Proverbs 9:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G3588   G4678 Wisdom G3618 built G1438 to herself G3624 a house, G2532 and G5237.1 she propped up G4769 [2columns G2033 1seven].
  2 G4969 She slew G3588 the things G1438 for herself G2367.3 which are offered in sacrifices; G2767 she mixed G1519 into G2902.1 a basin G3588   G1438 wine for herself, G3631   G2532 and G2090 she prepared G3588   G1438 a table for herself. G5132  
  3 G649 She sent G3588   G1438 her own G1401 servants, G4779 calling together G3326 with G5308 high G2782 proclamation, G1909 upon G2902.1 a basin, G3004 saying,
  4 G3739 Whosoever G1510.2.3 is G878 a fool, G1578 turn aside G4314 to G1473 me! G2532 And G3588 to the ones G1729 lacking G5424 of sense, G2036 she said,
  5 G2064 Come G2068 eat G3588   G1699 of my G740 bread loaves, G2532 and G4095 drink G3631 wine G3739 which G2767 I mixed G1473 for you!
  6 G620 Cease G877 folly! G2532 and G2198 you shall live. G2532 And G2212 seek G5428 intelligence! G2443 that G980 you should spend life. G2532 And G2734.2 keep straight G1722 [2by G1108 3knowledge G4907 1understanding]!
ABP_GRK(i)
  1 G3588 η G4678 σοφία G3618 ωκοδόμησεν G1438 εαυτή G3624 οίκον G2532 και G5237.1 υπήρεισε G4769 στύλους G2033 επτά
  2 G4969 έσφαξε G3588 τα G1438 εαυτής G2367.3 θύματα G2767 εκέρασεν G1519 εις G2902.1 κρατήρα G3588 τον G1438 εαυτής οίνον G3631   G2532 και G2090 ητοιμάσατο G3588 την G1438 εαυτής τράπεζαν G5132  
  3 G649 απέστειλε G3588 τους G1438 εαυτής G1401 δούλους G4779 συγκαλούσα G3326 μετά G5308 υψηλού G2782 κηρύγματος G1909 επί G2902.1 κρατήρα G3004 λέγουσα
  4 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G878 άφρων G1578 εκκλινάτω G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 τοις G1729 ενδεέσι G5424 φρενών G2036 είπεν
  5 G2064 έλθατε G2068 φάγετε G3588 των G1699 εμών G740 άρτών G2532 και G4095 πίετε G3631 οίνον G3739 ον G2767 εκέρασα G1473 υμίν
  6 G620 απολείπετε G877 αφροσύνην G2532 και G2198 ζήσεσθε G2532 και G2212 ζητήσατε G5428 φρόνησιν G2443 ίνα G980 βιώσητε G2532 και G2734.2 κατορθώσατε G1722 εν G1108 γνώσει G4907 σύνεσιν
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1438 D-DSF εαυτη G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπηρεισεν G4769 N-APM στυλους G2033 N-NUI επτα
    2 G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G3588 T-APN τα G1438 D-GSF εαυτης   N-APN θυματα   V-AAI-3S εκερασεν G1519 PREP εις   N-ASM κρατηρα G3588 T-ASM τον G1438 D-GSF εαυτης G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G2090 V-AMI-3S ητοιμασατο G3588 T-ASF την G1438 D-GSF εαυτης G5132 N-ASF τραπεζαν
    3 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1438 D-GSF εαυτης G1401 N-APM δουλους G4779 V-PAPNS συγκαλουσα G3326 PREP μετα G5308 A-GSN υψηλου G2782 N-GSN κηρυγματος G1909 PREP επι   N-ASM κρατηρα G3004 V-PAPNS λεγουσα
    4 G3739 P-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G878 A-NSM αφρων G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1729 A-DPM ενδεεσι G5424 N-GPF φρενων   V-AAI-3S ειπεν
    5 G2064 V-AAD-2P ελθατε G2068 V-AAD-2P φαγετε G3588 T-GPM των G1699 A-GPM εμων G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G4095 V-AAD-2P πιετε G3631 N-ASM οινον G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S εκερασα G4771 P-DP υμιν
    6 G620 V-PAD-2P απολειπετε G877 N-ASF αφροσυνην G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3P ζησεσθε G2532 CONJ και G2212 V-AAD-2P ζητησατε G5428 N-ASF φρονησιν G2443 CONJ ινα G980 V-AAS-2P βιωσητε G2532 CONJ και   V-AAD-2P κατορθωσατε G1722 PREP εν G1108 N-DSF γνωσει G4907 N-ASF συνεσιν
HOT(i) 1 חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שׁבעה׃ 2 טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שׁלחנה׃ 3 שׁלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת׃ 4 מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה׃ 5 לכו לחמו בלחמי ושׁתו ביין מסכתי׃ 6 עזבו פתאים וחיו ואשׁרו בדרך בינה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2454 חכמות Wisdom H1129 בנתה hath built H1004 ביתה her house, H2672 חצבה she hath hewn out H5982 עמודיה pillars: H7651 שׁבעה׃ her seven
  2 H2873 טבחה She hath killed H2874 טבחה her beasts; H4537 מסכה she hath mingled H3196 יינה her wine; H637 אף she hath also H6186 ערכה furnished H7979 שׁלחנה׃ her table.
