2H3588כי
For,H2009הנה
lo,H341אויביך
thine enemiesH1993יהמיון
make a tumult:H8130ומשׂנאיך
and they that hateH5375נשׂאו
thee have lifted upH7218ראשׁ׃
the head.
3H5921על
againstH5971עמך
thy people,H6191יערימו
They have taken craftyH5475סוד
counselH3289ויתיעצו
and consultedH5921על
againstH6845צפוניך׃
thy hidden ones.
4H559אמרו
They have said,H1980לכו
Come,H3582ונכחידם
and let us cut them offH1471מגוי
from a nation;H3808ולא
may be noH2142יזכר
in remembrance.H8034שׁם
that the nameH3478ישׂראל
of IsraelH5750עוד׃
more
Vulgate(i)2 quia ecce inimici tui tumultuati sunt et qui oderunt te levaverunt caput
3 contra populum tuum nequiter tractaverunt et inierunt consilium adversum arcanum tuum
4 dixerunt venite et conteramus eos de gente et non sit memoria nominis Israhel ultra
Clementine_Vulgate(i)23 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
Wycliffe(i)2 Lord of vertues, thi tabernaclis ben greetli loued;
3 my soule coueitith, and failith in to the porchis of the Lord. Myn herte and my fleische; ful out ioyeden in to quyk God.
4 For whi a sparewe fyndith an hous to it silf; and a turtle fyndith a neste to it silf, where it `schal kepe hise bryddis. Lord of vertues, thin auteris; my king, and my God.
Coverdale(i)2 For lo, thy enemies make a murmuringe, & they yt hate the, lift vp their heade.
3 They ymagin craftely agaynst thy people, & take councell agaynst thy secrete ones.
4 Come (saye they) let vs rote them out from amonge the people, that the name of Israel maye be put out of remebraunce.
MSTC(i)2 For lo, thine enemies make a murmuring; and they that hate thee, lift up their head.
3 They imagine craftily against thy people, and take counsel against thy secret ones.
4 "Come," say they, "let us root them out, that they be no more a people, and that the name of Israel may be no more in remembrance."
Matthew(i)2 For lo, thyne enemies make a murmurynge, and they that hate the, lyft vp their heade.
3 They ymagyn craftely agaynst thy people, and take counsayll agaynste thy secrete ones.
4 Come (saye they) let vs rote them out from amonge the people, that the name of Israell maye be put out of remembraunce.
Great(i)2 For lo thyne enemyes make a murmurynge, and they that hate the haue lyft vp their heade.
3 They haue ymagyned craftely agaynst thy people, and taken councell agaynst thy secrete ones.
4 They haue sayde: come, & let vs rote them out that they be nomore a people, & that the name of Israel maye be nomore in remembraunce.
Geneva(i)2 For lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee, haue lifted vp the head.
3 They haue taken craftie counsell against thy people, and haue consulted against thy secret ones.
4 They haue said, Come and let vs cut them off from being a nation: and let the name of Israel be no more in remembrance.
Bishops(i)2 For beholde, thyne enemies make an vprore: and they that hate thee, haue lifted vp their head
3 They haue deuised shrewde counsell against thy people: and they haue consulted against thyne, whom thou defendest
4 They haue said, come, and let vs roote them out, that they be no more a people: and that the name of Israel may be no more in remembraunce
DouayRheims(i)2 (83:3) For lo, thy enemies have made a noise: and they that hate thee have lifted up the head.
3 (83:4) They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints.
4 (83:5) They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more.
KJV(i)2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
KJV_Cambridge(i)2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
Thomson(i)2 For lo! thine enemies are become noisy; and they who hate thee have raised their heads.
3 Against thy people they have taken crafty counsel. And consulted against thy holies.
4 Come, said they, let us cut them off from being a nation: and let the name of Israel be no more remembered.
Webster(i)2 (83:1)A song, or Psalm of Asaph. Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
3 (83:2)For lo, thy enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
4 (83:3)They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
Brenton(i)2 (82:2) For behold, thine enemies have made a noise; and they that hate thee have lifted up the head.
3 (82:3) Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints.
4 (82:4) They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more at all.
Leeser(i)2 (83:3) For, lo, thy enemies make a tumult, and they that hate thee have lifted up their head.
3 (83:4) Against thy people they take crafty secret device, and they consult against those whom thou protectest.
