Psalms 12:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G1752 ένεκεν G3588 της G5004 ταλαιπωρίας G3588 των G4434 πτωχών G2532 και G3588 του G4726 στεναγμόυ G3588 των G3993 πενήτων G3568 νυν G450 αναστήσομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G5087 θήσομαι G1722 εν G4992 σωτηρίω G3955 παρρησιάσομαι G1722 εν G1473 αυτώ
  6 G3588 τα G3051 λόγια G2962 κυρίου G3051 λόγια G53 αγνά G694 αργύριον G4448 πεπυρωμένον G1383 δοκίμιον G3588 τη G1093 γη G2511 κεκαθαρισμένον G2035.5 επταπλασίως
LXX_WH(i)
    5 G575 PREP [11:6] απο G3588 T-GSF της G5004 N-GSF ταλαιπωριας G3588 T-GPM των G4434 N-GPM πτωχων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G3588 T-GPM των G3993 N-GPM πενητων G3568 ADV νυν G450 V-FMI-1S αναστησομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5087 V-FMI-1S θησομαι G1722 PREP εν G4991 N-DSF σωτηρια   V-FMI-1S παρρησιασομαι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    6 G3588 T-NPN [11:7] τα G3051 N-NPN λογια G2962 N-GSM κυριου G3051 N-NPN λογια G53 A-NPN αγνα G694 N-NSN αργυριον G4448 V-RPPNS πεπυρωμενον G1383 N-NSN δοκιμιον G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2511 V-RPPNS κεκαθαρισμενον   ADV επταπλασιως
HOT(i) 5 (12:6) משׁד עניים מאנקת אביונים עתה אקום יאמר יהוה אשׁית בישׁע יפיח׃ 6 (12:7) אמרות יהוה אמרות טהרות כסף צרוף בעליל לארץ מזקק שׁבעתים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7701 משׁד   H6041 עניים of the poor, H603 מאנקת for the sighing H34 אביונים of the needy, H6258 עתה now H6965 אקום will I arise, H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD; H7896 אשׁית I will set H3468 בישׁע in safety H6315 יפיח׃ puffeth
  6 H565 אמרות The words H3068 יהוה of the LORD H565 אמרות words: H2889 טהרות pure H3701 כסף silver H6884 צרוף tried H5948 בעליל in a furnace H776 לארץ of earth, H2212 מזקק purified H7659 שׁבעתים׃ seven
Vulgate(i) 5 propter vastitatem inopum et gemitum pauperum nunc consurgam dicit Dominus ponam in salutari auxilium eorum 6 eloquia Domini eloquia munda argentum igne probatum separatum a terra colatum septuplum
Clementine_Vulgate(i) 5 nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero; 6 ego autem in misericordia tua speravi. Exsultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo Domino qui bona tribuit mihi; et psallam nomini Domini altissimi.]
Wycliffe(i) 5 lest ony tyme myn enemye seie, Y hadde the maistri ayens hym. Thei, that troblen me, schulen haue ioie, if Y schal be stirid; forsothe Y hopide in thi merci. 6 Myn herte schal fulli haue ioie in thin helthe; Y schal synge to the Lord, that yyueth goodis to me, and Y schal seie salm to the name of the hiyeste Lord.
Coverdale(i) 5 Now for the troubles sake off the oppressed, & because of the complaynte of the poore, I wil vp (sayeth the LORDE) I wil helpe the, and set the at rest. 6 The wordes of the LORDE are pure wordes: eue as ye syluer, which from earth is tried and purified vij. tymes in the fyre.
MSTC(i) 5 "Now, for the comfortless troubles' sake of the needy, and because of the deep sighing of the poor, I will arise," saith the LORD, "and will help them, and set them at rest." 6 The words of the LORD are pure words: even as the silver, which from the earth is tried, and purified seven times in the fire.
