Psalms 76:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G1563 There G4937 he broke G3588 the G2904 might G3588 of the G5115 bows, G3696 the shield, G2532 and G4501 the broadsword, G2532 and G4171 war.
  4 G5461 [3give light G1473 1You G2298.2 2wonderfully] G575 from G3735 [2mountains G166 1 the eternal].
  5 G5015 [6were disturbed G3956 1All G3588 2the G801 3senseless G3588 4in the G2588 5heart]. G5258.1 [5slept G5258 6their sleep G1473   G2532 7and G3756 8did not G2147 9find G3762 10anything G3956 1All G3588 2the G435 3men G3588   G4149 4of wealth] G3588 in G5495 their hands. G1473  
  6 G575 Because of G2008.1 your reproach, G1473   G3588 O G2316 God G* of Jacob, G3573 [5slumbered G3588 1the ones G1910 2mounting G3588 3the G2462 4horses].
  7 G1473 You G5398 are fearful, G1510.2.2   G2532 and G5100 who G436 shall oppose G1473 you? G575 For how long G4219   G3588   G3709 is your anger? G1473  
  8 G1537 From out of G3588 the G3772 heaven G190.9 you caused [2to be heard G2920 1judgment]. G1093 The earth G5399 feared, G2532 and G2270 was still,
  9 G1722 in G3588 the G450 rising up G1519 for G2920 judgment G3588 by G2316 God, G3588   G4982 to deliver G3956 all G3588 the G4239 gentle G3588 in the G1093 earth. G1316.1 PAUSE.
ABP_GRK(i)
  3 G1563 εκεί G4937 συνέτριψε G3588 τα G2904 κράτη G3588 των G5115 τόξων G3696 όπλον G2532 και G4501 ρομφαίαν G2532 και G4171 πόλεμον
  4 G5461 φωτίζεις G1473 συ G2298.2 θαυμαστώς G575 από G3735 ορέων G166 αιωνίων
  5 G5015 εταράχθησαν G3956 πάντες G3588 οι G801 ασύνετοι G3588 τη G2588 καρδία G5258.1 ύπνωσαν G5258 ύπνον αυτών G1473   G2532 και G3756 ουχ G2147 εύρον G3762 ουδέν G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G4149 πλούτου G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  6 G575 από G2008.1 επιτιμήσεώς σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G3573 ενύσταξαν G3588 οι G1910 επιβεβηκότες G3588 τοις G2462 ίπποις
  7 G1473 συ G5398 φοβερός ει G1510.2.2   G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 σοι G575 από πότε G4219   G3588 η G3709 οργή σου G1473  
  8 G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G190.9 ηκούτισας G2920 κρίσιν G1093 γη G5399 εφοβήθη G2532 και G2270 ησύχασεν
  9 G1722 εν G3588 τω G450 αναστήναι G1519 εις G2920 κρίσιν G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G4982 σώσαι G3956 πάντας G3588 τους G4239 πραείς G3588 τη G1093 γης G1316.1 διάψαλμα
LXX_WH(i)
    3 G1563 ADV [75:4] εκει G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G3588 T-APN τα G2904 N-APN κρατη G3588 T-GPN των G5115 N-GPN τοξων G3696 N-ASN οπλον G2532 CONJ και   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G4171 N-ASM πολεμον   N-NSN διαψαλμα
    4 G5461 V-PAI-2S [75:5] φωτιζεις G4771 P-NS συ G2298 ADV θαυμαστως G575 PREP απο G3735 N-GPN ορεων G166 A-GPN αιωνιων
    5 G5015 V-API-3P [75:6] εταραχθησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G801 A-NPM ασυνετοι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια   V-AAI-3P υπνωσαν G5258 N-ASM υπνον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον G3762 A-ASN ουδεν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    6 G575 PREP [75:7] απο   N-GSF επιτιμησεως G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3573 V-AAI-3P ενυσταξαν G3588 T-NPM οι G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους
    7 G4771 P-NS [75:8] συ G5398 A-NSM φοβερος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G4771 P-DS σοι G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4771 P-GS σου
    8 G1537 PREP [75:9] εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G191 V-AAI-2S ηκουτισας G2920 N-ASF κρισιν G1065 N-NSF γη G5399 V-API-3S εφοβηθη G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν
    9 G1722 PREP [75:10] εν G3588 T-DSN τω G450 V-AAN αναστηναι G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4239 A-APM πραεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 3 (76:4) שׁמה שׁבר רשׁפי קשׁת מגן וחרב ומלחמה סלה׃ 4 (76:5) נאור אתה אדיר מהררי טרף׃ 5 (76:6) אשׁתוללו אבירי לב נמו שׁנתם ולא מצאו כל אנשׁי חיל ידיהם׃ 6 (76:7) מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס׃ 7 (76:8) אתה נורא אתה ומי יעמד לפניך מאז אפך׃ 8 (76:9) משׁמים השׁמעת דין ארץ יראה ושׁקטה׃ 9 (76:10) בקום למשׁפט אלהים להושׁיע כל ענוי ארץ סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8033 שׁמה There H7665 שׁבר broke H7565 רשׁפי he the arrows H7198 קשׁת of the bow, H4043 מגן the shield, H2719 וחרב and the sword, H4421 ומלחמה and the battle. H5542 סלה׃ Selah.
  4 H215 נאור more glorious H859 אתה Thou H117 אדיר excellent H2042 מהררי than the mountains H2964 טרף׃ of prey.
  5 H7997 אשׁתוללו are spoiled, H47 אבירי   H3820 לב   H5123 נמו they have slept H8142 שׁנתם their sleep: H3808 ולא and none H4672 מצאו have found H3605 כל and none H582 אנשׁי   H2428 חיל of might H3027 ידיהם׃ their hands.
  6 H1606 מגערתך   H430 אלהי O God H3290 יעקב of Jacob, H7290 נרדם are cast into a dead sleep. H7393 ורכב both the chariot H5483 וסוס׃ and horse
  7 H859 אתה Thou, H3372 נורא to be feared: H859 אתה thou, H4310 ומי and who H5975 יעמד may stand H6440 לפניך in thy sight H227 מאז when once H639 אפך׃ thou art angry?
  8 H8064 משׁמים heaven; H8085 השׁמעת to be heard H1779 דין Thou didst cause judgment H776 ארץ the earth H3372 יראה feared, H8252 ושׁקטה׃ and was still,
  9 H6965 בקום arose H4941 למשׁפט to judgment, H430 אלהים When God H3467 להושׁיע to save H3605 כל all H6035 ענוי the meek H776 ארץ of the earth. H5542 סלה׃ Selah.
new(i)
  3 H7665 [H8765] There he broke H7565 the arrows H7198 of the bow, H4043 the shield, H2719 and the sword, H4421 and the battle. H5542 Selah.
  4 H215 [H8737] Thou art more glorious H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stout H3820 hearted H7997 [H8709] are spoiled, H5123 [H8804] they have slept H8142 their sleep: H582 and none of the men H2428 of might H4672 [H8804] have found H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 both the chariot H5483 and horse H7290 [H8737] are cast into a dead sleep.
  7 H3372 [H8737] Thou, even thou, art to be feared: H5975 [H8799] and who may stand H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause judgment H8085 [H8689] to be heard H8064 from heaven; H776 the earth H3372 [H8804] feared, H8252 [H8804] and was still,
  9 H430 When God H6965 [H8800] arose H4941 to judgment, H3467 [H8687] to liberate H6035 all the meek H776 of the earth. H5542 Selah.