4 (83:5) They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; and the name of Israel shall be remembered no more.
YLT(i)2 For, lo, Thine enemies do roar, And those hating Thee have lifted up the head,
3 Against Thy people they take crafty counsel, And consult against Thy hidden ones.
4 They have said, `Come, And we cut them off from being a nation, And the name of Israel is not remembered any more.'
JuliaSmith(i)2 For behold, thine enemies will be clamorous; and they hating thee lifted up the head.
3 Against thy people they will make crafty consultation, and they will counsel against thy hidden ones.
4 They said, Come, and we will cut them off from a nation; and the name of Israel shall no more be remembered.
Darby(i)2 For behold, thine enemies make a tumult; and they that hate thee lift up the head.
3 They take crafty counsel against thy people, and consult against thy hidden ones:
4 They say, Come, and let us cut them off from being a nation, and let the name of Israel be mentioned no more.
ERV(i)2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
3 They take crafty counsel against thy people, and consult together against thy hidden ones.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
ASV(i)2 For, lo, thine enemies make a tumult;
And they that hate thee have lifted up the head.
3 They take crafty counsel against thy people,
And consult together against thy hidden ones.
4 They have said,
Come, and let us cut them off from being a nation;
That the name of Israel may be no more in remembrance.
2H341For, lo, thine enemiesH1993make a tumult;H8130And they that hateH5375thee have lifted upH7218the head.
3H6191Thy take craftyH5475counselH5971against thy people,H3289And consultH6845together against thy hidden ones.
4H559They have said,H3212Come,H3582and let us cut them offH1471from being a nation;H8034That the nameH3478of IsraelH2142may be no more in remembrance.
JPS_ASV_Byz(i)2 (83:3) For, lo, Thine enemies are in an uproar; and they that hate Thee have lifted up the head.
3 (83:4) They hold crafty converse against Thy people, and take counsel against Thy treasured ones.
4 (83:5) They have said: 'Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.'
Rotherham(i)2 For lo! thine enemies, are tumultuous, And, they who hate thee, have lifted up the head;
3 Against thy people, they craftily devise a secret plot, And conspire against thy treasured ones.
4 They have said––Come, and let us wipe them out from being a nation, That the name of Israel may be remembered no more.
CLV(i)2 For behold, Your enemies, they are clamoring, And those hating You, they lift up their head."
3 Against Your people are they carrying on deliberation in craftiness, And they are intriguing against Your secluded ones."
4 They say, Come, and let us suppress them as a nation, So that the name of Israel shall not be remembered any more."
BBE(i)2 For see! those who make war on you are out of control; your haters are lifting up their heads.
3 They have made wise designs against your people, talking together against those whom you keep in a secret place.
4 They have said, Come, let us put an end to them as a nation; so that the name of Israel may go out of man's memory.
MKJV(i)2 For lo, Your enemies roar; and those who hate You have lifted up their head.
3 They take shrewd counsel against Your people, and plot against Your hidden ones.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation, so that the name Israel may be remembered no more.
LITV(i)2 For lo, Your enemies are roaring; and those who hate You have lifted up their head.
3 They take shrewd counsel against Your people; they plot against Your hidden ones.
4 They have said, Come, and we will cut them off from being a nation; and, The name of Israel will not be recalled again.
ECB(i)2 For, behold, your enemies roar; they who hate you lift their head;
3 they strategize private counsel against your people; and counsel against your treasured ones.
4 They say, Come; and we cut them off from the goyim; that the name of Yisra El be no more remembered.
ACV(i)2 For, lo, thine enemies make a tumult, and those who hate thee have lifted up the head.
3 They take crafty counsel against thy people, and consult together against thy hidden ones.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may be no more in remembrance.
WEB(i)2 For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
3 They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones.
4 “Come,” they say, “let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.”
NHEB(i)2 For, look, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
3 They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones.
4 "Come," they say, "and let's destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more."
AKJV(i)2 For, see, your enemies make a tumult: and they that hate you have lifted up the head.
3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
KJ2000(i)2 For, lo, your enemies make a tumult: and they that hate you have lifted up the head.
3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
UKJV(i)2 For, lo, your enemies make a tumult: and they that hate you have lifted up the head.
3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones.
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
TKJU(i)2 For lo, Your enemies make a tumult: And those who hate You have lifted up their head.
