Psalms 88:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G4130 [2is filled G2556 3of bad things G3588   G5590 1my soul], G1473   G2532 and G3588   G2222 my life G1473   G3588   G86 [2Hades G1448 1approached].
  4 G4356.1 I was counted G3326 with G3588 the ones G2597 going down G1519 into G2978.1 the pit. G1096 I became G5616 as G444 [2man G10.1 1an incurable];
  5 G1722 [2among G3498 3 the dead G1658 1free], G5616 as G5134.1 ones slain G2518 sleeping G1722 in G5028 the tomb, G3739 whom G3756 you do not G3403 remember G2089 any longer; G2532 and G1473 they G1537 [2from out of G3588   G5495 3your hand G1473   G683 1were thrusted away].
  6 G5087 They put G1473 me G1722 in G2978.1 [2pit G2737 1 the lowermost], G1722 in G4652 dark places, G2532 and G1722 in G4639 the shadow G2288 of death.
  7 G1909 Upon G1473 me G1991 [2stayed G3588   G2372 1your rage], G1473   G2532 and G3956 [4all G3588   G3349.1 5your crests G1473   G1863 1you brought G1909 2upon G1473 3me]. G1316.1 PAUSE.
  8 G3118.2 You distanced G3588 [3the ones G1110 4knowing G1473 5me G575 1from G1473 2me]. G5087 You made G1473 me G946 an abomination G1438 to them. G3860 I have been delivered up, G2532 and G3756 have not G1607 gone forth.
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G4130 επλήσθη G2556 κακών G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G3588 τω G86 άδη G1448 ήγγισε
  4 G4356.1 προσελογίσθην G3326 μετά G3588 των G2597 καταβαινόντων G1519 εις G2978.1 λάκκον G1096 εγενήθην G5616 ωσεί G444 άνθρωπος G10.1 αβοήθητος
  5 G1722 εν G3498 νεκροίς G1658 ελεύθερος G5616 ωσεί G5134.1 τραυματίαι G2518 καθεύδοντες G1722 εν G5028 τάφω G3739 ων G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G2089 έτι G2532 και G1473 αυτοί G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G683 απώσθησαν
  6 G5087 έθεντό G1473 με G1722 εν G2978.1 λάκκω G2737 κατωτάτω G1722 εν G4652 σκοτεινοίς G2532 και G1722 εν G4639 σκιά G2288 θανάτου
  7 G1909 επ΄ G1473 εμέ G1991 επεστηρίχθη G3588 ο G2372 θυμός σου G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3349.1 μετεωρισμούς σου G1473   G1863 επήγαγες G1909 επ΄ G1473 εμέ G1316.1 διάψαλμα
  8 G3118.2 εμάκρυνας G3588 τους G1110 γνωστούς G1473 μου G575 απ΄ G1473 εμού G5087 έθεντό G1473 με G946 βδέλυγμα G1438 εαυτοίς G3860 παρεδόθην G2532 και G3756 ουκ G1607 εξεπορευόμην
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [87:4] οτι   V-API-3S επλησθη G2556 A-GPM κακων G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G86 N-DSM αδη G1448 V-AAI-3S ηγγισεν
    4   V-API-1S [87:5] προσελογισθην G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2597 V-PAPGP καταβαινοντων G1519 PREP εις   N-ASM λακκον G1096 V-API-1S εγενηθην G3739 CONJ ως G444 N-NSM ανθρωπος   A-NSM αβοηθητος G1722 PREP εν G3498 N-DPM νεκροις G1658 A-NSM ελευθερος
    5 G5616 PRT [87:6] ωσει   N-NPM τραυματιαι   V-PMPNP ερριμμενοι G2518 V-PAPNP καθευδοντες G1722 PREP εν G5028 N-DSM ταφω G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου   V-API-3P απωσθησαν
    6 G5087 V-AMI-3P [87:7] εθεντο G1473 P-AS με G1722 PREP εν   N-DSM λακκω   A-DSM κατωτατω G1722 PREP εν G4652 A-DPM σκοτεινοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4639 N-DSF σκια G2288 N-GSM θανατου
    7 G1909 PREP [87:8] επ G1473 P-AS εμε G1991 V-API-3S επεστηριχθη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM μετεωρισμους G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   V-AAI-2S επηγαγες   N-NSN διαψαλμα
    8   V-AAI-2S [87:9] εμακρυνας G3588 T-APM τους G1110 A-APM γνωστους G1473 P-GS μου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G5087 V-AMI-3P εθεντο G1473 P-AS με G946 N-ASN βδελυγμα G1438 D-DPM εαυτοις G3860 V-API-1S παρεδοθην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην
HOT(i) 3 (88:4) כי שׂבעה ברעות נפשׁי וחיי לשׁאול הגיעו׃ 4 (88:5) נחשׁבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃ 5 (88:6) במתים חפשׁי כמו חללים שׁכבי קבר אשׁר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃ 6 (88:7) שׁתני בבור תחתיות במחשׁכים במצלות׃ 7 (88:8) עלי סמכה חמתך וכל משׁבריך ענית סלה׃ 8 (88:9) הרחקת מידעי ממני שׁתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H7646 שׂבעה is full H7451 ברעות of troubles: H5315 נפשׁי my soul H2416 וחיי and my life H7585 לשׁאול unto the grave. H5060 הגיעו׃ draweth nigh
  4 H2803 נחשׁבתי I am counted H5973 עם with H3381 יורדי them that go down H953 בור into the pit: H1961 הייתי I am H1397 כגבר as a man H369 אין no H353 איל׃ strength:
  5 H4191 במתים among the dead, H2670 חפשׁי Free H3644 כמו like H2491 חללים the slain H7901 שׁכבי that lie H6913 קבר in the grave, H834 אשׁר whom H3808 לא no H2142 זכרתם thou rememberest H5750 עוד more: H1992 והמה and they H3027 מידך from thy hand. H1504 נגזרו׃ are cut off
  6 H7896 שׁתני Thou hast laid H953 בבור pit, H8482 תחתיות me in the lowest H4285 במחשׁכים in darkness, H4688 במצלות׃ in the deeps.
  7 H5921 עלי upon H5564 סמכה lieth hard H2534 חמתך Thy wrath H3605 וכל with all H4867 משׁבריך thy waves. H6031 ענית me, and thou hast afflicted H5542 סלה׃ Selah.
  8 H7368 הרחקת Thou hast put away H3045 מידעי mine acquaintance H4480 ממני far from H7896 שׁתני me; thou hast made H8441 תועבות me an abomination H3607 למו כלא unto them: shut up, H3808 ולא and I cannot H3318 אצא׃ come forth.
new(i)
  3 H5315 For my breath H7646 [H8804] is full H7451 of evils: H2416 and my life H5060 [H8689] draweth near H7585 to the grave.
