Psalms 6:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G1653 Show mercy on G1473 me, G2962 O lord! G3754 for G772 I am weak. G1510.2.1   G2390 Heal G1473 me, G2962 O lord! G3754 for G5015 [2 are disturbed G3588   G3747 1my bones], G1473  
  3 G2532 and G3588   G5590 my soul G1473   G5015 is disturbed G4970 exceedingly. G2532 But G1473 you, G2962 O lord, G2193 until G4219 when?
  4 G1994 Return, G2962 O lord, G4506 rescue G3588   G5590 my soul! G1473   G4982 Deliver G1473 me G1752 because of G3588   G1656 your mercy! G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G1653 ελέησόν G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G772 ασθενής ειμί G1510.2.1   G2390 ίασαί G1473 με G2962 κύριε G3754 ότι G5015 εταράχθη G3588 τα G3747 οστά μου G1473  
  3 G2532 και G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G5015 εταράχθη G4970 σφόδρα G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G2193 έως G4219 πότε
  4 G1994 επίστρεψον G2962 κύριε G4506 ρύσαι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G4982 σώσόν G1473 με G1752 ένεκεν G3588 του G1656 ελέους σου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G1653 V-AAD-2S [6:3] ελεησον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G772 A-NSM ασθενης G1510 V-PAI-1S ειμι G2390 V-AMD-2S ιασαι G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ [6:4] και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G5015 V-API-3S εταραχθη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G2193 PREP εως G4218 PRT ποτε
    4 G1994 V-AAD-2S [6:5] επιστρεψον G2962 N-VSM κυριε   V-AMD-2S ρυσαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AS με   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G1656 N-GSN ελεους G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 (6:3) חנני יהוה כי אמלל אני רפאני יהוה כי נבהלו עצמי׃ 3 (6:4) ונפשׁי נבהלה מאד ואת יהוה עד מתי׃ 4 (6:5) שׁובה יהוה חלצה נפשׁי הושׁיעני למען חסדך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2603 חנני Have mercy H3069 יהוה   H3588 כי for H536 אמלל weak: H589 אני I H7495 רפאני heal H3069 יהוה   H3588 כי me; for H926 נבהלו are vexed. H6106 עצמי׃ my bones
  3 H5315 ונפשׁי My soul H926 נבהלה vexed: H3966 מאד is also sore H859 ואת but thou, H3068 יהוה O LORD, H5704 עד how long? H4970 מתי׃ how long?
  4 H7725 שׁובה Return, H3068 יהוה O LORD, H2502 חלצה deliver H5315 נפשׁי my soul: H3467 הושׁיעני oh save H4616 למען   H2617 חסדך׃  
Vulgate(i) 2 miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea 3 et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo 4 revertere Domine erue animam meam salva me propter misericordiam tuam
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. 4 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo?
Wycliffe(i) 2 Lord, repreue thou not me in thi stronge veniaunce; nether chastice thou me in thin ire. 3 Lord, haue thou merci on me, for Y am sijk; Lord, make thou me hool, for alle my boonys ben troblid. 4 And my soule is troblid greetli; but thou, Lord, hou long?
Coverdale(i) 2 Haue mercy vpon me (o LORDE) for I am weake: o LORDE heale me, for all my bones are vexed. 3 My soule also is in greate trouble, but LORDE how longe? 4 Turne the (o LORDE) & delyuer my soule: Oh saue me, for thy mercies sake.
MSTC(i) 2 Have mercy upon me, O LORD, for I am weak; O LORD, heal me, for my bones are vexed. 3 My soul also is sore troubled; but LORD, how long wilt thou punish me? 4 Turn thee, O LORD, and deliver my soul; O save me for thy mercies' sake.
Matthew(i) 2 Haue mercye vpon me (O Lorde) for I am weake: O Lorde heale me for all my bones are vexed. 3 My soule also is in great trouble, but lord how longe? 4 Turne the (O Lord) and deliuer my soule Oh saue me for thy mercyes sake.
Great(i) 2 Haue mercy vpon me, O Lorde: for I am weake: O Lorde heale me: for my bones are vexed. 3 My soule also is sore troubled: but Lorde howe longe wylt thou punyshe me? 4 Turne the, O Lorde, and delyuer my soule: Oh saue me for thy mercyes sake.