3 They have taken crafty counsel against Your people, and consulted against Your hidden ones.
4 They have said, "Come, and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may not be in remembrance any more."
2H341For, behold, your enemiesH1993make a tumult:H8130and they that hateH5375you have lifted upH7218the head.
3H6191They have taken craftyH5475counselH5971against your people,H3289and consultedH6845against your hidden ones.
4H559They have said,H3212Come,H3582and let us cut them offH1471from being a nation;H8034that the nameH3478of IsraelH2142may be no more in memory.
EJ2000(i)2 For, behold, thine enemies make a tumult, and those that hate thee have lifted up their head.
3 They have taken prudent counsel in secret against thy people and consulted against thy hidden ones.
4 They have said, Come and let us cut them off from being a people that the name of Israel may be no more in remembrance.
CAB(i)2 For behold, Your enemies have made a noise; and they that hate You have lifted up the head.
3 Against Your people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against Your saints.
4 They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more.
LXX2012(i)2 My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living god.
3 Yes, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, [even] your altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
4 Blessed are they that dwell in your house: they will praise you evermore. Pause.
NSB(i)2 For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
3 They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones.
4 They say: »Come and let us destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.«
ISV(i)2See! Your enemies rage; those who hate you issue threats.
3They plot against your people and conspire against your cherished ones.
4They say, “Let us go and erase them as a nation so the name of Israel will not be remembered anymore.”
LEB(i)2 For look, your enemies roar, and those who hate you have lifted their head.
3 They devise cunning schemes* against your people, and consult together against your protected ones.*4 They say, "Come, let us annihilate them from being a nation, so that the name of Israel will be remembered no more."
BSB(i)2 See how Your enemies rage, how Your foes have reared their heads.
3 With cunning they scheme against Your people and conspire against those You cherish,
4 saying, “Come, let us erase them as a nation; may the name of Israel be remembered no more.”
MSB(i)2 See how Your enemies rage, how Your foes have reared their heads.
3 With cunning they scheme against Your people and conspire against those You cherish,
4 saying, “Come, let us erase them as a nation; may the name of Israel be remembered no more.”
MLV(i)2 Because behold, your enemies make a tumult and those who hate you have lifted up the head. 3 They take crafty counsel against your people and consult together against your hidden ones.
4 They have said, Come and let us cut them off from being a nation, that the name of Israel may be no more in remembrance.
VIN(i)2 For, behold, your enemies roar; they who hate you lift their head;
3 They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones.
4 “Come,” they say, “let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.”
Luther1545(i)2 Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so stille; Gott, halte doch nicht so inne!
3 Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
4 Sie machen listige Anschläge wider dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
Luther1912(i)2 Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne!
3 Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
4 Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
4H6191[Sie machen listigeH5475AnschlägeH5971wider dein VolkH3289und ratschlagenH6845wider deine Verborgenen .
ELB1871(i)2 Denn siehe, deine Feinde toben, und deine Hasser erheben das Haupt.
3 Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen.
4 Sie sprechen: Kommet und lasset uns sie vertilgen, daß sie keine Nation mehr seien, daß nicht mehr gedacht werde des Namens Israel!
ELB1905(i)2 Gott, schweige nicht; verstumme nicht und sei nicht Eig. sei nicht ruhig, untätig stille, o Gott! El
3 Denn siehe, deine Feinde toben, und deine Hasser erheben das Haupt.
4 Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen. O. Schützlinge
4H5971 Wider dein VolkH6845machen sieH6191listigeH5475AnschlägeH3289, und beraten sich wider deine Geborgenen.
DSV(i)2 O God! zwijg niet, houd U niet als doof, en zijt niet stil, o God!
3 Want zie, Uw vijanden maken getier, en Uw haters steken het hoofd op.
4 Zij maken listiglijk een heimelijken aanslag tegen Uw volk, en beraadslagen zich tegen Uw verborgenen.
Giguet(i)2 Car voilà que vos ennemis ont crié, et que ceux qui vous haïssent ont levé la tête.
3 Ils ont formé de perfides conseils, ils ont conspiré contre vos saints;
4 Ils ont dit: Venez, et bouleversons-les; qu’ils ne soient plus une nation, et que l’on ne se souvienne plus du nom d’Israël.
DarbyFR(i)2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés.
4 Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
Martin(i)2 Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort!
3 Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
4 Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
Segond(i)2 Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
3 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
4 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
SE(i)2 Porque he aquí que braman tus enemigos; y tus aborrecedores han alzado cabeza.