  3 H7971 שׁלחה She hath sent forth H5291 נערתיה her maidens: H7121 תקרא she crieth H5921 על upon H1610 גפי the highest places H4791 מרמי the highest places H7176 קרת׃ of the city,
  4 H4310 מי Whoso H6612 פתי simple, H5493 יסר let him turn H2008 הנה in hither: H2638 חסר him that wanteth H3820 לב understanding, H559 אמרה׃ she saith
  5 H1980 לכו Come, H3898 לחמו eat H3899 בלחמי of my bread, H8354 ושׁתו and drink H3196 ביין of the wine H4537 מסכתי׃ I have mingled.
  6 H5800 עזבו Forsake H6612 פתאים the foolish, H2421 וחיו and live; H833 ואשׁרו and go H1870 בדרך in the way H998 בינה׃ of understanding.
new(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 [H8804] hath built H1004 her house, H2672 [H8804] she hath hewn out H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 [H8804] She hath killed H2874 her beasts; H4537 [H8804] she hath mixed H3196 her wine; H6186 [H8804] she hath also furnished H7979 her table.
  3 H7971 [H8804] She hath sent forth H5291 her damsels: H7121 [H8799] she calleth H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city,
  4 H6612 Whoever is simple, H5493 [H8799] let him turn in H2638 here: as for him that lacketh H3820 heart, H559 [H8804] she saith to him,
  5 H3212 [H8798] Come, H3898 [H8798] eat H3899 of my bread, H8354 [H8798] and drink H3196 of the wine H4537 [H8804] which I have mixed.
  6 H5800 [H8798] Forsake H6612 the foolish, H2421 [H8798] and live; H833 [H8798] and go H1870 in the way H998 of understanding.
Vulgate(i) 1 sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septem 2 immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam 3 misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis 4 si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est 5 venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis 6 relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae
Clementine_Vulgate(i) 1 [Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem. 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam. 3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis. 4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est: 5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. 6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
Wycliffe(i) 1 Wisdom bildide an hous to him silf; he hewide out seuene pileris, 2 he offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table. 3 He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee. 4 If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men, 5 Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you. 6 Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence.
Coverdale(i) 1 Wysdome hath buylded herself an house, and hewen out seuen pilers: 2 she hath slaughted, poured out hir wyne, and prepared hir table. 3 She hath sent forth hir maydens to crie vpo the hyest place of the cite: 4 Who so is ignoraut, let him come hither. And to the vn wise she sayde: 5 O come on youre waye, eate my bred, and drynke my wyne, which I haue poured out for you. 6 Forsake ignorauce, and ye shal lyue: and se that ye go in the waye of vnderstondinge.
MSTC(i) 1 Wisdom hath builded herself a house, and hewn out seven pillars: 2 She hath killed her victuals, poured out her wine, and prepared her table. 3 She hath sent forth her maidens to cry upon the highest place of the city: 4 "Whoso is ignorant, let him come hither!" And to the unwise she said, 5 "O come on your way, eat my bread, and drink my wine, which I have poured out for you. 6 Forsake ignorance, and ye shall live: and see that ye go in the way of understanding."
