Psalms 106:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G4982 he delivered G1473 them G1752 because of G3588   G3686 his name, G1473   G3588   G1107 to make known G3588   G1412.1 his might. G1473  
  9 G2532 And G2008 he reproached G3588 the G2063 red G2281 sea, G2532 and G3583 it was dried up. G2532 And G3594 he guided G1473 them G1722 in G12 the deep G5613 as G1722 in G2048 the wilderness.
  10 G2532 And G4982 he delivered G1473 them G1537 out of G5495 the hand G3404 of the one detesting; G2532 and G3084 he ransomed G1473 them G1537 out of G5495 the hand G2190 of enemies.
  11 G2572 [2covered G5204 1Water] G3588 the G2346 ones afflicting G1473 them; G1520 [2one G1537 3of G1473 4them G3756 1not] G5275 was left behind.
  12 G2532 And G4100 they trusted G3588 in G3056 his word; G1473   G2532 and G1510.7.6 they were G3588   G133 his praise. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473   G3588 του G1107 γνωρίσαι G3588 την G1412.1 δυναστείαν αυτού G1473  
  9 G2532 και G2008 επετίμησε G3588 τη G2063 ερυθρά G2281 θαλάσση G2532 και G3583 εξηράνθη G2532 και G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G1722 εν G12 αβύσσω G5613 ως G1722 εν G2048 ερήμω
  10 G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G3404 μισούντος G2532 και G3084 ελυτρώσατο G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρών
  11 G2572 εκάλυψεν G5204 ύδωρ G3588 τους G2346 θλίβοντας G1473 αυτούς G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών G3756 ουχ G5275 υπελείφθη
  12 G2532 και G4100 επίστευσαν G3588 τω G3056 λόγω αυτού G1473   G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 την G133 αίνεσιν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [105:8] και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1107 V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASF την   N-ASF δυναστειαν G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [105:9] και G2008 V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSF τη G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3583 V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G12 N-DSF αβυσσω G3739 PRT ως G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
    10 G2532 CONJ [105:10] και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3404 V-PAPGP μισουντων G2532 CONJ και G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GSM εχθρου
    11 G2532 CONJ [105:11] και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους G1519 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη
    12 G2532 CONJ [105:12] και G4100 V-AAI-3P επιστευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-ASF την G133 N-ASF αινεσιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 ויושׁיעם למען שׁמו להודיע את גבורתו׃ 9 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃ 10 ויושׁיעם מיד שׂונא ויגאלם מיד אויב׃ 11 ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר׃ 12 ויאמינו בדבריו ישׁירו תהלתו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3467 ויושׁיעם Nevertheless he saved H4616 למען   H8034 שׁמו   H3045 להודיע to be known. H853 את   H1369 גבורתו׃ that he might make his mighty power
  9 H1605 ויגער He rebuked H3220 בים sea H5488 סוף the Red H2717 ויחרב also, and it was dried up: H1980 ויוליכם so he led H8415 בתהמות them through the depths, H4057 כמדבר׃ as through the wilderness.
  10 H3467 ויושׁיעם And he saved H3027 מיד them from the hand H8130 שׂונא of him that hated H1350 ויגאלם and redeemed H3027 מיד them from the hand H341 אויב׃ of the enemy.
  11 H3680 ויכסו covered H4325 מים And the waters H6862 צריהם their enemies: H259 אחד one H1992 מהם   H3808 לא there was not H3498 נותר׃ them left.
  12 H539 ויאמינו Then believed H1697 בדבריו they his words; H7891 ישׁירו they sang H8416 תהלתו׃ his praise.
new(i)
  8 H3467 [H8686] Nevertheless he liberated H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 [H8687] to be known.
  9 H1605 [H8799] He chided H5488 the Red H3220 sea H2717 [H8799] also, and it was dried up: H3212 [H8686] so he led H8415 them through the depths, H4057 as through the wilderness.
  10 H3467 [H8686] And he liberated H3027 them from the hand H8130 [H8802] of him that hated H1350 [H8799] them, and redeemed H3027 them from the hand H341 [H8802] of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 [H8762] covered H6862 their constricters: H259 there was not one H3498 [H8738] of them left.
