Psalms 13

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G2193 For G4219 how long, G2962 O lord, G1950 will you forget G1473 me -- G1519 unto G5056 the end? G2193 For G4219 how long G654 do you turn G3588   G4383 your face G1473   G575 from G1473 me?
  2 G2193 Until G5100 what time G5087 shall I set G1012 plans G1722 in G5590 my soul, G1473   G3601 with griefs G1722 in G2588 my heart G1473   G2250 day G2532 and G3571 night? G2193 For G4219 how long G5312 shall [2be exalted G3588   G2190 1my enemy] G1473   G1909 over G1473 me?
  3 G1914 Look upon, G1522 hear G1473 me, G2962 O lord G3588   G2316 my God! G1473   G5461 Enlighten G3588   G3788 my eyes! G1473   G3379 lest at any time G5258.1 I should sleep G1519 in G2288 death;
  4 G3379 lest at any time G2036 [2might say G3588   G2190 1my enemy], G1473   G2480 I prevailed G4314 against G1473 him. G3588 The G2346 ones afflicting G1473 me G21 shall exult G1437 if G4531 I should be shaken.
  5 G1473 But I G1161   G1909 [2upon G3588   G1656 3your mercy G1473   G1679 1hoped]. G21 [2shall exult G3588   G2588 1My heart] G1473   G1909 over G3588   G4992 your deliverance. G1473  
  6 G103 I shall sing G3588 to the G2962 lord, G3588 to the G2109 one benefiting G1473 me; G2532 and G5567 I will strum G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G3588 the G5310 highest.
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2193 έως G4219 πότε G2962 κύριε G1950 επιλήση G1473 μου G1519 εις G5056 τέλος G2193 έως G4219 πότε G654 αποστρέφεις G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού
  2 G2193 έως G5100 τίνος G5087 θήσομαι G1012 βουλάς G1722 εν G5590 ψυχή μου G1473   G3601 οδύνας G1722 εν G2588 καρδία μου G1473   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2193 έως G4219 πότε G5312 υψωθήσεται G3588 ο G2190 εχθρός μου G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ
  3 G1914 επίβλεψον G1522 εισάκουσόν G1473 μου G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G5461 φώτισον G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G3379 μήποτε G5258.1 υπνώσω G1519 εις G2288 θάνατον
  4 G3379 μήποτε G2036 είποι G3588 ο G2190 εχθρός μου G1473   G2480 ίσχυσα G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G2346 θλίβοντές G1473 με G21 αγαλλιάσονται G1437 εάν G4531 σαλευθώ
  5 G1473 εγώ δε G1161   G1909 επί G3588 τω G1656 ελέει σου G1473   G1679 ήλπισα G21 αγαλλιάσεται G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1909 επι G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473  
  6 G103 άσω G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2109 ευεργετήσαντί G1473 με G2532 και G5567 ψαλώ G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 του G5310 υψίστου
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [12:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5568 N-NSM ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2193 PREP [12:2] εως G4218 ADV ποτε G2962 N-VSM κυριε   V-FMI-2S επιληση G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2193 PREP εως G4218 ADV ποτε G654 V-FAI-2S αποστρεψεις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    2 G2193 PREP [12:3] εως G5100 I-GSN τινος G5087 V-FMI-1S θησομαι G1012 N-APF βουλας G1722 PREP εν G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου G3601 N-APF οδυνας G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G2250 N-GSF ημερας G2193 PREP εως G4218 ADV ποτε G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    3 G1914 V-AAD-2S [12:4] επιβλεψον G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G5461 V-AAD-2S φωτισον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G3379 ADV μηποτε   V-AAS-1S υπνωσω G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    4 G3379 ADV [12:5] μηποτε   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1473 P-GS μου G2480 V-AAI-1S ισχυσα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2346 V-PAPNP θλιβοντες G1473 P-AS με   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1437 CONJ εαν G4531 V-APS-1S σαλευθω
    5 G1473 P-NS [12:6] εγω G1161 PRT δε G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G1656 N-DSN ελεει G4771 P-GS σου G1679 V-AAI-1S ηλπισα   V-FMI-3S αγαλλιασεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου G103 V-FAI-1S ασω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2109 V-AAPDS ευεργετησαντι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5567 V-FAI-1S ψαλω G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G5310 A-GSN υψιστου
    6
HOT(i) 1 למנצח מזמור לדוד׃ (13:2) עד אנה יהוה תשׁכחני נצח עד אנה תסתיר את פניך ממני׃ 2 (13:3) עד אנה אשׁית עצות בנפשׁי יגון בלבבי יומם עד אנה ירום איבי עלי׃ 3 (13:4) הביטה ענני יהוה אלהי האירה עיני פן אישׁן המות׃ 4 (13:5) פן יאמר איבי יכלתיו צרי יגילו כי אמוט׃ 5 (13:6) ואני בחסדך בטחתי יגל לבי בישׁועת׃ 6 (13:6) אשׁירה ליהוה כי גמל עלי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד׃ of David. H5704 עד how long H575 אנה how long H3068 יהוה me, O LORD? H7911 תשׁכחני wilt thou forget H5331 נצח forever? H5704 עד   H575 אנה   H5641 תסתיר wilt thou hide H853 את   H6440 פניך thy face H4480 ממני׃ from
  2 H5704 עד how long H575 אנה how long H7896 אשׁית shall I take H6098 עצות counsel H5315 בנפשׁי in my soul, H3015 יגון sorrow H3824 בלבבי in my heart H3119 יומם daily? H5704 עד   H575 אנה   H7311 ירום be exalted H341 איבי shall mine enemy H5921 עלי׃ over
  3 H5027 הביטה Consider H6030 ענני hear H3068 יהוה me, O LORD H430 אלהי my God: H215 האירה lighten H5869 עיני mine eyes, H6435 פן lest H3462 אישׁן I sleep H4194 המות׃ the death;
  4 H6435 פן Lest H559 יאמר say, H341 איבי mine enemy H3201 יכלתיו I have prevailed against H6862 צרי him; those that trouble H1523 יגילו me rejoice H3588 כי when H4131 אמוט׃ I am moved.
  5 H589 ואני But I H2617 בחסדך in thy mercy; H982 בטחתי have trusted H1523 יגל shall rejoice H3820 לבי my heart H3444 בישׁועת׃ in thy salvation.
  6 H7891 אשׁירה I will sing H3068 ליהוה unto the LORD, H3588 כי because H1580 גמל he hath dealt bountifully H5921 עלי׃ with
new(i)
  1 H7911 [H8799] How long wilt thou forget H3068 me, O LORD? H5331 for ever? H5641 [H8686] how long wilt thou hide H6440 thy face from me?
  2 H7896 [H8799] How long shall I take H6098 counsel H5315 in my breath, H3015 having sorrow H3824 in my heart H3119 daily? H341 [H8802] how long shall my enemy H7311 [H8799] be exalted over me?
  3 H5027 [H8685] Consider H6030 [H8798] and hear H3068 me, O LORD H430 my God: H215 [H8685] enlighten H5869 my eyes, H3462 [H8799] lest I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H341 [H8802] Lest my enemy H559 [H8799] say, H3201 [H8804] I have prevailed H6862 against him; and those that trouble H1523 [H8799] me rejoice H4131 [H8735] when I am moved.
  5 H982 [H8804] But I have trusted H2617 in thy mercy; H3820 my heart H1523 [H8799] shall rejoice H3444 in thy salvation.
  6 H7891 [H8799] I will sing H3068 to the LORD, H1580 [H8804] because he hath dealt bountifully with me.
Vulgate(i) 1 victori canticum David usquequo Domine oblivisceris mei penitus usquequo abscondes faciem tuam a me 2 usquequo ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diem 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me 4 convertere exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem 5 nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum hostes mei exultabunt cum motus fuero 6 ego autem in misericordia tua confido exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino quia reddidit mihi
Clementine_Vulgate(i) 1 In finem. Psalmus David. [Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus. Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis; non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. 2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant. Venenum aspidum sub labiis eorum, quorum os maledictione et amaritudine plenum est; veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacis non cognoverunt; non est timor Dei ante oculos eorum. 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis? 5 Dominum non invocaverunt; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. 6 Quoniam Dominus in generatione justa est: consilium inopis confudistis, quoniam Dominus spes ejus est.