Vulgate(i) 3 spoliati sunt superbi corde dormitaverunt somnum suum et non invenerunt omnes viri exercitus manus suas 4 ab increpatione tua Deus Iacob consopitus est et currus et equus 5 tu terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua 6 de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit 7 cum surrexerit ad iudicandum Deus ut salvos faciat omnes mites terrae semper 8 quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingeris 9 vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili
Clementine_Vulgate(i) 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea; 4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus. 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus. 6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui. 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum. 8 Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc? 9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
Wycliffe(i) 3 In the dai of my tribulacioun Y souyte God with myn hondis; in the nyyt `to fore hym, and Y am not disseyued. Mi soule forsook to be coumfortid; 4 Y was myndeful of God, and Y delitide, and Y was exercisid; and my spirit failide. 5 Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not. 6 I thouyte elde daies; and Y hadde in mynde euerlastinge yeeris. 7 And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit. 8 Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit? 9 Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun?
Coverdale(i) 3 There breaketh he the arowes of the bowe, ye shylde, the swerde & the whole battayll. 4 Sela. Thou art of more honoure & might the the hilles of robbers. 5 The proude shalbe robbed & slepe their slepe, & ye mightie shalbe able to do nothinge with their hodes. 6 Whe thou rebukest them (o God of Iacob) both the charettes & horsmen shal fall on slepe. 7 Thou art feareful, for who maye abyde in yi sight, when thou art angrie? 8 When thou lattest thy iudgment be herde from heauen, the erth trembleth & is still. 9 Yee when God aryseth to geue iudgment, & to helpe all them that be in aduersite vpon earth.
MSTC(i) 3 There breaketh he the arrows of the bow, the shield, the sword, and the whole battle. Selah. 4 Thou art of more honour and might than the hills of the robbers. 5 The proud shall be robbed and sleep their sleep, and all the men whose hands were mighty have found nothing. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are fallen. 7 Thou art fearful, for who may abide in thy sight, when thou art angry? 8 When thou lettest thy judgment be heard from heaven, the earth trembleth and is still; 9 yea, when God ariseth to give judgment, and to help all them that be in adversity upon earth. Selah.
Matthew(i) 3 Ther breaketh he the arowes of the bow, the shylde, the swearde, and the whole battaylle, Selah. 4 Thou art of more honour and might then the hylles of robbers. 5 The proude shalbe robbed and slepe their slepe, and the myghtye shalbe able to do nothyng with their handes. 6 When thou rebukest them, O God of Iacob, both the charrettes and horsemen shall fal on slepe. 7 Thou art fearful, for who maye abyde in thi sight, when thou art angry? 8 When thou lettest thy iudgment be heard from heauen, the earth trembleth and is stil. 9 Yea when God aryseth to geue iudgment and to helpe all them that be in aduersyty vpon earth. Selah.
Great(i) 3 There brake he the arowes of the bowe, the shylde, the swerde, and the battayle. Sela. 4 Thou art of more honour and myght then the hylles of robbers. 5 The proude are robbed: they haue slepte their slepe: and all the men (whose handes were myghtie) haue found nothinge. 6 At thy rebuke (O God of Iacob) both the charet and horse is fallen. 7 Thou, euen thou art to be feared: and who may stande in thy syght, when thou art angrye. 8 Thou dyddest cause thy iudgement to be herde from heauen, the erth trembled and was styll. 9 When God arose to iudgement, & to helpe all the meke vpon earth. Sela.
Geneva(i) 3 There brake he the arrowes of the bowe, the shielde and the sword and the battell. Selah. 4 Thou art more bright and puissant, then the mountaines of pray. 5 The stout hearted are spoyled: they haue slept their sleepe, and all the men of strength haue not found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Iaakob, both the chariot and horse are cast a sleepe. 7 Thou, euen thou art to be feared: and who shall stand in thy sight, when thou art angrie! 8 Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still, 9 When thou, O God, arose to iudgement, to helpe all the meeke of the earth. Selah.
Bishops(i) 3 There he brake the arrowes of the bowe: the shielde, the sworde, and the battayle. Selah 4 Thou art honourable: and of more puissaunce then the mountaynes of robbers 5 The hygh couragious stomackes are spoyled, they haue slept their slepe: and the valiaunt souldiours coulde not finde their owne handes 6 At thy rebuke O God of Iacob: both the charet and horse be brought to naught 7 Thou, euen thou art dreadfull: and who may stande in thy syght when thou [begynnest] to be angry 8 Thou causest thy iudgement to be hearde from heauen: then the earth trembleth, and is styll 9 When God ariseth to iudgement: and to helpe all the afflicted vpon the earth. Selah
DouayRheims(i) 3 (76:4) There hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battle. 4 (76:5) Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. 5 (76:6) All the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; and all the men of riches have found nothing in their hands. 6 (76:7) At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback. 7 (76:8) Thou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath. 8 (76:9) Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still, 9 (76:10) When God arose in judgment, to save all the meek of the earth.
KJV(i) 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
KJV_Cambridge(i) 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
KJV_Strongs(i)
  3 H7665 There brake [H8765]   H7565 he the arrows H7198 of the bow H4043 , the shield H2719 , and the sword H4421 , and the battle H5542 . Selah.
  4 H215 Thou art more glorious [H8737]   H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stouthearted H3820   H7997 are spoiled [H8709]   H5123 , they have slept [H8804]   H8142 their sleep H582 : and none of the men H2428 of might H4672 have found [H8804]   H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke H430 , O God H3290 of Jacob H7393 , both the chariot H5483 and horse H7290 are cast into a dead sleep [H8737]  .
  7 H3372 Thou, even thou, art to be feared [H8737]   H5975 : and who may stand [H8799]   H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause judgment H8085 to be heard [H8689]   H8064 from heaven H776 ; the earth H3372 feared [H8804]   H8252 , and was still [H8804]  ,
  9 H430 When God H6965 arose [H8800]   H4941 to judgment H3467 , to save [H8687]   H6035 all the meek H776 of the earth H5542 . Selah.
Thomson(i) 3 There he broke the strong bows, armour, and sword and battle. 4 From everlasting mountains, thou shinest marvellously; 5 all the foolish hearted, were struck with consternation. All those mighty men have slept their sleep, and found nothing of their wealth for their hands. 6 At thy rebuke, God of Jacob, they who had mounted their horses fell fast asleep. 7 Thou art terrible; who therefore can withstand thee, on the account of thine indignation. 8 From heaven thou didst cause the sentence to be heard; the earth was terrified and was still: 9 when God arose for judgment, to save all the meek in heart.
Webster(i) 3 (76:2)In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. 4 (76:3)There he broke the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 5 (76:4)Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 6 (76:5)The stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 7 (76:6)At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 8 (76:7)Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 9 (76:8)Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Webster_Strongs(i)
  3 H7665 [H8765] There he broke H7565 the arrows H7198 of the bow H4043 , the shield H2719 , and the sword H4421 , and the battle H5542 . Selah.
  4 H215 [H8737] Thou art more glorious H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 H3820 The stout hearted H7997 [H8709] are spoiled H5123 [H8804] , they have slept H8142 their sleep H582 : and none of the men H2428 of might H4672 [H8804] have found H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke H430 , O God H3290 of Jacob H7393 , both the chariot H5483 and horse H7290 [H8737] are cast into a dead sleep.
