Psalms 17:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1381 You tried G3588   G2588 my heart; G1473   G1980 you visited G3571 at night; G4448 you set me on fire, G1473   G2532 and G3756 [2was not found G2147   G1722 3in G1473 4me G93 1injustice], G3704 so G302 that G3361 [2should not G2980 3speak G3588   G4750 1my mouth]. G1473  
  4 G3588 Concerning the G2041 works G3588   G444 of men, G1223 by G3588 the G3056 words G3588   G5491 of your lips G1473   G1473 I G5442 guarded G3598 [2ways G4642 1hard].
  5 G2675 Fashion G3588   G1226.1 my footsteps G1473   G1722 in G3588   G5147 your roads! G1473   G2443 that G3361 [2should not G4531 3be shaken G3588   G1226.1 1my footsteps]. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G1381 εδοκίμασας G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1980 επεσκέψω G3571 νυκτός G4448 επύρωσάς με G1473   G2532 και G3756 ουχ ευρέθη G2147   G1722 εν G1473 εμοί G93 αδικία G3704 όπως G302 αν G3361 μη G2980 λαλήση G3588 το G4750 στόμα μου G1473  
  4 G3588 τα G2041 έργα G3588 των G444 ανθρώπων G1223 διά G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G5491 χειλέων σου G1473   G1473 εγώ G5442 εφύλαξα G3598 οδούς G4642 σκληράς
  5 G2675 κατάρτισαι G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473   G1722 εν G3588 ταις G5147 τρίβοις σου G1473   G2443 ίνα G3361 μη G4531 σαλευθώσι G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G1381 V-AAI-2S [16:3] εδοκιμασας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1980 V-AMI-2S επεσκεψω G3571 N-GSF νυκτος G4448 V-AAI-2S επυρωσας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G93 N-NSF αδικια
    4 G3704 CONJ [16:4] οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη G2980 V-FMI-2S λαληση G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G3598 N-APF οδους G4642 A-APF σκληρας
    5 G2675 V-AMD-2S [16:5] καταρτισαι G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5147 N-DPF τριβοις G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-APS-3P σαλευθωσιν G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβηματα G1473 P-GS μου
HOT(i) 3 בחנת לבי פקדת לילה צרפתני בל תמצא זמתי בל יעבר פי׃ 4 לפעלות אדם בדבר שׂפתיך אני שׁמרתי ארחות פריץ׃ 5 תמך אשׁרי במעגלותיך בל נמוטו פעמי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H974 בחנת Thou hast proved H3820 לבי mine heart; H6485 פקדת thou hast visited H3915 לילה in the night; H6884 צרפתני thou hast tried H1077 בל nothing; H4672 תמצא me, shalt find H2161 זמתי I am purposed H1077 בל shall not H5674 יעבר transgress. H6310 פי׃ my mouth
  4 H6468 לפעלות Concerning the works H120 אדם of men, H1697 בדבר by the word H8193 שׂפתיך of thy lips H589 אני I H8104 שׁמרתי have kept H734 ארחות the paths H6530 פריץ׃ of the destroyer.
  5 H8551 תמך Hold up H838 אשׁרי my goings H4570 במעגלותיך in thy paths, H1077 בל not. H4131 נמוטו slip H6471 פעמי׃ my footsteps
new(i)
  3 H974 [H8804] Thou hast proved H3820 my heart; H6485 [H8804] thou hast visited H3915 me in the night; H6884 [H8804] thou hast refined H4672 [H8799] me, and shalt find H2161 [H8800] nothing; I have purposed H6310 that my mouth H5674 [H8799] shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men, H1697 by the word H8193 of thy lips H8104 [H8804] I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 [H8800] Uphold H838 my goings H4570 in thy paths, H6471 that my footsteps H4131 [H8738] slip not.
Vulgate(i) 3 probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti 4 cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis 5 sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia mea
Clementine_Vulgate(i) 3 Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus. 4 Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. 5 Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
Wycliffe(i) 3 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere. 4 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes. 5 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
Coverdale(i) 3 Thou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tried me in the fyre, & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed, that my mouth shulde not offende. 4 Because of the wordes of thy lippes, I haue kepte me fro the workes of men, in ye waye off the murthurer. 5 Oh ordre thou my goynges in thy pathes, that my fote steppes slippe not.