Matthew(i) 1 Wysdome hath buylded her selfe an house, & hewen out seuen pyllers: 2 she hath kylled her vitayles, poured out her wyne, & prepared her table. 3 She hath sent forth her maydens to crye vpon the hyest place of the citie: 4 Who so is ignoraunt, let hym come hither. And to the vnwise she sayd: 5 O come on your way, eat my bred, & drinke my wyne, which I haue poured out for you. 6 Forsake ignoraunce, & ye shall lyue: & se that ye go in the way of vnderstandinge.
Great(i) 1 Wysdome hath buylded her selfe an house, & hewen out seuen pyllers: 2 she hath kylled her vitayles, powred out her wyne, & prepared her table. 3 She hath sent forth her maydens to crye vpon the hyest place of the cytie: 4 Who so is ignoraunt, let hym come hyther. And to the vnwyse she sayde: 5 O come on your waye, eate my bread, and drincke my wyne, which I haue poured out for you. 6 Forsake ignoraunce, and ye shall lyue: and se that ye go in the waye of vnderstandynge.
Geneva(i) 1 Wisedome hath built her house, and hewen out her seuen pillars. 2 She hath killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table. 3 She hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying, 4 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth, 5 Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen. 6 Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.
Bishops(i) 1 Wysdome hath buylded her house, and hewen out seuen pillers 2 She hath kylled her victuals, powred out her wine, and prepared her table 3 She hath sent foorth her maydens to crye vpon the highest place of the citie 4 Who so is without knowledge, let him come hither: And to the vnwise she said 5 O come on your way, eate my bread, and drinke my wine [whiche] I haue powred out for you 6 Forsake foolishnes, and ye shall lyue: and see that ye go in the way of vnderstandyng
DouayRheims(i) 1 Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars. 2 She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table. 3 She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city: 4 Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: 5 Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you. 6 Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
KJV(i) 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJV_Cambridge(i) 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJV_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 hath builded [H8804]   H1004 her house H2672 , she hath hewn out [H8804]   H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 She hath killed [H8804]   H2874 her beasts H4537 ; she hath mingled [H8804]   H3196 her wine H6186 ; she hath also furnished [H8804]   H7979 her table.
  3 H7971 She hath sent forth [H8804]   H5291 her maidens H7121 : she crieth [H8799]   H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city,
  4 H6612 Whoso is simple H5493 , let him turn in [H8799]   H2638 hither: as for him that wanteth H3820 understanding H559 , she saith [H8804]   to him,
  5 H3212 Come [H8798]   H3898 , eat [H8798]   H3899 of my bread H8354 , and drink [H8798]   H3196 of the wine H4537 which I have mingled [H8804]  .
  6 H5800 Forsake [H8798]   H6612 the foolish H2421 , and live [H8798]   H833 ; and go [H8798]   H1870 in the way H998 of understanding.
Thomson(i) 1 Wisdom hath built herself a house, and fixed underneath it seven pillars. 2 She hath slain her victims. She hath mixed her wine for the cup and furnished her table. 3 She hath sent out her servants, and with a loud proclamation hath given an invitation to her entertainment, saying, 4 "Whosoever is simple, let him come to me." And to them who want understanding she saith, 5 "Come, eat of my bread and drink the wine which I have mixed for you. 6 Forsake folly, that you may reign forever: and seek prudence and build up understanding with knowledge."
Webster(i) 1 Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoever is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Webster_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 [H8804] hath built H1004 her house H2672 [H8804] , she hath hewn out H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 [H8804] She hath killed H2874 her beasts H4537 [H8804] ; she hath mixed H3196 her wine H6186 [H8804] ; she hath also furnished H7979 her table.
  3 H7971 [H8804] She hath sent forth H5291 her maidens H7121 [H8799] : she crieth H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city,
  4 H6612 Whoever is simple H5493 [H8799] , let him turn in H2638 here: as for him that lacketh H3820 understanding H559 [H8804] , she saith to him,
  5 H3212 [H8798] Come H3898 [H8798] , eat H3899 of my bread H8354 [H8798] , and drink H3196 of the wine H4537 [H8804] which I have mixed.
  6 H5800 [H8798] Forsake H6612 the foolish H2421 [H8798] , and live H833 [H8798] ; and go H1870 in the way H998 of understanding.
Brenton(i) 1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 4 Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 6 Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
Brenton_Greek(i) 1 Η σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον, καὶ ὑπήρεισε στύλους ἑπτά. 2 Ἔσφαξε τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον, καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν. 3 Ἀπέστειλε τοὺς ἑαυτῆς δούλους, συγκαλοῦσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα, λέγουσα, 4 ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν, 5 ἔλθετε, φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων, καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν.