Matthew(i) 5 Now for the troubles sake of the oppressed, and because of the complainte of the poore I will vp (sayeth the Lord) I wil helpe them, & set them at rest. 6 The wordes of the Lord are pure wordes euen as the siluer, which from earth is tryed and purified .vij. tymes in the fyre.
Great(i) 5 Nowe for the comforles troubles sake of the neadye, & because of the deape fyghthing of the poore, I will vp (sayeth the Lorde) and wyll helpe euery one, from hym that swelleth agaynst hym, and wyll set them at rest. 6 The wordes of the Lorde are pure wordes euen as the syluer, whych from earth is tryed and purifyed seuen tymes in the fyre.
Geneva(i) 5 Now for the oppression of the needy, and for the sighes of the poore, I will vp, sayeth the Lord, and will set at libertie him, whom the wicked hath snared. 6 The wordes of the Lord are pure wordes, as the siluer, tried in a fornace of earth, fined seuen folde.
Bishops(i) 5 For the calamities of the oppressed, for the deepe sighyng of the poore, I wyll nowe vp sayeth God: and I wyll put in safetie, [hym] whom the [wicked] hath snared 6 The wordes of God be wordes pure, as the siluer tryed in a furnace of earth: and purified seuen times
DouayRheims(i) 5 (12:6) By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I will set him in safety: I will deal confidently in his regard. 6 (12:7) The words of the Lord are pure words: as silver tried by the fire, purged from the earth, refined seven times.
KJV(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
KJV_Cambridge(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
Thomson(i) 5 Because of the oppression of the poor; because of the groans of the needy; now will I arise, saith the Lord; I will set in safety and speak boldly. 6 The oracles of the Lord are pure oracles; tried silver, clear of dross, seven times purified.
Webster(i) 5 (12:4)Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? 6 (12:5)For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
Brenton(i) 5 (11:5) Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord, I will set them in safety; I will speak to them thereof openly. 6 (11:6) The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times.
Brenton_Greek(i) 5 Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν, καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων, νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος· θήσομαι ἐν σωτηρίῳ, παῤῥησιάσομαι ἐν αὐτῷ. 6 Τὰ λόγια Κυρίου, λόγια ἁγνά· ἀργύριον πεπυρωμένον, δοκίμιον τῇ γῇ, κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως.
Leeser(i) 5 (12:6) Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord: I will grant safety to him for whom the other layeth a snare. 6 (12:7) The words of the Lord are pure words, as silver refined in the crucible of earth, purified seven times.
YLT(i) 5 Because of the spoiling of the poor, Because of the groaning of the needy, Now do I arise, saith Jehovah, I set in safety him who doth breathe for it. 6 Sayings of Jehovah are pure sayings; Silver tried in a furnace of earth refined sevenfold.
JuliaSmith(i) 5 From the oppression of the poor, from the sighing of the needy, now will I arise, Jehovah will say; I will set with salvation, he will puff at him. 6 The sayings of Jehovah are pure sayings: silver tried in the crucible of the earth, purified seven times.
Darby(i) 5 Because of the oppression of the afflicted, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith Jehovah, I will set [him] in safety, at whom they puff. 6 The words of Jehovah are pure words, silver tried in the furnace of earth, purified seven times.
ERV(i) 5 For the spoiling of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety at whom they puff. 6 The words of the LORD are pure words; as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times.
ASV(i) 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy,
Now will I arise, saith Jehovah;
I will set him in the safety he panteth for. 6 The words of Jehovah are pure words;
As silver tried in a furnace on the earth,
Purified seven times.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (12:6) 'For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise', saith the LORD; 'I will set him in safety at whom they puff.' 6 (12:7) The words of the LORD are pure words, as silver tried in a crucible on the earth, refined seven times.
Rotherham(i) 5 Because of violence done to the poor, because of the crying of the needy, Now, will I arise! O may Yahweh say,––I will place [him] in safety––let him puff at him! 6 The words of Yahweh, are words, that are pure, silver refined in a crucible of earth, purified seven times!