  4 H2803 [H8738] I am counted H3381 [H8802] with them that go down H953 into the hole: H1397 I am as a man H353 that hath no strength:
  5 H2670 Free H4191 [H8801] among the dead, H2491 like the slain H7901 [H8802] that lie H6913 in the burying-place, H2142 [H8804] whom thou rememberest H1504 [H8738] no more: and they are cut off H3027 from thine hand.
  6 H7896 [H8804] Thou hast laid H8482 me in the lowest H953 hole, H4285 in darkness, H4688 in the deeps.
  7 H2534 Thy hot anger H5564 [H8804] lieth heavy H6031 [H8765] upon me, and thou hast afflicted H4867 me with all thy waves. H5542 Selah.
  8 H7368 0 Thou hast put away H3045 [H8794] my acquaintance H7368 [H8689] far H7896 [H8804] from me; thou hast made H8441 me an abomination H3607 [H8803] to them: I am shut up, H3318 [H8799] and I cannot come forth.
Vulgate(i) 3 quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit 4 reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus 5 inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt 6 posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis 7 super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper 8 longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem
Clementine_Vulgate(i) 3 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis. 4 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo: 5 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam. 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. 7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei? 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
Wycliffe(i) 3 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho. 4 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt, 5 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun. 6 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis. 7 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God? 8 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
Coverdale(i) 3 I am couted as one of the that go downe vnto the pytte, I am eue as a ma that hath no stregth. 4 Fre amoge the deed, like vnto the yt lye in the graue, which be out of remembrauce, and are cutt awaye from thy honde. 5 Thou hast layed me in the lowest pytte, in ye darcknesse and in the depe. 6 Thy indignacion lieth hard vpon me, and thou vexest me with all thy floudes. 7 Sela. Thou hast put awaye myne acquataunce farre fro me, & made me to be abhorred of them: 8 I am so fast in preson, that I can not get forth.
MSTC(i) 3 For my soul is full of trouble, and my life draweth nigh unto hell. 4 I am counted as one of them that go down into the pit, and I am even as a man that hath no strength; 5 free among the dead, like unto them that lie in the grave, which be out of remembrance, and are cut away from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in a place of darkness and in the deep. 7 Thine indignation lieth hard upon me, and thou hast vexed me with all thy floods. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me, and made me to be abhorred of them. I am so fast in prison that I cannot get forth.
Matthew(i) 3 For my soule is full of trouble, and my lyfe draweth nye vnto hell. 4 I am counted as one of them that go downe vnto the pitte, I am euen as a man that hath no strength. 5 Fre among the dead, like vnto them that lye in the graue, whyche be out of remembraunce, and are cutte away from thy hand. 6 Thou hast layed me, in the lowest pytte, in the darcknesse and in the depe. 7 Thyne indignacion lieth harde vpon me, and thou vexest me wyth all thy floudes Selah. 8 Thou hast put awaye myn acquaintance farre fro me, and made me to be abhorred of them: I am so faste in pryson, that I can not get forth.
Great(i) 3 I am counted as one of them that go downe vnto the pytte, and I haue bene euen as a man that hath no strength. 4 Fre amonge the deed, lyke vnto them that be wounded lye in the graue, whych be out of remebraunce, and are cut awaye from thy hande: 5 Thou hast layed me in the lowest pytt, in a place of darcknesse and in the depe. 6 Thyne indignacyon lyeth harde vpon me, and thou hast vexed me wyth all thy stormes. Selah. 7 Thou hast put awaye myne acquaintaunce farre fro me, and made me to be abhorred of them: 8 I am so fast in preson, that I can not get forth.
Geneva(i) 3 For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. 4 I am counted among them that go downe vnto the pit, and am as a man without strength: 5 Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand. 6 Thou hast layde me in the lowest pit, in darkenes, and in the deepe. 7 Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
Bishops(i) 3 (88:2) For my soule is full of miserie: and my life toucheth the graue 4 (88:3) I am counted as one of them that go downe vnto the pit: and I am nowe become a man that hath no strength 5 (88:4) I am free among the dead: like such as beyng kylled lye in a graue, whom thou remembrest no more, and are cut away from thy hande 6 (88:5) Thou hast layde me in the lowest pit: in darknes and in deepenes 7 (88:6) Thyne indignation sore presseth me: and thou hast vexed me with all thy stormes. Selah 8 (88:7) Thou hast put away myne acquaintaunce farre from me, and made me to be abhorred of them: I am shut vp, I can not get foorth
DouayRheims(i) 3 (88:4) For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. 4 (88:5) I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, 5 (88:6) Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 6 (88:7) They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. 7 (88:8) Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. 8 (88:9) Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
KJV(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
KJV_Cambridge(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
KJV_Strongs(i)
  3 H5315 For my soul H7646 is full [H8804]   H7451 of troubles H2416 : and my life H5060 draweth nigh [H8689]   H7585 unto the grave.
  4 H2803 I am counted [H8738]   H3381 with them that go down [H8802]   H953 into the pit H1397 : I am as a man H353 that hath no strength:
  5 H2670 Free H4191 among the dead [H8801]   H2491 , like the slain H7901 that lie [H8802]   H6913 in the grave H2142 , whom thou rememberest [H8804]   H1504 no more: and they are cut off [H8738]   H3027 from thy hand.
  6 H7896 Thou hast laid [H8804]   H8482 me in the lowest H953 pit H4285 , in darkness H4688 , in the deeps.
  7 H2534 Thy wrath H5564 lieth hard [H8804]   H6031 upon me, and thou hast afflicted [H8765]   H4867 me with all thy waves H5542 . Selah.
  8 H7368 Thou hast put away H3045 mine acquaintance [H8794]   H7368 far [H8689]   H7896 from me; thou hast made [H8804]   H8441 me an abomination H3607 unto them: I am shut up [H8803]   H3318 , and I cannot come forth [H8799]  .
Thomson(i) 3 for my soul is full of trouble, and my life draweth near to the mansion of the dead. 4 I was counted with them who are going down to the pit; I became like a man who is past recovery; 5 like one set free among the dead; like the prostrate slain, asleep in the grave, whom thou hast no more remembered. Though they were cast off out of thy hand, 6 they laid me in the lowest pit; in dark places and in the shade of death. 7 On me thy wrath was pressed hard, and all thy billows thou didst bring upon me. 8 Thou hast removed far from me my acquaintance, they accounted me an abomination to them. I was delivered up and did not go abroad;
Webster(i) 3 (88:2)Let my prayer come before thee: incline thy ear to my cry; 4 (88:3)For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh to the grave. 5 (88:4)I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: 6 (88:5)Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. 7 (88:6)Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 8 (88:7)Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
Webster_Strongs(i)
  3 H5315 For my soul H7646 [H8804] is full H7451 of troubles H2416 : and my life H5060 [H8689] draweth near H7585 to the grave.
