haren aitzinean signoac eguin cituena harequin, ceinéz seducitu baitzituen bestiaren mercá hartu vkan çutenac, eta haren imaginá adoratu vkan çutenac: viciric iraitzi içan dirade bi hauc suzco stang suphrez çachecan batetara:
Bulgarian(i) 20 И звярът беше хванат и с него и лъжепророкът, който беше вършил пред него знамения, с които измами онези, които бяха приели белега на звяра и които се покланяха на неговия образ. Те двамата бяха хвърлени живи в огненото езеро, което гори със сяра.
Croatian(i) 20 I Zvijer bi uhvaćena, a s njom i Lažni prorok koji je u njenoj nazočnosti činio znamenja i njima zavodio one što su primili žig Zvijeri i klanjali se njezinu kipu. Živi su oboje bačeni u ognjeno jezero što gori sumporom.
BKR(i) 20 I jata jest šelma, a s ní falešný prorok ten, kterýž činíval divy před ní, jimiž svodil ty, kteříž přijali znamení šelmy a kteříž se klaněli obrazu jejímu. I uvrženi jsou oba za živa do jezera ohnivého, hořícího sirou.
Danish(i) 20 Og Dyret blev grebet og med det den falske Prophet, som havde gjort Tegnene for dets Aasyn, med hvilke han havde forført dem, som toge Dyrets Mærke, og dem, som tilbade dets Billede; disse To bleve levende kastede i Ildsøen, som brænder med Svovl.
CUV(i) 20 那 獸 被 擒 拿 ; 那 在 獸 面 前 曾 行 奇 事 、 迷 惑 受 獸 印 記 和 拜 獸 像 之 人 的 假 先 知 , 也 與 獸 同 被 擒 拿 。 他 們 兩 個 就 活 活 的 被 扔 在 燒 著 硫 磺 的 火 湖 裡 ;
CUVS(i) 20 那 兽 被 擒 拿 ; 那 在 兽 面 前 曾 行 奇 事 、 迷 惑 受 兽 印 记 和 拜 兽 象 之 人 的 假 先 知 , 也 与 兽 同 被 擒 拿 。 他 们 两 个 就 活 活 的 被 扔 在 烧 着 硫 磺 的 火 湖 里 ;
Esperanto(i) 20 Kaj la besto estis kaptita, kaj kun gxi la falsa profeto, kiu faris antaux gxi la signojn, per kiuj li trompis tiujn, kiuj ricevis la markon de la besto kaj adorklinigxis al gxia bildo; ili ambaux estis jxetitaj vivaj en la lagon fajran, brulantan per sulfuro;
Estonian(i) 20 Ja metsaline võeti kinni ja temaga ühes valeprohvet, kes tema ees oli teinud oma imeteod, millega ta oli eksitanud neid, kes metsalise märgi olid vastu võtnud ja kes kummardasid tema kuju. Nad mõlemad visati elusalt tulejärve, mis põleb väävliga.
Finnish(i) 20 Ja peto otettiin kiinni, ja hänen kanssansa väärä propheta, joka ihmeitä hänen edessänsä teki, joilla hän niitä vietteli, jotka pedon merkin ottivat, ja jotka hänen kuvaansa kumarsivat: nämä kaksi ovat elävältä tuliseen järveen heitetyt, joka tulikivestä paloi.
FinnishPR(i) 20 Ja peto otettiin kiinni, ja sen kanssa väärä profeetta, joka sen nähden oli tehnyt ihmetekonsa, joilla hän oli eksyttänyt ne, jotka olivat ottaneet pedon merkin, ja ne, jotka olivat sen kuvaa kumartaneet; ne molemmat heitettiin elävältä tuliseen järveen, joka tulikiveä palaa.
Haitian(i) 20 Yo fè bèt la prizonie ansanm ak fo pwofèt ki te fè anpil mirak devan l' lan. Se avèk mirak sa yo li te rive twonpe moun ki te resevwa mak bèt la, ki t'ap adore estati l' la. Yo jete bèt la ak fo pwofèt la tou vivan nan gwo letan dife kote y'ap boule souf la.
Hungarian(i) 20 És megfogaték a fenevad, és õ vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette õ elõtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: õk ketten elevenen a kénkõvel égõ tüzes tóba vettetének:
Indonesian(i) 20 Maka binatang itu tertangkap bersama-sama dengan nabi palsu yang sudah membuat keajaiban-keajaiban di depan binatang itu. (Dengan keajaiban-keajaiban itulah binatang itu menipu orang-orang yang mempunyai tanda binatang itu, dan orang-orang yang menyembah patung binatang itu.) Lalu binatang itu dan nabi palsu itu dibuang hidup-hidup ke dalam lautan api yang bernyala-nyala dengan belerang.