CLV(i) 5 Because of the devastation of the humbled, Because of the groaning of the needy, Now I shall arise, says Yahweh; I shall set him in safety; I shall shine forth for him. 6 The words of Yahweh are clean words, Silver refined in a kiln, Fine gold cupelled seven times.
BBE(i) 5 Because of the crushing of the poor and the weeping of those in need, now will I come to his help, says the Lord; I will give him the salvation which he is desiring. 6 The words of the Lord are true words: like silver tested by fire and burned clean seven times.
MKJV(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, I will now arise, says Jehovah. I will set in safety, he pants for it. 6 The Words of Jehovah are pure Words, like silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
LITV(i) 5 For the pain of the poor, for the sighing of the needy, I will now rise up, says Jehovah; I will set in safety; he pants for it. 6 The words of Jehovah are pure words, like silver refined in an earthen furnace, purified seven times.
ECB(i) 5 For the devastation of the humble, for the shrieking of the needy, I now rise, says Yah Veh; I set him in safety from him who puffs at him. 6 The sayings of Yah Veh are pure sayings; as silver refined in a furnace of earth - refined sevenfold.
ACV(i) 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says LORD. I will set him in the safety he gasps for. 6 The words of LORD are pure words, as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times.
WEB(i) 5 “Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise,” says Yahweh; “I will set him in safety from those who malign him.” 6 Yahweh’s words are flawless words, as silver refined in a clay furnace, purified seven times.
NHEB(i) 5 "Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise," says the LORD; "I will place in safety the one who longs for it." 6 The words of the LORD are flawless words, as silver refined in a clay furnace, purified seven times.
AKJV(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, said the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
KJ2000(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says the LORD; I will set him in safety from him that sneers at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tested in a furnace of earth, purified seven times.
UKJV(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says the LORD; I will set him in safety from him that puffs at him. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
TKJU(i) 5 "For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, I will now arise", says the LORD; "I will set him in safety from he that puffs at him."puffs at him; or, would ensnare him 6 The words of the LORD are pure words: As silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
EJ2000(i) 5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now I will arise, saith the LORD; I will set in safety the one whom the wicked one has ensnared. 6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
CAB(i) 5 Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, says the Lord, I will set them in safety; I will speak to them openly. 6 The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times.
LXX2012(i) 5 But I have hoped in your mercy; my heart shall exult in your salvation. 6 I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing psalms to the name of the Lord most high.
NSB(i) 5 »Because oppressed people are robbed and needy people groan, I will now arise,« says Jehovah. »I will provide safety for those who long for it.« 6 The words of Jehovah are pure, like silver refined in a furnace on the earth and purified seven times.
ISV(i) 5 “Because the poor are being oppressed, because the needy are sighing, I will now arise,” says the LORD, “I will establish in safety those who yearn for it.” 6 The words of the LORD are pure, like silver refined in an earthen furnace, purified seven times over.
LEB(i) 5 "Because of the oppression of the afflicted, because of the groaning of the poor, now I will rise up," Yahweh says. "I shall put them in the safety for which they* long." 6 The words of Yahweh are pure words like silver refined in the crucible on the ground, refined seven times.
BSB(i) 5 “For the cause of the oppressed and for the groaning of the needy, I will now arise,” says the LORD. “I will bring safety to him who yearns.” 6 The words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace, like gold purified sevenfold.
MSB(i) 5 “For the cause of the oppressed and for the groaning of the needy, I will now arise,” says the LORD. “I will bring safety to him who yearns.” 6 The words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace, like gold purified sevenfold.
MLV(i) 5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, now I will arise, says Jehovah. I will set him into the safety he breathes for.