  7 H3372 [H8737] Thou, even thou, art to be feared H5975 [H8799] : and who may stand H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause judgment H8085 [H8689] to be heard H8064 from heaven H776 ; the earth H3372 [H8804] feared H8252 [H8804] , and was still,
  9 H430 When God H6965 [H8800] arose H4941 to judgment H3467 [H8687] , to save H6035 all the meek H776 of the earth H5542 . Selah.
Brenton(i) 3 (75:3) There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause. 4 (75:4) Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. 5 (75:5) All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. 6 (75:6) At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. 7 (75:7) Thou art terrible; and who shall withstand thee, because of thine anger? 8 (75:8) Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 (75:9) when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐκεῖ συνέτριψε τὰ κράτη τῶν τόξων, ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον· διάψαλμα.
4 Φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων, 5 ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ· ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 6 Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, ὁ Θεὸς Ἰακὼβ, ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοῖς ἵπποις. 7 Σὺ φοβερὸς εἶ, καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου; 8 Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν, γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν, 9 ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν Θεὸν, τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῇ καρδία· διάψαλμα.
Leeser(i) 3 (76:4) There broke he the shining arrows of the bow, shield, and sword, and battle. Selah. 4 (76:5) Thou art more brilliant, more excellent than the mountains full of prey. 5 (76:6) Bereft of reason are the stouthearted, they slumber their sleep: and none of the men of might have found the use of their hands. 6 (76:7) From thy rebuke, O God of Jacob, lie in deep sleep both chariot and horse. 7 (76:8) Thou—thou art to be feared: and who may stand in thy sight when once thy anger is kindled? 8 (76:9) From heaven hast thou caused thy sentence to be heard: the earth feared, and became still, 9 (76:10) When God rose to judgment, to save all the lowly of the earth. Selah.
YLT(i) 3 There he hath shivered arrows of a bow, Shield, and sword, and battle. Selah. 4 Bright art Thou, honourable above hills of prey. 5 Spoiled themselves have the mighty of heart, They have slept their sleep, And none of the men of might found their hands. 6 From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.
7 Thou, fearful art Thou, And who doth stand before Thee, Since Thou hast been angry! 8 From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still, 9 In the rising of God to judgment, To save all the humble of earth. Selah.
JuliaSmith(i) 3 There he broke the lightnings of the bow, the shield and the sword, and war. Silence 4 Thou art light, being magnified from the mountains of fresh foliage. 5 The mighty of heart were spoiled, they slumbered their sleep: and all the men of strength found not their hands. 6 From thy rebuke, O God of Jacob, the chariot and the horse lay in a deep sleep. 7 Thou art feared, thou: and who shall stand before thee from the time of thine anger? 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and rested. 9 In God's rising up to judgment, to save all the poor of the earth. Silence.
Darby(i) 3 There broke he the flashings of the bow, shield and sword and battle. Selah. 4 More glorious art thou, more excellent, than the mountains of prey. 5 The stout-hearted are made a spoil, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 Thou, thou art to be feared, and who can stand before thee when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still, 9 When God rose up to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
ERV(i) 3 There he brake the arrows of the bow; the shield, and the sword, and the battle. Selah 4 Glorious art thou [and] excellent, from the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah
ASV(i) 3 There he brake the arrows of the bow;
The shield, and the sword, and the battle. [Selah 4 Glorious art thou [and] excellent,
From the mountains of prey. 5 The stouthearted are made a spoil,
They have slept their sleep;
And none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob,
Both chariot and horse are cast into a deep sleep. 7 Thou, even thou, art to be feared;
And who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven;
The earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment,
To save all the meek of the earth. [Selah
ASV_Strongs(i)
  3 H7665 There he brake H7565 the arrows H7198 of the bow; H4043 The shield, H2719 and the sword, H4421 and the battle. H5542 [[Selah
  4 H215 Glorious H117 art thou and excellent, H2042 From the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stouthearted H7997 are made a spoil, H5123 They have slept H8142 their sleep; H582 And none of the men H2428 of might H4672 have found H3027 their hands.
  6 H1606 At thy rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 Both chariot H5483 and horse H7290 are cast into a deep sleep.
  7 H3372 Thou, even thou, art to be feared; H5975 And who may stand H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause sentence H8085 to be heard H8064 from heaven; H776 The earth H3372 feared, H8252 and was still,
  9 H430 When God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 To save H6035 all the meek H776 of the earth. H5542 [[Selah
JPS_ASV_Byz(i) 3 (76:4) There He broke the fiery shafts of the bow; the shield, and the sword, and the battle. Selah 4 (76:5) Glorious art Thou and excellent, coming down from the mountains of prey. 5 (76:6) The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 (76:7) At Thy rebuke, O God of Jacob, they are cast into a dead sleep, the riders also and the horses. 7 (76:8) Thou, even Thou, art terrible; and who may stand in Thy sight when once Thou art angry? 8 (76:9) Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 (76:10) When God arose to judgment, to save all the humble of the earth. Selah
Rotherham(i) 3 There, hath he broken in pieces the arrows of the bow, shield and sword, and battle. [Selah.] 4 Enveloped in light, thou, art more majestic than the mountains of prey. 5 The valiant of heart have become a spoil, They have slumbered their sleep, And none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, Stunned are the horsemen.
7 As for thee, to be feared thou art! Who then shall stand before thee, because of the power of thine anger? 8 Out of the heavens, didst thou cause judgment to be heard, Earth, feared and was still: 9 When God rose up to judgment, To save all the oppressed of the earth. [Selah.]
CLV(i) 3 There He breaks the flaming arrows of the bow, The shield and sword of the battle. {Interlude{ " 4 Resplendent are You, More noble than the mountain ranges of prey." 5 The sturdy of heart are looted; They slumber in their last sleep, And none of the men of valor can use their hands." 6 At Your rebuke, O Elohim of Jacob, Stupefied are both rider and horse." 7 You, indeed You are fear inspiring, And who may stand before You from the strength of Your anger? 8 From the heavens have You announced adjudication; The earth, it feared and was quiet, 9 When Elohim rose for judgment, To save all the humbled of the earth. {Interlude{ "
BBE(i) 3 There were the arrows of the bow broken, there he put an end to body-cover, sword, and fight. Selah. 4 You are shining and full of glory, more than the eternal mountains. 5 Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble. 6 At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse. 7 You, you are to be feared; who may keep his place before you in the time of your wrath? 8 From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound, 9 When God took his place as judge, for the salvation of the poor on the earth. Selah.
MKJV(i) 3 There He broke the fiery arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted have been stripped; they slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and the chariot have sunk into a sleep. 7 You, even You, are terrifying, and who can stand when once You are angry? 8 You cause judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
LITV(i) 3 There He broke the fiery arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are glorious, more excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted have been stripped; they slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. 6 By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and chariot have sunk into a sleep. 7 You, even You, are terrifying; and who can stand before You when You are angry? 8 You have caused judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was stilled; 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
ECB(i) 3 There he broke the burning flash of the bow - the buckler and the sword and the war. Selah. 4 You are more enlightened and mighty than the mountains of prey. 5 The mighty of heart spoil; they slumber away their sleep; and none of the men of valour find their hands. 6 At your rebuke, O Elohim of Yaaqov, both the chariot and horse sleep soundly. 7 You - you are awesome; and who stands at the face of your eyes since your wrath? 8 You hear their plea from the heavens; the earth awes and rests; 9 as Elohim rises to judgment - to save all the humble of the earth. Selah.