3 Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente, y han entrado en consejo contra tus escondidos.
4 Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, y no haya más memoria del nombre de Israel.
ReinaValera(i)2 Porque he aquí que braman tus enemigos; Y tus aborrecedores han alzado cabeza.
3 Sobre tu pueblo han consultado astuta y secretamente, Y han entrado en consejo contra tus escondidos.
4 Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, Y no haya más memoria del nombre de Israel.
JBS(i)2 Porque he aquí que braman tus enemigos; y tus aborrecedores han alzado cabeza.
3 Sobre tu pueblo han consultado con prudencia, y han entrado en consejo contra tus escondidos.
4 Han dicho: Venid, y cortémoslos de ser pueblo, y no haya más memoria del nombre de Israel.
Albanian(i)2 Sepse, ja, armiqtë e tu po ziejnë dhe ata që të urrejnë ngrenë kokën.
3 Thurrin gracka kundër popullit tënd dhe bëjnë komplote kundër atyre që ti mbron.
4 Ata thonë: "Ejani t'i shkatërrojmë si komb, emri i Izraelit të mos kujtohet më".
RST(i)2 (82:3) ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову;
3 (82:4) против народа Твоего составили коварный умысел исовещаются против хранимых Тобою;
4 (82:5) сказали: „пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля."
Arabic(i)2 فهوذا اعداؤك يعجون ومبغضوك قد رفعوا الراس. 3 على شعبك مكروا مؤامرة وتشاوروا على أحميائك. 4 قالوا هلم نبدهم من بين الشعوب ولا يذكر اسم اسرائيل بعد
Bulgarian(i)2 Защото, ето, враговете Ти вилнеят и онези, които Те мразят, надигнаха глава. 3 Правят коварни планове против Твоя народ и се наговарят против скритите в Теб. 4 Казаха: Елате да ги изтребим като народ, за да не се споменава вече името на Израил!
Croatian(i)2 Ne šuti, Jahve, ne budi nijem i nemoj mirovati, Bože!
3 Jer evo: dušmani tvoji buče, i mrzitelji tvoji glave podižu.
4 Protiv naroda se tvoga rote i svjetuju se protiv štićenika tvojih.
BKR(i)2 Bože, neodmlčujž se, nečiň se neslyše, aniž se upokojuj, ó Bože silný.
3 Nebo aj, nepřátelé tvoji se bouří, a ti, kteříž tě v nenávisti mají, pozdvihují hlavy.
4 Chytře tajné rady proti lidu tvému skládají, a radí se proti těm, kteréž ty skrýváš,
Danish(i)2 Gud! ti du ikke; vær ikke tavs og hold rlig ikke stille, o Gud!
3 Thi se, dine Fjender larme, og dine Avindsmænd have opløftet Hovedet.
4 De oplægge træskelig hemmeligt Anslag imod dit Folk, og de raadslaa imod dem, som sidde under dit Skjul.
Esperanto(i)2 CXar jen Viaj malamikoj ekbruis, Kaj Viaj malamantoj levis la kapon.
3 Kontraux Via popolo ili sekrete konspiras, Kaj ili konsiligxas kontraux Viaj gardatoj.
4 Ili diris:Ni iru, kaj ni ekstermu ilin el inter la popoloj, Ke oni ne plu rememoru la nomon de Izrael.
Finnish(i)2 Sillä katso, Sinun vihollises kiukuitsevat, ja jotka sinua vihaavat, ylentävät päänsä.
3 He pitävät kavaloita juonia sinun kansaas vastaan, ja pitävät neuvoa sinun salatuitas vastaan,
4 Sanoen: tulkaat, hävittäkäämme heitä, niin ettei he ensinkään kansa olisikaan, ettei Israelin nimeä silleen muisteltaisi.
FinnishPR(i)2 (H83:3) Sillä, katso, sinun vihollisesi pauhaavat, ja sinun vihaajasi nostavat päätänsä.
3 (H83:4) Heillä on kavalat hankkeet sinun kansaasi vastaan, ja he pitävät neuvoa sinun suojattejasi vastaan.
4 (H83:5) He sanovat: "Tulkaa, hävittäkäämme heidät olemasta kansa, niin ettei Israelin nimeä enää muisteta".