  4 H2803 [H8738] I am counted H3381 [H8802] with them that go down H953 into the pit H1397 : I am as a man H353 that hath no strength:
  5 H2670 Free H4191 [H8801] among the dead H2491 , like the slain H7901 [H8802] that lie H6913 in the grave H2142 [H8804] , whom thou rememberest H1504 [H8738] no more: and they are cut off H3027 from thy hand.
  6 H7896 [H8804] Thou hast laid H8482 me in the lowest H953 pit H4285 , in darkness H4688 , in the deeps.
  7 H2534 Thy wrath H5564 [H8804] lieth heavy H6031 [H8765] upon me, and thou hast afflicted H4867 me with all thy waves H5542 . Selah.
  8 H7368 0 Thou hast put away H3045 [H8794] my acquaintance H7368 [H8689] far H7896 [H8804] from me; thou hast made H8441 me an abomination H3607 [H8803] to them: I am shut up H3318 [H8799] , and I cannot come forth.
Brenton(i) 3 (87:3) For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. 4 (87:4) I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help; 5 (87:5) free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand. 6 (87:6) They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. 7 (87:7) Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. Pause. 8 (87:8) Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε. 4 Προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡσ ἄνθρωπος ἀβοήθητος, ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, 5 ὡσεὶ τραυματίαι ἐῤῥιμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι, καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. 6 Ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. 7 Ἐπʼ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπήγαγες ἐπʼ ἐμέ· διάψαλμα. 8 Ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπʼ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς· παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.
Leeser(i) 3 (88:4) For my soul is sated with troubles; and my life draweth nigh unto the nether world. 4 (88:5) I am counted with those that descend into the pit; I am become as a man without vigor: 5 (88:6) Free among the dead, like the slain that dwell in the grave, whom thou rememberest no more; and those that are cut off by thy hand. 6 (88:7) Thou hast laid me in the pit of the lower world, in darkness, in the depths. 7 (88:8) Upon me lieth heavily thy fury, and with all thy billows hast thou afflicted me. Selah. 8 (88:9) Thou hast removed my acquaintances far from me; thou hast rendered me an abomination unto them: I am imprisoned, and I cannot go forth.
YLT(i) 3 For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. 4 I have been reckoned with those going down to the pit, I have been as a man without strength. 5 Among the dead—free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off. 6 Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths. 7 Upon me hath Thy fury lain, And with all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah. 8 Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up—I go not forth.
JuliaSmith(i) 3 For my soul was filled with evils, and my life touched upon hades. 4 I was reckoned with those going down to the pit: I was as a man of no strength: 5 Free among the dead, as they wounded lying down in the grave, whom thou no more didst remember them, and they were cut off by thy hand. 6 Thou didst set me in the pit beneath, in darknesses, in the shades. 7 Thy wrath lay upon me, and thou didst afflict with all thy breakers. Silence. 8 Thou didst remove far from me mine acquaintance; thou didst set me an abomination to them: I was shut up, and I shall not go forth.
Darby(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol. 4 I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength: 5 Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps. 7 Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah. 8 Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
ERV(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh unto Sheol. 4 I am counted with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help: 5 Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps. 7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah 8 Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
ASV(i) 3 For my soul is full of troubles,
And my life draweth nigh unto Sheol. 4 I am reckoned with them that go down into the pit;
I am as a man that hath no help, 5 Cast off among the dead,
Like the slain that lie in the grave,
Whom thou rememberest no more,
And they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit,
In dark places, in the deeps. 7 Thy wrath lieth hard upon me,
And thou hast afflicted me with all thy waves. [Selah 8 Thou hast put mine acquaintance far from me;
Thou hast made me an abomination unto them:
I am shut up, and I cannot come forth.
ASV_Strongs(i)
  3 H5315 For my soul H7646 is full H7451 of troubles, H2416 And my life H5060 draweth nigh H7585 unto Sheol.
  4 H2803 I am reckoned H3381 with them that go down H953 into the pit; H1397 I am as a man H353 that hath no help,
  5 H2670 Cast H4191 off among the dead, H2491 Like the slain H7901 that lie H6913 in the grave, H2142 Whom thou rememberest H1504 no more, And they are cut off H3027 from thy hand.
  6 H7896 Thou hast laid H8482 me in the lowest H953 pit, H4285 In dark H4688 places, in the deeps.
  7 H2534 Thy wrath H5564 lieth hard H6031 upon me, And thou hast afflicted H4867 me with all thy waves. H5542 [[Selah
  8 H7368 Thou hast put H3045 mine acquaintance H7368 far H7896 from me; Thou hast made H8441 me an abomination H3607 unto them: I am shut up, H3318 and I cannot come forth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (88:4) For my soul is sated with troubles, and my life draweth nigh unto the grave. 4 (88:5) I am counted with them that go down into the pit; I am become as a man that hath no help; 5 (88:6) Set apart among the dead, like the slain that lie in the grave, whom Thou rememberest no more; and they are cut off from Thy hand. 6 (88:7) Thou hast laid me in the nethermost pit, in dark places, in the deeps. 7 (88:8) Thy wrath lieth hard upon me, and all Thy waves Thou pressest down. Selah 8 (88:9) Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
Rotherham(i) 3 For my soul, is sated with misfortunes, And, my life––unto Hades, hath drawn near; 4 I am counted with them who descend into the pit, I have become as a man that is without help; 5 Among the dead, is my couch,––Like the slain that lie in the grave, Where thou rememberest them no more, Yea, they, from thy hand, are cut off; 6 Thou hast laid me, In the lowest pit, In dark places, In the deeps: 7 Upon me, hath rested thine indignation, And, with all thy breakers, hast thou caused affliction. [Selah.] 8 Thou hast far removed mine acquaintances from me,––Thou hast made me an abomination unto them, Shut up, and I cannot go forth!
CLV(i) 3 For my soul is surfeited with perils, And my life touches close to the unseen." 4 I am reckoned with descenders to the crypt; I become like a master who is without stamina, 5 With the dead set free, Like the slain who lie in a burying ground, Whom You do not remember any more, For they are severed from Your hand." 6 You have set me down in the nether crypt, In utter darkness, in shadowy depths;" 7 Your fury bears down upon me, And You humble me with all Your breakers. {Interlude{ " 8 You have taken my close acquaintances far from me; You have set me down as abhorrent to them; Being shut up, I cannot go forth."