ACV(i) 3 There he broke the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 Thou are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep, and none of the men of might have found their hands. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep. 7 Thou, even thou, are to be feared. And who may stand in thy sight when once thou are angry? 8 Thou caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
WEB(i) 3 There he broke the flaming arrows of the bow, the shield, and the sword, and the weapons of war. Selah. 4 Glorious are you, and excellent, more than mountains of game. 5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands. 6 At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry? 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent, 9 when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
WEB_Strongs(i)
  3 H7665 There he broke H7565 the flaming arrows H7565 of the bow, H4043 the shield, H2719 and the sword, H4421 and the weapons of war. H5542 Selah.
  4 H215 Glorious H117 are you, and excellent, H2042 more than mountains H2964 of game.
  5 H47 Valiant H7997 men lie plundered, H5123 they have slept H8142 their last sleep. H582 None of the men H2428 of war H4672 can lift H3027 their hands.
  6 H1606 At your rebuke, H430 God H3290 of Jacob, H7393 both chariot H5483 and horse H7290 are cast into a deep sleep.
  7 H3372 You, even you, are to be feared. H5975 Who can stand H6440 in your sight H227 when H639 you are angry?
  8 H8085 You pronounced H1779 judgment H8064 from heaven. H776 The earth H3372 feared, H8252 and was silent,
  9 H430 when God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 to save H6035 all the afflicted H776 ones of the earth. H5542 Selah.
NHEB(i) 3 There he broke the flaming arrows of the bow, the shield, and the sword, and the weapons of war. Selah. 4 Glorious are you, and excellent, more than mountains of game. 5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands. 6 At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep. 7 You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry? 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent, 9 when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
AKJV(i) 3 There broke he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
AKJV_Strongs(i)
  3 H8033 There H7665 broke H7565 he the arrows H7198 of the bow, H4043 the shield, H2719 and the sword, H4421 and the battle. H5542 Selah.
  4 H215 You are more glorious H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stouthearted H3820 H7997 are spoiled, H5123 they have slept H8142 their sleep: H3808 and none H582 of the men H2428 of might H4672 have found H3027 their hands.
  6 H1606 At your rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 both the chariot H5483 and horse H7290 are cast H7290 into a dead sleep.
  7 H3372 You, even you, are to be feared: H4310 and who H5975 may stand H6440 in your sight H227 when once H639 you are angry?
  8 H1779 You did cause judgment H8085 to be heard H8064 from heaven; H776 the earth H3372 feared, H8252 and was still,
  9 H430 When God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 to save H3605 all H6035 the meek H776 of the earth. H5542 Selah.
KJ2000(i) 3 There broke he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are plundered, they have slept their sleep: and none of the men of might can lift their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
UKJV(i) 3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
TKJU(i) 3 There He broke the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. 4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: And none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 You, even You, are to be feared: And who may stand in Your sight when at once You are angry? 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7665 There broke H7565 he the arrows H7198 of the bow, H4043 the shield, H2719 and the sword, H4421 and the battle. H5542 Selah.
  4 H215 You are more glorious H117 and excellent H2042 than the mountains H2964 of prey.
  5 H47 The stouthearted H7997 are spoiled, H5123 they have slept H8142 their sleep: H582 and none of the men H2428 of might H4672 have found H3027 their hands.
  6 H1606 At your rebuke, H430 O God H3290 of Jacob, H7393 both the chariot H5483 and horse H7290 are cast into a dead sleep.
  7 H3372 You, even you, are to be feared: H5975 and who may stand H6440 in your sight H227 when H639 once you are angry?
  8 H1779 You did cause judgment H8085 to be heard H8064 from heaven; H776 the earth H3372 feared, H8252 and was still,
  9 H430 When God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 to save H6035 all the meek H776 of the earth. H5542 Selah.
EJ2000(i) 3 There he broke the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the war. Selah. 4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. 5 The stouthearted are spoiled; they have slept their sleep; and nothing was found in the hands of the men of might. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 7 ¶ Thou, even thou, art to be feared, and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and was still, 9 when thou didst arise unto judgment, O God, to save all the meek of the earth. Selah.
CAB(i) 3 There He broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause. 4 You wonderfully shine forth from the everlasting mountains. 5 All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. 7 For You are to be feared; and who shall withstand You, because of Your anger? 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause.
LXX2012(i) 3 I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. 4 All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not. 5 I considered the days of old, and remembered ancient years. 6 And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying], 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? 8 Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? 9 Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause.
NSB(i) 3 There He broke the flaming arrows, the shield and the sword and the weapons of war. 4 You are glorious, more majestic than the mountains of prey. 5 The strong and valiant were plundered, they sank into sleep. None of the warriors could use his hands. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse were cast into a dead sleep. 7 You, even you, are to be respected. Who may stand in your presence when once you are angry? 8 You caused judgment to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the humble of the earth.
ISV(i) 3 There he shattered sharp arrows, shields, swords, and weapons of war. Interlude 4 You are enveloped by light; more majestic than mountains filled with game. 5 Brave men were plundered while they slumbered in their sleep. All the men of the army were immobilized. 6 At the sound of your battle cry, God of Jacob, both horse and chariot rider fell into deep sleep. 7 You are awesome! who can stand in your presence when you’re angry? 8 From heaven you declared judgment. The earth stands in awe and is quiet 9 when God arose to execute justice and to deliver all the afflicted of the earth. Interlude
LEB(i) 3 There he broke the flames of the bow, the shield and sword and battle. Selah 4 Radiant* you are, majestic, from* the mountains of prey. 5 The stouthearted are plundered; they sleep their sleep, and all the able men cannot use* their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both rider* and horse slumber. 7 You, indeed, are to be feared,* and who can stand before you when you are angry? * 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still 9 when God rose for justice, to save all the afflicted of the land. Selah
BSB(i) 3 There He shattered the flaming arrows, the shield and sword and weapons of war. Selah 4 You are resplendent with light, more majestic than mountains filled with game. 5 The valiant lie plundered; they sleep their last sleep. No men of might could lift a hand. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned. 7 You alone are to be feared. When You are angry, who can stand before You? 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still 9 when God rose up to judge, to save all the lowly of the earth. Selah
MSB(i) 3 There He shattered the flaming arrows, the shield and sword and weapons of war. Selah 4 You are resplendent with light, more majestic than mountains filled with game. 5 The valiant lie plundered; they sleep their last sleep. No men of might could lift a hand. 6 At Your rebuke, O God of Jacob, both horse and rider lie stunned. 7 You alone are to be feared. When You are angry, who can stand before You? 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still 9 when God rose up to judge, to save all the lowly of the earth. Selah
MLV(i) 3 There he broke the arrows of the bow, the shield and the sword and the battle. Selah.
4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey.
5 The stouthearted are made a spoil. They have slept their sleep and none of the men of might have found their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep.