Geneva(i) 2 Haue mercie vpon me, O Lord, for I am weake: O Lord heale me, for my bones are vexed. 3 My soule is also sore troubled: but Lord how long wilt thou delay? 4 Returne, O Lord: deliuer my soule: saue me for thy mercies sake.
Bishops(i) 2 Haue mercy on me O God, for I am weake: O God heale me, for my bones be very sore 3 My soule also is greatly troubled: but O God howe long [shall I be in this case? 4 Turne thee O God, and deliuer my soule: Oh saue me for thy mercies sake
DouayRheims(i) 2 (6:3) Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled. 3 (6:4) And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long? 4 (6:5) Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake.
KJV(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
KJV_Cambridge(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
Thomson(i) 2 Pity me, Lord, for I am weak. Heal me, Lord, for my bones are troubled. 3 My soul is troubled exceedingly: but Lord, for how long? 4 Return, Lord; deliver my soul: save me for thy mercy's sake.
Webster(i) 2 (6:1)To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thy anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 3 (6:2)Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are agitated. 4 (6:3)My soul is also greatly disquieted: but thou, O LORD, how long?
Brenton(i) 2 Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed. 3 My soul also is grievously vexed: but thou, O Lord, how long? 4 Return, O Lord, deliver my soul: save me for thy mercy's sake.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐλέησόν με Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου. 3 Καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ Κύριε ἕως πότε; 4 Ἐπίστρεψον Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου· σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου,
Brenton_interlinear(i)
  2 G2962ΚύριεO Lord1 G3379μὴnot3 G3588τῷ  G2372θυμῷwrath5 G4771σουthy4 G1651ἐλέγξῃςrebuke2 G1473μεme6 G3366μηδὲneither7 G3588τῇ  G3709ὀργῇanger10 G4771σουthine9 G3811παιδεύσῃςchasten8 G1473μεme11
  3 G1653ἘλέησόνPity1 G1473μεme2 G2962ΚύριεO Lord3 G3754ὅτιfor4 G772ἀσθενήςI am weak5 G1510.2.1εἰμιI am weak5 G2390ἴασαίheal6 G1473μεme7 G2962ΚύριεO Lord8 G3754ὅτιfor9 G5015ἐταράχθηare vexed11 G3588τὰ  G3747ὀστᾶbones10 G1473μουmy10
  4 G2532Καὶalso2    G5590ψυχήsoul1 G1473μουMy1 G5015ἐταράχθηis grievously vexed3 G4970σφόδραgrievously3 G2532καὶbut4 G4771σὺthou5 G2962ΚύριεO Lord6 G2193ἕωςhow long7 G4219πότεhow long7
Leeser(i) 2 (6:3) Be gracious unto me, O Lord; for I am withering away; heal me, O Lord; for my bones are terrified. 3 (6:4) And my soul is greatly terrified; but thou, O Lord, how long yet—? 4 (6:5) Return, O Lord, deliver my soul: help me for the sake of thy kindness.
YLT(i) 2 Favour me, O Jehovah, for I am weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones, 3 And my soul hath been troubled greatly, And Thou, O Jehovah, till when? 4 Turn back, O Jehovah, draw out my soul, Save me for Thy kindness' sake.
JuliaSmith(i) 2 Compassionate me, O Jehovah, for I languish: heal me, O Jehovah, for my bones trembled. 3 My soul trembled exceedingly: and thou, O Jehovah, how long? 4 Turn back, O Jehovah, deliver my soul: save me for sake of thy mercy.
Darby(i) 2 Be gracious unto me, Jehovah, for I am withered; Jehovah, heal me, for my bones tremble. 3 And my soul trembleth exceedingly: and thou, Jehovah, till how long? 4 Return, Jehovah, free my soul; save me for thy loving-kindness` sake.
ERV(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am withered away: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul also is sore vexed: and thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: save me for thy lovingkindness’ sake.
ASV(i) 2 Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away:
O Jehovah, heal me; for my bones are troubled. 3 My soul also is sore troubled:
And thou, O Jehovah, how long? 4 Return, O Jehovah, deliver my soul:
Save me for thy lovingkindness' sake.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (6:3) Be gracious unto me, O LORD, for I languish away; heal me, O LORD, for my bones are affrighted. 3 (6:4) My soul also is sore affrighted; and Thou, O LORD, how long? 4 (6:5) Return, O LORD, deliver my soul; save me for Thy mercy's sake.