BBE(i) 3 For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld. 4 I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help: 5 My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care. 6 You have put me in the lowest deep, even in dark places. 7 The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. Selah. 8 You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
MKJV(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near the grave. 4 I am counted with those who go down to the Pit; I am like a feeble man; 5 free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom You remember no more; and by Your hand they are cut off. 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Your wrath lies hard on me, and You have afflicted me with all Your waves. Selah. 8 You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them. I am shut up, and I cannot go out.
LITV(i) 3 For my soul is full with evils, and my life touches Sheol. 4 I am counted with those who go down to the Pit; I have been like a feeble man, 5 free among the dead, as pierced ones lying in the grave, whom You remember no more; yea by Your hand they are cut off. 6 You have laid me in the lowest pit, in dark places; in the deeps. 7 Your fury has lain hard upon me, and You afflict me with all Your waves. Selah. 8 You have taken my friends away from me; You have made me a hateful thing to them; I am shut up, I will not go out.
ECB(i) 3 for my soul satiates with evil and my life touches to sheol: 4 I am fabricated with them descending the well; I - a mighty having no might; 5 liberated among the dead as pierced lying in the tomb whom you remember no more: and they are cut off from your hand. 6 You place me in the nethermost well - in darkness - in the deeps: 7 your fury props on me and you humble me with all your waves. Selah. 8 You far removed them whom I know; you place me an abhorrence to them - restrained - I come not forth:
ACV(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. 4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help, 5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom thou remember no more, and they are cut off from thy hand. 6 Thou have laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps. 7 Thy wrath lays hard upon me, and thou have afflicted me with all thy waves. Selah. 8 Thou have put my acquaintances far from me. Thou have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.
WEB(i) 3 For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol. 4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help, 5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths. 7 Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
WEB_Strongs(i)
  3 H5315 For my soul H7646 is full H7451 of troubles. H2416 My life H5060 draws near H7585 to Sheol.
  4 H2803 I am counted H3381 among those who go down H953 into the pit. H1397 I am like a man H353 who has no help,
  5 H2670 set H4191 apart among the dead, H2491 like the slain H7901 who lie H6913 in the grave, H2142 whom you remember H1504 no more. They are cut off H3027 from your hand.
  6 H7896 You have laid H8482 me in the lowest H953 pit, H4285 in the darkest H4688 depths.
  7 H2534 Your wrath H5564 lies heavily H6031 on me. You have afflicted H4867 me with all your waves. H5542 Selah.
  8 H7368 You have taken H3045 my friends H7368 from H7896 me. You have made H8441 me an abomination H3607 to them. I am confined, H3318 and I can't escape.
NHEB(i) 3 For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol. 4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help, 5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths. 7 Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can't escape.
AKJV(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draws near to the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Your wrath lies hard on me, and you have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them: I am shut up, and I cannot come forth.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5315 For my soul H7654 is full H7451 of troubles: H2416 and my life H5060 draws near H7585 to the grave.
  4 H2803 I am counted H3381 with them that go H3381 down H953 into the pit: H1961 I am H1397 as a man H369 that has no H353 strength:
  5 H2670 Free H4191 among the dead, H3644 like H2491 the slain H7901 that lie H6913 in the grave, H834 whom H2142 you remember H3808 no H5750 more: H1504 and they are cut H3027 off from your hand.
  6 H7896 You have laid H8482 me in the lowest H953 pit, H4285 in darkness, H4688 in the deeps.
  7 H2534 Your wrath H5564 lies H5564 hard H6031 on me, and you have afflicted H3605 me with all H4867 your waves. H5542 Selah.
  8 H7368 You have put H7368 away H3045 my acquaintance H7368 far H7896 from me; you have made H8441 me an abomination H3607 to them: I am shut H3808 up, and I cannot H3318 come H3318 forth.
KJ2000(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draws near unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength: 5 Adrift among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deep. 7 Your anger lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
UKJV(i) 3 For my soul is full of troubles: and my life draws nigh unto the grave. 4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that has no strength: 5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more: and they are cut off from your hand. 6 You have laid me in the low pit, in darkness, in the deeps. 7 Your wrath lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. Selah. 8 You have put away mine acquaintance far from me; you have made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5315 For my soul H7646 is full H7451 of troubles: H2416 and my life H5060 draws near H7585 unto the grave.
  4 H2803 I am counted H3381 with them that go down H953 into the pit: H1397 I am as a man H353 that has no strength:
  5 H2670 Free H4191 among the dead, H2491 like the slain H7901 that lie H6913 in the grave, H2142 whom you you remember H1504 no more: and they are cut off H3027 from your hand.
  6 H7896 You have laid H8482 me in the lowest H953 pit, H4285 in darkness, H4688 in the deeps.
  7 H2534 Your wrath H5564 lies hard H6031 upon me, and you have afflicted H4867 me with all your waves. H5542 Selah.
  8 H7368 You have put away H3045 my acquaintance H7368 far H7896 from me; you have made H8441 me a abomination H3607 unto them: I am shut up, H3318 and I cannot come forth.
EJ2000(i) 3 for my soul is full of troubles, and my life draws near unto Sheol. 4 I am counted with those that go down into the pit; I am as a man that has no strength: 5 Freed among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou dost remember no more; and they are cut off from thy hand. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. 7 Thy wrath lies hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. 8 Thou hast put away mine acquaintances far from me; thou hast made me an abomination unto them; I am shut up, and I cannot come forth.
CAB(i) 3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. 4 I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help; 5 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom You remember no more; and they are rejected from Your hand. 6 They laid me in the lowest pit, in darkness, and in the shadow of death. 7 Your wrath has pressed heavily upon me, and You have brought upon me all Your billows. Pause. 8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
LXX2012(i) 3 I made a covenant with my chosen ones, I sware to David my servant. 4 I will establish your seed for ever, and build up your throne to all generations. Pause. 5 The heavens shall declare your wonders, O Lord; and your truth in the assembly of the saints. 6 For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God? 7 God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him. 8 O Lord God of hosts, who is like to you? you are mighty, O Lord, and your truth is round about you.
