Psalms 83:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3754 For G2400 behold, G3588   G2190 your enemies G1473   G2278 sounded, G2532 and G3588 the ones G3404 detesting G1473 you G142 lift G2776 their head.
  3 G1909 Against G3588   G2992 your people G1473   G2661.2 they deal treacherously G1106 in design, G2532 and G1011 consult G2596 against G3588   G39 your holy ones. G1473  
  4 G2036 They said, G1205 Come, G2532 for G1842 we should utterly destroy G1473 them G1537 from out of G1484 the nations; G2532 for G3766.2 in no way G3403 should [4be remembered G3588 1the G3686 2name G* 3of Israel] G2089 any longer.
ABP_GRK(i)
  2 G3754 ότι G2400 ιδού G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G2278 ήχησαν G2532 και G3588 οι G3404 μισούντές G1473 σε G142 ήραν G2776 κεφαλήν
  3 G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2661.2 κατεπανουργεύσαντο G1106 γνώμην G2532 και G1011 εβουλεύσαντο G2596 κατά G3588 των G39 αγίων σου G1473  
  4 G2036 είπαν G1205 δεύτε G2532 και G1842 εξολοθρεύσωμεν G1473 αυτούς G1537 εξ G1484 έθνους G2532 και G3766.2 ου μη G3403 μνησθή G3588 το G3686 όνομα G* Ισραήλ G2089 έτι
LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ [82:3] οτι G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G2278 V-AAI-3P ηχησαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4771 P-AS σε G142 V-AAI-3P ηραν G2776 N-ASF κεφαλην
    3 G1909 PREP [82:4] επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου   V-AMI-3P κατεπανουργευσαντο G1106 N-ASF γνωμην G2532 CONJ και G1011 V-AMI-3P εβουλευσαντο G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G4771 P-GS σου
    4   V-AAI-3P [82:5] ειπαν G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και   V-AAS-1P εξολεθρευσωμεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-APS-3S μνησθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2474 N-PRI ισραηλ G2089 ADV ετι
HOT(i) 2 (83:3) כי הנה אויביך יהמיון ומשׂנאיך נשׂאו ראשׁ׃ 3 (83:4) על עמך יערימו סוד ויתיעצו על צפוניך׃ 4 (83:5) אמרו לכו ונכחידם מגוי ולא יזכר שׁם ישׂראל עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H341 אויביך thine enemies H1993 יהמיון make a tumult: H8130 ומשׂנאיך and they that hate H5375 נשׂאו thee have lifted up H7218 ראשׁ׃ the head.
  3 H5921 על against H5971 עמך thy people, H6191 יערימו They have taken crafty H5475 סוד counsel H3289 ויתיעצו and consulted H5921 על against H6845 צפוניך׃ thy hidden ones.
  4 H559 אמרו They have said, H1980 לכו Come, H3582 ונכחידם and let us cut them off H1471 מגוי from a nation; H3808 ולא may be no H2142 יזכר in remembrance. H8034 שׁם that the name H3478 ישׂראל of Israel H5750 עוד׃ more
new(i)
  2 H341 [H8802] For, lo, thy enemies H1993 [H8799] make a tumult: H8130 [H8764] and they that hate H5375 [H8804] thee have lifted up H7218 the head.
  3 H6191 [H8686] They have taken crafty H5475 counsel H5971 against thy people, H3289 [H8691] and consulted H6845 [H8803] against thy hidden ones.
  4 H559 [H8804] They have said, H3212 [H8798] Come, H3582 [H8686] and let us secrete them H1471 from being a nation; H8034 that the name H3478 of Israel H2142 [H8735] may be no more in remembrance.