  12 H539 [H8686] Then they believed H1697 his words; H7891 [H8799] they sang H8416 his praise.
Vulgate(i) 8 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro 9 salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam 10 et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto 11 et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici 12 et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit
Clementine_Vulgate(i) 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro. 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt. 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
Wycliffe(i) 8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men. 9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man. 10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun. 11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste. 12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
Coverdale(i) 8 Neuertheles, he helped the for his names sake, that he might make his power to be knowne. 9 He rebuked the reed see, and it was dried vp: so he led the thorow the depe as in a wildernesse. 10 Thus he saued them from the honde of the hater, & delyuered them from the honde of the enemie. 11 As for those yt troubled them, the waters ouerwhelmed the, there was not one of the left. 12 Then beleued they in his worde, and songe prayse vnto him.
MSTC(i) 8 Nevertheless, he helped them for his name's sake, that he might make his power to be known. 9 He rebuked the reed sea, and it was dried up: so he led them through the deep, as through a wilderness. 10 And he saved them from the adversary's hand, and delivered them from the hand of the enemy. 11 As for those that troubled them, the waters overwhelmed them; there was not one of them left. 12 Then believed they in his word, and sang praise unto him.
Matthew(i) 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myghte make hys power to be knowne. 9 He rebuked the read sea, and it was dryed vp: so he led them thorowe the depe as in a wyldernes. 10 Thus he saued them from the hand of the hater, and delyuered them from the hande of the enemye. 11 As for those that troubled them the waters ouerwhelmed them, ther was not one of them left. 12 Then beleued they in his worde, and sang prayse vnto hym.
Great(i) 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myght make hys power to be knowne. 9 He rebuked the reed see also, & it was dryed vp: so he ledd them thorow the depe as thorow a wyldernesse. 10 And he saued them from the aduersaries hande, and delyuered them from the hande of the enemye. 11 As for those that troubled them, the waters ouerwhelmed them, there was not one of them left. 12 Then beleued they hys wordes, and sange prayse vnto hym.
Geneva(i) 8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen. 9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse. 10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie. 11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left. 12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
Bishops(i) 8 Neuerthelesse, he saued them for his names sake: that he myght make his power to be knowen 9 And he rebuked the red sea, and it was dryed vp: so he led them through the deepe, as through a wyldernesse 10 And he saued them from the hande of suche as hated them: & redeemed them from the hande of the enemie 11 As for their aduersaries the waters ouerwhelmed them: there was not one of them left remayning 12 Then beleued they his wordes: and song prayse vnto him
DouayRheims(i) 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. 9 And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. 12 And they believed his words: and they sang his praises.
KJV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
KJV_Cambridge(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
KJV_Strongs(i)
  8 H3467 Nevertheless he saved [H8686]   H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 to be known [H8687]  .
  9 H1605 He rebuked [H8799]   H5488 the Red H3220 sea H2717 also, and it was dried up [H8799]   H3212 : so he led [H8686]   H8415 them through the depths H4057 , as through the wilderness.
  10 H3467 And he saved [H8686]   H3027 them from the hand H8130 of him that hated [H8802]   H1350 them, and redeemed [H8799]   H3027 them from the hand H341 of the enemy [H8802]  .
  11 H4325 And the waters H3680 covered [H8762]   H6862 their enemies H259 : there was not one H3498 of them left [H8738]  .
  12 H539 Then believed [H8686]   H1697 they his words H7891 ; they sang [H8799]   H8416 his praise.
Thomson(i) 8 yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power. 9 He rebuked the Red sea and it was dried up; and he led them through the deep as through a wilderness; 10 and saved them from the hand of those who hated them, and delivered them out of an enemy's hand. 11 The water covered those who afflicted them, not an individual of them was left. 12 Though they believed his words, though they sang his praise;
Webster(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then they believed his words; they sang his praise.
Webster_Strongs(i)
  8 H3467 [H8686] Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 [H8687] to be known.
  9 H1605 [H8799] He rebuked H5488 the Red H3220 sea H2717 [H8799] also, and it was dried up H3212 [H8686] : so he led H8415 them through the depths H4057 , as through the wilderness.