Rotherham(i) 2 Show me favour, O Yahweh, for languishing am I: Heal me, O Yahweh,––for dismayed are my bones: 3 Yea, my soul, is dismayed greatly, Thou, then, O Yahweh––how long? 4 Return, O Yahweh, deliver my soul, Save me, for the sake of thy lovingkindness;
CLV(i) 2 Be gracious to me, O Yahweh, for I am feeble; Heal me, O Yahweh, for my bones are flustered, 3 And my soul, it is flustered exceedingly. But You, O Yahweh, how long? 4 Do return, O Yahweh! Do extricate my soul! Save me on account of Your benignity.
BBE(i) 2 Have mercy on me, O Lord, for I am wasted away: make me well, for even my bones are troubled. 3 My soul is in bitter trouble; and you, O Lord, how long? 4 Come back, O Lord, make my soul free; O give me salvation because of your mercy.
MKJV(i) 2 Have mercy on me, O Jehovah, for I am weak; O Jehovah, heal me, for my bones are troubled. 3 My soul also is exceedingly troubled; but You, O Jehovah, how long? 4 Return, O Jehovah, return; deliver my soul; save me for Your mercy's sake.
LITV(i) 2 have mercy on me, O Jehovah, for I am weak; heal me, O Jehovah, for my bones are troubled. 3 My soul also is greatly troubled and You, O Jehovah, until when? 4 O Jehovah, return, deliver my soul; save me for Your mercy's sake.
ECB(i) 2 Grant me charism, O Yah Veh, for I languish; Heal me, O Yah Veh, for my bones are terrified; 3 my soul is mighty terrified. And you, O Yah Veh, until when? 4 Return, O Yah Veh, rescue my soul; save me for sake of your your mercies:
ACV(i) 2 Have mercy upon me, O LORD, for I am withered away. O LORD, heal me, for my bones are troubled. 3 My soul also is greatly troubled. And thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul. Save me for thy loving kindness' sake.
WEB(i) 2 Have mercy on me, Yahweh, for I am faint. Yahweh, heal me, for my bones are troubled. 3 My soul is also in great anguish. But you, Yahweh—how long? 4 Return, Yahweh. Deliver my soul, and save me for your loving kindness’ sake.
NHEB(i) 2 Be gracious to me, LORD, for I am frail. LORD, heal me, for my bones are trembling. 3 And my soul is greatly troubled. But you, LORD, how long? 4 Return, LORD. Deliver my soul. Save me because of your lovingkindness.
AKJV(i) 2 Have mercy on me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but you, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for your mercies' sake.
KJ2000(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are troubled. 3 My soul is also greatly troubled: but you, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for your mercies' sake.
UKJV(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but you, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for your mercies' sake.
TKJU(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sorely vexed: But You, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: Oh save me for Your mercies' sake.
EJ2000(i) 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak; O LORD, heal me, for my bones are troubled. 3 My soul is also greatly troubled; but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies’ sake.
CAB(i) 2 Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed. 3 My soul also is grievously vexed: but You, O Lord, how long? 4 Return, O Lord, deliver my soul: save me for Your mercy's sake.
LXX2012(i) 2 Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed. 3 My soul also is grievously vexed: but you, O Lord, how long? 4 Return, O Lord, deliver my soul: save me for your mercy's sake.
NSB(i) 2 Be merciful to me, Jehovah, for I am faint. O Jehovah, heal me, for my bones are in agony. 3 I am in anguish. How long, O Jehovah, how long? 4 Return, O Jehovah, and deliver me. Save me because of your unfailing love.
ISV(i) 2 Be gracious to me, LORD, because I am fading away. Heal me, because my body is distressed. 3 And my soul is deeply distressed. But you, LORD, how long do I wait? 4 Return, LORD, save my life! Deliver me, because of your gracious love.