Vulgate(i) 2 quia ecce inimici tui tumultuati sunt et qui oderunt te levaverunt caput 3 contra populum tuum nequiter tractaverunt et inierunt consilium adversum arcanum tuum 4 dixerunt venite et conteramus eos de gente et non sit memoria nominis Israhel ultra
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum. 4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
Wycliffe(i) 2 Lord of vertues, thi tabernaclis ben greetli loued; 3 my soule coueitith, and failith in to the porchis of the Lord. Myn herte and my fleische; ful out ioyeden in to quyk God. 4 For whi a sparewe fyndith an hous to it silf; and a turtle fyndith a neste to it silf, where it `schal kepe hise bryddis. Lord of vertues, thin auteris; my king, and my God.
Coverdale(i) 2 For lo, thy enemies make a murmuringe, & they yt hate the, lift vp their heade. 3 They ymagin craftely agaynst thy people, & take councell agaynst thy secrete ones. 4 Come (saye they) let vs rote them out from amonge the people, that the name of Israel maye be put out of remebraunce.
MSTC(i) 2 For lo, thine enemies make a murmuring; and they that hate thee, lift up their head. 3 They imagine craftily against thy people, and take counsel against thy secret ones. 4 "Come," say they, "let us root them out, that they be no more a people, and that the name of Israel may be no more in remembrance."
Matthew(i) 2 For lo, thyne enemies make a murmurynge, and they that hate the, lyft vp their heade. 3 They ymagyn craftely agaynst thy people, and take counsayll agaynste thy secrete ones. 4 Come (saye they) let vs rote them out from amonge the people, that the name of Israell maye be put out of remembraunce.
Great(i) 2 For lo thyne enemyes make a murmurynge, and they that hate the haue lyft vp their heade. 3 They haue ymagyned craftely agaynst thy people, and taken councell agaynst thy secrete ones. 4 They haue sayde: come, & let vs rote them out that they be nomore a people, & that the name of Israel maye be nomore in remembraunce.
Geneva(i) 2 For lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee, haue lifted vp the head. 3 They haue taken craftie counsell against thy people, and haue consulted against thy secret ones. 4 They haue said, Come and let vs cut them off from being a nation: and let the name of Israel be no more in remembrance.
Bishops(i) 2 For beholde, thyne enemies make an vprore: and they that hate thee, haue lifted vp their head 3 They haue deuised shrewde counsell against thy people: and they haue consulted against thyne, whom thou defendest 4 They haue said, come, and let vs roote them out, that they be no more a people: and that the name of Israel may be no more in remembraunce
DouayRheims(i) 2 (83:3) For lo, thy enemies have made a noise: and they that hate thee have lifted up the head. 3 (83:4) They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints. 4 (83:5) They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
KJV(i) 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
KJV_Cambridge(i) 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
KJV_Strongs(i)
  2 H341 For, lo, thine enemies [H8802]   H1993 make a tumult [H8799]   H8130 : and they that hate [H8764]   H5375 thee have lifted up [H8804]   H7218 the head.
  3 H6191 They have taken crafty [H8686]   H5475 counsel H5971 against thy people H3289 , and consulted [H8691]   H6845 against thy hidden ones [H8803]  .
  4 H559 They have said [H8804]   H3212 , Come [H8798]   H3582 , and let us cut them off [H8686]   H1471 from being a nation H8034 ; that the name H3478 of Israel H2142 may be no more in remembrance [H8735]  .
Thomson(i) 2 For lo! thine enemies are become noisy; and they who hate thee have raised their heads. 3 Against thy people they have taken crafty counsel. And consulted against thy holies. 4 Come, said they, let us cut them off from being a nation: and let the name of Israel be no more remembered.
Webster(i) 2 (83:1)A song, or Psalm of Asaph. Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. 3 (83:2)For lo, thy enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 4 (83:3)They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
Webster_Strongs(i)
  2 H341 [H8802] For, lo, thy enemies H1993 [H8799] make a tumult H8130 [H8764] : and they that hate H5375 [H8804] thee have lifted up H7218 the head.
  3 H6191 [H8686] They have taken crafty H5475 counsel H5971 against thy people H3289 [H8691] , and consulted H6845 [H8803] against thy hidden ones.