MSTC(i) 3 Thou hast proved and visited mine heart in the night season; thou hast tried me, and shalt find no wickedness in me, for I am utterly purposed that my mouth shall not offend. 4 Because of men's works that are done against the words of thy lips, I have kept me from the ways of the destroyer. 5 O hold thou up my goings in thy paths: that my footsteps slip not.
Matthew(i) 3 Thou hast proued & visited myne herte in the night season: thou hast tryed me in the fyre: & hast founde no wickednes in me: for I vtterly purposed that my mouthe shoulde not offende. 4 Because of the woordes of thy lippes, I haue kepte me from the workes of men, in the waye of the murtherer. 5 Oh ordre thou my goinges in thy pathes: that my fote steppes slippe not.
Great(i) 3 Thou hast proued & visyted myne herte in the nyght season: thou haste tryed me and shalt fynde no wyckednesse in me: for I am vtterly purposed, that my mouth shall not offende. 4 Because of mens worckes that are done agaynst the wordes of thy lyppes I haue kepte me from the wayes of the destroyer. 5 O holde thou vp my goynges in thy pathes, that my fote steppes slyppe not.
Geneva(i) 3 Thou hast prooued and visited mine heart in the night: thou hast tryed me, and foundest nothing: for I was purposed that my mouth should not offend. 4 Concerning the workes of men, by the wordes of thy lips I kept mee from the paths of the cruell man. 5 Stay my steps in thy paths, that my feete doe not slide.
Bishops(i) 3 Thou hast proued myne heart, thou hast visited [it] in the nyght season: thou hast tryed me, and founde no [wickednesse, for] I purposed that nothyng shoulde scape my mouth 4 As touchyng [other] mens workes: through the wordes of thy lyppes I haue kept me from the way of the violent 5 O holde thou vp my goynges in thy pathes: that my footesteppes slyp not
DouayRheims(i) 3 Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me. 4 That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. 5 Perfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved.
KJV(i) 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
KJV_Cambridge(i) 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
KJV_Strongs(i)
  3 H974 Thou hast proved [H8804]   H3820 mine heart H6485 ; thou hast visited [H8804]   H3915 me in the night H6884 ; thou hast tried [H8804]   H4672 me, and shalt find [H8799]   H2161 nothing; I am purposed [H8800]   H6310 that my mouth H5674 shall not transgress [H8799]  .
  4 H6468 Concerning the works H120 of men H1697 , by the word H8193 of thy lips H8104 I have kept [H8804]   H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 Hold up [H8800]   H838 my goings H4570 in thy paths H6471 , that my footsteps H4131 slip [H8738]   not.
Thomson(i) 3 Thou hast proved my heart: thou hast watched me by night: thou hast tried me: and in me there was found no injustice. 4 That my mouth might not speak the works of these men; I, because of the words of thy lips, kept rugged ways. 5 Establish my footsteps in thy paths; that my footsteps may not be moved.
Webster(i) 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Uphold my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
Webster_Strongs(i)
  3 H974 [H8804] Thou hast proved H3820 my heart H6485 [H8804] ; thou hast visited H3915 me in the night H6884 [H8804] ; thou hast tried H4672 [H8799] me, and shalt find H2161 [H8800] nothing; I have purposed H6310 that my mouth H5674 [H8799] shall not transgress.
  4 H6468 Concerning the works H120 of men H1697 , by the word H8193 of thy lips H8104 [H8804] I have kept H734 me from the paths H6530 of the destroyer.
  5 H8551 [H8800] Uphold H838 my goings H4570 in thy paths H6471 , that my footsteps H4131 [H8738] slip not.
Brenton(i) 3 (16:3) Thou has proved mine heart; thou hast visited me by night; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my mouth shall not speak amiss. 4 (16:4) As for the works of men, by the words of thy lips I have guarded myself from hard ways. 5 (16:5) Direct my steps in thy paths, that my steps slip not.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτὸς, ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία· 4 ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου. Τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς. 5 Κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῶσι τὰ διαβήματά μου.