  10 H3467 [H8686] And he saved H3027 them from the hand H8130 [H8802] of him that hated H1350 [H8799] them, and redeemed H3027 them from the hand H341 [H8802] of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 [H8762] covered H6862 their enemies H259 : there was not one H3498 [H8738] of them left.
  12 H539 [H8686] Then they believed H1697 his words H7891 [H8799] ; they sang H8416 his praise.
Brenton(i) 8 (105:8) Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known. 9 (105:9) And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness. 10 (105:10) And he saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. 11 (105:11) The water covered those that oppressed them: there was not one of them left. 12 (105:12) Then they believed his words, and celebrated his praise.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ. 9 Καὶ ἐπετίμησε τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη· καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ· 10 Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισοῦντος, καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ. 11 Ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη. 12 Καὶ ἐπίστευσαν τοῖς λόγοις αὐτοῦ, καὶ ᾖνεσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries: not one of them was left. 12 Then believed they in his words, they sang his praise.
YLT(i) 8 And He saveth them for His name's sake, To make known His might, 9 And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness. 10 And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy. 11 And waters cover their adversaries, One of them hath not been left. 12 And they believe in His words, they sing His praise,
JuliaSmith(i) 8 And he will save them for sake of his name, to make known his powers. 9 And he will rebuke in the sea of sedge, and it will be dried up: and he will lead them in the depths as the desert 10 And he will save them from the hand of him hating, and he will redeem them from the hand of the enemy. 11 And the waters will cover their enemies: one of them was not left 12 And they will believe in his words, they will sing his praise.
Darby(i) 8 Yet he saved them for his name`s sake, that he might make known his might. 9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their oppressors: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
ERV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
ASV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake,
That he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up:
So he led them through the depths, as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries;
There was not one of them left. 12 Then believed they his words;
They sang his praise.
ASV_Strongs(i)
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, That he might make his mighty power H3045 to be known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 Sea H2717 also, and it was dried up: H3212 So he led H8415 them through the depths, H4057 as through a wilderness.
  10 H3467 And he saved H3027 them from the hand H8130 of him that hated H1350 them, And redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 covered H6862 their adversaries; H259 There was not one H3498 of them left.
  12 H539 Then believed H1697 they his words; H7891 They sang H8416 his praise.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness. 10 And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left. 12 Then believed they His words; they sang His praise.
Rotherham(i) 8 Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power; 9 So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture–land; 10 And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe; 11 So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left. 12 They believed therefore in his words, They sang his praise.
CLV(i) 8 Yet He saved them on account of His Name, To make known His masterful deeds." 9 He rebuked the Sea of Weeds, and it became drained, And He enabled them to walk through the abyss as through a wilderness." 10 So He saved them from the hand of the one hating them, And He redeemed them from the hand of their enemy." 11 The waters covered their foes; Not one of them was left. 12 Then they believed His words; They sang His praise.
BBE(i) 8 But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power. 9 By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land. 10 And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them. 11 And the waters went over their haters; all of them came to an end. 12 Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
MKJV(i) 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the depths, as through the wilderness. 10 And He saved them from the hand of the hater, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left. 12 Then they believed His Words; they sang His praise.
LITV(i) 8 But He saved them for His name's sake, to make known His might. 9 And He rebuked the Sea of Reeds; and it dried up; and He made them go through the depths as through the wilderness. 10 And He saved them from the hand of the hater, and ransomed him from the hand of the enemy; 11 and waters covered their enemies; not one of them was left. 12 Then they believed His words; they sang His praise.
ECB(i) 8 he saved them for sake of his name to make his might known: 9 he rebuked the Reed sea and it parched; thus he walked them through the abysses as through the wilderness: 10 and he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy: 11 and the waters covered their tribulators; not one of them remained. 12 Then they trusted his words; they sang his halal:
ACV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left. 12 Then they believed his words. They sang his praise.
WEB(i) 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. 10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left. 12 Then they believed his words. They sang his praise.
WEB_Strongs(i)
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 Sea H2717 also, and it was dried up; H3212 so he led H8415 them through the depths, H4057 as through a desert.