  4 H559 [H8804] They have said H3212 [H8798] , Come H3582 [H8686] , and let us cut them off H1471 from being a nation H8034 ; that the name H3478 of Israel H2142 [H8735] may be no more in remembrance.
Brenton(i) 2 (82:2) For behold, thine enemies have made a noise; and they that hate thee have lifted up the head. 3 (82:3) Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints. 4 (82:4) They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more at all.
Brenton_Greek(i) 2 Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν· καὶ οἱ μισοῦντές σε ᾖραν κεφαλήν. 3 Ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην, καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου. 4 Εἶπαν, δεῦτε καὶ ἐξολοθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ἰσραὴλ ἔτι.
Leeser(i) 2 (83:3) For, lo, thy enemies make a tumult, and they that hate thee have lifted up their head. 3 (83:4) Against thy people they take crafty secret device, and they consult against those whom thou protectest. 4 (83:5) They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; and the name of Israel shall be remembered no more.
YLT(i) 2 For, lo, Thine enemies do roar, And those hating Thee have lifted up the head, 3 Against Thy people they take crafty counsel, And consult against Thy hidden ones. 4 They have said, `Come, And we cut them off from being a nation, And the name of Israel is not remembered any more.'
JuliaSmith(i) 2 For behold, thine enemies will be clamorous; and they hating thee lifted up the head. 3 Against thy people they will make crafty consultation, and they will counsel against thy hidden ones. 4 They said, Come, and we will cut them off from a nation; and the name of Israel shall no more be remembered.
Darby(i) 2 For behold, thine enemies make a tumult; and they that hate thee lift up the head. 3 They take crafty counsel against thy people, and consult against thy hidden ones: 4 They say, Come, and let us cut them off from being a nation, and let the name of Israel be mentioned no more.
ERV(i) 2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. 3 They take crafty counsel against thy people, and consult together against thy hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
ASV(i) 2 For, lo, thine enemies make a tumult;
And they that hate thee have lifted up the head. 3 They take crafty counsel against thy people,
And consult together against thy hidden ones. 4 They have said,
Come, and let us cut them off from being a nation;
That the name of Israel may be no more in remembrance.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (83:3) For, lo, Thine enemies are in an uproar; and they that hate Thee have lifted up the head. 3 (83:4) They hold crafty converse against Thy people, and take counsel against Thy treasured ones. 4 (83:5) They have said: 'Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.'
Rotherham(i) 2 For lo! thine enemies, are tumultuous, And, they who hate thee, have lifted up the head; 3 Against thy people, they craftily devise a secret plot, And conspire against thy treasured ones. 4 They have said––Come, and let us wipe them out from being a nation, That the name of Israel may be remembered no more.
CLV(i) 2 For behold, Your enemies, they are clamoring, And those hating You, they lift up their head." 3 Against Your people are they carrying on deliberation in craftiness, And they are intriguing against Your secluded ones." 4 They say, Come, and let us suppress them as a nation, So that the name of Israel shall not be remembered any more."
BBE(i) 2 For see! those who make war on you are out of control; your haters are lifting up their heads. 3 They have made wise designs against your people, talking together against those whom you keep in a secret place. 4 They have said, Come, let us put an end to them as a nation; so that the name of Israel may go out of man's memory.
MKJV(i) 2 For lo, Your enemies roar; and those who hate You have lifted up their head. 3 They take shrewd counsel against Your people, and plot against Your hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation, so that the name Israel may be remembered no more.
LITV(i) 2 For lo, Your enemies are roaring; and those who hate You have lifted up their head. 3 They take shrewd counsel against Your people; they plot against Your hidden ones. 4 They have said, Come, and we will cut them off from being a nation; and, The name of Israel will not be recalled again.
ECB(i) 2 For, behold, your enemies roar; they who hate you lift their head; 3 they strategize private counsel against your people; and counsel against your treasured ones. 4 They say, Come; and we cut them off from the goyim; that the name of Yisra El be no more remembered.