7 You, even you, are to be feared. And who may stand in your sight when once you are angry? 8 You caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
VIN(i) 3 There He broke the flaming arrows, the shield and the sword and the weapons of war. 4 You are enveloped by light; more majestic than mountains filled with game. 5 Valiant men lie plundered, they have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands. 6 At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse slumber. 7 You, indeed, are to be feared, and who can stand before you when you are angry? 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still 9 when God rose for justice, to save all the afflicted of the land. Selah
Luther1545(i) 3 Zu Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung zu Zion. 4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela. 5 Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge. 6 Die Stolzen müssen beraubet werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hände lassen sinken. 7 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf beide Roß und Wagen. 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? 9 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
Luther1545_Strongs(i)
  3 Zu Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung zu Zion.
  4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. Sela.
  5 H3027 Du H3820 bist H2428 herrlicher und H582 mächtiger denn die Raubeberge.
  6 H430 Die Stolzen müssen beraubet werden und H3290 entschlafen, und alle Krieger müssen die Hände lassen sinken.
  7 H6440 Von deinem Schelten, GOtt Jakobs, sinkt in H5975 Schlaf beide Roß und Wagen.
  8 H8085 Du H3372 bist erschrecklich . Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
  9 H776 Wenn du das H4941 Urteil H430 lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
Luther1912(i) 3 Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion. 4 Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. [Sela.] 5 Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge. 6 Die Stolzen müssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger müssen die Hand lassen sinken. 7 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen. 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? 9 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
Luther1912_Strongs(i)
  3 H8004 [Zu Salem H5520 ist sein Gezelt H4585 , und seine Wohnung H6726 zu Zion .
  4 H7665 [Daselbst zerbricht H7565 er die Pfeile H7198 des Bogens H4043 , Schild H2719 , Schwert H4421 und Streit H5542 . [Sela .]
  5 H215 [Du bist herrlicher H117 und mächtiger H2964 H2042 denn die Raubeberge .
  6 H47 H3820 [Die Stolzen H7997 müssen beraubt H8142 H5123 werden und entschlafen H582 H2428 , und alle Krieger H3027 müssen die Hand H4672 lassen sinken.
  7 H1606 [Von deinem Schelten H430 , Gott H3290 Jakobs H7290 , sinkt in Schlaf H5483 Roß H7393 und Wagen .
  8 H3372 Du bist erschrecklich H6440 . Wer kann vor H5975 dir stehen H227 , wenn H639 du zürnest ?
  9 H1779 [Wenn du das Urteil H8085 lässest hören H8064 vom Himmel H3372 , so erschrickt H776 das Erdreich H8252 und wird still,
ELB1871(i) 3 Dort zerbrach er des Bogens Blitze, Schild und Schwert und Krieg. (Sela.) 4 Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes. 5 Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände. 6 Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß. 7 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst! 8 Du ließest Gericht hören von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille. 9 Als Gott aufstand zum Gericht, um zu retten alle Sanftmütigen des Landes. (Sela.)
ELB1905(i) 3 Und in Salem ist Eig. ward seine Hütte, und seine Wohnung in Zion. 4 Dort zerbrach er des Bogens Blitze, Schild und Schwert und Krieg. [Sela.] 5 Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes. O. Glanzvoll bist du, herrlich von den Bergen des Raubes her 6 Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände. 7 Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß. 8 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst! 9 Du ließest Gericht hören dh. kündigtest Gericht an von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H8004 Und in Salem H5520 ist seine Hütte H4585 , und seine Wohnung H6726 in Zion .
  4 H7665 Dort zerbrach H7198 er des Bogens H4043 Blitze, Schild H2719 und Schwert H4421 und Krieg H5542 . [ Sela .]
  5 H215 Glanzvoller bist du, herrlicher H2042 als die Berge des Raubes.
  6 H2428 Zur Beute sind H3820 geworden die Starkherzigen, sie H5123 schlafen H8142 ihren Schlaf H582 ; und keiner der tapferen Männer H4672 fand H3027 seine Hände .
  7 H1606 Vor deinem Schelten H430 , Gott H3290 Jakobs H793 , sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen H5483 als Roß .
  8 H6440 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor H5975 dir bestehen, sobald du erzürnst!
  9 H1779 Du ließest Gericht H8085 hören H776 von den Himmeln her; die Erde H3372 fürchtete sich und ward stille.
DSV(i) 3 En in Salem is Zijn hut, en Zijn woning in Sion. 4 Aldaar heeft Hij verbroken de vurige pijlen van den boog, het schild, en het zwaard, en den krijg. Sela. 5 Gij zijt doorluchtiger en heerlijker dan de roofbergen. 6 De stouthartigen zijn beroofd geworden; zij hebben hun slaap gesluimerd; en geen van de dappere mannen hebben hun handen gevonden. 7 Van Uw schelden, o God van Jakob! is samen wagen en paard in slaap gezonken. 8 Gij, vreselijk zijt Gij; en wie zal voor Uw aangezicht bestaan, van den tijd Uws toorns af? 9 Gij deedt een oordeel horen uit den hemel; de aarde vreesde en werd stil,
DSV_Strongs(i)
  3 H7665 H8765 [076:4] Aldaar heeft Hij verbroken H7565 de vurige pijlen H7198 van den boog H4043 , het schild H2719 , en het zwaard H4421 , en den krijg H5542 . Sela.
  4 H215 H8737 [076:5] Gij zijt doorluchtiger H117 [en] heerlijker H2042 H2964 dan de roofbergen.
  5 H47 H3820 [076:6] De stouthartigen H7997 H8709 zijn beroofd geworden H8142 ; zij hebben hun slaap H5123 H8804 gesluimerd H2428 ; en geen van de dappere H582 mannen H3027 hebben hun handen H4672 H8804 gevonden.
  6 H1606 [076:7] Van Uw schelden H430 , o God H3290 van Jakob H7393 ! is samen wagen H5483 en paard H7290 H8737 in slaap gezonken.
  7 H3372 H8737 [076:8] Gij, vreselijk zijt Gij H6440 ; en wie zal voor Uw aangezicht H5975 H8799 bestaan H227 , van den tijd H639 Uws toorns af?
  8 H1779 [076:9] Gij deedt een oordeel H8085 H8689 horen H8064 uit den hemel H776 ; de aarde H3372 H8804 vreesde H8252 H8804 en werd stil,
  9 H430 [076:10] Als God H6965 H8800 opstond H4941 ten oordeel H6035 , om alle zachtmoedigen H776 der aarde H3467 H8687 te verlossen H5542 . Sela.
Giguet(i) 3 C’est là qu’il a brisé la force des arcs, et les armures, et le glaive, et la guerre. 4 Vous éclairez merveilleusement du haut des montagnes éternelles. 5 Tous les insensés ont été troublés en leur coeur. Ils ont dormi leur sommeil, et tous les favoris de la richesse n’ont rien trouvé dans leurs mains. 6 A vos approches. Dieu de Jacob, les cavaliers se sont endormis sur leurs chevaux. 7 ¶ Vous êtes redoutable, et qui donc résisterait à votre colère? 8 Du haut du ciel vous avez fait entendre votre jugement; la terre a eu peur, et s’est tenue en repos, 9 Lorsque Dieu s’est levé pour juger et pour sauver les doux en leur coeur.
DarbyFR(i) 3 Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. 4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. 5 Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. 6 Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément. 7
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? 8 Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, 9 tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah.
Martin(i) 3 Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. 4 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. 5 Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. 6 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains. 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. 8 Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît ? 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
Segond(i) 3 C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. 4 Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. 5 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. 6 A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. 7 Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate? 8 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, 9 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
Segond_Strongs(i)
  3 H7665 (76-4) C’est là qu’il a brisé H8765   H7565 les flèches H7198   H4043 , Le bouclier H2719 , l’épée H4421 et les armes de guerre H5542 . — Pause.