Wycliffe(i) 1 The `title of the threttenthe salm. To the victorie of Dauid. 2 The Lord bihelde fro heuene on the sones of men; that he se, if ony is vndurstondynge, ethir sekynge God. 3 Alle bowiden awei, togidere thei ben maad vnprofitable; noon is that doth good, noon is `til to oon. The throte of hem is an open sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; the venym of snakis is vndur her lippis. Whos mouth is ful of cursyng and bittirnesse; her feet ben swift to schede out blood. Sorewe and cursidnesse is in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees; the drede of God is not bifor her iyen. 4 Whether alle men that worchen wickidnesse schulen not knowe; that deuowren my puple, as mete of breed? 5 Thei clepeden not the Lord; thei trembliden there for dreed, where was no drede; 6 for the Lord is in a riytful generacioun. Thou hast schent the counsel of a pore man; for the Lord is his hope. 7 Who schal yyue fro Syon helthe to Israel? Whanne the Lord hath turned awei the caitifte of his puple; Jacob schal `fulli be ioiful, and Israel schal be glad.
Coverdale(i) 1 How longe wilt thou forget me, o LORDE? for euer? how longe wilt thou hyde thy face fro me? 2 Oh how loge shall I seke councell in my soule? how longe shall I be so vexed in my herte? how longe shal myne enemie triumphe ouer me? 3 Considre, ad heare me, o LORDE my God: lighten myne eyes, that I slepe not in death. 4 Lest myne enemie saye: I haue preuayled agaynst hi for yf I be cast downe, they that trouble me will reioyse at it. 5 But my trust is in thy mercy, and my hert is ioyfull in thy sauynge health. 6 I wil synge of the LORDE, that dealeth so louyngly with me. (Yee I wil prayse the name of the LORDE the most hyest)
MSTC(i) 1 {To the Chanter, a Psalm of David} How long wilt thou forget me, O LORD? Forever? How long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I seek counsel in my soul, and be so vexed in my heart? How long shall mine enemies triumph over me? 3 Consider, and hear me, O LORD my God. Lighten mine eyes, that I sleep not in death, 4 lest mine enemy say, "I have prevailed against him." For if I be cast down, they that trouble me will rejoice at it. 5 But my trust is in thy mercy, and my heart is joyful in thy salvation. 6 I will sing of the LORD, because he hath dealt so lovingly with me; Yea, I will praise the name of the LORD the most highest.
Matthew(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. How longe wilt thou forget me O Lorde? for euer? howe longe wilt thou hyde thy face fro me? 2 Oh how long shal I seke counsayl in my soule? how longe shall I be so vexed in myne hert? howe longe shall myne enemye triumphe ouer me? 3 Considre, & heare me, O Lorde my God: lighten myne eyes, that I sleape not in death. 4 Lest myne enemye saye: I haue preuayled agaynst hym: for if I be cast doune, they that troble me will reioyse at it. 5 But my trust is in thy mercy, & my herte is ioyfull in thy sauynge health. 6 I will singe of the Lorde, that dealeth so louingly with me. (Yea, I wil prayse the name of the Lorde the moost hyest.)
Great(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauid. Howe longe wylt thou forget me (O Lorde) for euer? howe longe wylt thou hyde thy face fro me? 2 Howe longe shall I seke councell in my soule? & be so vexed in myne hert? howe longe shall myne enemye triumphe ouer me? 3 Consydre, and heare me (O Lorde my God) lyghten myne eyes, that I sleape not in death. 4 Lest myne enemye saye: I haue preuayled agaynst hym: for yf I be cast downe, they that trouble me wyll reioyse at it. 5 But my trust is in thy mercy, and my hert is ioyfull in thy saluacyon. 6 I wyll synge of the Lord because he hath dealt so louyngly wyth me.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. Howe long wilt thou forget me, O Lord, for euer? howe long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsell within my selfe, hauing wearinesse dayly in mine heart? how long shall mine enemie be exalted aboue me? 3 Beholde, and heare mee, O Lord my God: lighten mine eyes, that I sleepe not in death: 4 Lest mine enemie say, I haue preuailed against him: and they that afflict me, reioyce when I slide. 5 But I trust in thy mercie: mine heart shall reioyce in thy saluation: I will sing to the Lord, because he hath delt louingly with me. 6
Bishops(i) 1 Howe long wylt thou forget me O God, for euer? howe long wilt thou hyde thy face from me 2 Howe long shall I seke counsayle in my soule, and be so vexed in mine heart euery day? howe long shall myne enemie triumph ouer me 3 Loke downe and heare me O God my Lorde: lighten myne eyes, lest that I sleepe in death 4 Lest myne enemie say, I haue preuayled agaynst hym: lest they that trouble me reioyce yf I shoulde be remoued 5 (13:5a) But I repose my trust in thy mercie, and my heart is ioyfull in thy saluation 6 (13:5b) I wyll syng to God, because he hath rewarded me
DouayRheims(i) 1 Unto the end, a psalm for David. How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? how long dost thou turn away thy face from me? 2 How long shall I take counsels in my soul, sorrow in my heart all the day? (13:3) How long shall my enemy be exalted over Me? 3 (13:4) Consider, and hear me, O Lord, my God. Enlighten my eyes, that I never sleep in death: 4 (13:5) Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me, will rejoice when I am moved: 5 (13:6) But I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: 6 I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea, I will sing to the name of the Lord, the most high.
KJV(i) 1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David.
How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H4210 , A Psalm H1732 of David H7911 . How long wilt thou forget [H8799]   H3068 me, O LORD H5331 ? for ever H5641 ? how long wilt thou hide [H8686]   H6440 thy face from me?
  2 H7896 How long shall I take [H8799]   H6098 counsel H5315 in my soul H3015 , having sorrow H3824 in my heart H3119 daily H341 ? how long shall mine enemy [H8802]   H7311 be exalted [H8799]   over me?
  3 H5027 Consider [H8685]   H6030 and hear [H8798]   H3068 me, O LORD H430 my God H215 : lighten [H8685]   H5869 mine eyes H3462 , lest I sleep [H8799]   H4194 the sleep of death;
  4 H341 Lest mine enemy [H8802]   H559 say [H8799]   H3201 , I have prevailed [H8804]   H6862 against him; and those that trouble H1523 me rejoice [H8799]   H4131 when I am moved [H8735]  .
  5 H982 But I have trusted [H8804]   H2617 in thy mercy H3820 ; my heart H1523 shall rejoice [H8799]   H3444 in thy salvation.
  6 H7891 I will sing [H8799]   H3068 unto the LORD H1580 , because he hath dealt bountifully [H8804]   with me.
Thomson(i) 1 For the conclusion. A Psalm by David. How long, Lord, wilt thou forget me? For ever? How long wilt thou turn away thy face from me? 2 How long shall I revolve counsels in my mind, and sorrows in my heart? For years? How long shall mine enemy be exalted over me? 3 Look down, hearken to me, O Lord, my God. Enlighten mine eyes, that I may not sleep unto death; 4 lest mine enemy say, I have prevailed over him. They who afflict me will rerejoice, if I be moved. 5 As for me, I have trusted in thy mercy; let my heart rejoice in thy salvation: 6 I will sing to the Lord my benefactor; and hymn to the name of the Lord Most High.
Webster(i) 1 To the chief Musician, A Psalm of David. How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing to the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
Webster_Strongs(i)
  1 H7911 [H8799] How long wilt thou forget H3068 me, O LORD H5331 ? for ever H5641 [H8686] ? how long wilt thou hide H6440 thy face from me?
  2 H7896 [H8799] How long shall I take H6098 counsel H5315 in my soul H3015 , having sorrow H3824 in my heart H3119 daily H341 [H8802] ? how long shall my enemy H7311 [H8799] be exalted over me?
