Vulgate(i)7 posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra
8 propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis
9 et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso
Clementine_Vulgate(i)7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
9 Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; et nos non cognoscet amplius.
Wycliffe(i)7 Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe.
8 The kynrede of hem seiden togidere in her herte; Make we alle the feest daies of God to ceesse fro the erthe.
9 We han not seyn oure signes, now `no profete is; and he schal no more knowe vs.
Coverdale(i)7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
8 Corrupte are they, and speake blasphemies maliciously, proude and presumptuous are their wordes.
9 They stretch forth their mouth vnto the heauen, & their tonge goeth thorow the worlde.
MSTC(i)7 Their eyes swell with fatness, and they do even what they lust.
8 They corrupt others, and speak blasphemies maliciously; proud and presumptuous are their words.
9 They stretch forth their mouth unto the heaven, and their tongue goeth through the world.
Matthew(i)7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
8 Corrupte are they, and speake blasphemyes maliciouslye, proude and presumpteous are their wordes.
9 They stretche forth their mouthe vnto the heauen, and their tongue goeth thorow the worlde.
Great(i)7 Their eyes swell for fatnesse, and they do euen what they lyst.
8 They corrupte other, & speake of wicked blasphemye: theyr talkynge is agaynst the most hiest.
9 For they stretch forth theyr mouth vnto the heauen, & theyr tonge goeth thorow the world.
Geneva(i)7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.
8 They are licentious, and speake wickedly of their oppression: they talke presumptuously.
9 They set their mouth against heauen, and their tongue walketh through the earth.
Bishops(i)7 Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them
8 They make other dissolute, they speake oppression with iniurie: they talke proudely and presumptuously
9 For they stretch foorth their mouth vnto the heauen: and their tongue goeth through the worlde
DouayRheims(i)7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high.
9 They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth.
KJV(i)7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
KJV_Cambridge(i)7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Thomson(i)7 Their iniquity springeth up as it were out of fatness; they passed on to the purpose of their heart.
8 They thought and spoke wickedly; they spoke injustice with a lofty air.
9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth.
Webster(i)7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Brenton(i)7 (72:7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
8 (72:8) They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
9 (72:9) They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
Leeser(i)7 Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart’s imaginings.
8 They scorn, and speak wickedly of oppression: loftily do they speak.
9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh busily on the earth.
YLT(i)7 Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
8 They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
9 They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
JuliaSmith(i)7 Their eye will come forth from fat: they passed over the imaginations of the heart
8 They will mock and speak in evil of oppression: they will speak from elevation.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue will go in the earth.
Darby(i)7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
8 They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
9 They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
ERV(i)7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8 They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily.
9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
ASV(i)7 Their eyes stand out with fatness:
They have more than heart could wish.
8 They scoff, and in wickedness utter oppression:
They speak loftily.
9 They have set their mouth in the heavens,
And their tongue walketh through the earth.
JPS_ASV_Byz(i)7 Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.
8 They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high.
9 They have set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Rotherham(i)7 Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart;
8 They mock, and wickedly command oppression, From on high, they command;
9 They have set, in the heavens, their mouth, And, their tongue, marcheth through the earth.
CLV(i)7 Their eye protrudes from fat; Vain fancies pass through their heart.
8 They belittle and speak with evil intent; From their height they are plotting extortion.
9 They set their mouth in the heavens, And their tongue is going about the earth."
BBE(i)7 Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire.
8 Their thoughts are deep with evil designs; their talk from their seats of power is of cruel acts.
9 Their mouth goes up to heaven; their tongues go walking through the earth.
MKJV(i)7 Their eyes stand out with fatness; they have more than the heart could imagine.
8 They scoff and speak in malice of cruelty; from on high they speak.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
LITV(i)7 Their eyes go out with fatness; they have passed the imaginations of the heart.
8 They scoff and speak in malice; from on high they speak cruelty.
9 They set their mouth in the heavens; and their tongues walk through the earth.
ECB(i)7 their eyes stand out with fat; they surpass the imagination of the heart:
8 they blaspheme and word evil concerning oppression; they word loftily:
9 they set their mouth against the heavens and their tongue walks through the earth.
ACV(i)7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
8 They scoff, and in wickedness utter oppression. They speak loftily.
9 They have set their mouth in the heavens, and their tongue walks through the earth.
WEB(i)7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
NHEB(i)7 Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
8 They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
9 They have set their mouth in the heavens. Their tongue walks through the earth.
AKJV(i)7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
KJ2000(i)7 Their eyes stand out with abundance: they have more than heart could wish.
8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
UKJV(i)7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
TKJU(i)7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: They speak loftily.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
EJ2000(i)7 Their eyes stand out with fatness; they easily obtain the desires of their heart.
8 They are lawless and speak wickedly of doing violence; they speak loftily.
9 They set their mouth against heaven, and their tongue walks through the earth.
CAB(i)7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention.
8 They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily.
9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
LXX2012(i)7 They have burnt your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name.
8 They have said in their heart, [even] all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth.
9 We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and [God] will not know us any more.
NSB(i)7 Their eyes stand out with fatness, and their heart’s imagination run wild.