  4 H215 (76-5) Tu es plus majestueux H8737   H117 , plus puissant H2042 Que les montagnes H2964 des ravisseurs.
  5 H7997 (76-6) Ils ont été dépouillés H8709   H47 , ces héros pleins de courage H3820   H5123 , Ils se sont endormis H8804   H8142 de leur dernier sommeil H4672  ; Ils n’ont pas su se défendre H8804   H3027   H2428 , tous ces vaillants H582 hommes.
  6 H1606 (76-7) A ta menace H430 , Dieu H3290 de Jacob H7290  ! Ils se sont endormis H8737   H7393 , cavaliers H5483 et chevaux.
  7 H3372 ¶ (76-8) Tu es redoutable H8737   H5975 , ô toi ! Qui peut te résister H8799   H6440   H227 , quand H639 ta colère éclate ?
  8 H8064 (76-9) Du haut des cieux H8085 tu as proclamé H8689   H1779 la sentence H776  ; La terre H3372 effrayée H8804   H8252 s’est tenue tranquille H8804  ,
  9 H430 (76-10) Lorsque Dieu H6965 s’est levé H8800   H4941 pour faire justice H3467 , Pour sauver H8687   H6035 tous les malheureux H776 de la terre H5542 . — Pause.
SE(i) 3 Allí quebró las saetas del arco; el escudo, y la espada, y la guerra. (Selah.) 4 Ilustre eres tú; y fuerte, más que los montes de caza. 5 Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. 6 Por tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron adormecidos. 7 Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. (Selah.)
ReinaValera(i) 3 Allí quebró las saetas del arco, El escudo, y la espada, y tren de guerra. (Selah.) 4 Ilustre eres tú; fuerte, más que los montes de caza. 5 Los fuertes de corazón fueron despojados, durmieron su sueño; Y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. 6 A tu reprensión, oh Dios de Jacob, El carro y el caballo fueron entorpecidos. 7 Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oir juicio; La tierra tuvo temor y quedó suspensa, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, Para salvar á todos los mansos de la tierra. (Selah.)
JBS(i) 3 Allí quebró las saetas del arco; el escudo, y la espada, y la guerra. (Selah.) 4 Ilustre eres tú; y fuerte, más que los montes de caza. 5 Los fuertes de corazón fueron despojados; durmieron su sueño, y nada hallaron en sus manos todos los varones fuertes. 6 Por tu reprensión, oh Dios de Jacob, el carro y el caballo fueron adormecidos. 7 ¶ Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. (Selah.)
Albanian(i) 3 Këtu ai ka copëtuar shigjetat e zjarrta të harkut, mburojën dhe shpatën e luftës. (Sela) 4 Ti dukesh i lavdishëm dhe i fuqishëm mbi malet e presë. 5 Trimat i kanë zhveshur, i ka zënë gjumi, dhe asnjë prej atyre trimave nuk ka mundur të përdorë duart e tij. 6 Mbas qortimit tënd, o Perëndia i Jakobit, qerret dhe kuajt mbetën të shushatur. 7 Nga ti, pikërisht nga ti, duhet të kenë frikë; dhe kush mund të rezistojë para teje kur zemërohesh? 8 Ti ke bërë që të dëgjohet nga qielli vendimi yt, tokën e zuri frika dhe heshti, 9 kur Perëndia u ngrit për të gjykuar, për të çliruar tërë nevojtarët e tokës. (Sela)
RST(i) 3 (75:4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань. 4 (75:5) Ты славен, могущественнее гор хищнических. 5 (75:6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих. 6 (75:7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь. 7 (75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего? 8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла, 9 (75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли.
Arabic(i) 3 ‎هناك سحق القسي البارقة. المجن والسيف والقتال. سلاه 4 ابهى انت امجد من جبال السلب‎. 5 ‎سلب اشداء القلب. ناموا سنتهم. كل رجال البأس لم يجدوا ايديهم 6 من انتهارك يا اله يعقوب يسبخ فارس وخيل‎. 7 ‎انت مهوب انت. فمن يقف قدامك حال غضبك‎. 8 ‎من السماء اسمعت حكما. الارض فزعت وسكتت 9 عند قيام الله للقضاء لتخليص كل ودعاء الارض. سلاه‎.
Bulgarian(i) 3 Там Той счупи огнените стрели на лъка, щита и меча и оръжията на битката. (Села.) 4 Светъл си и славен повече от планините с плячка. 5 Храбрите бяха ограбени, заспаха своя сън и никой от силните мъже не намери как да използва ръцете си. 6 При Твоето смъмряне, Боже на Яков, потънаха в дълбок сън и колесница, и кон. 7 Ти, Ти си страшен и кой може да устои пред Теб, щом се разгневиш? 8 Направил си да се чуе съдът от небето; земята се уплаши и притихна, 9 когато Бог стана за съд, за да спаси всичките смирени на земята. (Села.)
Croatian(i) 3 U Šalemu je Šator njegov, na Sionu boravište. 4 Tu polomi strijele lukovima, štitove, mačeve, sve oružje. 5 Blistav si od svjetla, veličanstveniji od bregova drevnih. 6 Opljačkani su oni koji bijahu jaki srcem, i san svoj snivaju - klonuše ruke svim hrabrima. 7 Od prijetnje tvoje, Bože Jakovljev, skameniše se kola i konji. 8 Strašan si ti, i tko da opstane kraj žestine gnjeva tvojega. 9 S neba reče presudu - od straha zemlja zadrhta i zanijemje
BKR(i) 3 V Sálem jest stánek jeho, a obydlé jeho na Sionu. 4 Tamť jest polámal ohnivé šípy lučišť, pavézu a meč, i válku. Sélah. 5 Slavný jsi učiněn a důstojný horami loupeže. 6 V loupež dáni jsou udatní srdcem, zesnuli snem svým, aniž nalezly zmužilé hrdiny síly v rukou svých. 7 Od žehrání tvého, ó Bože Jákobův, i vůz i kůň tvrdě zesnuli. 8 Ty jsi, ty velmi hrozný, a kdo jest, ješto by před tebou ostál v rozhněvání tvém? 9 Když s nebe dáváš slyšeti výpověd svou, země se bojí a tichne,
Danish(i) 3 og hans Paulun var i Salem, og hans Bolig i Zion. 4 Der sønderbrød han Buens Lyn, Skjold og Sværd og Krig. Sela. 5 Du straaler i Glans og Hellighed fra de paa Bytte rige Bjerge. 6 De stolte af Hjerte bliv plyndrede, de slumre deres Søvn; og ingen af Stridsmændene fandt Magt i deres Hænder. 7 For din Trusel, Jakobs Gud! er baade Hest og Vogn falden i den dybe Søvn. 8 Du, ja, dil er forfærdelig, og hvo kan bestaa for dit Ansigt, saa snart som du bliver vred? 9 Du lod høre Dom fra Himmelen; Jorden frygtede og blev stille,
CUV(i) 3 他 在 那 裡 折 斷 弓 上 的 火 箭 , 並 盾 牌 、 刀 劍 , 和 爭 戰 的 兵 器 。 ( 細 拉 ) 4 你 從 有 野 食 之 山 而 來 , 有 光 華 和 榮 美 。 5 心 中 勇 敢 的 人 都 被 搶 奪 ; 他 們 睡 了 長 覺 , 沒 有 一 個 英 雄 能 措 手 。 6 雅 各 的   神 啊 , 你 的 斥 責 一 發 , 坐 車 的 ; 騎 馬 的 都 沉 睡 了 。 7 惟 獨 你 是 可 畏 的 ! 你 怒 氣 一 發 , 誰 能 在 你 面 前 站 得 住 呢 ? 8 你 從 天 上 使 人 聽 判 斷 。   神 起 來 施 行 審 判 , 要 救 地 上 一 切 謙 卑 的 人 ; 那 時 地 就 懼 怕 而 靜 默 。 ( 細 拉 ) 9 見 上 節
CUV_Strongs(i)