NSB(i) 3 I am filled with troubles, and my life comes closer to the grave. 4 I am numbered with those who go into the pit. I am like a man without any strength. 5 I am abandoned with the dead, like those who have been killed and lie in graves. I am like those whom you no longer remember, who are cut off from your hand (power) (care). 6 You have put me in the bottom of the pit, in deep dark places. 7 Your rage lies heavily on me. You afflict me with all your waves. 8 You have taken my friends far away from me. You made me disgusting to them. I am shut in, and I cannot get out.
ISV(i) 3 For my life is filled with troubles as I approach Sheol. 4 I am considered as one of those descending into the Pit, like a mighty man without strength, 5 released to remain with the dead, lying in a grave like a corpse, remembered no longer, and cut off from your power. 6 You have assigned me to the lowest part of the Pit, to the darkest depths. 7 Your anger lies heavily upon me; you pound me with all your waves. Interlude 8 You caused my acquaintances to shun me; you make me extremely abhorrent to them. Restrained, I am unable to go out.
LEB(i) 3 For my soul is full with troubles, and my life approaches Sheol. 4 I am reckoned with those descending to the pit. I am like a man* without strength,* 5 set free* among the dead, like the slain lying in the grave, whom you no longer remember, even those cut off from your hand. 6 You have set me in the pit below, in dark places, in the depths. 7 Your wrath presses upon me, and you afflict me with all your waves. Selah 8 You have removed my acquaintances far from me. You have made me detestable* to them. I am confined and cannot go out.
BSB(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. 4 I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength. 5 I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care. 6 You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths. 7 Your wrath weighs heavily upon me; all Your waves have submerged me. Selah 8 You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape.
MSB(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. 4 I am counted among those descending to the Pit. I am like a man without strength. 5 I am forsaken among the dead, like the slain who lie in the grave, whom You remember no more, who are cut off from Your care. 6 You have laid me in the lowest Pit, in the darkest of the depths. 7 Your wrath weighs heavily upon me; all Your waves have submerged me. Selah 8 You have removed my friends from me; You have made me repulsive to them; I am confined and cannot escape.
MLV(i) 3 Because my soul is full of troubles and my life draws near to Sheol. 4 I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help, 5 cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more and they are cut off from your hand.
6 You have laid me in the lowest pit, in dark places, in the depths. 7 Your wrath lays hard upon me and you have afflicted me with all your waves. Selah.
8 You have put my acquaintances far from me. You have made me an abomination to them. I am shut up and I cannot come forth.
VIN(i) 3 For my soul is full of troubles, and my life draws near the grave. 4 I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help, 5 set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand. 6 You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths. 7 Your wrath lies heavily upon me; You have afflicted me with all Your waves. Selah. 8 You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
Luther1545(i) 3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei! 4 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle. 5 Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat. 6 Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind. 7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. 8 Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5315 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
  4 H1397 Denn meine SeeLE ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle.
  5 H3027 Ich bin geachtet gleich denen, die H7901 zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat .
  6 H8482 Ich liege unter H7896 den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
  7 H6031 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
  8 H3045 Dein Grimm drücket mich H3318 , und drängest mich mit allen deinen Fluten. Sela.
Luther1912(i) 3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei. 4 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode. 5 Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat. 6 Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind. 7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe. 8 Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. [Sela.]
Luther1912_Strongs(i)
  3 H8605 [Laß mein Gebet H6440 vor H935 dich kommen H5186 ; neige H241 deine Ohren H7440 zu meinem Geschrei .
  4 H5315 [Denn meine Seele H7646 ist voll H7451 Jammers H2416 , und mein Leben H5060 ist nahe H7585 am Tode .
  5 H2803 [Ich bin geachtet H953 gleich denen, die in die Grube H3381 fahren H1397 ; ich bin ein Mann H353 , der keine Hilfe hat.
  6 H7901 [Ich liege H4191 unter den Toten H2670 verlassen H2491 wie die Erschlagenen H6913 , die im Grabe H2142 liegen, deren du nicht mehr gedenkst H3027 und die von deiner Hand H1504 abgesondert sind.
  7 H953 H8482 [Du hast mich in die Grube H7896 hinuntergelegt H4285 , in die Finsternis H4688 und in die Tiefe .
  8 H2534 [Dein Grimm H5564 drückt H6031 mich; du drängst H4867 mich mit allen deinen Fluten H5542 . [Sela .]
ELB1871(i) 3 Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol. 4 Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat; 5 Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten. 6 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen. 7 Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.) 8 Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
ELB1905(i) 3 Es komme vor dich mein Gebet! Neige dein Ohr zu meinem Schreien! 4 Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol. Eig. am Scheol angelangt 5 Ich bin gerechnet zu denen, O. denen gleich geachtet die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat; 6 unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand Eig. von deiner Hand weg abgeschnitten. 7 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen. 8 Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. [Sela.]
ELB1905_Strongs(i)
  3 H935 Es komme H6440 vor H8605 dich mein Gebet H5186 ! Neige H241 dein Ohr H7440 zu meinem Schreien!
  4 H7646 Denn satt H5315 ist meine Seele H2416 von Leiden, und mein Leben H5060 ist nahe am Scheol.
  5 H2803 Ich bin gerechnet H3381 zu denen, die H953 in die Grube H1397 hinabfahren; ich bin wie ein Mann H353 , der keine Kraft hat;
  6 H4191 unter den Toten H2491 hingestreckt, gleich Erschlagenen H6913 , die im Grabe H7901 liegen H2142 , derer du nicht mehr gedenkst H1504 ; denn sie H3027 sind von deiner Hand abgeschnitten.
  7 H953 Du hast mich in die tiefste Grube H4688 gelegt, in Finsternisse, in Tiefen .
  8 H5564 Auf H2534 mir liegt schwer dein Grimm H6031 , und mit allen deinen Wellen hast H5542 du mich niedergedrückt. [ Sela .]
DSV(i) 3 Laat mijn gebed voor Uw aanschijn komen; neig Uw oor tot mijn geschrei. 4 Want mijn ziel is der tegenheden zat, en mijn leven raakt tot aan het graf. 5 Ik ben gerekend met degenen, die in de kuil nederdalen; ik ben geworden als een man, die krachteloos is; 6 Afgezonderd onder de doden, gelijk de verslagenen, die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en zij zijn afgesneden van Uw hand. 7 Gij hebt mij in den ondersten kuil gelegd, in duisternissen, in diepten. 8 Uw grimmigheid ligt op mij; Gij hebt mij nedergedrukt met al Uw baren. Sela.
DSV_Strongs(i)
  3 H5315 [088:4] Want mijn ziel H7451 is der tegenheden H7646 H8804 zat H2416 , en mijn leven H5060 H8689 raakt tot H7585 aan het graf.