  3 H5027 [H8685] Consider H6030 [H8798] and hear H3068 me, O LORD H430 my God H215 [H8685] : enlighten H5869 my eyes H3462 [H8799] , lest I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H341 [H8802] Lest my enemy H559 [H8799] say H3201 [H8804] , I have prevailed H6862 against him; and those that trouble H1523 [H8799] me rejoice H4131 [H8735] when I am moved.
  5 H982 [H8804] But I have trusted H2617 in thy mercy H3820 ; my heart H1523 [H8799] shall rejoice H3444 in thy salvation.
  6 H7891 [H8799] I will sing H3068 to the LORD H1580 [H8804] , because he hath dealt bountifully with me.
Brenton(i) 1 (12:1) For the end, a Psalm of David. How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? how long wilt thou turn away thy face from me? 2 (12:2) How long shall I take counsel in my soul, having sorrows in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 (12:3) Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death; 4 (12:4) lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved. 5 (12:5) But I have hoped in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation. 6 (12:6) I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing psalms to the name of the Lord most high.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Ἕως πότε Κύριε ἐπιλήσῃ μου, εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ; 2 Ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπʼ ἐμέ; 3 Ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, Κύριε ὁ Θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μή ποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον· 4 μή ποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου, ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθῶ.
5 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα· ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μουἐν τῷ σωτηρίῳ σου. 6 ᾌσω τῷ Κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με, καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ Ὑψίστου.
Leeser(i) 1 To the chief musician, a psalm of David. (13:2) How long, O Lord, wilt thou forget me continually! how long wilt thou hide thy face from me? 2 (13:3) How long shall I have to devise resolves in my soul, with grief in my heart daily? how long shall my enemy exalt himself over me? 3 (13:4) Look down, answer me, O Lord my God! enlighten my eyes, that I may not sleep the sleep of death; 4 (13:5) That my enemy may not say, I have overcome him; that my assailants may not be glad when I am moved. 5 (13:6) But I trust in thy kindness, let my heart be glad because of thy salvation: 6 I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Psalm of David. Till when, O Jehovah, Dost Thou forget me? —for ever? Till when dost Thou hide Thy face from me? 2 Till when do I set counsels in my soul? Sorrow in my heart daily? Till when is mine enemy exalted over me? 3 Look attentively; Answer me, O Jehovah, my God, Enlighten mine eyes, lest I sleep in death, 4 Lest mine enemy say, `I overcame him,' Mine adversaries joy when I am moved. 5 And I, in Thy kindness I have trusted, Rejoice doth my heart in Thy salvation. 6 I do sing to Jehovah, For He hath conferred benefits upon me!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer; chanting of David. 2 How long, O Jehovah, wilt thou wholly forget me? how long wilt thou hide thy face from me? 3 How long shall I put counsels in my soul, grief in my heart the day? how long shall mine enemy rise up against me? 4 Look upon, answer me, O Jehovah my God: enlighten mine eyes, lest I shall sleep the death; 5 Lest mine enemy shall say, I prevailed against him; mine adversaries shall exult when I shall be moved. 6 And I trusted in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation. I will sing to Jehovah for he benefited me.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. A Psalm of David.} How long, Jehovah, wilt thou forget me for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, with sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider, answer me, O Jehovah my God! lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him! [lest] mine adversaries be joyful when I am moved. 5 As for me, I have confided in thy loving-kindness; my heart shall be joyful in thy salvation. 6 I will sing unto Jehovah, for he hath dealt bountifully with me.
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David. How long, O LORD, wilt thou forget me for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider [and] answer me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [lest] mine adversaries rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation: 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm of David.

How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever?
How long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul,
Having sorrow in my heart all the day?
How long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider [and] answer me, O Jehovah my God:
Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him;
[Lest] mine adversaries rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy lovingkindness;
My heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing unto Jehovah,
Because he hath dealt bountifully with me.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 For the Chief Musician. A Psalm of David.
How long, O Jehovah?
H7911 wilt thou forget H5331 me for ever? H5641 How long wilt thou hide H6440 thy face from me?
  2 H7896 How long shall I take H6098 counsel H5315 in my soul, H3015 Having sorrow H3824 in my heart H3119 all the day? H341 How long shall mine enemy H7311 be exalted over me?
  3 H5027 Consider H6030 and answer H3068 me, O Jehovah H430 my God: H215 Lighten H5869 mine eyes, H3462 lest I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H341 Lest mine enemy H559 say, H3201 I have prevailed H6862 against him; Lest mine adversaries H1523 rejoice H4131 when I am moved.
  5 H982 But I have trusted H2617 in thy lovingkindness; H3820 My heart H1523 shall rejoice H3444 in thy salvation.
  6 H7891 I will sing H3068 unto Jehovah, H1580 Because he hath dealt bountifully with me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (13:1) For the Leader. A Psalm of David. (13:2) How long, O LORD, wilt Thou forget me for ever? How long wilt Thou hide Thy face from me? 2 (13:3) How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart by day? How long shall mine enemy be exalted over me? 3 (13:4) Behold Thou, and answer me, O LORD my God; lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 (13:5) Lest mine enemy say: 'I have prevailed against him'; lest mine adversaries rejoice when I am moved. 5 (13:6) But as for me, in Thy mercy do I trust; my heart shall rejoice in Thy salvation. 6 (13:6) I will sing unto the LORD, because He hath dealt bountifully with me.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. A Melody of David.]
How long, O Yahweh, wilt thou wholly forget me? How long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I lay up cares within my soul, sorrow in my heart, day by day? How long shall mine enemy lift himself up over me? 3 Have regard! answer me O Yahweh my God,––Light up mine eyes, lest I sleep on into death: 4 Lest mine enemy say, I have prevailed over him! and, mine adversaries, exult, that I totter. 5 But, I, in thy lovingkindness, have put my trust, My heart shall exult in thy salvation: 6 I will sing to Yahweh, for he hath dealt beautifully with me.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ How long, O Yahweh? Shall You forget me permanently? How long shall You conceal Your face from me? 2 How long shall I set griefs in my soul, With affliction in my heart by day and night? How long shall my enemy be exalted over me? 3 Do look! Answer me, O Yahweh my Elohim; Do enlighten my eyes lest I should sleep in death, 4 Lest my enemy should say, I have prevailed over him, Lest my foes should exult when I slip. 5 Yet as for me, I trust in Your benignity; My heart shall exult in Your salvation;" 6 I will sing to Yahweh, for He has dealt bountifully with me, And I shall make melody to the Name of Yahweh Supreme. {Permanent{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker. A Psalm. Of David. Will you for ever put me out of your memory, O Lord? will your face for ever be turned away from me? 2 How long is my soul to be in doubt, with sorrow in my heart all the day? how long will he who is against me be given power over me? 3 Let my voice come before you, and give me an answer, O Lord my God; let your light be shining on me, so that the sleep of death may not overtake me; 4 And he who is against me may not say, I have overcome him; and those who are troubling me may not be glad when I am moved. 5 But I have had faith in your mercy; my heart will be glad in your salvation. 6 I will make a song to the Lord, because he has given me my reward.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Psalm of David. How long will You forget me, O Jehovah? Forever? How long will You hide Your face from me? 2 How long shall I take counsel in my heart having sorrow in my heart daily? How long shall my enemy be lifted up over me? 3 Look! Answer me, O Jehovah my God; enlighten my eyes, lest I sleep the sleep of death, 4 lest my enemy say, I have overcome him, and my foes rejoice when I am shaken. 5 But I have trusted in Your mercy; my heart shall rejoice in Your salvation. 6 I will sing to Jehovah, because He has rewarded me.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Psalm of David. Until when will You forget me, O Jehovah? Forever? Until when will You hide Your face from me? 2 Until when shall I set counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? Until when shall my enemy be lifted up over me? 3 Look! Answer me, O Jehovah, my God! Make my eyes gleam, lest I sleep the death; 4 lest my enemy say, I have overcome him and my foes rejoice when I am shaken. 5 But I have trusted in Your mercy. My heart shall rejoice in Your salvation. 6 I will sing to Jehovah, because He has rewarded me.