ACV(i) 2 For, lo, thine enemies make a tumult, and those who hate thee have lifted up the head. 3 They take crafty counsel against thy people, and consult together against thy hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may be no more in remembrance.
WEB(i) 2 For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads. 3 They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones. 4 “Come,” they say, “let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.”
NHEB(i) 2 For, look, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads. 3 They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones. 4 "Come," they say, "and let's destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more."
AKJV(i) 2 For, see, your enemies make a tumult: and they that hate you have lifted up the head. 3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
KJ2000(i) 2 For, lo, your enemies make a tumult: and they that hate you have lifted up the head. 3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
UKJV(i) 2 For, lo, your enemies make a tumult: and they that hate you have lifted up the head. 3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
TKJU(i) 2 For lo, Your enemies make a tumult: And those who hate You have lifted up their head. 3 They have taken crafty counsel against Your people, and consulted against Your hidden ones. 4 They have said, "Come, and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may not be in remembrance any more."
EJ2000(i) 2 For, behold, thine enemies make a tumult, and those that hate thee have lifted up their head. 3 They have taken prudent counsel in secret against thy people and consulted against thy hidden ones. 4 They have said, Come and let us cut them off from being a people that the name of Israel may be no more in remembrance.
CAB(i) 2 For behold, Your enemies have made a noise; and they that hate You have lifted up the head. 3 Against Your people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against Your saints. 4 They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more.
LXX2012(i) 2 My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god. 3 Yes, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, [even] your altars, O Lord of hosts, my King, and my God. 4 Blessed are they that dwell in your house: they will praise you evermore. Pause.
NSB(i) 2 For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads. 3 They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones. 4 They say: »Come and let us destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.«
ISV(i) 2 See! Your enemies rage; those who hate you issue threats. 3 They plot against your people and conspire against your cherished ones. 4 They say, “Let us go and erase them as a nation so the name of Israel will not be remembered anymore.”
LEB(i) 2 For look, your enemies roar, and those who hate you have lifted their head. 3 They devise cunning schemes* against your people, and consult together against your protected ones.* 4 They say, "Come, let us annihilate them from being a nation, so that the name of Israel will be remembered no more."
BSB(i) 2 See how Your enemies rage, how Your foes have reared their heads. 3 With cunning they scheme against Your people and conspire against those You cherish, 4 saying, “Come, let us erase them as a nation; may the name of Israel be remembered no more.”
MSB(i) 2 See how Your enemies rage, how Your foes have reared their heads. 3 With cunning they scheme against Your people and conspire against those You cherish, 4 saying, “Come, let us erase them as a nation; may the name of Israel be remembered no more.”
MLV(i) 2 Because behold, your enemies make a tumult and those who hate you have lifted up the head.
3 They take crafty counsel against your people and consult together against your hidden ones. 4 They have said, Come and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may be no more in remembrance.
VIN(i) 2 For, behold, your enemies roar; they who hate you lift their head; 3 They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones. 4 “Come,” they say, “let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.”
Luther1545(i) 2 Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so stille; Gott, halte doch nicht so inne! 3 Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf. 4 Sie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5375 GOtt, schweige doch nicht also und sei doch nicht so stille; GOtt, halte doch nicht so inne!
  3 Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
  4 H559 Sie H1471 machen listige Anschläge wider dein Volk H3478 und ratschlagen wider deine Verborgenen.
Luther1912(i) 2 Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne! 3 Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf. 4 Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
ELB1871(i) 2 Denn siehe, deine Feinde toben, und deine Hasser erheben das Haupt. 3 Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen. 4 Sie sprechen: Kommet und lasset uns sie vertilgen, daß sie keine Nation mehr seien, daß nicht mehr gedacht werde des Namens Israel!