  4 H2803 H8738 [088:5] Ik ben gerekend H953 met degenen, die in de kuil H3381 H8802 nederdalen H1397 ; ik ben geworden als een man H353 , die krachteloos is;
  5 H2670 [088:6] Afgezonderd H4191 H8801 onder de doden H2491 , gelijk de verslagenen H6913 , die in het graf H7901 H8802 liggen H2142 H8804 , die Gij niet meer gedenkt H1504 H8738 , en zij zijn afgesneden H3027 van Uw hand.
  6 H8482 [088:7] Gij hebt mij in den ondersten H953 kuil H7896 H8804 gelegd H4285 , in duisternissen H4688 , in diepten.
  7 H2534 [088:8] Uw grimmigheid H5564 H8804 ligt H6031 H8765 op mij; Gij hebt [mij] nedergedrukt H4867 met al Uw baren H5542 . Sela.
  8 H3045 H8794 [088:9] Mijn bekenden H7368 H8689 hebt Gij verre van mij gedaan H8441 , Gij hebt mij hun tot een groten gruwel H7896 H8804 gesteld H3607 H8803 ; ik ben besloten H3318 H8799 , en kan niet uitkomen.
Giguet(i) 3 Car mon âme a été remplie de maux, et ma vie s’est approchée de l’enfer. 4 J’ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis devenu comme un homme sans secours, 5 Libre parmi les morts, comme ceux qui tombent mortellement blessés, qui dorment dans le sépulcre, et dont vous ne vous souvenez plus; ceux-là aussi ont été repoussés par votre main. 6 On m’a mis au plus profond de la fosse, dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort. 7 Votre colère s’est appesantie sur moi, et vous avez fait passer sur moi tous vos flots. 8 Vous avez éloigné de moi mes proches; ils m’ont en en abomination. J’ai été livré, et je n’ai pu sortir.
DarbyFR(i) 3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. 4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force, 5 Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main. 6 Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. 7 Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah. 8 as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Martin(i) 3 Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri. 4 Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. 5 On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur; 6 Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. 7 Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds. 8 Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.
Segond(i) 3 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. 4 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. 5 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. 6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. 7 Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. 8 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Segond_Strongs(i)
  3 H5315 (88-4) Car mon âme H7646 est rassasiée H8804   H7451 de maux H2416 , Et ma vie H5060 s’approche H8689   H7585 du séjour des morts.
  4 H2803 (88-5) Je suis mis au rang H8738   H3381 de ceux qui descendent H8802   H953 dans la fosse H1397 , Je suis comme un homme H353 qui n’a plus de force.
  5 H2670 (88-6) Je suis étendu H4191 parmi les morts H8801   H2491 , Semblable à ceux qui sont tués H7901 et couchés H8802   H6913 dans le sépulcre H2142 , A ceux dont tu n’as plus le souvenir H8804   H1504 , Et qui sont séparés H8738   H3027 de ta main.
  6 H7896 (88-7) Tu m’as jeté H8804   H953 dans une fosse H8482 profonde H4285 , Dans les ténèbres H4688 , dans les abîmes.
  7 H2534 (88-8) Ta fureur H5564 s’appesantit H8804   H6031 sur moi, Et tu m’accables H8765   H4867 de tous tes flots H5542 . Pause.
  8 H7368 (88-9) Tu as éloigné H8689   H3045 de moi mes amis H8794   H7896 , Tu m’as rendu H8804   H8441 pour eux un objet d’horreur H3607  ; Je suis enfermé H8803   H3318 et je ne puis sortir H8799  .
SE(i) 3 Porque mi alma está harta de males, y mi vida ha llegado a la sepultura. 4 Soy contado con los que descienden al hoyo, soy como hombre sin fuerza; 5 librado entre los muertos. Como los muertos que duermen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano. 6 Me has puesto en el hoyo profundo, en tinieblas, en honduras. 7 Sobre mí se ha acostado tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.) 8 Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no saldré.
ReinaValera(i) 3 Porque mi alma está harta de males, Y mi vida cercana al sepulcro. 4 Soy contado con los que descienden al hoyo, Soy como hombre sin fuerza: 5 Libre entre los muertos, Como los matados que yacen en el sepulcro, Que no te acuerdas más de ellos, Y que son cortados de tu mano. 6 Hasme puesto en el hoyo profundo, En tinieblas, en honduras. 7 Sobre mí se ha acostado tu ira, Y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.) 8 Has alejado de mí mis conocidos: Hasme puesto por abominación á ellos: Encerrado estoy, y no puedo salir.
JBS(i) 3 Porque mi alma está harta de males, y mi vida llega al Seol. 4 Soy contado con los que descienden al hoyo, soy como hombre sin fuerza; 5 librado entre los muertos. Como los muertos que duermen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano. 6 Me has puesto en el hoyo profundo, en tinieblas, en honduras. 7 Sobre mí se ha acostado tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah.) 8 Has alejado de mí mis conocidos; me has puesto por abominación a ellos; estoy encerrado, y no saldré.
Albanian(i) 3 sepse shpirti im është ngopur me të keqen, dhe jeta ime ka arritur deri në Sheol. 4 Tanimë përfshihem ndër ata që do të zbresin në gropë, jam si një njeri që nuk ka më forcë. 5 Jam braktisur midis të vdekurve ashtu si të vrarët që janë në varr, të cilët ti nuk i mban mend dhe që janë prerë e janë larguar nga dora jote. 6 Ti më ke shtënë në gropën më të thellë, në vënde të errëta, në humnerat. 7 Mbi mua ka shpërthyer zemërimi yt, dhe ti më ke marrë me vete megjithë valët tua. (Sela) 8 Ti më ke lënë pa miqtë e mi; më ke bërë për ta një objekt të neveritshëm; jam mbyllur dhe nuk mund të dal.
RST(i) 3 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась кпреисподней. 4 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, 5 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, окоторых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. 6 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. 7 (87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня . 8 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным дляних; я заключен, и не могу выйти.
Arabic(i) 3 ‎لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت‎. 4 ‎حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له‎. 5 ‎بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا‎. 6 ‎وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق‎. 7 ‎عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه‎. 8 ‎ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج‎.