6 The words of Jehovah are pure words, as silver tried in a furnace on the earth, purified seven times.
VIN(i) 5 Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, I will now arise, says the LORD; I will set him in safety from those who malign him. 6 The Words of the LORD are pure Words, like silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
Luther1545(i) 5 die da sagen: Unsere Zunge soll überhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR? 6 Weil denn die Elenden verstöret werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will eine Hilfe schaffen, daß man getrost lehren soll.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 die da sagen H3468 : Unsere Zunge soll überhand haben, uns H6965 gebührt zu reden; wer ist H3068 unser HErr ?
  6 H3701 Weil denn die Elenden verstöret werden und H3068 die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HErr; ich will eine Hilfe schaffen, daß man getrost lehren soll.
Luther1912(i) 5 die da sagen: Unsere Zunge soll Oberhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HERR? 6 Weil denn die Elenden verstört werden und die Armen seufzen, will ich auf, spricht der HERR; ich will Hilfe schaffen dem, der sich darnach sehnt.
ELB1871(i) 5 Wegen der gewalttätigen Behandlung der Elenden, wegen des Seufzens der Armen will ich nun aufstehen, spricht Jehova; ich will in Sicherheit stellen den, der danach schmachtet. 6 Die Worte Jehovas sind reine Worte-Silber, das geläutert in dem Schmelztiegel zur Erde fließt, siebenmal gereinigt.
ELB1905(i) 5 die da sagen: Wir werden überlegen sein mit unserer Zunge, unsere Lippen sind mit uns; wer ist unser Herr? 6 Wegen der gewalttätigen Behandlung der Elenden, wegen des Seufzens der Armen will ich nun aufstehen, spricht Jahwe; ich will in Sicherheit Eig. Rettung, Heil stellen den, der danach schmachtet. And. üb.: welchen man anschnaubt
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 die da sagen H3956 : Wir werden überlegen sein mit unserer Zunge H8193 , unsere Lippen H113 sind mit uns; wer ist unser Herr ?
  6 H34 Wegen der gewalttätigen Behandlung der Elenden H6041 , wegen des Seufzens der Armen H7896 will H6965 ich nun aufstehen H559 , spricht H3068 Jehova; ich will in Sicherheit stellen den, der danach schmachtet.
DSV(i) 5 Die daar zeggen: Wij zullen de overhand hebben met onze tong; onze lippen zijn onze! Wie is heer over ons? 6 Om de verwoesting der ellendigen, om het kermen der nooddruftigen, zal Ik nu opstaan, zegt de HEERE; Ik zal in behoudenis zetten, dien hij aanblaast.
Giguet(i) 5 Je me lèverai maintenant, dit le Seigneur, à cause de la misère des indigents et du gémissement du pauvre; je le mettrai en sûreté, et avec lui j’agirai en toute liberté. 6 Les paroles de Dieu sont des paroles saintes, de l’argent éprouvé par le feu, dégagé de la terre, purifié sept fois.
DarbyFR(i) 5 A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle. 6 Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois.
Martin(i) 5 Parce qu'ils disent : nous aurons le dessus par nos langues; nos lèvres sont en notre puissance; qui sera Seigneur sur nous ? 6 A cause du mauvais traitement que l'on fait aux affligés, à cause du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit l'Eternel, je mettrai en sûreté celui à qui l'on tend des pièges.
Segond(i) 5 Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Eternel, je me lève, J'apporte le salut à ceux contre qui l'on souffle. 6 Les paroles de l'Eternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
SE(i) 5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice el SEÑOR: Yo pondré en salvo al que el impío enlaza. 6 Las palabras del SEÑOR son palabras limpias, como plata refinada en horno de tierra, colada siete veces.
ReinaValera(i) 5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, Ahora me levantaré, dice Jehová: Pondrélos en salvo del que contra ellos se engríe. 6 Las palabras de Jehová, palabras limpias; Plata refinada en horno de tierra, Purificada siete veces.
JBS(i) 5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los menesterosos, ahora me levantaré, dice el SEÑOR: Yo pondré en salvo al que el impío enlaza. 6 Las palabras del SEÑOR son palabras limpias, como plata refinada en horno de tierra, colada siete veces.