8 They ridicule. They speak maliciously. They speak arrogantly about oppression.
9 They set their mouth in the heavens and their tongue parades through the earth.
ISV(i)7Their eyes bulge from obesity and the imaginations of their mind cross the border into sin.
8In their mockery they speak evil; from their arrogant position they speak oppression.
9They choose to speak against heaven; while they talk about things on earth.
LEB(i)7 Their eye bulges from fat.* Imaginings overflow their heart.
8 They mock and speak maliciously of oppression; they speak as though from on high.
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue roams the earth.
BSB(i)7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth.
MSB(i)7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
8 They mock and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
9 They set their mouths against the heavens, and their tongues strut across the earth.
MLV(i)7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish. 8 They scoff and utter oppression in wickedness. They speak loftily.
9 They have set their mouth in the heavens and their tongue walks through the earth.
VIN(i)7 Their eyes bulge with fat, their minds pass the limits of conceit.
8 They scoff and speak with malice; in arrogance, they threaten oppression.
9 They set their mouth against heaven; and their tongue passed on over the earth.
Luther1545(i)7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
8 Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
9 Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9H8371 WasH6310sie redenH1980, das mußH8064vom HimmelH3956herab geredet sein; was sie sagenH776, das muß gelten auf Erden .
Luther1912(i)7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9H8371WasH6310sie redenH8064, daß muß vom HimmelH3956herab geredet sein; was sie sagenH1980, das muß geltenH776auf Erden .
ELB1871(i)7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
ELB1905(i)7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
DSV(i)7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.
8 Zij mergelen de lieden uit, en spreken boselijk van verdrukking; zij spreken uit de hoogte.
9 Zij zetten hun mond tegen den hemel, en hun tong wandelt op de aarde.
Giguet(i)7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur coeur.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
DarbyFR(i)7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
8 Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;
9 Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Martin(i)7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Segond(i)7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
SE(i)7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.
9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
ReinaValera(i)7 Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
8 Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
9 Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
JBS(i)7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
8 Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.
9 Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
Albanian(i)7 Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë.
8 Ata tallen dhe kurdisin me pabesi shtypjen, flasin me arrogancë.
9 E drejtojnë gojën e tyre kundër qiellit dhe gjuha e tyre përshkon tokën.
RST(i)7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
Arabic(i)7 جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب. 8 يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون. 9 جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض.
Bulgarian(i)7 Очите им изпъкват от тлъстина, въображенията на сърцето им преливат. 8 Присмиват се и говорят злобно за насилие, говорят горделиво. 9 Издигнали са устата си против небето и езикът им обхожда земята.
Croatian(i)7 Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
8 Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo.
9 Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
BKR(i)7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
8 Rozpustilí jsou, a mluví zlostně, o nátisku velmi pyšně mluví.
9 Stavějí proti nebi ústa svá, a jazyk jejich po zemi se vozí.
Danish(i)7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang.
8 De haane og tale i Ondskab om at øve Vold; fra det høje tale de.
9 De sætte deres Mund i Himmelen, og deres Tunge farer frem paa Jorden.
Esperanto(i)7 Pro graso elmetigxis iliaj okuloj, Superbordigxis en ilia koro la intencoj.
8 Ili mokas, ili parolas malbonintence pri premado; Ili parolas de alte.
9 Kontraux la cxielon ili levas sian busxon, Kaj ilia lango promenas sur la tero.
Finnish(i)7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa.
8 Kaikkia he katsovat ylön, ja sitte pahasti puhuvat: he puhuvat ja laittavat ylpiästi.
9 Mitä he puhuvat, sen täytyy olla taivaasta puhuttu: mitä he sanovat, sen täytyy maan päällä kelvata.
FinnishPR(i)7 Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina.
8 He pilkkaavat ja puhuvat väkivallan puheita pahuudessansa, he puhuvat kuin korkeuksista.
9 Heidän suunsa tavoittelee taivasta, ja heidän kielensä kulkee pitkin maata.
Haitian(i)7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
Hungarian(i)7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
8 Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
9 Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
Indonesian(i)7 Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat.
8 Mereka mengejek dan mengata-ngatai, dan dengan sombong mengancam akan menindas.
9 Mereka menghujat Allah di surga, dan membual kepada orang-orang di bumi,
Italian(i)7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro.
8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
ItalianRiveduta(i)7 Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
8 Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
9 Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Korean(i)7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며 8 저희는 능욕하며 악하게 압제하여 말하며 거만히 말하며 9 저희 입은 하늘에 두고 저희 혀는 땅에 두루 다니도다
Lithuanian(i)7 Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis.
8 Jie sugedę ir kalba piktai, iš aukšto grasina smurtu.
9 Jų burnos dangui grūmoja, o liežuviai vaikštinėja po žemę.
PBG(i)7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
8 Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
9 Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
Portuguese(i)7 Os olhos deles estão inchados de gordura; transbordam as fantasias do seu coração.
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
Norwegian(i)7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
8 De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
9 De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
Romanian(i)7 Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima.
8 Rîd, şi vorbesc cu răutate de asuprire: vorbesc de sus,
9 îşi înalţă gura pînă la ceruri, şi limba le cutreieră pămîntul.
Ukrainian(i)7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися, 8 сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно: 9 свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...