6 Ἀπολείπετε ἀφροσύνην, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε· καὶ ζητήσατε φρόνησιν, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν.
Leeser(i) 1 Wisdom hath built her house; she hath hewn out her seven pillars; 2 She hath killed her cattle; she hath mingled her wine; she hath also set in order her table. 3 She hath sent forth her maidens: she inviteth her guests upon the top of the highest places of the town. 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of sense, she saith to him, 5 “Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake simplicity, and live; and go onward on the way of understanding.
YLT(i) 1 Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars—seven. 2 She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table. 3 She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city: 4 `Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him, 5 `Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled. 6 Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
JuliaSmith(i) 1 Wisdom built her house, she hewed out her seven pillars: 2 She slaughtered her slaughter; she mingled her wine; also she prepared her table. 3 She sent forth her girls: she will call upon the wings of the heights of the city, 4 Who the simple, he shall turn aside here: he wanting heart, she said to him, 5 Come ye, eat of my bread, and drink ye of the wine I mingled. 6 Forsake ye the foolish, and live; and go straight in the way of understanding.
Darby(i) 1 Wisdom hath built her house, she hath hewn out her seven pillars; 2 she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table; 3 she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith, 5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled. 6 Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
ERV(i) 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens, she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him, 5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
ASV(i) 1 Wisdom hath builded her house;
She hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine;
She hath also furnished her table: 3 She hath sent forth her maidens;
She crieth upon the highest places of the city: 4 Whoso is simple, let him turn in hither:
As for him that is void of understanding, she saith to him, 5 Come, eat ye of my bread,
And drink of the wine which I have mingled. 6 Leave off, ye simple ones, and live;
And walk in the way of understanding.
ASV_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 hath builded H1004 her house; H2672 She hath hewn out H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 She hath killed H2874 her beasts; H4537 She hath mingled H3196 her wine; H6186 She hath also furnished H7979 her table:
  3 H7971 She hath sent forth H5291 her maidens; H7121 She crieth H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city:
  4 H6612 Whoso is simple, H5493 let him turn in H2638 hither: As for him that is void H3820 of understanding, H559 she saith to him,
  5 H3212 Come, H3898 eat H3899 ye of my bread, H8354 And drink H3196 of the wine H4537 which I have mingled.
  6 H5800 Leave H6612 off, ye simple H2421 ones, and live; H833 And walk H1870 in the way H998 of understanding.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars; 2 She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city: 4 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him: 5 'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
Rotherham(i) 1 Wisdom, hath builded her house, hath hewn out her seven pillars; 2 hath slaughtered her beasts, hath mingled her wine, hath even set in order her table; 3 hath sent forth her maidens, She crieth aloud, upon the tops of the heights of the city: 4 Whoso is simple, let him turn in hither, as for him that lacketh sense, she saith to him–– 5 Come, feed on my food, and drink of the wine I have mingled; 6 Forsake the simple ones, and live, and advance in the way of understanding.
CLV(i) 1 Wisdom has built her house; She has hewn out its seven columns. 2 She has slaughtered her slaughter; She has blended her wine; Indeed, she has arranged her table." 3 She has sent forth her maidens; She is calling from the peaks of the town heights: 4 Whoever is simple, let him withdraw hither, She says to him who has lack of heart wisdom." 5 Come, dine on my bread, And drink of the wine I have blended." 6 Forsake your simple ways and live, And progress in the way of understanding."
BBE(i) 1 Wisdom has made her house, putting up her seven pillars. 2 She has put her fat beasts to death; her wine is mixed, her table is ready. 3 She has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying, 4 Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says: 5 Come, take of my bread, and of my wine which is mixed. 6 Give up the simple ones and have life, and go in the way of knowledge.
MKJV(i) 1 Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars; 2 she has killed her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table. 3 She has sent out her young women; she cries upon the highest places of the city, 4 The simple one, let him turn in here. To one lacking heart, she says to him, 5 Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed. 6 Forsake the foolish and live; and go in the way of understanding.