ELB1905(i) 2 Gott, schweige nicht; verstumme nicht und sei nicht Eig. sei nicht ruhig, untätig stille, o Gott! El 3 Denn siehe, deine Feinde toben, und deine Hasser erheben das Haupt. 4 Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen. O. Schützlinge
DSV(i) 2 O God! zwijg niet, houd U niet als doof, en zijt niet stil, o God! 3 Want zie, Uw vijanden maken getier, en Uw haters steken het hoofd op. 4 Zij maken listiglijk een heimelijken aanslag tegen Uw volk, en beraadslagen zich tegen Uw verborgenen.
DSV_Strongs(i)
  2 H341 H8802 [083:3] Want zie, Uw vijanden H1993 H8799 maken getier H8130 H8764 , en Uw haters H5375 H0 steken H7218 het hoofd H5375 H8804 op.
  3 H6191 H8686 [083:4] Zij maken listiglijk H5475 een heimelijken aanslag H5971 tegen Uw volk H3289 H8691 , en beraadslagen zich H6845 H8803 tegen Uw verborgenen.
  4 H559 H8804 [083:5] Zij hebben gezegd H3212 H8798 : Komt H3582 H8686 , en laat ons hen uitroeien H1471 , dat zij geen volk H8034 meer zijn; dat aan den naam H3478 Israels H2142 H8735 niet meer gedacht worde.
Giguet(i) 2 Car voilà que vos ennemis ont crié, et que ceux qui vous haïssent ont levé la tête. 3 Ils ont formé de perfides conseils, ils ont conspiré contre vos saints; 4 Ils ont dit: Venez, et bouleversons-les; qu’ils ne soient plus une nation, et que l’on ne se souvienne plus du nom d’Israël.
DarbyFR(i) 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. 4 Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
Martin(i) 2 Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort! 3 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. 4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
Segond(i) 2 Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. 3 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. 4 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
Segond_Strongs(i)
  2 H341 (83-3) Car voici, tes ennemis H8802   H1993 s’agitent H8799   H8130 , Ceux qui te haïssent H8764   H5375 lèvent H8804   H7218 la tête.
  3 H5971 (83-4) Ils forment contre ton peuple H5475 des projets H6191 pleins de ruse H8686   H3289 , Et ils délibèrent H8691   H6845 contre ceux que tu protèges H8803  .
  4 H3212 (83-5) Venez H8798   H559 , disent H8804   H3582 -ils, exterminons H8686   H1471 -les du milieu des nations H2142 , Et qu’on ne se souvienne H8735   H8034 plus du nom H3478 d’Israël !
SE(i) 2 Porque he aquí que braman tus enemigos; y tus aborrecedores han alzado cabeza. 3 Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente, y han entrado en consejo contra tus escondidos. 4 Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, y no haya más memoria del nombre de Israel.
ReinaValera(i) 2 Porque he aquí que braman tus enemigos; Y tus aborrecedores han alzado cabeza. 3 Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente, Y han entrado en consejo contra tus escondidos. 4 Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, Y no haya más memoria del nombre de Israel.
JBS(i) 2 Porque he aquí que braman tus enemigos; y tus aborrecedores han alzado cabeza. 3 Sobre tu pueblo han consultado con prudencia, y han entrado en consejo contra tus escondidos. 4 Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, y no haya más memoria del nombre de Israel.
Albanian(i) 2 Sepse, ja, armiqtë e tu po ziejnë dhe ata që të urrejnë ngrenë kokën. 3 Thurrin gracka kundër popullit tënd dhe bëjnë komplote kundër atyre që ti mbron. 4 Ata thonë: "Ejani t'i shkatërrojmë si komb, emri i Izraelit të mos kujtohet më".
RST(i) 2 (82:3) ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову; 3 (82:4) против народа Твоего составили коварный умысел исовещаются против хранимых Тобою; 4 (82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля."
