Vulgate(i)20 usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum
21 misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum
22 posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua
Clementine_Vulgate(i)20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
Wycliffe(i)20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
21 Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
22 merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
Coverdale(i)20 Then sent the kinge and caused him be delyuered, the prynce of the people bad let him go.
21 He made him lorde of his house, & ruler of all his substaunce.
22 That he might enfourme his prynces after his wil, and teach his Senatours wysdome.
MSTC(i)20 Then sent the king and caused him to be delivered; the prince of the people had let him go.
21 He made him LORD of his house, and ruler of all his substance,
22 that he might inform his princes after his will, and teach his senators wisdom.
Matthew(i)20 Then sent the kyng & caused him to be deliuered, the prince of the people bad let him go
21 He made him Lorde of hys house, and ruler of all hys substaunce.
22 That he might enfourme his princes after hys wyl, & teach his Senatoures wisedom.
Great(i)20 The kyng sent and delyuered him: the prince of the people let him go fre.
21 He made him Lorde also his of house, and ruler of all his substaunce.
22 That he might enfourme his princes after his will, & teach his Senatours wysdome.
Geneva(i)20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Bishops(i)20 (105:17) The king sent and caused hym to be let go: yea the prince of the people opened a way foorth for hym
21 (105:18) He made him Lorde of his house: and ruler of all his substaunce
22 (105:19) That he might enfourme his princes according to his minde: and teache his senatours wysdome
DouayRheims(i)20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
KJV(i)20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
KJV_Cambridge(i)20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Thomson(i)20 The king had sent and loosed him; the chief of peoples had set him at liberty;
21 had appointed him lord of his house, and ruler of all his possessions;
22 that he like himself might instruct princes, and teach his senators wisdom:
Webster(i)20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Brenton(i)20 (104:20) The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free.
21 (104:21) He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 (104:22) to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Leeser(i)20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
YLT(i)20 The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
21 He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
22 To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
JuliaSmith(i)20 The king sent and he will bring him down; the ruler of the peoples, and he will loose him.
21 He set him lord to his house, and ruler over all his possessions:
22 To bind his chiefs in his soul, and to make his old men wise.
Darby(i)20 The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
ERV(i)20 The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
ASV(i)20 The king sent and loosed him;
Even the ruler of peoples, and let him go free.
21 He made him lord of his house,
And ruler of all his substance;
22 To bind his princes at his pleasure,
And teach his elders wisdom.
JPS_ASV_Byz(i)20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
Rotherham(i)20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
CLV(i)20 The king sent and let him loose; The ruler of the peoples opened his way.
21 He constituted him lord over his house And ruler among all his acquisitions,
22 To discipline his chiefs at his soul's desire, So that he should make his elders wise."
BBE(i)20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
22 To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
MKJV(i)20 The king sent and set him free; the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all he owned,
22 to chain his leaders at his pleasure, and teach his elders wisdom.
LITV(i)20 the king, the ruler of peoples, sent and released him; even set him free;
21 he made him lord of his house, and ruler over all he owned;
22 to bind his leaders at his will, and to teach his elders wisdom.
ECB(i)20 the sovereign sent and loosed him - the sovereign of the people, and loosed him;
21 he set him adoni of his house and sovereign of all his chattel;
22 to bind his governors at his soul; and enwisen his elders.
ACV(i)20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 to bind his rulers at his pleasure, and teach his elders wisdom.
WEB(i)20 The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
NHEB(i)20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
AKJV(i)20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
KJ2000(i)20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his elders wisdom.
UKJV(i)20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
TKJU(i)20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
EJ2000(i)20 The king sent and loosed him, the ruler of the people let him go free.
21 He made him lord of his house and ruler of all his substance:
22 To bind his princes at his pleasure and teach his elders wisdom.
CAB(i)20 The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
LXX2012(i)20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
NSB(i)20 The king sent someone to release him. The ruler of nations set him free.
21 He made Joseph the master of his palace and the ruler of all his possessions.
22 Joseph trained the king's officers the way he wanted and taught his respected leaders wisdom.
ISV(i)20He sent a king who released him, a ruler of people who set him free.
21He made him the master over his household, the manager of all his possessions—
22to discipline his rulers at will and make his elders wise.
LEB(i)20The king sent and he freed him; the ruler of the peoples sent and let him loose.
21 He made him lord of his house and ruler of all his possessions,
22 to obligate* his officials ⌊as he saw fit⌋* and teach his elders wisdom.
BSB(i)20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
21 He made him master of his household, ruler over all his substance,
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
MSB(i)20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
21 He made him master of his household, ruler over all his substance,
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
MLV(i)20 The king sent and released him, even the ruler of peoples and let him go free.
21 He made him lord of his house and ruler of all his substance,
22 to bind his rulers at his pleasure and teach his elders wisdom.
VIN(i)20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
Luther1545(i)20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
22H8269 daß er seine FürstenH5315unterweisete nach seiner WeiseH2205und seine Ältesten Weisheit lehrete.
Luther1912(i)20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
ELB1871(i)20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
ELB1905(i)20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
20H4428 Der KönigH7971sandte hin und ließH6605ihn losH5971, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21H7760 er setzteH113ihn zum HerrnH4910über seinH1004Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22H8269 um seine FürstenH2205zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
DSV(i)20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
21 Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
22 Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
Giguet(i)20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 Pour qu’il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
DarbyFR(i)20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Martin(i)20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Segond(i)20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
SE(i)20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
21 Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
ReinaValera(i)20 Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.
21 Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión;
22 Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría.
JBS(i)20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
21 Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 para echar presos sus príncipes como él quisiera, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
Albanian(i)20 Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin,
21 dhe e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij,
22 për t'i lidhur princat e tij me gjykimin e tij dhe për t'u mësuar pleqve të tij diturinë.
RST(i)20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
Arabic(i)20 ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه. 21 اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه 22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة.
Bulgarian(i)20 Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода. 21 Направи го господар над дома си и управител над целия си имот, 22 за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
Croatian(i)20 Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
21 Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga,
22 da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
BKR(i)20 Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
21 Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
22 Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
Danish(i)20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
Esperanto(i)20 Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
21 Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
22 Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj sagxigu liajn maljunulojn.
Finnish(i)20 Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
21 Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
22 Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
FinnishPR(i)20 Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti.
21 Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
22 sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.
Haitian(i)20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Hungarian(i)20 Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt;
21 Úrrá tevé õt az õ házán, és uralkodóvá minden jószágán;
22 Hogy fõembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
Indonesian(i)20 Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara.
21 Ia diserahi tugas mengurus istana, dan diberi kuasa atas seluruh harta bendanya;
22 juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.
Italian(i)20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo.
21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani.
ItalianRiveduta(i)20 Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21 lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22 per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
Korean(i)20 왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다 21 저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고 22 임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다
Lithuanian(i)20 Karalius paleisti jį liepė, tautos valdovas išlaisvino jį.
21 Savo namų viešpačiu jį paskyrė ir viso savo turto valdovu,
22 kad vadovautų šalies kunigaikščiams, išminties mokytų vyresniuosius.
PBG(i)20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Portuguese(i)20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
Norwegian(i)20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
Romanian(i)20 Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit.
21 L -a pus domn peste casa lui, şi dregătorul tuturor averilor lui,
22 ca să lege după plac pe domnitorii lui, şi să înveţe pe bătrînii lui înţelepciunea.
Ukrainian(i)20 Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив. 21 Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм, 22 щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.