Leeser(i) 3 Thou hast proved my heart; thou hast thought of me in the night; thou hast refined me—thou couldst find nothing: my purpose doth not pass beyond the words of my mouth. 4 Among the deeds of men did I observe, by the word of thy lips, the paths of the dissolute. 5 My steps held firmly to thy tracks, and my footsteps did not slip.
YLT(i) 3 Thou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth. 4 As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer; 5 To uphold my goings in Thy paths, My steps have not slidden.
JuliaSmith(i) 3 Thou didst try my heart; thou didst review the night; thou didst refine me, thou wilt find nothing: I purposed, my mouth shall not pass by. 4 For the works of men, by the word of thy lips I watched the ways of the violent one. 5 Hold up my being straight in thy ways, my steps be not moved
Darby(i) 3 Thou hast proved my heart, thou hast visited me by night; thou hast tried me, thou hast found nothing: my thought goeth not beyond my word. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept from the paths of the violent [man]. 5 When thou holdest my goings in thy paths, my footsteps slip not.
ERV(i) 3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped.
ASV(i) 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night;
Thou hast tried me, and findest nothing;
I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 As for the works of men, by the word of thy lips
I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to thy paths,
My feet have not slipped.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thou hast tried my heart, Thou hast visited it in the night; Thou hast tested me, and Thou findest not that I had a thought which should not pass my mouth. 4 As for the doings of men, by the word of Thy lips I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to Thy paths, my feet have not slipped.
Rotherham(i) 3 Thou hast tested my heart, hast made inspection by night, hast refined me until thou couldst find nothing, Had I devised evil, my mouth should not have transgressed: 4 As for the workings of men, By the word of thy lips, have, I, taken heed of the paths of the violent one. 5 Thou hast held fast my goings on to thy ways, My footsteps have not been shaken:
CLV(i) 3 You have tested my heart; You have visited by night; You have refined me and find no crime in me at all; My mouth shall not trespass. 4 As for the contrivances of humanity, by the word of Your lips I have kept from the burglar's paths;" 5 My movement is upheld in Your rounds; My footsteps shall slip no more.
BBE(i) 3 You have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin. 4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent. 5 I have kept my feet in your ways, my steps have not been turned away.
MKJV(i) 3 You have proved my heart; You have visited me in the night; You have tried me, and You will find nothing; my thoughts do not pass beyond my mouth. 4 Concerning the works of men, by the Words of Your lips, I am kept from the paths of the destroyer. 5 My steps have been held in Your paths, so that my footsteps have not slipped.
LITV(i) 3 You will test my heart; You will visit in the night; You will refine me; You will find nothing; my thoughts do not pass beyond my mouth. 4 As to the work of men, by the words of Your lips I keep from the paths of the violent. 5 My steps have kept in Your tracks, so that my strides have not slipped.
ECB(i) 3 you proof my heart; you visit me in the night; you refine me; you find naught; I plot that my mouth not transgress. 4 Concerning the deeds of humanity, by the word of your lips I guard me from the paths of the destroyer. 5 Uphold my steps in your paths that my steps totter not.
ACV(i) 3 Thou have proved my heart. Thou have visited me in the night. Thou have tried me, and find nothing. I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept from the ways of a violent man. 5 My steps have held fast to thy paths. My feet have not slipped.
WEB(i) 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey. 4 As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
NHEB(i) 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me, and found nothing. I have resolved that my mouth shall not disobey. 4 As for the works of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
AKJV(i) 3 You have proved my heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in your paths, that my footsteps slip not.
KJ2000(i) 3 You have proved my heart; you have visited me in the night; you have tested me, and shall find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the paths of the destroyer. 5 Hold up my steps in your paths, that my feet slip not.
UKJV(i) 3 You have proved mine heart; you have visited me in the night; you have tried me, and shall find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my activities in your paths, that my footsteps slip not.