ECB(i) 1 To His Eminence; A Psalm by David. Until when forget you me, O Yah Veh? In perpetuity? Until when hide you your face from me? 2 Until when set I counsel in my soul - having grief in my heart daily? Until when lofts my enemy over me? 3 Look and answer me, O Yah Veh my Elohim! Light my eyes, lest I sleep in death; 4 lest my enemy say, I prevailed against him; and my tribulators twirl when I totter. 5 And I - I confide in your mercy; my heart twirls in your salvation. 6 I sing to Yah Veh, because he deals with me.
ACV(i) 1 How long, O LORD? Will thou forget me forever? How long will thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and answer me, O LORD my God. Lighten my eyes, lest I sleep the death, 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy loving kindness. My heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing to LORD because he has dealt bountifully with me.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A Psalm by David. How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? How long shall my enemy triumph over me? 3 Behold, and answer me, Yahweh, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death; 4 lest my enemy say, “I have prevailed against him;” lest my adversaries rejoice when I fall. 5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation. 6 I will sing to Yahweh, because he has been good to me.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 How long, Yahweh? H7911 Will you forget H5331 me forever? H5641 How long will you hide H6440 your face from me?
  2 H7896 How long shall I take H6098 counsel H5315 in my soul, H3015 having sorrow H3824 in my heart H3119 every day? H341 How long shall my enemy H7311 triumph over me?
  3 H5027 Behold, H6030 and answer H3068 me, Yahweh, H430 my God. H215 Give light H5869 to my eyes, H3462 lest I sleep H4194 in death;
  4 H341 Lest my enemy H559 say, H3201 "I have prevailed H6862 against him;" Lest my adversaries H1523 rejoice H4131 when I fall.
  5 H982 But I trust H2617 in your loving kindness. H3820 My heart H1523 rejoices H3444 in your salvation.
  6 H7891 I will sing H3068 to Yahweh, H1580 because he has been good to me.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A Psalm by David.] How long, LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart every day? How long shall my enemy triumph over me? 3 Look, and answer me, LORD, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death; 4 Lest my enemy say, "I have prevailed against him," and my adversaries rejoice when I fall. 5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation. 6 I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me, and I will sing to the name of the LORD Most High.
AKJV(i) 1 How long will you forget me, O LORD? for ever? how long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation. 6 I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H4210 A Psalm H1732 of David. H5704 How H5704 long H7911 will you forget H3068 me, O LORD? H5331 for ever? H5704 how H5704 long H5641 will you hide H6440 your face from me?
  2 H5704 How H5704 long H7896 shall I take H6098 counsel H5315 in my soul, H3015 having sorrow H3824 in my heart H3119 daily? H5704 how H5704 long H341 shall my enemy H7311 be exalted H5921 over me?
  3 H5027 Consider H6030 and hear H3068 me, O LORD H430 my God: H215 lighten H5869 my eyes, H6435 lest H3462 I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H6435 Lest H341 my enemy H559 say, H3201 I have prevailed H6862 against him; and those that trouble H1523 me rejoice H3588 when H4131 I am moved.
  5 H982 But I have trusted H2617 in your mercy; H3820 my heart H1523 shall rejoice H3444 in your salvation.
  6 H7891 I will sing H3068 to the LORD, H3588 because H1580 he has dealt H1580 bountifully with me.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Psalm of David.] How long will you forget me, O LORD? forever? how long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest my enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation. 6 I will sing unto the LORD, because he has dealt bountifully with me.
UKJV(i) 1 How long will you forget me, O LORD? for ever? how long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation. 6 I will sing unto the LORD, because he has dealt bountifully with me.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7911 How long will you forget H3068 me, O Lord? H5331 for ever? H5641 how long will you hide H6440 your face from me?
  2 H7896 How long shall I take H6098 counsel H5315 in my soul, H3015 having sorrow H3824 in my heart H3119 daily? H341 how long shall my enemy H7311 be exalted over me?
  3 H5027 Consider H6030 and hear H3068 me, O Lord H430 my God: H215 lighten H5869 my eyes, H3462 lest I sleep H4194 the sleep of death;
  4 H341 Lest my enemy H559 say, H3201 I have prevailed H6862 against him; and those that trouble H1523 me rejoice H4131 when I am moved.
  5 H982 But I have trusted H2617 in your mercy; H3820 my heart H1523 shall rejoice H3444 in your salvation.
  6 H7891 I will sing H3068 unto the Lord, H1580 because he has dealt bountifully with me.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer,
A Psalm of David.
¶ How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes lest I sleep the sleep of death, 4 lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. 6 I will sing unto the LORD because he has dealt bountifully with me.
CAB(i) 1 For the end, A Psalm of David. How long, O Lord, will You forget me? Forever? How long will You turn away Your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrows in my heart daily? How long shall my enemy be exalted over me? 3 Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten my eyes, lest I sleep in death; 4 lest at any time my enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exalt if ever I should be moved. 5 But I have hoped in Your mercy; my heart shall rejoice in Your salvation. 6 I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing psalms to the name of the Lord Most High.
LXX2012(i) 1 (14) For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted [themselves], and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one. 2 The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god. 3 They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. 4 Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord. 5 There were they alarmed with fear, where there was no fear; for God is in the righteous generation. 6 You⌃ have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his hope. 7 Who will bring the salvation of Israel out of Sion? when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, and Israel be glad.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) How long, O Jehovah? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I make decisions alone with sorrow in my heart day after day? How long will my enemy triumph over me? 3 Look at me! Answer me, O Jehovah my God! Light up my eyes, or else I will die. 4 My enemy will say: »I have overpowered him.« My opponents will rejoice because I have been shaken. 5 I trust your loving-kindness. My heart finds joy in your salvation. 6 I will sing to Jehovah for he has been good to me.
ISV(i) 1 To the Director: A Davidic Psalm.
A Prayer for Deliverance How long? LORD, will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I struggle in my soul at night and have sorrow in my heart during the day? How long will my enemy rise up against me? 3 Look at me! Answer me, LORD, my God! Give light to my eyes! Otherwise, I will sleep in death; 4 Otherwise, my enemy will say, “I have overcome him;” Otherwise, my persecutor will rejoice when I am shaken. 5 As for me, I have trusted in your gracious love, my heart will rejoice in your deliverance. 6 I will sing to the LORD, for he has dealt bountifully with me.
LEB(i) 1 For the music director. A psalm of David.*
How long, O Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I take counsel* in my soul, and sorrow in my heart all the day? How long will my enemy be exalted over me? 3 Consider* and answer me, O Yahweh my God. Give light to my eyes lest I sleep the sleep of death, 4 and lest my enemy should say, "I have overcome him," lest my enemies rejoice because I am shaken. 5 But as for me, I have trusted in your steadfast love.* My heart will rejoice in your deliverance. 6 * I will sing to Yahweh because he has dealt bountifully with me.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. How long, O LORD? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me? 2 How long must I wrestle in my soul, with sorrow in my heart each day? How long will my enemy dominate me? 3 Consider me and respond, O LORD my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death, 4 lest my enemy say, “I have overcome him,” and my foes rejoice when I fall. 5 But I have trusted in Your loving devotion; my heart will rejoice in Your salvation. 6 I will sing to the LORD, for He has been good to me.
MSB(i) 1 For the choirmaster. A Psalm of David. How long, O LORD? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me? 2 How long must I wrestle in my soul, with sorrow in my heart each day? How long will my enemy dominate me? 3 Consider me and respond, O LORD my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death, 4 lest my enemy say, “I have overcome him,” and my foes rejoice when I fall. 5 But I have trusted in Your loving devotion; my heart will rejoice in Your salvation. 6 I will sing to the LORD, for He has been good to me.
MLV(i) 1 How long, O Jehovah? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? How long will my enemy be exalted over me?
3 Consider and answer me, O Jehovah my God. Lighten my eyes, lest I sleep the death, 4 lest my enemy say, I have prevailed against him, lest my adversaries rejoice because I am shaken.
5 But I have trusted in your loving kindness. My heart will rejoice in your salvation. 6 I will sing to Jehovah because he has dealt bountifully with me.