Arabic(i) 2 ‎فهوذا اعداؤك يعجون ومبغضوك قد رفعوا الراس‎. 3 ‎على شعبك مكروا مؤامرة وتشاوروا على أحميائك‎. 4 ‎قالوا هلم نبدهم من بين الشعوب ولا يذكر اسم اسرائيل بعد
Bulgarian(i) 2 Защото, ето, враговете Ти вилнеят и онези, които Те мразят, надигнаха глава. 3 Правят коварни планове против Твоя народ и се наговарят против скритите в Теб. 4 Казаха: Елате да ги изтребим като народ, за да не се споменава вече името на Израил!
Croatian(i) 2 Ne šuti, Jahve, ne budi nijem i nemoj mirovati, Bože! 3 Jer evo: dušmani tvoji buče, i mrzitelji tvoji glave podižu. 4 Protiv naroda se tvoga rote i svjetuju se protiv štićenika tvojih.
BKR(i) 2 Bože, neodmlčujž se, nečiň se neslyše, aniž se upokojuj, ó Bože silný. 3 Nebo aj, nepřátelé tvoji se bouří, a ti, kteříž tě v nenávisti mají, pozdvihují hlavy. 4 Chytře tajné rady proti lidu tvému skládají, a radí se proti těm, kteréž ty skrýváš,
Danish(i) 2 Gud! ti du ikke; vær ikke tavs og hold rlig ikke stille, o Gud! 3 Thi se, dine Fjender larme, og dine Avindsmænd have opløftet Hovedet. 4 De oplægge træskelig hemmeligt Anslag imod dit Folk, og de raadslaa imod dem, som sidde under dit Skjul.
CUV(i) 2 因 為 你 的 仇 敵 喧 嚷 , 恨 你 的 抬 起 頭 來 。 3 他 們 同 謀 奸 詐 要 害 你 的 百 姓 , 彼 此 商 議 要 害 你 所 隱 藏 的 人 。 4 他 們 說 : 來 罷 , 我 們 將 他 們 剪 滅 , 使 他 們 不 再 成 國 ! 使 以 色 列 的 名 不 再 被 人 紀 念 !
CUVS(i) 2 因 为 你 的 仇 敌 喧 嚷 , 恨 你 的 抬 起 头 来 。 3 他 们 同 谋 奸 诈 要 害 你 的 百 姓 , 彼 此 商 议 要 害 你 所 隐 藏 的 人 。 4 他 们 说 : 来 罢 , 我 们 将 他 们 剪 灭 , 使 他 们 不 再 成 国 ! 使 以 色 列 的 名 不 再 被 人 纪 念 !
Esperanto(i) 2 CXar jen Viaj malamikoj ekbruis, Kaj Viaj malamantoj levis la kapon. 3 Kontraux Via popolo ili sekrete konspiras, Kaj ili konsiligxas kontraux Viaj gardatoj. 4 Ili diris:Ni iru, kaj ni ekstermu ilin el inter la popoloj, Ke oni ne plu rememoru la nomon de Izrael.
Finnish(i) 2 Sillä katso, Sinun vihollises kiukuitsevat, ja jotka sinua vihaavat, ylentävät päänsä. 3 He pitävät kavaloita juonia sinun kansaas vastaan, ja pitävät neuvoa sinun salatuitas vastaan, 4 Sanoen: tulkaat, hävittäkäämme heitä, niin ettei he ensinkään kansa olisikaan, ettei Israelin nimeä silleen muisteltaisi.
FinnishPR(i) 2 (H83:3) Sillä, katso, sinun vihollisesi pauhaavat, ja sinun vihaajasi nostavat päätänsä. 3 (H83:4) Heillä on kavalat hankkeet sinun kansaasi vastaan, ja he pitävät neuvoa sinun suojattejasi vastaan. 4 (H83:5) He sanovat: "Tulkaa, hävittäkäämme heidät olemasta kansa, niin ettei Israelin nimeä enää muisteta".