LITV(i) 1 Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars; 2 she has slaughtered her slaughter; she has mixed her wine; she has also set her table. 3 She has sent out her maidens; she cries on the highest places of the city; 4 The simple one, turn in here; and to one lacking heart, she says to him: 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine I have mixed. 6 Forsake the foolish, and live, and go in the way of understanding.
ECB(i) 1 Wisdom built her house; she hewed her pillars - seven; 2 she slaughtered her slaughter; she mixed her wine; she arranged her table; 3 she sent forth her lasses; she calls on the high arches of the city, 4 Whoever is gullible, turn in here! Whoever lacks heart, she says to him, 5 Come, eat of my bread and drink of the wine I mixed! 6 Forsake the gullible and live; blithesome in the way of discernment.
ACV(i) 1 Wisdom has built her house. She has hewn out her seven pillars. 2 She has killed her beasts. She has mingled her wine. She has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city: 4 He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him, 5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake ye simpleness, and live, and walk in the way of understanding.
WEB(i) 1 Wisdom has built her house. She has carved out her seven pillars. 2 She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table. 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him, 5 “Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed! 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
WEB_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 has built H1004 her house. H2672 She has carved out H7651 her seven H5982 pillars.
  2 H2873 She has prepared H2874 her meat. H4537 She has mixed H3196 her wine. H6186 She has also set H7979 her table.
  3 H7971 She has sent out H5291 her maidens. H7121 She cries H1610 from H4791 the highest places H7176 of the city:
  4 H6612 "Whoever is simple, H5493 let him turn in H2638 here!" As for him who is void H3820 of understanding, H559 she says to him,
  5 H3212 "Come, H3898 eat H3899 some of my bread, H8354 Drink H3196 some of the wine H4537 which I have mixed!
  6 H5800 Leave H6612 your simple H2421 ways, and live. H833 Walk H1870 in the way H998 of understanding."
NHEB(i) 1 Wisdom has built her house. She has set up her seven pillars. 2 She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table. 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4 "Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him, 5 "Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed. 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
AKJV(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens: she cries on the highest places of the city, 4 Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 has built H1004 her house, H2672 she has hewn H7651 out her seven H5982 pillars:
  2 H2873 She has killed H2874 her beasts; H4537 she has mingled H3196 her wine; H637 she has also H6186 furnished H7979 her table.
  3 H7971 She has sent H5291 forth her maidens: H7121 she cries H4791 on the highest H7176 places of the city,
  4 H4310 Whoever H6612 is simple, H5493 let him turn H2638 in here: as for him that wants H3820 understanding, H559 she said to him,
  5 H3212 Come, H3898 eat H3899 of my bread, H8354 and drink H3196 of the wine H4537 which I have mingled.
  6 H5800 Forsake H6612 the foolish, H2421 and live; H833 and go H1870 in the way H998 of understanding.
KJ2000(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens: she cries upon the highest places of the city, 4 Whosoever is simple, let him turn in here: as for him that lacks understanding, she says to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mixed. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
UKJV(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens: she cries upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she says to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
TKJU(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table. 3 She has sent forth her maidens: She cries upon the highest places of the city, 4 "Whoever is simple, let him turn in here": As for him that wants understanding, she says to him, 5 "Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2454 Wisdom H1129 has built H1004 her house, H2672 she has cut out H7651 her seven H5982 pillars:
  2 H2873 She has killed H2874 her animals; H4537 she has mingled H3196 her wine; H6186 she has also furnished H7979 her table.
  3 H7971 She has sent forth H5291 her maidens: H7121 she cries H1610 upon H4791 the highest places H7176 of the city,
  4 H6612 Whoever is simple, H5493 let him turn in H2638 here: as for him that wants H3820 understanding, H559 she says to him,
  5 H3212 Come, H3898 eat H3899 of my bread, H8354 and drink H3196 of the wine H4537 which I have mingled.
  6 H5800 Forsake H6612 the foolish, H2421 and live; H833 and go H1870 in the way H998 of understanding.
EJ2000(i) 1 ¶ Wisdom has built her house; she has hewn out her seven pillars: 2 She has killed her sacrifice; she has mingled her wine; and she has furnished her table. 3 She has sent forth her maidens; she cries upon the highest places of the city, 4 whosoever is simple, let him turn in here; as for those that lack understanding, {Heb. lacking of heart}, she saith unto him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake that which is foolish and live and go in the way of understanding.