  10 H3467 He saved H3027 them from the hand H8130 of him who hated H1350 them, and redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
  11 H4325 The waters H3680 covered H6862 their adversaries. H259 There was not one H3498 of them left.
  12 H539 Then they believed H1697 his words. H7891 They sang H8416 his praise.
NHEB(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known. 9 He rebuked the Sea at the End also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. 10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left. 12 Then they believed his words. They sang his praise.
AKJV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name’s H4616 sake, H1369 that he might make his mighty H1369 power H3045 to be known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 sea H2717 also, and it was dried H3212 up: so he led H8415 them through the depths, H4057 as through the wilderness.
  10 H3467 And he saved H3027 them from the hand H8130 of him that hated H1350 them, and redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 covered H6862 their enemies: H259 there was not one H3498 of them left.
  12 H539 Then believed H1697 they his words; H7891 they sang H8416 his praise.
KJ2000(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
UKJV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 to be known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 sea H2717 also, and it was dried up: H3212 so he led H8415 them through the depths, H4057 as through the wilderness.
  10 H3467 And he saved H3027 them from the hand H8130 of him that hated H1350 them, and redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
  11 H4325 And the waters H3680 covered H6862 their enemies: H259 there was not one H3498 of them left.
  12 H539 Then believed H1697 they his words; H7891 they sang H8416 his praise.
EJ2000(i) 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He reprehended the Red sea also, and it was dried up, so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then they believed his words; they sang his praise.
CAB(i) 8 Yet He saved them for His name's sake, that He might cause His mighty power to be known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the deep as through the wilderness. 10 And He saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. 11 The water covered those that oppressed them; there was not one of them left. 12 Then they believed His words, and celebrated His praise.
LXX2012(i) 8 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 9 For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things, 10 [even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron; 11 because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High. 12 So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
NSB(i) 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name that he might make his power known. 9 So he rebuked the Red Sea and it dried up, and he led them through the deeps, as through the wilderness. 10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their adversaries and not one of them was left. 12 Then they believed his words. They sang His praise.
ISV(i) 8 He delivered for the sake of his name, to make his power known. 9 He shouted at the Reed Sea and it dried up; and led them through the sea as though through a desert. 10 He delivered them from the power of their foe; redeeming them from the power of their enemy. 11 The water overwhelmed their enemies, so that not one of them survived. 12 Then they believed his word and sung his praise.
LEB(i) 8 Yet he saved them for the sake of his name, to make known his might. 9 So he rebuked the Red Sea,* and it dried up, and he led them through the deep as through a desert. 10 Thus he saved them from the hand of the hater and redeemed them from the hand of the enemy. 11 But waters covered their adversaries; not one of them survived. 12 Then they believed his words; they sang his praise.
BSB(i) 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known. 9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert. 10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their foes; not one of them remained. 12 Then they believed His promises and sang His praise.
MSB(i) 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known. 9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert. 10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy. 11 The waters covered their foes; not one of them remained. 12 Then they believed His promises and sang His praise.
MLV(i) 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 He also rebuked the Red Sea and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left. 12 Then they believed his words. They sang his praise.
VIN(i) 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. 10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 But waters covered their adversaries; not one of them survived. 12 Then they believed his word and sung his praise.
Luther1545(i) 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete. 9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste; 10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes 11 Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb. 12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3467 Er half H8034 ihnen aber um seines Namens H1369 willen, daß er seine Macht beweisete.
  9 H1605 Und er schalt H5488 das Schilfmeer H2717 , da ward‘s trocken H8415 ; und führete sie durch die Tiefe H3212 wie H4057 in einer Wüste;
  10 H3467 und half H3027 ihnen von der Hand H1350 des, der, sie H3027 hassete, und erlösete sie von der Hand H341 des Feindes
  11 H4325 Und die Wasser H3680 ersäuften H6862 ihre Widersacher H259 , daß nicht einer überblieb.
  12 H539 Da glaubten H1697 sie an seine Worte H7891 und sangen H8416 sein Lob .
Luther1912(i) 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese. 9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste 10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes; 11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb. 12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3467 Er half H8034 ihnen aber um seines Namens H1369 willen, daß er seine Macht H3045 bewiese .