Haitian(i)2 O Bondye, pa rete ak bouch ou fèmen! Pa rete san ou pa di anyen, Bondye! Pa rete konsa san ou pa fè anyen!
3 Men li! Lènmi ou yo ap revòlte. Moun ki pa vle wè ou yo ap leve dèyè ou!
4 Y'ap fè konplo an kachèt sou do pèp ou a, y'ap mete tèt yo ansanm sou do moun w'ap pwoteje yo.
Hungarian(i)2 Isten, ne vesztegelj, ne hallgass és ne nyugodjál, Isten!
3 Mert ímé, háborognak ellenségeid, s gyûlölõid fejöket emelik.
4 Néped ellen álnok tanácsot gondolnak s védenczeid ellen terveket szõnek.
Indonesian(i)2 (83-3) Lihatlah, musuh-Mu bergolak, orang-orang yang membenci Engkau berontak.
3 (83-4) Mereka membuat rencana licik melawan umat-Mu; dan berunding melawan orang-orang yang Kaulindungi.
4 (83-5) Kata mereka, "Mari kita hancurkan bangsa Israel, supaya nama mereka tidak diingat lagi."
Italian(i)2 Perciocchè ecco, i tuoi nemici romoreggiano; E quelli che ti odiano alzano il capo.
3 Hanno preso un cauto consiglio contro al tuo popolo, E si son consigliati contro a quelli che son nascosti appo te.
4 Hanno detto: Venite, e distruggiamoli, Sì che non sieno più nazione, E che il nome d’Israele non sia più ricordato.
ItalianRiveduta(i)2 Poiché, ecco, i tuoi nemici si agitano rumorosamente, e quelli che t’odiano alzano il capo.
3 Tramano astuti disegni contro il tuo popolo, e si concertano contro quelli che tu nascondi presso di te.
4 Dicono: Venite, distruggiamoli come nazione, e il nome d’Israele non sia più ricordato.
Korean(i)2 대저 주의 원수가 훤화하며 주를 한하는 자가 머리를 들었나이다 3 저희가 주의 백성을 치려 하여 간계를 꾀하며 주의 숨긴 자를 치려고 서로 의논하여 4 말하기를 가서 저희를 끊어 다시 나라가 되지 못하게 하여 이스라엘의 이름으로 다시는 기억되지 못하게 하자 하나이다
Lithuanian(i)2 Juk štai Tavo priešai triukšmauja, kelia galvas tie, kurie Tavęs nekenčia.
3 Prieš Tavo tautą jie rengia sąmokslą, tariasi prieš Tavo globotinius.
4 Jie sako: “Eikime, išnaikinkime juos, kad šios tautos nebebūtų ir Izraelio vardo niekas nebeminėtų”.
PBG(i)2 O Boże! nie milczże, nie bądź jako ten, co nie słyszy, i nie chciej się uspokoić, o Boże!
3 Bo się oto nieprzyjaciele twoi burzą, a ci, którzy cię w nienawiści mają, podnoszą głowę.
4 Przeciwko ludowi twemu wymyślili chytrą radę, a spiknęli się przeciw tym, których ty ochraniasz;
Portuguese(i)2 Pois eis que teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça.
3 Astutamente formam conselho contra o teu povo, e conspiram contra os teus protegidos.
4 Dizem eles: Vinde, e apaguemo-los para que não sejam nação, nem seja lembrado mais o nome de Israel.
Norwegian(i)2 Gud, ti ikke! Vær ikke stille og hold dig ikke rolig, Gud!
3 For se, dine fiender larmer, og de som hater dig, løfter hodet.
4 Mot ditt folk legger de med svik hemmelige råd, og de rådslår mot dem du verner.
Romanian(i)2 Căci iată că vrăjmaşii Tăi se frămîntă, şi ceice Te urăsc înalţă capul.
3 Fac planuri pline de vicleşug împotriva poporului Tău, şi se sfătuiesc împotriva celor ocrotiţi de Tine.
4 ,,Veniţi``, zic ei,,,să -i nimicim din mijlocul neamurilor, ca să nu se mai pomenească numele lui Israel!``
Ukrainian(i)2 Боже, не будь мовчазним, не мовчи, і не будь Ти спокійним, о Боже, 3 бо ось зашуміли Твої вороги, а Твої ненависники голови попідіймали! 4 Вони проти народу Твого хитрий задум видумують, і нараджуються проти тих, кого Ти бережеш!