CAB(i) 1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 4 Whoever is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 6 Forsake folly, that you may reign forever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
LXX2012(i) 1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 4 Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that lack understanding she says, 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 6 Leave folly, that you⌃ may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
NSB(i) 1 Wisdom built her house. She carved her seven pillars. 2 She prepared her food and mixed her wine. She furnished her table. 3 She sent her maidens. She cried on the highest places of the city, 4 »Who is simple? Let him turn in here! He who lacks understanding,« she says to him, 5 »Come eat my bread, and drink the wine that I have mixed. 6 »Forsake the foolish, and live. Travel in the way of understanding.«
ISV(i) 1 Wisdom’s Invitation Wisdom has built her house; she has hewn out her seven pillars. 2 She has prepared her food, she has spiced her wine, and she also has set her dining table. 3 She has sent out her young women, while calling out from the heights of the city, 4 “Let whoever is naïve, turn in here.” To anyone lacking sense, she says, 5 “Come! Eat my food, and drink the wine that I have mixed. 6 Leave your naïve ways, and live. Walk in the path of understanding.”
LEB(i) 1 Wisdom has built her house; she has hewn her seven pillars. 2 She has slaughtered her slaughtering, mixed her wine, and also set her table. 3 She has sent her servant girls,* she calls upon the wings of the high places of town, 4 "Whoever is simple, let him turn here." As for the one who lacks sense,* she says to him, 5 "Come, eat with my bread; drink with the wine I have mixed. 6 Lay aside simplicity and live; walk in the way of understanding."
BSB(i) 1 Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars. 2 She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table. 3 She has sent out her maidservants; she calls out from the heights of the city. 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 5 “Come, eat my bread and drink the wine I have mixed. 6 Leave your folly behind, and you will live; walk in the way of understanding.”
MSB(i) 1 Wisdom has built her house; she has carved out her seven pillars. 2 She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table. 3 She has sent out her maidservants; she calls out from the heights of the city. 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 5 “Come, eat my bread and drink the wine I have mixed. 6 Leave your folly behind, and you will live; walk in the way of understanding.”
MLV(i) 1 Wisdom has built her house. She has hewn out her seven pillars. 2 She has killed her beasts. She has mingled her wine. She has also furnished her table.
3 She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city:
4 He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him, 5 Come, eat of my bread and drink of the wine which I have mingled.
6 Forsake you* simpleness and live and advance in the way of understanding.
VIN(i) 1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars: 2 She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table. 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4 "Let whoever is naïve, turn in here." To anyone lacking sense, she says, 5 "Come! Eat my food, and drink the wine that I have mixed. 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
Luther1545(i) 1 Die Weisheit bauete ihr Haus und hieb sieben Säulen, 2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch 3 und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt: 4 Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie: 5 Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke! 6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2454 Die Weisheit H1004 bauete ihr Haus H1129 und H2672 hieb H7651 sieben H5982 Säulen,
  2 H2873 schlachtete H2874 ihr Vieh H3196 und trug ihren Wein H4537 auf H6186 und bereitete H7979 ihren Tisch
  3 H7971 und sandte H5291 ihre Dirnen H7121 aus, zu laden H1610 oben H7176 auf die Paläste der Stadt :
  4 H6612 Wer albern ist H2638 , der mache sich hieher! Und zum Narren H559 sprach H5493 sie :
  5 H3212 Kommt H3898 , zehret H3899 von meinem Brot H8354 und trinket H3196 des Weins H4537 , den ich schenke!
  6 H5800 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr H2421 leben H833 ; und gehet auf H1870 dem Wege H998 des Verstandes .
Luther1912(i) 1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen, 2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch 3 und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt: 4 "Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie: 5 "Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke; 6 verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit."
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2454 Die Weisheit H1129 baute H1004 ihr Haus H2672 und hieb H7651 sieben H5982 Säulen,
  2 H2873 schlachtete H2874 ihr Vieh H4537 und trug H3196 ihren Wein H4537 auf H6186 und bereitete H7979 ihren Tisch
  3 H7971 und sandte H5291 ihre Dirnen H7121 aus, zu rufen H1610 oben auf H4791 den Höhen H7176 der Stadt :
  4 H6612 Wer verständig H5493 ist, der mache H5493 sich hierher H2638 H3820 !« und zum Narren H559 sprach sie:
  5 H3212 Kommet H3898 , zehret H3899 von meinem Brot H8354 und trinket H3196 den Wein H4537 , den ich schenke;
  6 H5800 verlasset H6612 das unverständige H2421 Wesen, so werdet ihr leben H833 , und gehet H1870 auf dem Wege H998 der Klugheit .