Albanian(i) 5 "Për shkak të shtypjes së të mjerëve dhe të britmës së nevojtarëve, tani do të çohem", thotë Zoti, "dhe do t'i shpëtoj nga ata që u zënë pusi". 6 Fjalët e Zotit janë fjalë të pastra, si argjend i rafinuar në një furrë prej dheu, i pastruar shtatë herë.
RST(i) 5 (11:6) Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят. 6 (11:7) Слова Господни – слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.
Arabic(i) 5 من اغتصاب المساكين من صرخة البائسين الآن اقوم يقول الرب. اجعل في وسع الذي ينفث فيه 6 كلام الرب كلام نقي كفضة مصفّاه في بوطة في الارض ممحوصة سبع مرات‎.
Bulgarian(i) 5 Заради насилието над страдащите, заради стенанието на сиромасите сега ще стана, казва ГОСПОД, ще поставя в безопасност онзи, който за това копнее. 6 Думите на ГОСПОДА са чисти думи, като сребро, претопено в пещ от пръст, пречистено седем пъти.
Croatian(i) 5 one što zbore: "Jezik je naša snaga, naše su usne za nas: tko nam što može?" 6 "Zbog nevolje tlačenih i jauka ubogih sada ću ustati - govori Jahve - spasenje donijet' onom tko ga želi."
BKR(i) 5 Kteříž říkají: Jazykem svým přemůžeme, mámeť ústa svá s sebou, kdo jest pánem naším? 6 Pro zhoubu chudých, pro úpění nuzných jižť povstanu, praví Hospodin, v bezpečnosti postavím toho, na nějž polečeno bylo.
Danish(i) 5 dem, som sige: Ved vor Tunge skulle vi faa Overhaand vore Læber ere med os; hvo er vor Herre? 6 For de elendiges ødelæggelses Skyld, for de fattiges Jamren vil jeg nu staa op, siger HERREN; jeg vil sætte en Frelse for den, som han fnyser ad.
CUV(i) 5 耶 和 華 說 : 因 為 困 苦 人 的 冤 屈 和 貧 窮 人 的 歎 息 , 我 現 在 要 起 來 , 把 他 安 置 在 他 所 切 慕 的 穩 妥 之 地 。 6 耶 和 華 的 言 語 是 純 淨 的 言 語 , 如 同 銀 子 在 泥 爐 中 煉 過 七 次 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 说 : 因 为 困 苦 人 的 冤 屈 和 贫 穷 人 的 歎 息 , 我 现 在 要 起 来 , 把 他 安 置 在 他 所 切 慕 的 稳 妥 之 地 。 6 耶 和 华 的 言 语 是 纯 净 的 言 语 , 如 同 银 子 在 泥 炉 中 炼 过 七 次 。
Esperanto(i) 5 CXar prematoj estas ruinigataj kaj malfelicxuloj gxemas, Tial nun Mi Min levos, diras la Eternulo; Mi donos savon al tiuj, kiuj sopiras pri gxi. 6 La paroloj de la Eternulo estas paroloj puraj, Argxento, purigita en tera fandujo kaj sepfoje refandita.
Finnish(i) 5 Että köyhät hävitetään ja vaivaiset huokaavat, niin minä nyt nousen, sanoo Herra: minä saatan avun, että rohkiasti pitää opetettaman. 6 Herran puheet ovat kirkkaat, niinkuin selitetty hopia saviastioissa, seitsemän kertaa koeteltu.
FinnishPR(i) 5 (H12:6) "Kurjien sorron tähden, köyhien huokausten tähden minä nyt nousen", sanoo Herra, "tuon pelastuksen sille, joka sitä huoaten ikävöitsee". 6 (H12:7) Herran sanat ovat selkeitä sanoja, hopeata, joka kirkkaana valuu sulattimesta maahan, seitsenkertaisesti puhdistettua.