VIN(i) 1 For the music director. A psalm of David. How long, O LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me? 2 How long must I make decisions alone with sorrow in my heart day after day? How long will my enemy triumph over me? 3 Look, and answer me, LORD, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death; 4 lest my enemy say, I have overcome him, and my foes rejoice when I am shaken. 5 But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation. 6 I will sing to the LORD for he has been good to me.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir? 3 Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, 5 daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege. 6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest. Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3824 HErr, wie H5315 lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgest du dein Antlitz vor mir?
  3 H5869 Wie lange soll ich H3068 sorgen in meiner SeeLE und H6030 mich H5027 ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben?
  4 H559 Schaue doch und erhöre mich, HErr, mein GOtt! Erleuchte meine Augen, daß ich H3201 nicht im Tode entschlafe,
  5 H3820 daß nicht mein Feind rühme, er H1523 sei H982 mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege.
  6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest.
  7 H3068 Ich will dem HErrn H7891 singen H1580 , daß er so wohl an mir tut.
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. 2 HERR, wie lange willst du mein so gar vergessen? Wie lange verbirgst du dein Antlitz vor mir? 3 Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich ängsten in meinem Herzen täglich? Wie lange soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht dem Tode entschlafe, 5 daß nicht mein Feind rühme, er sei mein mächtig geworden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederlage. 6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst. 7 Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H5329 , vorzusingen .
  2 H3068 HERR H5331 , wie lange willst du mein so gar H7911 vergessen H5641 ? Wie lange verbirgst H6440 du dein Antlitz vor mir?
  3 H6098 H7896 [Wie lange soll ich sorgen H5315 in meiner Seele H3015 und mich ängsten H3824 in meinem Herzen H3119 täglich H341 ? Wie lange soll sich mein Feind H7311 über mich erheben ?
  4 H5027 Schaue H6030 doch und erhöre H3068 mich, HERR H430 , mein Gott H215 ! Erleuchte H5869 meine Augen H4194 , daß ich nicht im Tode H3462 entschlafe,
  5 H341 [daß nicht mein Feind H559 rühme H3201 , er sei mein mächtig H6862 geworden, und meine Widersacher H1523 sich nicht freuen H4131 , daß ich niederliege .
  6 H982 [Ich hoffe H2617 aber darauf, daß du so gnädig H3820 bist; mein Herz H1523 freut H3444 sich, daß du so gerne hilfst .
  7 H3068 Ich will dem HERRN H7891 singen H1580 , daß er so H1580 wohl an mir tut .
ELB1871(i) 1 Bis wann, Jehova, willst du meiner vergessen immerdar? Bis wann willst du dein Angesicht vor mir verbergen? 2 Bis wann soll ich Ratschläge hegen in meiner Seele, Kummer in meinem Herzen bei Tage? Bis wann soll sich mein Feind über mich erheben? 3 Schaue her, antworte mir, Jehova, mein Gott! erleuchte meine Augen, daß ich nicht entschlafe zum Tode, 4 daß mein Feind nicht sage: Ich habe ihn übermocht! meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke. 5 Ich aber, ich habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung. 6 Ich will Jehova singen, denn er hat wohlgetan an mir.
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Ein Psalm von David. 2 Bis wann, Jahwe, willst du meiner vergessen immerdar? Bis wann willst du dein Angesicht vor mir verbergen? 3 Bis wann soll ich Ratschläge hegen in meiner Seele, Kummer in meinem Herzen bei Tage? Bis wann soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue her, antworte mir, Jahwe, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht entschlafe zum Tode, 5 daß mein Feind nicht sage: Ich habe ihn übermocht! meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke. 6 Ich aber, ich habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung. 7 Ich will Jahwe singen, denn er hat wohlgetan an mir.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Dem Vorsänger. Ein Psalm H1732 von David .
  2 H3068 Bis wann, Jehova H7911 , willst du meiner vergessen H5331 immerdar H6440 ? Bis wann willst du dein Angesicht H5641 vor mir verbergen ?
  3 H6098 Bis wann soll ich H5315 Ratschläge hegen in meiner Seele H3824 , Kummer in meinem Herzen H3119 bei Tage H7896 ? Bis wann soll sich H341 mein Feind H7311 über mich erheben ?
  4 H5027 Schaue H6030 her, antworte H3068 mir, Jehova H430 , mein Gott H215 ! Erleuchte H5869 meine Augen H3462 , daß ich nicht entschlafe H4194 zum Tode,
  5 H341 daß mein Feind H559 nicht sage H3201 : Ich habe ihn übermocht! meine Bedränger nicht frohlocken, wenn ich wanke.
  6 H982 Ich H2617 aber, ich H3820 habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung.
  7 H3068 Ich will Jehova H7891 singen H1580 , denn er hat wohlgetan an mir.
DSV(i) 1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. 2 Hoe lang, HEERE, zult Gij mij steeds vergeten? Hoe lang zult Gij Uw aangezicht voor mij verbergen? 3 Hoe lang zal ik raadslagen voornemen in mijn ziel, droefenis in mijn hart bij dag? Hoe lang zal mijn vijand over mij verhoogd zijn? 4 Aanschouw, verhoor mij, HEERE, mijn God; verlicht mijn ogen, opdat ik in den dood niet ontslape; 5 Opdat niet mijn vijand zegge: Ik heb hem overmocht; mijn tegenpartijders zich verheugen, wanneer ik zou wankelen. 6 Maar ik vertrouw op Uw goedertierenheid; mijn hart zal zich verheugen in Uw heil; ik zal den HEERE zingen, omdat Hij aan mij welgedaan heeft.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H3068 . [013:2] Hoe lang, HEERE H5331 , zult Gij mij steeds H7911 H8799 vergeten H6440 ? Hoe lang zult Gij Uw aangezicht H5641 H8686 voor mij verbergen?
  2 H6098 [013:3] Hoe lang zal ik raadslagen H7896 H8799 voornemen H5315 in mijn ziel H3015 , droefenis H3824 in mijn hart H3119 bij dag H341 H8802 ? Hoe lang zal mijn vijand H7311 H8799 over mij verhoogd zijn?
  3 H5027 H8685 [013:4] Aanschouw H6030 H8798 , verhoor H3068 mij, HEERE H430 , mijn God H215 H8685 ; verlicht H5869 mijn ogen H4194 , opdat ik [in] den dood H3462 H8799 niet ontslape;
  4 H341 H8802 [013:5] Opdat niet mijn vijand H559 H8799 zegge H3201 H8804 : Ik heb hem overmocht H6862 ; mijn tegenpartijders H1523 H8799 zich verheugen H4131 H8735 , wanneer ik zou wankelen.
  5 H982 H8804 [013:6] Maar ik vertrouw H2617 op Uw goedertierenheid H3820 ; mijn hart H1523 H8799 zal zich verheugen H3444 in Uw heil;
  6 H3068 ik zal den HEERE H7891 H8799 zingen H1580 H8804 , omdat Hij aan mij welgedaan heeft.
Giguet(i) 1 ¶ Jusques à quand, Seigneur, m’oublierez-vous? Jusques à quand détournerez-vous de moi votre face? 2 Jusques à quand remplirai-je mon âme de vains projets, et mon coeur d’affliction durant tout le jour. Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il sur moi? 3 Regardez et écoutez-moi, Seigneur mon Dieu. 4 Éclairez mes yeux, de peur que je ne m’endorme dans la mort; 5 De peur que mon ennemi ne vienne à dire: J’ai prévalu contre lui. Ceux qui m’oppriment tressailliront de joie, si je suis ébranlé. 6 Et moi, j’ai espéré en votre miséricorde. Mon coeur se réjouira dans le salut qui me viendra de vous. Je chanterai le Seigneur, qui m’a accordé ses bienfaits je célébrerai le nom du Seigneur Très-Haut.
DarbyFR(i) 1
Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi? 2 Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon coeur, tous les jours? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi? 3 réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort; 4 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé. 5 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur s'est réjoui dans ton salut. 6 (13:5b) Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien.