TKJU(i) 3 You have proved my heart; You have visited me in the night; You have examined me, and shall find nothing; I have purposed that my mouth shall not transgress. 4 Concerning the works of men, by the word of Your lips I have kept myself from the paths of the destroyer. 5 Support my goings forth in Your paths, that my footsteps do not slip.
EJ2000(i) 3 Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; thou hast refined me and hast found no iniquity; that which I thought did not pass through my mouth. 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have observed the ways of the violent. 5 Sustain my steps in thy ways that my footsteps not slip.
CAB(i) 3 You has tested my heart; You have visited me in the night; You have tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me; I am purposed that my mouth shall not speak amiss. 4 As for the works of men, by the words of Your lips I have guarded myself from hard ways. 5 Direct my steps in Your paths, that my steps slip not.
LXX2012(i) 3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies. 4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me.
NSB(i) 3 You have probed my heart. You have confronted me at night. You have tested me like silver, but you found nothing wrong. I have decided that my mouth will not sin. 4 I have avoided cruelty because of your word regardless of what others have done. 5 My steps have remained firmly in your paths. My feet have not slipped.
ISV(i) 3 When you probe my heart, and examine me at night; when you refine me, you will find nothing wrong, for I have determined that I will not transgress with my mouth. 4 As for the ways of mankind, I have, according to the words of your lips, avoided the ways of the violent. 5 Because my steps have held fast to your paths, my footsteps have not faltered.
LEB(i) 3 You have tried my heart; you have examined me by night; you have tested me; you found nothing. I have decided that my mouth will not transgress. 4 As for the works of humankind, by the word of your lips, I have kept from the ways of the violent. 5 I have held my steps in your path My feet will not slip.
BSB(i) 3 You have tried my heart; You have visited me in the night. You have tested me and found no evil; I have resolved not to sin with my mouth. 4 As for the deeds of men—by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent. 5 My steps have held to Your paths; my feet have not slipped.
MSB(i) 3 You have tried my heart; You have visited me in the night. You have tested me and found no evil; I have resolved not to sin with my mouth. 4 As for the deeds of men—by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent. 5 My steps have held to Your paths; my feet have not slipped.
MLV(i) 3 You have proved my heart. You have visited me in the night. You have tried me and find nothing. I have purposed that my mouth will not transgress.
4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept from the ways of a violent man. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
VIN(i) 3 You have tried my heart; you have examined me by night; you have tested me; you found nothing. I have decided that my mouth will not transgress. 4 As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
Luther1545(i) 3 Du prüfest mein Herz und besuchest es des Nachts und läuterst mich und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. 4 Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders. 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten!
Luther1912(i) 3 Du prüfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und läuterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, daß mein Mund nicht soll übertreten. 4 Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders. 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten.
ELB1871(i) 3 Du hast mein Herz geprüft, hast mich des Nachts durchforscht; du hast mich geläutert-nichts fandest du; mein Gedanke geht nicht weiter als mein Mund. 4 Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen. 5 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt.
ELB1905(i) 3 Du hast mein Herz geprüft, hast mich des Nachts durchforscht; du hast mich geläutert, nichts fandest du; mein Gedanke geht nicht weiter als mein Mund. 4 Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich O. Beim Tun des Menschen habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen. 5 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3820 Du hast mein Herz H3915 geprüft, hast mich des Nachts H6884 durchforscht; du hast mich geläutert H2161 - nichts H5674 fandest du; mein Gedanke geht H6310 nicht weiter als mein Mund .
  4 H120 Was das Tun des Menschen H8104 anlangt, so habe ich mich H1697 durch das Wort H8193 deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen.
  5 H6471 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt.
DSV(i) 3 Gij hebt mijn hart geproefd, des nachts bezocht, Gij hebt mij getoetst. Gij vindt niets; hetgeen ik gedacht heb, overtreedt mijn mond niet. 4 Aangaande de handelingen des mensen, ik heb mij, naar het woord Uwer lippen, gewacht voor de paden des inbrekers; 5 Houdende mijn gangen in Uw sporen, opdat mijn voetstappen niet zouden wankelen.