Bulgarian(i) 3 защото душата ми се насити на бедствия и животът ми се приближава до Шеол. 4 Счетох се с онези, които слизат в рова, станах като мъж, който няма сила, 5 паднал между мъртвите, като убитите, които лежат в гроба, за които Ти не си спомняш вече, и които са отсечени от ръката Ти. 6 Положил си ме в най-дълбокия ров, в тъмни места, в бездни. 7 Яростта ти натегна върху мен и с всичките Си вълни ме притискаш. (Села.) 8 Отдалечил си от мен познатите ми, направил си ме мерзост за тях, затворен съм и не мога да изляза,
Croatian(i) 3 Neka dopre do tebe molitva moja, prigni uho k vapaju mome. 4 Jer mi je duša zasićena patnjama, moj se život bliži Podzemlju. 5 Broje me k onima što u grob silaze, postadoh sličan nemoćniku. 6 Među mrtvima moj je ležaj, poput ubijenih što leže u grobu kojih se više ne spominješ, od kojih si ustegao ruku. 7 Smjestio si me u jamu duboku, u tmine, u bezdan. 8 Teško me pritišće ljutnja tvoja i svim me valima svojim prekrivaš.
BKR(i) 3 Vstupiž před oblíčej tvůj modlitba má, nakloň ucha svého k volání mému. 4 Neboť jest naplněna trápeními duše má, a život můj až k hrobu se přiblížil. 5 Počten jsem mezi ty, kteříž se dostávají do jámy; připodobněn jsem člověku beze vší síly. 6 Mezi mrtvé jsem odložen, jako zmordovaní ležící v hrobě, na něž nezpomínáš více, kteříž od ruky tvé vyhlazeni jsou. 7 Spustils mne do jámy nejzpodnější, do nejtemnějšího a nejhlubšího místa. 8 Dolehla na mne prchlivost tvá, a vším vlnobitím svým přikvačil jsi mne. Sélah.
Danish(i) 3 Lad min Bøn komme for dit Allsigt, bøj dit øre til mit Raab! 4 Thi min Sjæl er mæt af Ulykker, og mit Liv er Dødsriget nær. 5 Jeg agtes lige med dem, som fare ned i Hulen, jeg er som en Mand uden Kraft, 6 løsladt iblandt de døde, som de ihjelslagne, der ligge i Graven, hvilke du ikke ydermere kommer i Hu, da de ere udrevne af din Haand. 7 Du har lagt mig i Hulen hernedenunder, i de mørke, i de dybe Steder. 8 Din Vrede har lagt sig tungt paa mig, og du trænger mig med alle dine Bølger. Sela.
CUV(i) 3 因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 ; 我 的 性 命 臨 近 陰 間 。 4 我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 無 力 ( 或 譯 : 沒 有 幫 助 ) 的 人 一 樣 。 5 我 被 丟 在 死 人 中 , 好 像 被 殺 的 人 躺 在 墳 墓 裡 。 他 們 是 你 不 再 紀 念 的 , 與 你 隔 絕 了 。 6 你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 處 。 7 你 的 忿 怒 重 壓 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 細 拉 ) 8 你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 , 使 我 為 他 們 所 憎 惡 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 來 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5315 因為我心 H7646 裡滿了 H7451 患難 H2416 ;我的性命 H5060 臨近 H7585 陰間。
  4 H2803 我算 H3381 和下 H953 H353 的人同列,如同無力 H1397 (或譯:沒有幫助)的人一樣。
  5 H2670 我被丟在 H4191 死人 H2491 中,好像被殺 H7901 的人躺 H6913 在墳墓 H2142 裡。他們是你不再紀念 H1504 的,與你隔絕了。
  6 H7896 你把我放在 H8482 極深 H953 的坑裡 H4285 ,在黑暗地方 H4688 ,在深處。
  7 H2534 你的忿怒 H5564 重壓 H4867 我身;你用一切的波浪 H6031 困住 H5542 我。(細拉)
  8 H3045 你把我所認識 H7368 HH7368 的隔在遠處 H7896 ,使 H8441 我為他們所憎惡 H3607 ;我被拘困 H3318 ,不得出來。
CUVS(i) 3 因 为 我 心 里 满 了 患 难 ; 我 的 性 命 临 近 阴 间 。 4 我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 无 力 ( 或 译 : 没 冇 帮 助 ) 的 人 一 样 。 5 我 被 丢 在 死 人 中 , 好 象 被 杀 的 人 躺 在 坟 墓 里 。 他 们 是 你 不 再 纪 念 的 , 与 你 隔 绝 了 。 6 你 把 我 放 在 极 深 的 坑 里 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 处 。 7 你 的 忿 怒 重 压 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 细 拉 ) 8 你 把 我 所 认 识 的 隔 在 远 处 , 使 我 为 他 们 所 憎 恶 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 来 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5315 因为我心 H7646 里满了 H7451 患难 H2416 ;我的性命 H5060 临近 H7585 阴间。
  4 H2803 我算 H3381 和下 H953 H353 的人同列,如同无力 H1397 (或译:没有帮助)的人一样。
  5 H2670 我被丢在 H4191 死人 H2491 中,好象被杀 H7901 的人躺 H6913 在坟墓 H2142 里。他们是你不再纪念 H1504 的,与你隔绝了。
  6 H7896 你把我放在 H8482 极深 H953 的坑里 H4285 ,在黑暗地方 H4688 ,在深处。
  7 H2534 你的忿怒 H5564 重压 H4867 我身;你用一切的波浪 H6031 困住 H5542 我。(细拉)
  8 H3045 你把我所认识 H7368 HH7368 的隔在远处 H7896 ,使 H8441 我为他们所憎恶 H3607 ;我被拘困 H3318 ,不得出来。
Esperanto(i) 3 CXar mia animo trosatigxis de malbonoj Kaj mia vivo atingis SXeolon. 4 Mi similigxis al la forirantoj en la tombon; Mi farigxis kiel viro sen fortoj, 5 Etendita inter mortintoj; Kiel mortigitoj, kusxantaj en la tombo, Kiujn Vi jam ne rememoras Kaj kiuj estas forigitaj for de Via mano. 6 Vi metis min en la plej profundan foson, En mallumon, en abismon. 7 Pezas sur mi Via furiozo, Kaj per cxiuj Viaj ondoj Vi min premas. Sela. 8 Vi malproksimigis de mi miajn konatojn, Vi faris min abomenajxo por ili; Mi estas ensxlosita, kaj mi ne povas eliri.
Finnish(i) 3 Sillä minun sieluni on surkeutta täynnä, ja minun elämäni on juuri liki helvettiä. 4 Minä olen arvattu niiden kaltaiseksi, jotka hautaan menevät: minä olen niinkuin se mies, jolla ei yhtään apua ole. 5 Minä makaan hyljättynä kuolleiden seassa, niinkuin haavoitetut, jotka haudassa makaavat, joita et sinä enää muista, ja jotka kädestäs eroitetut ovat. 6 Sinä olet painanut minun alimmaiseen kaivoon, pimeyteen ja syvyyteen. 7 Sinun hirmuisuutes ahdistaa minua, ja pakottaa minua sinun aalloillas, Sela! 8 Sinä eroitat kauvas ystäväni minusta: sinä olet minun tehnyt heille kauhistukseksi: minä makaan vangittuna, etten minä voi päästä ulos.