Martin(i) 1 Psaume de David, donné au maître chantre. 2 Eternel, jusques à quand m'oublieras-tu ? Sera-ce pour toujours ? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ? 3 Jusques à quand consulterai-je en moi-même, et affligerai-je mon coeur durant le jour ? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi ? 4 Eternel mon Dieu! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort. 5 De peur que mon ennemi ne dise : j'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent si je venais à tomber. 6 Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon coeur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Psaume de David. Jusques à quand, Eternel! m'oublieras-tu sans cesse? Jusques à quand me cacheras-tu ta face? 2 Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi? 3 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort, 4 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. 5 Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut; 6 Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien.
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ Au chef des chantres H8764   H4210 . Psaume H1732 de David H3068 . (13-2) Jusques à quand, Eternel H7911  ! m’oublieras H8799   H5331 -tu sans cesse H5641  ? Jusques à quand me cacheras H8686   H6440 -tu ta face ?
  2 H7896 (13-3) Jusques à quand aurai-je des soucis H8799   H6098   H5315 dans mon âme H3119 , Et chaque jour H3015 des chagrins H3824 dans mon cœur H341  ? Jusques à quand mon ennemi H8802   H7311 s’élèvera H8799  -t-il contre moi ?
  3 H5027 (13-4) Regarde H8685   H6030 , réponds H8798   H3068 -moi, Eternel H430 , mon Dieu H5869  ! Donne à mes yeux H215 la clarté H8685   H3462 , Afin que je ne m’endorme H8799   H4194 pas du sommeil de la mort,
  4 H341 (13-5) Afin que mon ennemi H8802   H559 ne dise H8799   H3201 pas: Je l’ai vaincu H8804   H6862  ! Et que mes adversaires H1523 ne se réjouissent H8799   H4131 pas, si je chancelle H8735  .
  5 H982 (13-6) Moi, j’ai confiance H8804   H2617 en ta bonté H1523 , J’ai de l’allégresse H8799   H3820 dans le cœur H3444 , à cause de ton salut ;
  6 H7891 Je chante H8799   H3068 à l’Eternel H1580 , car il m’a fait du bien H8804  .
SE(i) 1 Al Vencedor: Salmo de David. ¿Hasta cuándo, SEÑOR? ¿Me olvidarás para siempre? ¿Hasta cuándo esconderás tu rostro de mí? 2 ¿Hasta cuándo pondré consejos en mi alma, con ansiedad en mi corazón cada día? ¿Hasta cuándo será enaltecido mi enemigo sobre mí? 3 Mira, óyeme, SEÑOR Dios mío: Alumbra mis ojos, para que no duerma en muerte; 4 para que no diga mi enemigo: Lo vencí; mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare. 5 Mas yo en tu misericordia he confiado; se alegrará mi corazón en tu salud. 6 Cantaré al SEÑOR, Porque me ha hecho bien.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Salmo de David. 2 ¿Hasta cuándo pondré consejos en mi alma, Con ansiedad en mi corazón cada día? ¿Hasta cuándo será enaltecido mi enemigo sobre mí? 3 Mira, óyeme, Jehová Dios mío: Alumbra mis ojos, porque no duerma en muerte; 4 Porque no diga mi enemigo, Vencílo: Mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare. 5 Mas yo en tu misericordia he confiado: Alegraráse mi corazón en tu salud. 6 Cantaré á Jehová, Porque me ha hecho bien.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
Salmo de David.
¿Hasta cuándo, SEÑOR? ¿Me olvidarás para siempre? ¿Hasta cuándo esconderás tu rostro de mí? 2 ¿Hasta cuándo pondré consejos en mi alma, con ansiedad en mi corazón cada día? ¿Hasta cuándo será enaltecido mi enemigo sobre mí? 3 Mira, óyeme, SEÑOR Dios mío: Alumbra mis ojos, para que no duerma en muerte; 4 para que no diga mi enemigo: Lo vencí; mis enemigos se alegrarán, si yo resbalare. 5 Mas yo en tu misericordia he confiado; se alegrará mi corazón en tu salud. 6 Cantaré al SEÑOR, Porque me ha hecho bien.
Albanian(i) 1 Deri kur do të më harrosh, o Zot? Vallë kështu do të jetë përjetë? Deri kur do të më fshehësh fytyrën tënde? 2 Deri kur do të marr vendime në shpirtin tim dhe do të kem pikëllim në zemrën time tërë ditën? Deri kur do të ngrihet armiku im mbi mua? 3 Shiko me vëmendje dhe përgjigjmu, o Zot, Perëndia im, ndriço sytë e mi, që të mos më zërë gjumi në gjumin e vdekjes, 4 dhe armiku im të mos thotë: "E munda", dhe armiqtë e mi të mos gëzohen kur unë lëkundem. 5 Por unë kam besim në mirësinë tënde dhe zemra ime do të ngazëllojë në çlirimin tënd; 6 unë do t'i këndoj Zotit, sepse ai më ka trajtuar me shumë shpirtmadhësi.
RST(i) 1 (12:1) Начальнику хора. Псалом Давида.(12-2) Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня? 2 (12:3) Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день и ночь ? Доколе врагу моему возноситься надо мною? 3 (12:4) Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я сном смертным; 4 (12:5) да не скажет враг мой: „я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь. 5 (12:6) Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасенииТвоем; 6 (12:6) воспою Господу, облагодетельствовавшему меня.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. مزمور لداود‎. ‎الى متى يا رب تنساني كل النسيان. الى متى تحجب وجهك عني‎. 2 ‎الى متى اجعل هموما في نفسي وحزنا في قلبي كل يوم. الى متى يرتفع عدوّي عليّ‎. 3 ‎انظر واستجب لي يا رب الهي. انر عينيّ لئلا انام نوم الموت‎. 4 ‎لئلا يقول عدوّي قد قويت عليه. لئلا يهتف مضايقي باني تزعزعت 5 اما انا فعلى رحمتك توكلت. يبتهج قلبي بخلاصك‎. 6 ‎اغني للرب لانه احسن اليّ
Bulgarian(i) 1 (По слав. 12) За първия певец. Псалм на Давид. Докога, ГОСПОДИ? Навеки ли ще ме забравиш? Докога ще криеш лицето Си от мен? 2 Докога ще имам грижи в душата си, скръб в сърцето си всеки ден? Докога врагът ми ще се издига над мен? 3 Погледни и ме послушай, ГОСПОДИ, Боже мой, просветли очите ми, да не заспя в смъртта. 4 Да не каже врагът ми: Надвих го! — и да ликуват притеснителите ми, когато се поклатя. 5 Но аз се уповах на Твоята милост, сърцето ми ще ликува в Твоето спасение. 6 Ще пея на ГОСПОДА, защото се отнесе благо с мен.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Psalam. Davidov. 2 TÓa dokle, Jahve, dokle ćeš me zaboravljati? Dokle ćeš skrivati lice od mene? 3 Dokle ću nositi bol u duši; tugu u srcu obdan i obnoć? Dokle će se dušmanin dizat' na me? 4 Pogledaj, usliši, Jahve, Bože moj! Prosvijetli mi oči da ne zaspim nasmrt, 5 nek' ne kaže dušmanin: "Nadjačah njega!" Nek' ne kliču protivnici ako posrnem! 6 Ja se u tvoju dobrotu uzdam, nek' mi se srce raduje spasenju tvome! Pjevat ću Jahvi koji mi učini dobro, pjevat ću imenu Jahve Svevišnjeg!
BKR(i) 1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. 2 Až dokud, Hospodine? Což se na věky zapomeneš na mne? Dokudž tvář svou skrývati budeš přede mnou? 3 Dokud rady vyhledávati budu v mysli své, a den ode dne svírati se v srdci svém? Až dokud se zpínati bude nepřítel můj nade mnou? 4 Vzhlédni, vyslyš mne, Hospodine Bože můj, osvěť oči mé, abych neusnul snem smrti, 5 A aby neřekl nepřítel můj: Svítězil jsem nad ním, a nepřátelé moji aby neplésali, jestliže bych se poklesl. 6 Jáť zajisté v milosrdenství tvém doufám, plésati bude srdce mé v spasení tvém; zpívati budu Hospodinu, že jest mi tak dobře učinil.