DSV_Strongs(i)
  3 H3820 Gij hebt mijn hart H974 H8804 geproefd H3915 , des nachts H6485 H8804 bezocht H6884 H8804 , Gij hebt mij getoetst H4672 H8799 . Gij vindt H2161 H8800 niets; [hetgeen] ik gedacht heb H5674 H8799 , overtreedt H6310 mijn mond niet.
  4 H6468 Aangaande de handelingen H120 des mensen H1697 , ik heb mij, naar het woord H8193 Uwer lippen H8104 H8804 , gewacht H734 voor de paden H6530 des inbrekers;
  5 H8551 H8800 Houdende H838 mijn gangen H4570 in Uw sporen H6471 , opdat mijn voetstappen H4131 H8738 niet zouden wankelen.
Giguet(i) 3 Vous avez éprouvé mon coeur, vous l’avez visité la nuit, vous m’avez éprouvé par le feu, et nulle iniquité n’a été trouvée en moi. 4 Afin que ma bouche ne parle pas selon les oeuvres des hommes; à cause des paroles de vos lèvres, je me suis maintenu en des voies difficiles. 5 Assurez mes pas en vos sentiers, de peur que mes pieds ne soient ébranlés.
DarbyFR(i) 3 Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
Martin(i) 3 Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. 4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. 5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
Segond(i) 3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
Segond_Strongs(i)
  3 H974 Si tu sondes H8804   H3820 mon cœur H6485 , si tu le visites H8804   H3915 la nuit H6884 , Si tu m’éprouves H8804   H4672 , tu ne trouveras H8799   H2161 rien : Ma pensée H8800   H5674 n’est pas autre que ce qui sort H8799   H6310 de ma bouche.
  4 H6468 A la vue des actions H120 des hommes H1697 , fidèle à la parole H8193 de tes lèvres H8104 , Je me tiens en garde H8804   H734 contre la voie H6530 des violents ;
  5 H838 Mes pas H8551 sont fermes H8800   H4570 dans tes sentiers H6471 , Mes pieds H4131 ne chancellent H8738   point.
SE(i) 3 Tú has probado mi corazón, me has visitado de noche; me has refinado, y nada inicuo hallaste; lo que pensé, no pasó mi boca. 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen.
ReinaValera(i) 3 Tú has probado mi corazón, hasme visitado de noche; Me has apurado, y nada inicuo hallaste: Heme propuesto que mi boca no ha de propasarse. 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios Yo me he guardado de las vías del destructor. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, Porque mis pies no resbalen.
JBS(i) 3 has probado mi corazón, me has visitado de noche; me has refinado, y nada inicuo hallaste; lo que pensé, no pasó mi boca. 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen.
Albanian(i) 3 Ti e ke hetuar zemrën time, e ke vizituar natën; më ke vënë në provë dhe nuk ke gjetur asgjë; kam vendosur të mos mëkatoj me gojën time. 4 Përsa u përket veprave të njerëzve, për fjalën e buzëve të tua, jam ruajtur nga rrugët e njerëzve të furishëm. 5 Hapat e mia kanë qëndruar të sigurt në shtigjet e tua dhe këmbët e mia nuk janë lëkundur.
RST(i) 3 (16:3) Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. 4 (16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. 5 (16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.
Arabic(i) 3 ‎جربت قلبي تعهدته ليلا. محصتني. لا تجد فيّ ذموما. لا يتعدى فمي‎. 4 ‎من جهة اعمال الناس فبكلام شفتيك انا تحفظت من طرق المعتنف‏‎. 5 ‎تمسكت خطواتي بآثارك فما زلت قدماي
Bulgarian(i) 3 Ти си изпитал сърцето ми, посетил си ме през нощта, изпитал си ме и не си намерил нищо. Мисълта ми не надхвърля устата ми. 4 Колкото до човешките дела, чрез словото на устата Ти аз се опазих от пътеките на насилниците. 5 Стъпките ми се придържаха към Твоите пътеки, краката ми не се подхлъзнаха.