LEB(i) 2 Be gracious to me, O Yahweh, because I am feeble. Heal me, O Yahweh, for my bones are terrified. 3 My soul is also very terrified. But you, O Yahweh, how long? 4 Turn, O Yahweh; deliver my life.* Save me for the sake of your steadfast love.*
BSB(i) 2 Be merciful to me, O LORD, for I am frail; heal me, O LORD, for my bones are in agony. 3 My soul is deeply distressed. How long, O LORD, how long? 4 Turn, O LORD, and deliver my soul; save me because of Your loving devotion.
MSB(i) 2 Be merciful to me, O LORD, for I am frail; heal me, O LORD, for my bones are in agony. 3 My soul is deeply distressed. How long, O LORD, how long? 4 Turn, O LORD, and deliver my soul; save me because of Your loving devotion.
MLV(i) 2 Have mercy upon me, O Jehovah, because I am withered away. O Jehovah, heal me, because my bones are troubled.
3 My soul also is greatly troubled. And you, O Jehovah, how long? 4 Return, O Jehovah, deliver my soul. Save me for your loving kindness' sake.
VIN(i) 2 Be merciful to me, the LORD, for I am faint. O LORD, heal me, for my bones are in agony. 3 I am in anguish. How long, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, and deliver me. Save me because of your unfailing love.
Luther1545(i) 2 Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 3 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, 4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange!
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3068 Ach, HErr H3068 , strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
  3 H3068 HErr H926 , sei mir gnädig, denn ich H5315 bin schwach; heile mich, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,
  4 H5315 und meine SeeLE H7725 ist sehr erschrocken. Ach, du H3068 HErr, wie lange!
Luther1912(i) 2 Ach HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 3 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, 4 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach du, HERR, wie lange!
ELB1871(i) 2 Sei mir gnädig, Jehova! denn ich bin dahingewelkt; heile mich, Jehova! denn meine Gebeine sind bestürzt. 3 Und sehr bestürzt ist meine Seele… Und du, Jehova, bis wann? 4 Kehre um, Jehova, befreie meine Seele; rette mich um deiner Güte willen!
ELB1905(i) 2 Jahwe, strafe mich nicht in deinem Zorn, und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 3 Sei mir gnädig, Jahwe! Denn ich bin dahingewelkt; heile mich, Jahwe! Denn meine Gebeine sind bestürzt. 4 Und sehr bestürzt ist meine Seele... Und du, Jahwe, bis wann?
DSV(i) 2 O HEERE, straf mij niet in Uw toorn, en kastijd mij niet in Uw grimmigheid! 3 Wees mij genadig, HEERE, want ik ben verzwakt; genees mij, HEERE, want mijn beenderen zijn verschrikt. 4 Ja, mijn ziel is zeer verschrikt; en Gij, HEERE, hoe lange?
Giguet(i) 2 Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis infirme; guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont bouleversés. 3 Et mon âme a été grandement troublée, et vous, jusques à quand, Seigneur? 4 Revenez, Seigneur, délivrez mon âme; sauvez-moi par votre miséricorde.
DarbyFR(i) 2 Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés. 3 Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand? 4 Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté.
Martin(i) 2 Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés. 4 Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand ?
Segond(i) 2 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants. 3 Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?... 4 Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
SE(i) 2 Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, porque yo estoy debilitado; sáname, oh SEÑOR, porque mis huesos están conturbados. 3 Mi alma asimismo está muy conturbada; y tú, SEÑOR, ¿hasta cuándo? 4 Vuelve, oh SEÑOR, libra mi alma; sálvame por tu misericordia.
ReinaValera(i) 2 Ten misericordia de mí, oh Jehová, porque yo estoy debilitado: Sáname, oh Jehová, porque mis huesos están conmovidos. 3 Mi alma asimismo está muy conturbada: Y tú, Jehová, ¿hasta cuándo? 4 Vuelve, oh Jehová, libra mi alma; Sálvame por tu misericordia.
JBS(i) 2 Ten misericordia de mí, oh SEÑOR, porque yo estoy debilitado; sáname, oh SEÑOR, porque mis huesos están conturbados. 3 Mi alma asimismo está muy conturbada; y tú, SEÑOR, ¿hasta cuándo? 4 Vuelve, oh SEÑOR, libra mi alma; sálvame por tu misericordia.