  9 H1605 Und er schalt H5488 H3220 das Schilfmeer H2717 : da ward’s trocken H3212 , und führte H8415 sie durch die Tiefen H4057 wie in einer Wüste
  10 H3467 und half H3027 ihnen von der Hand H8130 des, der sie haßte H1350 , und erlöste H3027 sie von der Hand H341 des Feindes;
  11 H4325 und die Wasser H3680 ersäuften H6862 ihre Widersacher H259 , daß nicht einer H3498 übrig blieb .
  12 H539 Da glaubten H1697 sie an seine Worte H7891 und sangen H8416 sein Lob .
ELB1871(i) 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht. 9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste. 10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes. 11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig. 12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
ELB1905(i) 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht. 9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen O. Fluten; s. die Anm. zu [Ps 33,7] gehen wie durch eine Wüste. 10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes. 11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig. 12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3467 Aber er H8034 rettete sie um seines Namens H1369 willen, um kundzutun seine Macht .
  9 H1605 Und er schalt H5488 das Schilfmeer H2717 , und es ward trocken H8415 ; und er ließ sie durch die Tiefen H3212 gehen H4057 wie durch eine Wüste .
  10 H3467 Und er H3027 rettete sie aus der Hand H1350 des Hassers, und erlöste H3027 sie aus der Hand H341 des Feindes .
  11 H4325 Und die Wasser H3680 bedeckten H259 ihre Bedränger, nicht einer H3498 von ihnen blieb übrig.
  12 H539 Da glaubten H1697 sie seinen Worten H7891 , sie sangen H8416 sein Lob .
DSV(i) 8 Doch Hij verloste hen om Zijns Naams wil, opdat Hij Zijn mogendheid bekend maakte. 9 En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn. 10 En Hij verloste hen uit de hand des haters, en Hij bevrijdde hen van de hand des vijands. 11 En de wateren overdekten hun wederpartijders; niet een van hen bleef over. 12 Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof.
DSV_Strongs(i)
  8 H3467 H8686 Doch Hij verloste H8034 hen om Zijns Naams H1369 wil, opdat Hij Zijn mogendheid H3045 H8687 bekend maakte.
  9 H1605 H8799 En Hij schold H5488 H3220 de Schelfzee H2717 H8799 , zodat zij verdroogde H3212 H8686 , en Hij deed hen wandelen H8415 door de afgronden H4057 , als [door] een woestijn.
  10 H3467 H8686 En Hij verloste H3027 hen uit de hand H8130 H8802 des haters H1350 H8799 , en Hij bevrijdde H3027 hen van de hand H341 H8802 des vijands.
  11 H4325 En de wateren H3680 H8762 overdekten H6862 hun wederpartijders H259 ; niet een H3498 H8738 van hen bleef over.
  12 H539 H8686 Toen geloofden zij H1697 aan Zijn woorden H7891 H8799 ; zij zongen H8416 Zijn lof.
Giguet(i) 8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance. 9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l’abîme, comme dans le désert. 10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l’ennemi. 11 L’eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d’eux n’échappa. 12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
DarbyFR(i) 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Martin(i) 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert; 10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Segond(i) 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi. 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul. 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Segond_Strongs(i)
  8 H3467 Mais il les sauva H8686   H8034 à cause de son nom H3045 , Pour manifester H8687   H1369 sa puissance.
  9 H1605 Il menaça H8799   H3220 la mer H5488 Rouge H2717 , et elle se dessécha H8799   H3212  ; Et il les fit marcher H8686   H8415 à travers les abîmes H4057 comme dans un désert.
  10 H3467 Il les sauva H8686   H3027 de la main H8130 de celui qui les haïssait H8802   H1350 , Il les délivra H8799   H3027 de la main H341 de l’ennemi H8802  .
  11 H4325 Les eaux H3680 couvrirent H8762   H6862 leurs adversaires H3498  : Il n’en resta H8738   H259 pas un seul.
  12 H539 Et ils crurent H8686   H1697 à ses paroles H7891 , Ils chantèrent H8799   H8416 ses louanges.
SE(i) 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto. 10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario. 11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos. 12 Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
ReinaValera(i) 8 Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; E hízoles ir por el abismo, como por un desierto. 10 Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario. 11 Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos. 12 Entonces creyeron á sus palabras, Y cantaron su alabanza.