Croatian(i) 3 Istraži mi srce, pohodi noću, ognjem me iskušaj, al' u meni nećeš nać' bezakonja. Ne zgriješiše usta moja 4 kao što griješe ljudi: po riječima usta tvojih čuvah putove Zakona. 5 Korak mi čvrsto prionu za tvoje staze, ne zasta mi noga na putima tvojim.
BKR(i) 3 Zkusils srdce mého, navštívils je v noci; ohněm jsi mne zpruboval, aniž jsi co shledal; to, což myslím, nepředstihá úst mých. 4 Z strany pak skutků lidských, já podlé slova rtů tvých vystříhal jsem se stezky zhoubce. 5 Zdržuj kroky mé na cestách svých, aby se neuchylovaly nohy mé.
Danish(i) 3 Du prøvede mit Hjerte, du besøgte det om Natten, du smeltede mig du fandt intet; jeg tænkte, min Mund skal ikke overtræde. 4 Med Hensyn paa Menneskenes Gerninger, da har jeg vogtet mig for Røveres Siter efter dine Læbers Ord. 5 Mine Skridt holdt sig paa dine Veje, mine Skridt rokkedes ikke.
CUV(i) 3 你 已 經 試 驗 我 的 心 ; 你 在 夜 間 鑒 察 我 ; 你 熬 煉 我 , 卻 找 不 著 甚 麼 ; 我 立 志 叫 我 口 中 沒 有 過 失 。 4 論 到 人 的 行 為 , 我 藉 著 你 嘴 唇 的 言 語 自 己 謹 守 , 不 行 強 暴 人 的 道 路 。 5 我 的 腳 踏 定 了 你 的 路 徑 ; 我 的 兩 腳 未 曾 滑 跌 。
CUVS(i) 3 你 已 经 试 验 我 的 心 ; 你 在 夜 间 鉴 察 我 ; 你 熬 炼 我 , 却 找 不 着 甚 么 ; 我 立 志 叫 我 口 中 没 冇 过 失 。 4 论 到 人 的 行 为 , 我 藉 着 你 嘴 唇 的 言 语 自 己 谨 守 , 不 行 强 暴 人 的 道 路 。 5 我 的 脚 踏 定 了 你 的 路 径 ; 我 的 两 脚 未 曾 滑 跌 。
Esperanto(i) 3 Vi esploras mian koron, ekzamenas gxin en la nokto; Vi elprovas min, Kaj Vi trovas nenion, kion mi intencus, Sed kio ne volus eliri el mia busxo. 4 Pri homaj faroj, konforme al la vortoj el Via busxo, Mi gardis min de vojoj kontrauxlegxaj. 5 Miaj pasxoj tuj sekvas en Viaj postesignoj, miaj piedoj ne sxanceligxas.
Finnish(i) 3 Sinä koettelet minun sydämeni, ja etsiskelet sitä yöllä, ja tutkit minua, ja et mitään löydä; minä olen aikonut, ettei minun suuni missäkään riko. 4 Minä varjelen minuni sinun huultes sanoissa, ihmisten töistä, murhaajan tiellä. 5 Hallitse minun käyntöni poluillas, ettei minun askeleeni liukahtaisi.
FinnishPR(i) 3 Sinä koettelet minun sydäntäni, tarkkaat sitä yöllä, sinä tutkit minua, mutta et mitään löydä. Jos minä pahaa ajattelen, ei se käy suustani ulos. 4 Mitä ihmiset tehköötkin, sinun huultesi sanassa minä pysyn ja kavahdan väkivaltaisen teitä. 5 Minun askeleeni pysyvät sinun poluillasi, minun jalkani eivät horju.
Haitian(i) 3 Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'. 4 Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo. 5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.
Hungarian(i) 3 Megpróbáltad az én szívemet, meglátogattál éjjel; próbáltál engem, nem találtál semmi [rosszat; ha tán] gondoltam [is], nem jött ki a számon. 4 Az emberek cselekedeteinél a te ajkad igéjével vigyáztam az erõszakosnak ösvényeire. 5 Ragaszkodtak lépteim a te ösvényeidhez, nem ingadoztak lábaim.