Danish(i) 1 Til Sangmsteren; en Palme, af David. 2 HERRE, hvor længe? vil du evindelig glemme mig? hvor længe vil du skjule dit Ansigt for mig? 3 Hvor længe skal jeg; være raadvild i min Sjæl og have Bedrøvelse i mit Hjerte om Dagen, hvor længe skal min Fjende ophøje sig over mig? 4 Se til, bønhør mig, HERRE min Gud! opklar mine Øjne, at jeg ikke skal hensove i Døden, 5 at min Fjende ikke skal sige: Jeg fik Overhaand over ham; at min Modstander ikke skal fryde sig over, at jeg snubler. 6 Men jeg forlader mig paa din miskundhed lad mit Herte fryde sig i din Frelse; jeg vil synge for HERREN, thi han har gjort vel imod mig.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 耶 和 華 啊 , 你 忘 記 我 要 到 幾 時 呢 ? 要 到 永 遠 麼 ? 你 掩 面 不 顧 我 要 到 幾 時 呢 ? 2 我 心 裡 籌 算 , 終 日 愁 苦 , 要 到 幾 時 呢 ? 我 的 仇 敵 升 高 壓 制 我 , 要 到 幾 時 呢 ? 3 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 求 你 看 顧 我 , 應 允 我 ! 使 我 眼 目 光 明 , 免 得 我 沉 睡 至 死 ; 4 免 得 我 的 仇 敵 說 : 我 勝 了 他 ; 免 得 我 的 敵 人 在 我 搖 動 的 時 候 喜 樂 。 5 但 我 倚 靠 你 的 慈 愛 ; 我 的 心 因 你 的 救 恩 快 樂 。 6 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 , 因 他 用 厚 恩 待 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H5329 ,交與伶長 H3068 。)耶和華 H7911 啊,你忘記 H5331 我要到幾時呢?要到永遠 H5641 麼?你掩 H6440 面不顧我要到幾時呢?
  2 H5315 我心裡 H7896 H6098 籌算 H3119 ,終日 H3015 愁苦 H341 ,要到幾時呢?我的仇敵 H7311 升高壓制我,要到幾時呢?
  3 H3068 耶和華 H430 ─我的 神 H5027 啊,求你看顧 H6030 我,應允 H5869 我!使我眼目 H215 光明 H3462 ,免得我沉睡 H4194 至死;
  4 H341 免得我的仇敵 H559 H3201 :我勝 H6862 了他;免得我的敵人 H4131 在我搖動 H1523 的時候喜樂。
  5 H982 但我倚靠 H2617 你的慈愛 H3820 ;我的心 H3444 因你的救恩 H1523 快樂。
  6 H3068 我要向耶和華 H7891 歌唱 H1580 ,因他用厚恩待我。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 你 忘 记 我 要 到 几 时 呢 ? 要 到 永 远 么 ? 你 掩 面 不 顾 我 要 到 几 时 呢 ? 2 我 心 里 筹 算 , 终 日 愁 苦 , 要 到 几 时 呢 ? 我 的 仇 敌 升 高 压 制 我 , 要 到 几 时 呢 ? 3 耶 和 华 ― 我 的   神 啊 , 求 你 看 顾 我 , 应 允 我 ! 使 我 眼 目 光 明 , 免 得 我 沉 睡 至 死 ; 4 免 得 我 的 仇 敌 说 : 我 胜 了 他 ; 免 得 我 的 敌 人 在 我 摇 动 的 时 候 喜 乐 。 5 但 我 倚 靠 你 的 慈 爱 ; 我 的 心 因 你 的 救 恩 快 乐 。 6 我 要 向 耶 和 华 歌 唱 , 因 他 用 厚 恩 待 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H5329 ,交与伶长 H3068 。)耶和华 H7911 啊,你忘记 H5331 我要到几时呢?要到永远 H5641 么?你掩 H6440 面不顾我要到几时呢?
  2 H5315 我心里 H7896 H6098 筹算 H3119 ,终日 H3015 愁苦 H341 ,要到几时呢?我的仇敌 H7311 升高压制我,要到几时呢?
  3 H3068 耶和华 H430 ―我的 神 H5027 啊,求你看顾 H6030 我,应允 H5869 我!使我眼目 H215 光明 H3462 ,免得我沉睡 H4194 至死;
  4 H341 免得我的仇敌 H559 H3201 :我胜 H6862 了他;免得我的敌人 H4131 在我摇动 H1523 的时候喜乐。
  5 H982 但我倚靠 H2617 你的慈爱 H3820 ;我的心 H3444 因你的救恩 H1523 快乐。
  6 H3068 我要向耶和华 H7891 歌唱 H1580 ,因他用厚恩待我。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Psalmo de David. GXis kiam, ho Eternulo, Vi tute forgesos pri mi? GXis kiam Vi kasxos Vian vizagxon antaux mi? 2 GXis kiam mi havos zorgojn en mia animo Kaj sopirojn en mia koro cxiutage? GXis kiam mia malamiko estos supre super mi? 3 Rigardu kaj auxdu min, ho Eternulo, mia Dio; Lumigu miajn okulojn, ke mi ne ekdormu per morto; 4 Ke ne diru mia malamiko:Mi lin venkis; Ke ne gxoju miaj premantoj, se mi falos. 5 Sed mi esperas al Via favorkoreco; Mia koro gxojas pro Via savo. 6 Mi kantos al la Eternulo, CXar Li faris al mi bonon.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. 2 Kuinka kauvan sinä Herra peräti tahdot minua unhottaa? kuinka kauvan sinä peität kasvos minusta? 3 Kuinka kauvan minä neuvoa pidän sielussani? ja ahdistetaan sydämessäni joka päivä? kuinka kauvan minun viholliseni yltyy minua vastaan? 4 Katso siis ja kuule minua, Herra minun Jumalani: valista silmäni etten minä koskaan kuolemaan nukkuisi; 5 Ettei viholliseni sanoisi: minä voitin hänen, ja minun sortajani iloitsisi, koska minä kompastun. 6 Mutta minä turvaan sinun armoos: minun sydämeni riemuitsee, ettäs niin mielelläs autat: minä veisaan Herralle, että hän minulle niin hyvästi tekee.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi. 2 Kuinka kauan, Herra, minut yhä unhotat, kuinka kauan kätket minulta kasvosi? 3 Kuinka kauan minun täytyy kantaa huolia sielussani, päivät päästään murhetta sydämessäni? Kuinka kauan saa vihollinen ylvästellä minua vastaan? 4 Katsahda tänne, vastaa minulle, Herra, minun Jumalani. Valaise silmäni, etten nukkuisi kuolemaan, 5 ettei minun viholliseni sanoisi: "Minä voitin hänet", etteivät ahdistajani riemuitsisi, kun minä horjun. 6 Mutta minä turvaan sinun armoosi; riemuitkoon minun sydämeni sinun avustasi. Minä veisaan Herralle, sillä hän on tehnyt minulle hyvin.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. 2 Konbe tan ankò w'a bliye m', Seyè? Gen lè ou bliye m' nèt? Konbe tan ankò m'a rete san m' pa wè ou? 3 Konbe tan ankò pou m' soufri? Konbe tan ankò pou m' gen lapenn nan kè mwen, pou m' gen lapenn lajounen kou lannwit? Konbe tan ankò lènmi m' yo va pilonnen m' anba pye yo? 4 Gade m' non, Seyè! Reponn mwen non, Bondye mwen! Kenbe m' pou m' pa mouri. 5 Konsa, moun k'ap pèsekite m' yo p'ap ka di: Nou fini avè l'! Yo p'ap gen chans wè m' tonbe pou yo kontan! 6 Pou mwen menm, se sou ou mwen konte, paske ou renmen m' anpil. Kè m' kontan, paske ou delivre mwen. M'ap chante pou Seyè a, paske li te bon pou mwen.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek; Dávid zsoltára. 2 Uram, meddig felejtkezel el rólam végképen? Meddig rejted el orczádat tõlem? 3 Meddig tanakodjam lelkemben, bánkódjam szívemben naponként? Meddig hatalmaskodik az én ellenségem rajtam? 4 Nézz ide, felelj nékem, Uram Istenem; világosítsd meg szemeimet, hogy el ne aludjam a halálra; 5 Hogy ne mondja ellenségem: meggyõztem õt; háborgatóim ne örüljenek, hogy tántorgok. 6 Mert én a te kegyelmedben bíztam, örüljön a szívem a te segítségednek; hadd énekeljek az Úrnak, hogy jót tett velem!