Haitian(i) 5 Y'ap plede di: -Nou pale jan nou vle. Bouch nou rele n' pa nou. Ki moun ki pou pase nou lòd? 6 Y'ap peze malere yo. Pòv yo ap soufri, y'ap plenyen. Men, Seyè a di: M'ap vini koulye a. M'ap ba yo sekou y'ap tann lan.
Hungarian(i) 5 A kik ezt mondják: Nyelvünkkel felülkerekedünk, ajkaink velünk vannak; ki lehetne Úr felettünk? 6 A szegények elnyomása miatt, a nyomorultak nyögése miatt legott felkelek, azt mondja az Úr; biztosságba helyezem azt, a ki arra vágyik.
Indonesian(i) 5 (12-6) Kata TUHAN, "Orang miskin ditindas dan orang sengsara mengaduh. Maka sekarang juga Aku datang memberi ketentraman yang mereka rindukan." 6 (12-7) Janji TUHAN teguh dan dapat diandalkan, seperti perak murni yang diuji di dalam api.
Italian(i) 5 Per la desolazione de’ poveri afflitti, per le strida de’ bisognosi, Ora mi leverò, dice il Signore; Io metterò in salvo quelli contro a cui coloro parlano audacemente. 6 Le parole del Signore son parole pure, Argento affinato nel fornello di terra, Purgato per sette volte.
ItalianRiveduta(i) 5 Per l’oppressione dei miseri, per il grido d’angoscia de’ bisognosi, ora mi leverò, dice l’Eterno; darò loro la salvezza alla quale anelano. 6 Le parole dell’Eterno son parole pure, sono argento affinato in un crogiuolo di terra, purificato sette volte.
Korean(i) 5 여호와의 말씀에 가련한 자의 눌림과 궁핍한 자의 탄식을 인하여 내가 이제 일어나 저를 그 원하는 안전 지대에 두리라 하시도다 6 여호와의 말씀은 순결함이여 흙 도가니에 일곱번 단련한 은 같도다
Lithuanian(i) 5 “Dėl varguolio priespaudos, dėl vargšo dejonių dabar Aš pakilsiu,­sako Viešpats,­išgelbėsiu tą, kuris ilgisi mano pagalbos”. 6 Viešpaties žodžiai­tyri žodžiai, kaip liejykloje nuskaistintas sidabras, septynis kartus išvalytas.
PBG(i) 5 Którzy mówią: Językiem naszym przewiedziemy, wargi nasze za nami są, któż jest panem naszym? 6 Dla zniszczenia ubogich, i dla wołania nędznych teraz powstanę, mówi Pan; postawię w bezpieczności tego, na którego sidła stawiają.
Portuguese(i) 5 Por causa da opressão dos pobres, e do gemido dos necessitados, levantar-me-ei agora, diz o Senhor; porei em segurança quem por ela suspira. 6 As palavras do Senhor são palavras puras, como prata refinada numa fornalha de barro, purificada sete vezes.
Norwegian(i) 5 dem som sier: Ved vår tunge skal vi få overhånd, våre leber er med oss, hvem er herre over oss? 6 For de elendiges ødeleggelses skyld, for de fattiges sukks skyld vil jeg nu reise mig, sier Herren; jeg vil gi dem frelse som stunder efter den.
Romanian(i) 5 ,,Pentrucă cei nenorociţi sînt asupriţi şi pentrucă săracii gem, acum``, zice Domnul,,,Mă scol, şi aduc mîntuire celor obijduiţi.`` 6 Cuvintele Domnului sînt cuvinte curate, un argint lămurit în cuptor de pămînt, şi curăţit de şapte ori. -
Ukrainian(i) 5 тим, хто говорить: Своїм язиком будем сильні, наші уста при нас, хто ж буде нам пан? 6 Через утиск убогих, ради стогону бідних тепер Я повстану, говорить Господь, поставлю в безпеці того, на кого розтягують сітку!