Indonesian(i) 3 Bila Engkau menguji hatiku dan datang menyelidiki aku di waktu malam, akan Kaudapati bahwa aku tulus ikhlas; perkataanku sesuai dengan pikiranku. 4 Aku melakukan apa yang Kauperintahkan dan tidak menempuh jalan kekerasan. 5 Aku selalu hidup menurut petunjuk-Mu dan tidak menyimpang daripada-Nya.
Italian(i) 3 Tu hai provato il mio cuore, tu l’hai visitato di notte; Tu mi hai messo al cimento, e non hai trovato nulla; La mia bocca non trapassa il mio pensiero. 4 Nelle opere degli uomini, per la parola della tue labbra, Io mi son guardato dalle vie de’ violenti. 5 Sostieni i miei passi ne’ tuoi sentieri, Acciocchè i miei piedi non vacillino.
ItalianRiveduta(i) 3 Tu hai scrutato il mio cuore, l’hai visitato nella notte; m’hai provato e non hai rinvenuto nulla; la mia bocca non trapassa il mio pensiero. 4 Quanto alle opere degli uomini, io, per ubbidire alla parola delle tue labbra, mi son guardato dalle vie de’ violenti. 5 I miei passi si son tenuti saldi sui tuoi sentieri, i miei piedi non han vacillato.
Korean(i) 3 주께서 내 마음을 시험하시고 밤에 나를 권고하시며 나를 감찰하셨으나 흠을 찾지 못하셨으니 내가 결심하고 입으로 범죄치 아니하리이다 4 사람의 행사로 논하면 나는 주의 입술의 말씀을 좇아 스스로 삼가서 강포한 자의 길에 행치 아니하였사오며 5 나의 걸음이 주의 길을 굳게 지키고 실족지 아니하였나이다
Lithuanian(i) 3 Tu ištyrei mano širdį, aplankei mane naktį, išbandei mane ir nieko neradai. Aš nusprendžiau nenusidėti savo burna. 4 Žmonių darbuose pagal Tavo lūpų žodžius aš saugojausi naikintojo takų. 5 Palaikyk mane einantį Tavo takais, kad mano kojos nepaslystų.
PBG(i) 3 Doświadczyłeś serca mego, nawiedziłeś je w nocy; doświadczyłeś mię ogniem, aleś nic nie znalazł; myśli moje nie uprzedzają ust moich. 4 Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika. 5 Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje.
Portuguese(i) 3 Provas-me o coração, visitas-me de noite; examinas-me e não achas iniquidade; a minha boca não transgride. 4 Quanto às obras dos homens, pela palavra dos teus lábios eu me tenho guardado dos caminhos do homem violento. 5 Os meus passos apegaram-se às tuas veredas, não resvalaram os meus pés.
Norwegian(i) 3 Du har prøvd mitt hjerte, gjestet det om natten, du har ransaket mig, du fant intet; min munn viker ikke av fra mine tanker. 4 Mot menneskenes gjerninger har jeg efter dine lebers ord tatt mig i vare for voldsmannens stier. 5 Mine skritt holdt fast ved dine fotspor, mine trin vaklet ikke.
Romanian(i) 3 Dacă îmi vei cerca inima, dacă o vei cerceta noaptea, dacă mă vei încerca, nu vei găsi nimic: căci ce-mi iese din gură, aceea şi gîndesc. 4 Cît priveşte legăturile cu oamenii, eu, după cuvîntul buzelor Tale, mă feresc de calea celor asupritori; 5 paşii mei stau neclintiţi pe cărările Tale, şi nu mi se clatină picioarele.
Ukrainian(i) 3 Ти випробував моє серце, навістив уночі, перетопив Ти мене, й не знайшов чогось злого. і роздумував я, щоб лихе з моїх уст не виходило, 4 а в людських ділах, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя. 5 Зміцняй стопи мої на дорогах Твоїх, щоб кроки мої не хиталися!