Albanian(i) 2 Ki mëshirë për mua, o Zot; sepse jam i sfilitur nga e keqja; shëromë, o Zot, sepse kockat e mia po vuajnë. 3 Edhe shpirti im po vuan shumë; po ti, o Zot, deri kur? 4 Sillu nga unë, o Zot, çliroje shpirtin tim; shpëtomë, për hir të mirësisë sate.
RST(i) 2 (6:3) Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибокости мои потрясены; 3 (6:4) и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе? 4 (6:5) Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меняради милости Твоей,
Arabic(i) 2 ‎ارحمني يا رب لاني ضعيف‎ . ‎اشفني يا رب لان عظامي قد رجفت 3 ونفسي قد ارتاعت جدا. وانت يا رب فحتى متى 4 عد يا رب. نج نفسي. خلّصني من اجل رحمتك‎.
Bulgarian(i) 2 Смили се за мен, ГОСПОДИ, защото съм немощен; изцели ме, ГОСПОДИ, защото костите ми са смутени. 3 Душата ми е много ужасена, но Ти, ГОСПОДИ — докога? 4 Върни се, ГОСПОДИ, избави душата ми, спаси ме заради Своята милост!
Croatian(i) 2 Jahve, nemoj me karati u srdžbi svojoj, ne kažnjavaj me u svojoj jarosti! 3 Smiluj mi se, Jahve, jer sam iznemog'o, Jahve, ozdravi me jer dršću kosti moje. 4 Duboko mi je duša potresena, a ti, o Jahve - dokle ćeš?
BKR(i) 2 Hospodine, netresci mne v hněvě svém, ani v prchlivosti své kárej mne. 3 Smiluj se nade mnou, Hospodine, neboť jsem zemdlený; uzdrav mne, Hospodine, nebo ztrnuly kosti mé. 4 Ano i duše má předěšena jest náramně, ty pak, Hospodine, až dokavad?
Danish(i) 2 O HERRE! straf mig ikke i din Vrede og tugt mig ikke i din Harme! 3 HERRE! vær mig naadig, thi jeg er skrøbelig; læg mig, HERRE! thi mine Ben skælve. 4 Og min Sjæl skælver saare: Men du, HERRE! - hvor længe?
CUV(i) 2 耶 和 華 啊 , 求 你 可 憐 我 , 因 為 我 軟 弱 。 耶 和 華 啊 , 求 你 醫 治 我 , 因 為 我 的 骨 頭 發 戰 。 3 我 心 也 大 大 地 驚 惶 。 耶 和 華 啊 , 你 要 到 幾 時 纔 救 我 呢 ? 4 耶 和 華 啊 , 求 你 轉 回 搭 救 我 ! 因 你 的 慈 愛 拯 救 我 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 啊 , 求 你 可 怜 我 , 因 为 我 软 弱 。 耶 和 华 啊 , 求 你 医 治 我 , 因 为 我 的 骨 头 发 战 。 3 我 心 也 大 大 地 惊 惶 。 耶 和 华 啊 , 你 要 到 几 时 纔 救 我 呢 ? 4 耶 和 华 啊 , 求 你 转 回 搭 救 我 ! 因 你 的 慈 爱 拯 救 我 。
Esperanto(i) 2 Korfavoru min, ho Eternulo, cxar mi senfortigxis; Sanigu min, ho Eternulo, cxar ektremis miaj ostoj. 3 Kaj mia animo forte ektremis; Kaj Vi, ho Eternulo, gxis kiam? 4 Returnu Vin, ho Eternulo, savu mian animon; Helpu min pro Via favorkoreco.
Finnish(i) 2 (H 6:3) Herra, ole minulle armollinen, sillä minä olen heikko: paranna Herra minua, sillä minun luuni ovat peljästyneet. 3 (H 6:4) Ja minun sieluni on sangen kovin hämmästynyt, voi Herra, kuinka kauvan! 4 (H 6:5) Käännä sinuas, Herra, ja pelasta sieluni; auta minua sinun hyvyytes tähden.
FinnishPR(i) 2 (H6:3) Herra, armahda minua, sillä minä olen näännyksissä; paranna minut, Herra, sillä minun luuni ovat peljästyneet, 3 (H6:4) ja minun sieluni on kovin peljästynyt. Voi, Herra, kuinka kauan? 4 (H6:5) Käänny, Herra, vapahda minun sieluni, pelasta minut armosi tähden.