  3 H7665 他在那裡折斷 H7198 H7565 上的火箭 H4043 ,並盾牌 H2719 、刀劍 H4421 ,和爭戰的兵器 H5542 。(細拉)
  4 H2964 你從有野食 H2042 之山 H215 而來,有光華 H117 和榮美。
  5 H47 H3820 心中勇敢的人 H7997 都被搶奪 H5123 ;他們睡 H8142 了長覺 H582 H2428 ,沒有一個英雄 H4672 H3027 能措手。
  6 H3290 雅各 H430 的 神 H1606 啊,你的斥責 H7393 一發,坐車的 H5483 ;騎馬的 H7290 都沉睡了。
  7 H3372 惟獨你是可畏 H639 的!你怒氣 H6440 一發,誰能在你面前 H5975 站得住呢?
  8 H8064 你從天上 H8085 使人聽 H1779 判斷 H430 。 神 H6965 起來 H4941 施行審判 H3467 ,要救 H776 地上 H6035 一切謙卑的 H776 人;那時地 H3372 就懼怕 H8252 而靜默 H5542 。(細拉)
  9見上節
CUVS(i) 3 他 在 那 里 折 断 弓 上 的 火 箭 , 并 盾 牌 、 刀 剑 , 和 争 战 的 兵 器 。 ( 细 拉 ) 4 你 从 冇 野 食 之 山 而 来 , 冇 光 华 和 荣 美 。 5 心 中 勇 敢 的 人 都 被 抢 夺 ; 他 们 睡 了 长 觉 , 没 冇 一 个 英 雄 能 措 手 。 6 雅 各 的   神 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 坐 车 的 ; 骑 马 的 都 沉 睡 了 。 7 惟 独 你 是 可 畏 的 ! 你 怒 气 一 发 , 谁 能 在 你 面 前 站 得 住 呢 ? 8 你 从 天 上 使 人 听 判 断 。   神 起 来 施 行 审 判 , 要 救 地 上 一 切 谦 卑 的 人 ; 那 时 地 就 惧 怕 而 静 默 。 ( 细 拉 ) 9 见 上 节
CUVS_Strongs(i)
  3 H7665 他在那里折断 H7198 H7565 上的火箭 H4043 ,并盾牌 H2719 、刀剑 H4421 ,和争战的兵器 H5542 。(细拉)
  4 H2964 你从有野食 H2042 之山 H215 而来,有光华 H117 和荣美。
  5 H47 H3820 心中勇敢的人 H7997 都被抢夺 H5123 ;他们睡 H8142 了长觉 H582 H2428 ,没有一个英雄 H4672 H3027 能措手。
  6 H3290 雅各 H430 的 神 H1606 啊,你的斥责 H7393 一发,坐车的 H5483 ;骑马的 H7290 都沉睡了。
  7 H3372 惟独你是可畏 H639 的!你怒气 H6440 一发,谁能在你面前 H5975 站得住呢?
  8 H8064 你从天上 H8085 使人听 H1779 判断 H430 。 神 H6965 起来 H4941 施行审判 H3467 ,要救 H776 地上 H6035 一切谦卑的 H776 人;那时地 H3372 就惧怕 H8252 而静默 H5542 。(细拉)
  9见上节
Esperanto(i) 3 Tie Li rompis la sagojn de pafarko, SXildon, glavon, kaj militon. Sela. 4 Vi estas majesta kaj potenca sur la sovagxbestaj montoj. 5 Senarmigxis la fortkoruloj, endormigxis; Kaj cxiuj militistoj restis kvazaux sen manoj. 6 De Via minaco, ho Dio de Jakob, Paralizigxis rajdisto kaj cxevalo. 7 Vi, Vi estas timinda; Kaj kiu restos staranta antaux Vi, kiam ekflamas Via kolero? 8 El la cxielo Vi auxdigis jugxon; La tero ektimis kaj eksilentis, 9 Kiam Dio levigxis, por jugxi, Por savi cxiujn humilulojn sur la tero. Sela.
Finnish(i) 3 Siellä hän särkee joutsen nuolet, kilvet, miekan ja sodan, Sela! 4 Sinä olet kirkkaampi ja väkevämpi kuin ryöstövuoret. 5 Urhoolliset pitää ryöstettämän ja uneensa nukkuman; ja kaikki sotamiehet täytyy käsistänsä hermottomaksi tulla. 6 Sinun rangaistuksestas, Jakobin Jumala, vajoo uneen orhi ja ratas, 7 Sinä olet peljättävä: kuka voi seisoa sinun edessäs, koskas vihastut? 8 Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee; 9 Koska Jumala nousee tuomitsemaan, että hän auttais kaikkia raadollisia maan päällä, Sela!
FinnishPR(i) 3 (H76:4) Siellä hän mursi jousen salamat, kilven ja miekan ja sodan. Sela. 4 (H76:5) Kirkkaudessa, valtasuuruudessa sinä tulit voittosaaliin vuorilta. 5 (H76:6) Urhoollisilta ryöstettiin aseet, he uupuivat uneen; kaikkien sankarien kädet herposivat. 6 (H76:7) Sinun nuhtelustasi, Jaakobin Jumala, vaipuivat raskaaseen uneen vaunut ja hevoset. 7 (H76:8) Sinä olet peljättävä, kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut? 8 (H76:9) Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni, 9 (H76:10) kun Jumala nousi tuomiolle vapahtaakseen kaikki maan nöyrät. Sela.