Haitian(i) 2 O Bondye, pa rete ak bouch ou fèmen! Pa rete san ou pa di anyen, Bondye! Pa rete konsa san ou pa fè anyen! 3 Men li! Lènmi ou yo ap revòlte. Moun ki pa vle wè ou yo ap leve dèyè ou! 4 Y'ap fè konplo an kachèt sou do pèp ou a, y'ap mete tèt yo ansanm sou do moun w'ap pwoteje yo.
Hungarian(i) 2 Isten, ne vesztegelj, ne hallgass és ne nyugodjál, Isten! 3 Mert ímé, háborognak ellenségeid, s gyûlölõid fejöket emelik. 4 Néped ellen álnok tanácsot gondolnak s védenczeid ellen terveket szõnek.
Indonesian(i) 2 (83-3) Lihatlah, musuh-Mu bergolak, orang-orang yang membenci Engkau berontak. 3 (83-4) Mereka membuat rencana licik melawan umat-Mu; dan berunding melawan orang-orang yang Kaulindungi. 4 (83-5) Kata mereka, "Mari kita hancurkan bangsa Israel, supaya nama mereka tidak diingat lagi."
Italian(i) 2 Perciocchè ecco, i tuoi nemici romoreggiano; E quelli che ti odiano alzano il capo. 3 Hanno preso un cauto consiglio contro al tuo popolo, E si son consigliati contro a quelli che son nascosti appo te. 4 Hanno detto: Venite, e distruggiamoli, Sì che non sieno più nazione, E che il nome d’Israele non sia più ricordato.
ItalianRiveduta(i) 2 Poiché, ecco, i tuoi nemici si agitano rumorosamente, e quelli che t’odiano alzano il capo. 3 Tramano astuti disegni contro il tuo popolo, e si concertano contro quelli che tu nascondi presso di te. 4 Dicono: Venite, distruggiamoli come nazione, e il nome d’Israele non sia più ricordato.
Korean(i) 2 대저 주의 원수가 훤화하며 주를 한하는 자가 머리를 들었나이다 3 저희가 주의 백성을 치려 하여 간계를 꾀하며 주의 숨긴 자를 치려고 서로 의논하여 4 말하기를 가서 저희를 끊어 다시 나라가 되지 못하게 하여 이스라엘의 이름으로 다시는 기억되지 못하게 하자 하나이다
Lithuanian(i) 2 Juk štai Tavo priešai triukšmauja, kelia galvas tie, kurie Tavęs nekenčia. 3 Prieš Tavo tautą jie rengia sąmokslą, tariasi prieš Tavo globotinius. 4 Jie sako: “Eikime, išnaikinkime juos, kad šios tautos nebebūtų ir Izraelio vardo niekas nebeminėtų”.
PBG(i) 2 O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże! 3 Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę. 4 Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz;
Portuguese(i) 2 Pois eis que teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça. 3 Astutamente formam conselho contra o teu povo, e conspiram contra os teus protegidos. 4 Dizem eles: Vinde, e apaguemo-los para que não sejam nação, nem seja lembrado mais o nome de Israel.
Norwegian(i) 2 Gud, ti ikke! Vær ikke stille og hold dig ikke rolig, Gud! 3 For se, dine fiender larmer, og de som hater dig, løfter hodet. 4 Mot ditt folk legger de med svik hemmelige råd, og de rådslår mot dem du verner.
Romanian(i) 2 Căci iată că vrăjmaşii Tăi se frămîntă, şi ceice Te urăsc înalţă capul. 3 Fac planuri pline de vicleşug împotriva poporului Tău, şi se sfătuiesc împotriva celor ocrotiţi de Tine. 4 ,,Veniţi``, zic ei,,,să -i nimicim din mijlocul neamurilor, ca să nu se mai pomenească numele lui Israel!``
Ukrainian(i) 2 Боже, не будь мовчазним, не мовчи, і не будь Ти спокійним, о Боже, 3 бо ось зашуміли Твої вороги, а Твої ненависники голови попідіймали! 4 Вони проти народу Твого хитрий задум видумують, і нараджуються проти тих, кого Ти бережеш!