Haitian(i) 2 Seyè, pa pini m' lè ou fache! Pa kale m' lè ou an kòlè! 3 Gen pitye pou mwen, Seyè, paske mwen santi m' san fòs. Geri mwen, Seyè, paske m'ap deperi. 4 Lespri m' boulvèse anpil, Seyè. Pou konbe tan bagay sa a la ankò?
Hungarian(i) 2 Uram, ne feddj meg engem haragodban, és ne ostorozz engem búsulásodban. 3 Könyörülj rajtam Uram, mert ellankadtam: gyógyíts meg engem Uram, mert megháborodtak csontjaim! 4 Lelkem is igen megháborodott, és te, oh Uram, míglen?
Indonesian(i) 2 (6-3) Kasihanilah aku ya TUHAN, sebab aku kehabisan tenaga, kuatkanlah aku sebab aku kepayahan. 3 (6-4) Hatiku sangat kebingungan; sampai kapan Kautinggalkan aku, ya TUHAN? 4 (6-5) Kembalilah, TUHAN, dan luputkanlah aku, selamatkanlah aku karena kasih-Mu.
Italian(i) 2 Abbi pietà di me, o Signore; perciocchè io son tutto fiacco; Sanami, Signore; perciocchè le mie ossa son tutte smarrite. 3 L’anima mia eziandio è grandemente smarrita; E tu, Signore, infino a quando? 4 Rivolgiti, o Signore; riscuoti l’anima mia; Salvami, per amor della tua benignità.
ItalianRiveduta(i) 2 Abbi pietà di me, o Eterno, perché son tutto fiacco; sanami, o Eterno, perché le mie ossa son tutte tremanti. 3 Anche l’anima mia è tutta tremante; e tu, o Eterno, infino a quando? 4 Ritorna, o Eterno, libera l’anima mia; salvami, per amor della tua benignità.
Korean(i) 2 여호와여, 내가 수척하였사오니 긍휼히 여기소서 여호와여, 나의 뼈가 떨리오니 나를 고치소서 3 나의 영혼도 심히 떨리나이다 여호와여, 어느 때까지니이까 ? 4 여호와여, 돌아와 나의 영혼을 건지시며 주의 인자하심을 인하여 나를 구원하소서
Lithuanian(i) 2 Viešpatie, pasigailėk manęs, nes esu silpnas; Viešpatie, išgydyk mane, nes sukrėsti mano kaulai. 3 Ir mano siela sukrėsta. Ar ilgai, Viešpatie? 4 Viešpatie, gręžkis, išlaisvink mano sielą, gelbėk mane dėl savo gailestingumo.
PBG(i) 2 Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię. 3 Zmiłuj się nademną, Panie! bomci mdły; uzdrów mię, Panie! boć się strwożyły kości moje, 4 I dusza moja bardzo jest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże?
Portuguese(i) 2 Tem compaixão de mim, Senhor, porque sou fraco; sara-me, Senhor, porque os meus ossos estão perturbados. 3 Também a minha alma está muito perturbada; mas tu, Senhor, até quando?... 4 Volta-te, Senhor, livra a minha alma; salva-me por tua misericórdia.
Norwegian(i) 2 Herre, straff mig ikke i din vrede og tukt mig ikke i din harme! 3 Vær mig nådig, Herre! for jeg er bortvisnet. Helbred mig, Herre! for mine ben er forferdet, 4 og min sjel er såre forferdet; og du, Herre, hvor lenge?
Romanian(i) 2 Ai milă de mine, Doamne, căci mă ofilesc! Vindecă-mă, Doamne, căci îmi tremură oasele. 3 Sufletul mi -i îngrozit de tot; şi Tu, Doamne, pînă cînd vei zăbovi să Te înduri de mine? 4 Întoarce-Te, Doamne, izbăveşte-mi sufletul! Mîntuieşte-mă, pentru îndurarea Ta!
Ukrainian(i) 2 Не карай мене, Господи, в гніві Своїм, не завдавай мені кари в Своїм пересерді! 3 Помилуй мене, Господи, я ж бо слабий, уздоров мене, Господи, бо тремтять мої кості, 4 і душа моя сильно стривожена, а ти, Господи, доки?