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Mazmur Daud. (13-2) Sampai kapan Kaulupakan aku ya TUHAN? Sampai kapan Engkau bersembunyi daripadaku? 2 (13-3) Sampai kapan aku harus menanggung susah, dan bersedih hati sepanjang hari? Sampai kapan aku dikuasai musuh? 3 (13-4) Pandanglah aku, ya TUHAN Allahku, jawablah doaku. Pulihkanlah kekuatanku, dan jangan biarkan aku mati. 4 (13-5) Jangan biarkan musuhku berkata bahwa mereka telah mengalahkan aku. Jangan biarkan mereka menyoraki aku. 5 (13-6a) Sebab aku mengandalkan kasih-Mu, maka aku akan bersukaria karena Engkau menyelamatkan aku. 6 (13-6b) Aku mau menyanyi bagi TUHAN, sebab Ia telah berbuat baik kepadaku!
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici INFINO a quando, o Signore? mi dimenticherai tu in perpetuo? Infino a quando nasconderai la tua faccia da me? 2 Infino a quando non farò altro tuttodì che consigliar nell’animo, Ed affannarmi nel cuore? Infino a quando s’innalzerà il mio nemico sopra me? 3 Riguarda, rispondimi, Signore Iddio mio; Illumina gli occhi miei, Che talora io non dorma il sonno della morte; 4 Che il mio nemico non dica: Io l’ho vinto; E che i miei nemici non festeggino, se io caggio. 5 Ora, quant’è a me, io mi confido nella tua benignità; Il mio cuore giubilerà nella tua liberazione; 6 Io canterò al Signore, perciocchè egli mi avrà fatta la mia retribuzione.
ItalianRiveduta(i) 1 Al Capo de’ musici. Salmo di Davide. Fino a quando, o Eterno, mi dimenticherai tu? Sarà egli per sempre? Fino a quando mi nasconderai la tua faccia? 2 Fino a quando avrò l’ansia nell’anima e l’affanno nel cuore tutto il giorno? Fino a quando s’innalzerà il mio nemico sopra me? 3 Riguarda, rispondimi, o Eterno, Iddio mio! Illumina gli occhi miei che talora io non m’addormenti del sonno della morte, 4 che talora il mio nemico non dica: L’ho vinto! e i miei avversari non festeggino se io vacillo. 5 Quant’è a me, io confido nella tua benignità; il mio cuore giubilerà per la tua salvazione; 6 (H13-5) io canterò all’Eterno perché m’ha fatto del bene.
Korean(i) 1 (다윗의 시. 영장으로 한 노래) 여호와여, 어느 때까지니이까 나를 영영히 잊으시나이까 주의 얼굴을 나에게서 언제까지 숨기시겠나이까 2 내가 나의 영혼에 경영하고 종일토록 마음에 근심하기를 어느 때까지 하오며 내 원수가 나를 쳐서 자긍하기를 어느 때까지 하리이까 3 여호와 내 하나님이여, 나를 생각하사 응답하시고 나의 눈을 밝히소서 두렵건대 내가 사망의 잠을 잘까 하오며 4 두렵건대 나의 원수가 이르기를 내가 저를 이기었다 할까 하오며 내가 요동될 때에 나의 대적들이 기뻐할까 하나이다 5 나는 오직 주의 인자하심을 의뢰하였사오니 내 마음은 주의 구원을 기뻐하리이다 6 내가 여호와를 찬송하리니 이는 나를 후대하심이로다
Lithuanian(i) 1 Ar amžinai? Ar ilgai slėpsi nuo manęs savo veidą? 2 Ar dar ilgai mane spaus liūdnos mintys, širdį skaudės kas dieną? Ar dar ilgai mano priešas didžiuosis prieš mane? 3 Pažvelk, išklausyk mane, Viešpatie, mano Dieve! Apšviesk man akis, kad mirties miegu neužmigčiau. 4 Kad mano priešas nesakytų: “Aš nugalėjau jį”. Kad nesidžiaugtų mano prispaudėjai, man susvyravus. 5 Aš pasitikėjau Tavo gailestingumu. Mano širdis džiaugiasi Tavo išgelbėjimu. 6 Giedosiu Viešpačiui, kuris man daro gera.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa. 2 Dokądże Panie? Zapomniszże mię na wieki? dokądże ukrywać będziesz oblicza twego przedemną? 3 Dokądże się będę radził w duszy swojej, a trapił w sercu mojem przez cały dzień? Dokądże się będzie wywyższał nieprzyjaciel mój nademną? 4 Wejrzyjże, wysłuchaj mię, Panie, Boże mój! oświeć oczy me, bym snać nie zasnął w śmierci; 5 By snać nie rzekł nieprzyjaciel mój: Przemogłem go; ażeby się nieprzyjaciele moi nie rodowali, gdybym się zachwiał. 6 Ale ja w miłosierdziu twojem ufam: rozraduje się serce moje w zbawieniu twojem; będę śpiewał Panu, że mi dał wiele dobrego.
Portuguese(i) 1 Até quando, ó Senhor, te esquecerás de mim? para sempre? Até quando esconderás de mim o teu rosto? 2 Até quando encherei de cuidados a minha alma, tendo tristeza no meu coração cada dia? Até quando o meu inimigo se exaltará sobre mim? 3 Considera e responde-me, ó Senhor, Deus meu; alumia os meus olhos para que eu não durma o sono da morte; 4 para que o meu inimigo não diga: Prevaleci contra ele; e os meus adversários não se alegrem, em sendo eu abalado. 5 Mas eu confio na tua benignidade; o meu coração se regozija na tua salvação. 6 Cantarei ao Senhor, porquanto me tem feito muito bem.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; en salme av David. 2 Hvor lenge, Herre, vil du glemme mig evindelig? Hvor lenge vil du skjule ditt åsyn for mig? 3 Hvor lenge skal jeg huse sorgfulle tanker i min sjel, kummer i mitt hjerte den hele dag? Hvor lenge skal min fiende ophøie sig over mig? 4 Se hit, svar mig, Herre min Gud! Opklar mine øine, forat jeg ikke skal sove inn i døden, 5 forat ikke min fiende skal si: Jeg fikk overhånd over ham, forat ikke mine motstandere skal fryde sig når jeg vakler! 6 Men jeg setter min lit til din miskunnhet; mitt hjerte skal fryde sig i din frelse; jeg vil lovsynge Herren, for han har gjort vel imot mig.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. Un psalm al lui David.) Pînă cînd, Doamne, mă vei uita neîncetat? Pînă cînd Îţi vei ascunde Faţa de mine? 2 Pînă cînd voi avea sufletul plin de griji, şi inima plină de necazuri în fiecare zi? Pînă cînd se va ridica vrăjmaşul meu împotriva mea? 3 Priveşte, răspunde-mi, Doamne, Dumnezeul meu! Dă lumină ochilor mei, ca să n'adorm somnul morţii, 4 ca să nu zică vrăjmaşul meu:,,L-am biruit!`` Şi să nu se bucure protivnicii mei, cînd mă clatin. 5 Eu am încredere în bunătătea Ta, sînt cu inima veselă, din pricina mîntuirii Tale: 6 cînt Domnului, căci mi -a făcut bine!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. 2 Доки, Господи, будеш мене забувати назавжди, доки будеш ховати від мене обличчя Своє? 3 Як довго я буду складати в душі своїй болі, у серці своїм щодня смуток? Як довго мій ворог підноситись буде над мене? 4 Зглянься, озвися до мене, о Господи, Боже мій! Просвітли мої очі, щоб на смерть не заснув я! 5 Щоб мій неприятель не сказав: Я його переміг! Щоб мої вороги не раділи, як я захитаюсь! 6 Я надію на милість Твою покладаю, моє серце радіє спасінням Твоїм! Я буду співати Господеві, бо Він добродійство для мене вчинив...