Haitian(i) 3 Li gen kay li lavil Salèm, li rete sou mòn Siyon. 4 Se la li te kase flèch yo, se la li te kase zam yo gen pou defann yo, ak zam yo gen pou atake. Wi, li kase tout zam moun sèvi pou fè lagè. 5 Gade jan ou gen pouvwa, Bondye! Gade jan w'ap mache tèt wo, lè w'ap desann soti nan mòn kote ou te kraze lènmi ou yo! 6 Sòlda ki te gen anpil kouraj nan lagè pèdi tout zafè yo. Koulye a y'ap dòmi nèt, yo mouri. Pa gen yonn nan vanyan gason sa yo ki te ka defann tèt yo. 7 Aa, Bondye Jakòb! Depi ou fè va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frèt. 8 Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè? 9 Ou rete nan syèl la, ou fè konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou latè rete dousman tèlman yo pè,
Hungarian(i) 3 Mert hajléka van Sálemben, és lakhelye Sionban. 4 Ott törte össze a kézív villámait, paizst, szablyát és a hadat. Szela. 5 Ragyogó vagy te, felségesebb, mint a zsákmányadó hegyek. 6 Kifosztattak a bátor szívûek, álmukat aluszszák, és minden hõs kezének ereje veszett. 7 A te dorgálásodtól, oh Jákób Istene, megzsibbadt mind szekér, mind ló. 8 Te, te rettenetes vagy, és ki állhat meg orczád elõtt, mikor haragszol? 9 Az egekbõl jelentetted ki ítéletedet; a föld megrettent és elcsendesedett,
Indonesian(i) 3 (76-4) Di sana Ia menghancurkan semua alat perang, semua panah berkilat, perisai dan pedang. 4 (76-5) Sungguh agunglah Engkau, dan cemerlang, melebihi gunung-gunung purbakala. 5 (76-6) Orang-orang yang berani sudah dirampasi; mereka tertidur dan tak akan bangun lagi. Prajurit-prajurit yang gagah perkasa sudah kehilangan kekuatannya. 6 (76-7) Semua kuda dan pengendaranya jatuh mati oleh hardik-Mu, ya Allah Yakub! 7 (76-8) Sungguh dahsyatlah Engkau! Jika Engkau marah, siapa dapat bertahan? 8 (76-9) Dari langit Engkau menyatakan keputusan-Mu; bumi takut dan diam. 9 (76-10) Ketika Engkau bangkit hendak mengadili untuk menyelamatkan orang tertindas di bumi.
Italian(i) 3 Quivi ha rotte saette, Archi, scudi, e spade, ed arnesi da guerra. Sela. 4 Tu sei illustre, potente, Più che i monti dei predatori. 5 I magnanimi sono stati spogliati, Hanno dormito il sonno loro; E niuno di quegli uomini prodi ha saputo trovar le sue mani. 6 O Dio di Giacobbe, E carri e cavalli sono stati stupefatti per lo tuo sgridare. 7 Tu sei tremendo; tu, dico; E chi durerà davanti a te, dacchè tu ti adiri? 8 Tu bandisti giudicio dal cielo; La terra temette, e stette chela. 9 Quando Iddio si levò per far giudicio, Per salvar tutti i mansueti della terra. Sela.
ItalianRiveduta(i) 3 Quivi ha spezzato le saette dell’arco, lo scudo, la spada e gli arnesi di guerra. Sela. 4 Tremendo sei tu, o Potente, quando ritorni dalle montagne di preda. 5 Gli animosi sono stati spogliati, han dormito il loro ultimo sonno, e tutti gli uomini prodi sono stati ridotti all’impotenza. 6 Alla tua minaccia, o Dio di Giacobbe, carri e cavalli sono stati presi da torpore. 7 Tu, tu sei tremendo; e chi può reggere davanti a te quando t’adiri? 8 Dal cielo facesti udir la tua sentenza; la terra temette e tacque, 9 quando Iddio si levò per far giudicio, per salvare tutti gl’infelici della terra. Sela.
Korean(i) 3 거기서 저가 화살과 방패와 칼과 전쟁을 깨치시도다 (셀라) 4 주는 영화로우시며 약탈한 산에서 존귀하시도다 5 마음이 강한 자는 탈취를 당하여 자기 잠을 자고 장사는 자기 손을 놀리지 못하도다 6 야곱의 하나님이여, 주께서 꾸짖으시매 병거와 말이 다 깊은 잠이 들었나이다 7 주 곧 주는 경외할 자시니 주께서 한번 노하실 때에 누가 주의 목전에 서리이까 8 주께서 하늘에서 판결을 선포하시매 땅이 두려워 잠잠하였나니 9 곧 하나님이 땅의 모든 온유한 자를 구원하시려고 판단하러 일어나신 때에로다 (셀라)
Lithuanian(i) 3 Jis sulaužė ten lanko strėles, skydus, kardus ir karo ginklus. 4 Šlovingesnis ir puikesnis Tu esi už grobio kalnus! 5 Stipruoliai buvo apiplėšti, užmigo mirties miegu, galiūnai rankas nuleido. 6 Jokūbo Dieve, kai Tu pagrūmojai, raiteliai ir žirgai sustingo. 7 Tavęs reikia bijoti, nes kas Tau gali pasipriešinti, kai imi rūstauti? 8 Iš dangaus Tu sprendimą paskelbei; nusigandusi žemė nutilo, 9 kai Dievas kėlėsi teisti ir išgelbėti žemės romiųjų.
PBG(i) 3 W Salemie jest przybytek jego, a mieszkanie jego na Syonie. 4 Tamci połamał ogniste strzały łuków, tarczę, i miecz, i wojnę. Sela. 5 Zacnymeś się stał i dostojnym z gór łupiestwa. 6 Ci, którzy byli serca mężnego, podani są na łup, zasnęli snem swoim, nie znaleźli mężni rycerze siły w rękach swych. 7 Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie. 8 Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój? 9 Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha;
Portuguese(i) 3 Ali quebrou ele as flechas do arco, o escudo, a espada, e a guerra. 4 Glorioso és tu, mais majestoso do que os montes eternos. 5 Os ousados de coração foram despojados; dormiram o seu último sono; nenhum dos homens de força pôde usar as mãos. 6 À tua repreensão, ó Deus de Jacob, cavaleiros e cavalos ficaram estirados sem sentidos. 7 Tu, sim, tu és tremendo; e quem subsistirá à tua vista, quando te irares? 8 Desde o céu fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou, 9 quando Deus se levantou para julgar, para salvar a todos os mansos da terra.
Norwegian(i) 3 Og han reiste sin hytte i Salem og sin bolig på Sion. 4 Der sønderbrøt han buens lyn, skjold og sverd og krig. Sela. 5 Strålende er du, herlig fremfor røverfjellene*. / {* d.e. de rovgjerrige verdensriker.} 6 Mennene med det sterke hjerte er blitt et rov; de sover sin søvn, og ingen av de veldige menn fant sine hender. 7 Ved din trusel, Jakobs Gud, falt både vogn og hest i dyp søvn. 8 Du - forferdelig er du, og hvem kan bli stående for ditt åsyn når du blir vred? 9 Fra himmelen lot du høre dom; jorden fryktet og blev stille,
Romanian(i) 3 acolo a sfărîmat El săgeţile, scutul, sabia, şi armele de război. - 4 Tu eşti mai măreţ, mai puternic decît munţii răpitorilor. 5 Despoiaţi au fost vitejii aceia plini de inimă, au adormit somnul de apoi; n'au putut să se apere, toţi acei oameni viteji. 6 La mustrarea Ta, Dumnezeul lui Iacov, au adormit şi călăreţi şi cai. 7 Cît de înfricoşat eşti Tu! Cine poate să-Ţi stea împotrivă, cînd Îţi izbucneşte mînia? 8 Ai rostit hotărîrea dela înalţimea cerurilor; pămîntul s'a îngrozit şi a tăcut, 9 cînd S'a ridicat Dumnezeu să facă dreptate, şi să scape pe toţi nenorociţii de pe pămînt. -
Ukrainian(i) 3 У Салимі намет Його, а мешкання Його на Сіоні, 4 Він там поламав стріли луку, щита та меча, та війну! Села. 5 Ти осяйний, потужніший за гори відвічні. 6 Обдерто людей сильносердих, задрімали вони своїм сном, і не знайшли своїх рук усі мужі військові... 7 Від сваріння Твого, Боже Яковів, оглушується колесниця та кінь: 8 Ти Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть часу гніву Твого?... 9 Як звіщаєш Ти суд із небес, то боїться й стихає земля,