Italian(i) 20 Ma la bestia fu presa, e con lei il falso profeta, che avea fatti i segni davanti ad essa, co’ quali egli avea sedotti quelli che aveano preso il marchio della bestia, e quelli che aveano adorata la sua immagine; questi due furon gettati vivi nello stagno del fuoco ardente di zolfo.
ItalianRiveduta(i) 20 E la bestia fu presa, e con lei fu preso il falso profeta che avea fatto i miracoli davanti a lei, coi quali aveva sedotto quelli che aveano preso il marchio della bestia e quelli che adoravano la sua immagine. Ambedue furon gettati vivi nello stagno ardente di fuoco e di zolfo.
Japanese(i) 20 かくて獸は捕へられ、又その前に不思議を行ひて獸の徽章を受けたる者と、その像を拜する者とを惑したる僞預言者も、之とともに捕へられ、二つながら生きたるまま硫黄の燃ゆる火の池に投げ入れられたり。
Kabyle(i) 20 Leɛqiṛa tețwaṭṭef nețțat d nnbi nni n lekdeb i gxeddmen lbeṛhanat seddaw n lḥekma-s, s wayes ikellex imdanen meṛṛa yețwaḍebɛen s ṭṭabeɛ n leɛqiṛa yerna țseǧǧiden zdat lmeṣnuɛ ines. ?waḍeggṛen i sin d imuddiren ɣer temda tameqqrant n tmes i deg iṛeqq ukubri.
Korean(i) 20 짐승이 잡히고 그 앞에서 이적을 행하던 거짓 선지자도 함께 잡혔으니 이는 짐승의 표를 받고 그의 우상에게 경배하던 자들을 이적으로 미혹하던 자라 이 둘이 산 채로 유황불붙는 못에 던지우고
Latvian(i) 20 Un zvēru sagūstīja, bet līdz ar viņu arī viltus pravieti, kas viņa priekšā bija darījis brīnumus, ar kuriem tas pievīlis tos, kas bija pieņēmuši zvēra zīmi un pielūguši viņa attēlu. Tos abus iemeta dzīvus degoša sēra uguns purvā.
Lithuanian(i) 20 Žvėris buvo sugautas, o kartu su juo netikrasis pranašas, jo akyse daręs ženklus ir jais klaidinęs žmones, kurie buvo priėmę žvėries ženklą ir garbino jo atvaizdą. Jiedu gyvi buvo įmesti į ugnies ežerą, degantį siera.
PBG(i) 20 Ale pojmana jest bestyja, a z nią fałszywy on prorok, który czynił cuda przed nią, któremi zwodził tych, którzy przyjęli piętno bestyi i którzy się kłaniali obrazowi jej, i obaj wrzuceni są żywo do jeziora ognistego, gorejącego siarką.
Portuguese(i) 20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
Norwegian(i) 20 Og dyret blev grepet, og sammen med det den falske profet, han som for dets øine hadde gjort de tegn hvormed han hadde forført dem som tok dyrets merke og tilbad dets billede; disse to blev kastet levende i ildsjøen som brenner med svovel.
Romanian(i) 20 Şi fiara a fost prinsă. Şi împreună cu ea, a fost prins proorocul mincinos, care făcuse înaintea ei semnele, cu cari amăgise pe cei ce primiseră semnul fiarei, şi se închinaseră icoanei ei. Amîndoi aceştia au fost aruncaţi de vii în iazul de foc, care arde cu pucioasă.
Ukrainian(i) 20 І схоплена була звірина, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знамено звірини прийняв і поклонився був образові її. Обоє вони були вкинені живими до огняного озера, що сіркою горіло...
UkrainianNT(i) 20 І схоплено зьвіра, а з ним лжепророка, що робив ознаки перед ним, котрими зводив тих, що приняли пятно зьвіра, і що покланялись образові його. Живцем вкинуто обох в озеро огняне, палаюче сіркою.
SBL Greek NT Apparatus

20 μετ᾽ αὐτοῦ ὁ WH Treg NIV ] ὁ μετ᾽ αὐτοῦ RP • τῆς καιομένης WH Treg NIV ] τὴν καιομένην RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <ο μετ αυτου> μετ αυτου ο <θειω> τω θειω