FinnishPR(i) 3 (H88:4) Sillä minun sieluni on kärsimyksistä kylläinen, ja minun elämäni on lähellä tuonelaa. 4 (H88:5) Minut luetaan hautaan menevien joukkoon, minä olen kuin mies, jolta voima on poissa. 5 (H88:6) Minä olen jätetty kuolleitten joukkoon, olen kuin kaatuneet, jotka haudassa makaavat ja joita sinä et enää muista ja jotka ovat sinun kädestäsi erotetut. 6 (H88:7) Sinä olet laskenut minut syvimpään hautaan, pimeyteen, syviin kuiluihin. 7 (H88:8) Sinun vihasi painaa minua, ja kaikki kuohusi sinä vyörytät minun ylitseni. Sela. 8 (H88:9) Sinä olet karkoittanut tuttavani minusta kauas, olet tehnyt minut heille inhoksi; minä olen suljettu sisään enkä pääse ulos.
Haitian(i) 3 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou. 4 Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri. 5 Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò. 6 Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li. 7 Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon. 8 Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
Hungarian(i) 3 Jusson elõdbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra! 4 Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, és életem a Seolig jutott. 5 Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember. 6 A holtak közt van az én helyem, mint a megölteknek, a kik koporsóban feküsznek, a kikrõl többé nem emlékezel, mert elszakasztattak a te kezedtõl. 7 Mély sírba vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé. 8 A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal nyomtál engem. Szela.
Indonesian(i) 3 (88-4) Aku ditimpa banyak kesusahan; maut sudah di ambang pintu. 4 (88-5) Aku seperti orang yang akan turun ke liang kubur, orang yang kehabisan tenaga. 5 (88-6) Aku ditinggalkan di antara orang mati, seperti orang terbunuh, terbaring dalam kuburan, seperti orang yang Kaulupakan sama sekali, orang yang tidak Kautolong lagi. 6 (88-7) Engkau melemparkan aku ke lubang yang dalam, ke liang kubur yang dalam dan gelap. 7 (88-8) Kemarahan-Mu menekan aku dengan berat, aku hancur tertindas oleh murka-Mu. 8 (88-9) Kaujauhkan kenalan-kenalanku daripadaku, dan Kaubuat aku memuakkan bagi mereka. Aku terkurung dan tak dapat keluar,
Italian(i) 3 Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro. 4 Io son reputato del numero di quelli che scendono nella fossa; Io son simile ad un uomo che non ha più forza alcuna. 5 Io sono spacciato fra i morti, Come gli uccisi che giacciono nella sepoltura, De’ quali tu non ti ricordi più; E che son ricisi dalla tua mano. 6 Tu mi hai posto in una fossa bassissima, In tenebre, in luoghi profondi. 7 L’ira tua si è posata sopra me, E tu mi hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. 8 Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire.
ItalianRiveduta(i) 3 poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti. 4 Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza. 5 Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano. 6 Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi. 7 L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela. 8 Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
Korean(i) 3 대저 나의 영혼에 곤란이 가득하며 나의 생명은 음부에 가까왔사오니 4 나는 무덤에 내려가는 자와 함께 인정되고 힘이 없는 사람과 같으며 5 사망자 중에 던지운 바 되었으며 살륙을 당하여 무덤에 누운 자 같으니이다 주께서 저희를 다시 기억지 아니하시니 저희는 주의 손에서 끊어진 자니이다 6 주께서 나를 깊은 웅덩이 어두운 곳 음침한 데 두셨사오며 7 주의 노가 나를 심히 누르시고 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨나이다 (셀라) 8 주께서 나의 아는 자로 내게서 멀리 떠나게 하시고 나로 저희에게 가증되게 하셨사오니 나는 갇혀서 나갈 수 없게 되었나이다
Lithuanian(i) 3 Mano siela pilna skausmų ir mano gyvybė arti mirties. 4 Mane laiko tokiu, kuris nužengė į duobę, esu bejėgis žmogus. 5 Tarp mirusiųjų yra mano guolis, guliu kape kaip užmuštieji, kurių Tu nebeatsimeni, nes jie nuo Tavęs atskirti. 6 Tu įstūmei mane į giliausią duobę, į tamsą, į gelmes. 7 Mane slegia Tavo rūstybė, Tavo bangos ritasi per mane. 8 Tu atitolinai nuo manęs mano pažįstamus, jiems padarei mane bjaurų. Esu uždarytas ir negaliu išeiti.
PBG(i) 3 Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego. 4 Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu. 5 Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy. 6 Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni. 7 Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca. 8 Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Portuguese(i) 3 porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol. 4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças, 5 atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão. 6 Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas. 7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas. 8 Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
Norwegian(i) 3 La min bønn komme for ditt åsyn, bøi ditt øre til mitt klagerop! 4 For min sjel er mett av ulykker, og mitt liv er kommet nær til dødsriket. 5 Jeg aktes like med dem som farer ned i hulen; jeg er som en mann uten kraft, 6 frigitt* som en av de døde, lik de ihjelslagne som ligger i graven, som du ikke mere kommer i hu, fordi de er skilt fra din hånd. / {* d.e. ikke lenger stående i din tjeneste.} 7 Du har lagt mig i dypenes hule, på mørke steder, i avgrunner. 8 Din vrede tynger på mig, og med alle dine bølger trenger du mig. Sela.
Romanian(i) 3 căci mi s'a săturat sufletul de rele, şi mi se apropie viaţa de locuinţa morţilor. 4 Sînt pus în rîndul celor ce se pogoară în groapă, sînt ca un om, care nu mai are putere. 5 Stau întins printre cei morţi, ca cei ucişi şi culcaţi în mormînt, de cari nu-Ţi mai aduci aminte, şi cari sînt despărţiţi de mîna Ta. 6 M'ai aruncat în groapa cea mai de jos, în întunerec, în adîncuri. 7 Mînia Ta mă apasă, şi mă năpădeşti cu toate valurile Tale. - 8 Ai îndepărtat dela mine pe toţi prietenii mei, m'ai făcut o pricină de scîrbă pentru ei; sînt închis şi nu pot să ies.
Ukrainian(i) 3 хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого, 4 душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу! 5 Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий... 6 Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки... 7 Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах. 8 На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.