JBS(i) 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto. 10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario. 11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos. 12 Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.
Albanian(i) 8 Megjithatë Zoti i shpëtoi për hir të emrit të tij, për të bërë të njohur fuqinë e tij. 9 I bërtiti Detit të Kuq dhe ai u tha, dhe i udhëhoqi nëpër humnerat si nëpër një shkretëtirë. 10 I shpëtoi nga dora e atij që i urrente dhe i shpengoi nga dora e armikut. 11 Dhe ujërat i mbuluan armiqtë e tyre, dhe nuk shpëtoi as edhe një prej tyre. 12 Atëherë u besuan fjalëve të tij dhe kënduan lavdinë e tij.
RST(i) 8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. 9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; 10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. 11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. 12 (105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
Arabic(i) 8 ‎فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته 9 وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية‎. 10 ‎وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو‎. 11 ‎وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق 12 فآمنوا بكلامه. غنوا بتسبيحه‎.
Bulgarian(i) 8 Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си. 9 Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня. 10 Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага. 11 Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях. 12 Тогава повярваха на думите Му и възпяха хвалата Му.
Croatian(i) 8 Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju. 9 Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju. 10 Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana. 11 I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih. 12 Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
BKR(i) 8 A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou. 9 Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti. 10 A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele. 11 V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich. 12 A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,
Danish(i) 8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt. 9 Og han truede det røde Hav, og det blev tørt; og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken. 10 Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genog der flød Vand, det løb igennem 11 Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem. 12 Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
CUV(i) 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 , 為 要 彰 顯 他 的 大 能 , 9 並 且 斥 責 紅 海 , 海 便 乾 了 ; 他 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 同 經 過 曠 野 。 10 他 拯 救 他 們 脫 離 恨 他 們 人 的 手 , 從 仇 敵 手 中 救 贖 他 們 。 11 水 淹 沒 他 們 的 敵 人 , 沒 有 一 個 存 留 。 12 那 時 , 他 們 纔 信 了 他 的 話 , 歌 唱 讚 美 他 。
CUV_Strongs(i)
  8 H8034 然而,他因自己的名 H3467 拯救 H3045 他們,為要彰顯 H1369 他的大能,
  9 H1605 並且斥責 H5488 H3220 H2717 ,海便乾了 H3212 ;他帶領 H8415 他們經過深處 H4057 ,如同經過曠野。
  10 H3467 他拯救 H8130 他們脫離恨 H3027 他們人的手 H341 ,從仇敵 H3027 H1350 中救贖他們。
  11 H4325 H3680 淹沒 H6862 他們的敵人 H259 ,沒有一個 H3498 存留。
  12 H539 那時,他們纔信了 H1697 他的話 H7891 ,歌唱 H8416 讚美他。
CUVS(i) 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 们 , 为 要 彰 显 他 的 大 能 , 9 并 且 斥 责 红 海 , 海 便 乾 了 ; 他 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 同 经 过 旷 野 。 10 他 拯 救 他 们 脱 离 恨 他 们 人 的 手 , 从 仇 敌 手 中 救 赎 他 们 。 11 水 淹 没 他 们 的 敌 人 , 没 冇 一 个 存 留 。 12 那 时 , 他 们 纔 信 了 他 的 话 , 歌 唱 赞 美 他 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H8034 然而,他因自己的名 H3467 拯救 H3045 他们,为要彰显 H1369 他的大能,
  9 H1605 并且斥责 H5488 H3220 H2717 ,海便乾了 H3212 ;他带领 H8415 他们经过深处 H4057 ,如同经过旷野。
  10 H3467 他拯救 H8130 他们脱离恨 H3027 他们人的手 H341 ,从仇敌 H3027 H1350 中救赎他们。
  11 H4325 H3680 淹没 H6862 他们的敌人 H259 ,没有一个 H3498 存留。
  12 H539 那时,他们纔信了 H1697 他的话 H7891 ,歌唱 H8416 赞美他。
Esperanto(i) 8 Sed Li savis ilin pro Sia nomo, Por montri Sian potencon. 9 Kaj Li ekkriis al la Rugxa Maro, kaj gxi elsekigxis; Kaj Li kondukis ilin tra la abismoj, kiel tra la dezerto. 10 Kaj Li savis ilin el la mano de la malamanto, Kaj Li liberigis ilin en la mano de la malamiko. 11 Kaj la akvo kovris iliajn kontrauxulojn; Ecx unu el ili ne restis. 12 Tiam ili ekkredis al Liaj vortoj, Ili ekkantis Lian gloron.
Finnish(i) 8 Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti. 9 Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa, 10 Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä. 11 Ja vedet peittivät heidän vainollisensa, niin ettei yksikään eläväksi jäänyt. 12 Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa.
FinnishPR(i) 8 Kuitenkin hän pelasti heidät nimensä tähden, tehdäkseen voimansa tiettäväksi. 9 Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa. 10 Hän pelasti heidät vihamiehen kädestä ja lunasti heidät vihollisen vallasta. 11 Vedet peittivät heidän ahdistajansa, ei yhtäkään niistä jäänyt jäljelle. 12 Silloin he uskoivat hänen sanansa, veisasivat hänen ylistystään.
Haitian(i) 8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa. 9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè. 10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo. 11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape. 12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Hungarian(i) 8 De õ megsegíté õket az õ nevéért, hogy megismertesse a maga erejét. 9 Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé õket a mélységeken, mint egy síkon. 10 És kisegíté õket a gyûlölõ kezébõl; kimentette õket ellenség kezébõl. 11 Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belõlük. 12 És hittek az õ beszédeinek, [és] énekelték az õ dicséretét.
Indonesian(i) 8 Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka demi diri-Nya sendiri, supaya keperkasaan-Nya menjadi nyata. 9 Atas perintah-Nya Laut Gelagah menjadi kering, Ia membawa umat-Nya berjalan melalui laut, seperti melalui padang gurun. 10 Dengan demikian diselamatkan-Nya mereka dari tangan lawan, dibebaskan-Nya mereka dari kuasa musuh. 11 Tetapi air menenggelamkan lawan mereka; tak seorang pun ketinggalan. 12 Lalu umat-Nya percaya kepada janji-Nya dan menyanyikan pujian bagi-Nya.
Italian(i) 8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza; 9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto. 10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico. 11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno 12 Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode.
ItalianRiveduta(i) 8 Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. 9 Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto. 10 E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico. 11 E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno. 12 Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Korean(i) 8 그러나 여호와께서 자기 이름을 위하여 저희를 구원하셨으니 그 큰 권능을 알게 하려 하심이로다 9 이에 홍해를 꾸짖으시니 곧 마르매 저희를 인도하여 바다 지나기를 광야를 지남 같게 하사 10 저희를 그 미워하는 자의 손에서 구원하시며 그 원수의 손에서 구속하셨고 11 저희 대적은 물이 덮으매 하나도 남지 아니하였도다 12 이에 저희가 그 말씀을 믿고 그 찬송을 불렀도다
Lithuanian(i) 8 Bet Jis dėl savo vardo išgelbėjo juos, kad parodytų savo galybę. 9 Jis sudraudė Raudonąją jūrą, ir ta išdžiūvo. Jis vedė juos per gelmes kaip per dykumą. 10 Iš vergijos Jis išgelbėjo juos, išpirko juos iš priešo rankos. 11 Vandenys užliejo priešus, nė vieno jų neliko. 12 Tada jie tikėjo Jo žodžiais, giedojo jam gyrių.
PBG(i) 8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję. 9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę. 10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej. 11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich. 12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Portuguese(i) 8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder. 9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto. 10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo. 11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou. 12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
Norwegian(i) 8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde, 9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken, 10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd, 11 og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake. 12 Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
Romanian(i) 8 Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea. 9 A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu. 10 I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului. 11 Apele au acoperit pe protivnicii lor. N'a rămas unul măcar din ei. 12 Atunci ei au crezut în cuvintele Lui şi au cîntat laudele Lui.
Ukrainian(i) 8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. 9 Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!... 10 і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога, 11 і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався! 12 Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.