ELB1871(i) 1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen ausgehauen; 2 sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt; 3 sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt: 4 Wer ist einfältig? er wende sich hierher! Zu den Unverständigen spricht sie: 5 Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe! 6 Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!" -
ELB1905(i) 1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen ausgehauen; 2 sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt; 3 sie hat ihre Mägde ausgesandt, ladet ein auf den Höhen Eig. Höhenrücken der Stadt: 4 »Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!« Zu den Unverständigen spricht sie: 5 »Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe! 6 Lasset ab von der Einfältigkeit O. ihr Einfältigen und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!«
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2454 Die Weisheit H1129 hat H1004 ihr Haus H7651 gebaut, hat ihre sieben H5982 Säulen ausgehauen;
  2 H3196 sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein H7979 gemischt, auch ihren Tisch gedeckt;
  3 H7971 sie H7121 hat H4791 ihre Mägde ausgesandt, ladet ein auf den Höhen H7176 der Stadt :
  4 H559 " Wer ist einfältig? Er H2638 wende sich hierher H6612 !" Zu den Unverständigen H5493 spricht sie :
  5 H3212 "Kommet H3899 , esset von meinem Brote H8354 , und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
  6 H833 Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf H1870 dem Wege H998 des Verstandes!" -
DSV(i) 1 De opperste Wijsheid heeft Haar huis gebouwd; Zij heeft Haar zeven pilaren gehouwen. 2 Zij heeft Haar slachtvee geslacht. Zij heeft Haar wijn gemengd; ook heeft Zij Haar tafel toegericht. 3 Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad: 4 Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij: 5 Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb. 6 Verlaat de slechtigheden, en leeft; en treedt in den weg des verstands.
DSV_Strongs(i)
  1 H2454 De opperste Wijsheid H1004 heeft Haar huis H1129 H8804 gebouwd H7651 ; Zij heeft Haar zeven H5982 pilaren H2672 H8804 gehouwen.
  2 H2874 Zij heeft Haar slachtvee H2873 H8804 geslacht H3196 . Zij heeft Haar wijn H4537 H8804 gemengd H7979 ; ook heeft Zij Haar tafel H6186 H8804 toegericht.
  3 H5291 Zij heeft Haar dienstmaagden H7971 H8804 uitgezonden H7121 H8799 ; Zij nodigt H1610 op de tinnen H4791 van de hoogten H7176 der stad:
  4 H6612 Wie is slecht H5493 H8799 ? Hij kere zich H2638 H3820 herwaarts! Tot de verstandeloze H559 H8804 zegt Zij:
  5 H3212 H8798 Komt H3898 H8798 , eet H3899 van Mijn brood H8354 H8798 , en drinkt H3196 van den wijn H4537 H8804 , [dien] Ik gemengd heb.
  6 H5800 H8798 Verlaat H6612 de slechtigheden H2421 H8798 , en leeft H833 H8798 ; en treedt H1870 in den weg H998 des verstands.
Giguet(i) 1 ¶ La Sagesse a édifié pour elle une maison, et elle l’a appuyée sur sept colonnes. 2 Elle a égorgé ses victimes; elle a mêlé son vin dans un cratère et a dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses serviteurs, conviant à boire autour de son cratère, disant 4 Que l’insensé vienne à moi; et à ceux qui manquent de sens elle a dit 5 Venez, mangez de mon pain; buvez du vin que j’ai mêlé pour vous. 6 Abandonnez la folie, pour régner dans l’éternité; cherchez la sagesse, et dirigez votre intelligence vers le savoir.
DarbyFR(i) 1
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes; 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table; 3 elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: 4 Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
Martin(i) 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant : 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
Segond(i) 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: 4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
Segond_Strongs(i)
  1 H2454 ¶ La sagesse H1129 a bâti H8804   H1004 sa maison H2672 , Elle a taillé H8804   H7651 ses sept H5982 colonnes.
  2 H2873 Elle a égorgé H8804   H2874 ses victimes H4537 , mêlé H8804   H3196 son vin H6186 , Et dressé H8804   H7979 sa table.
  3 H7971 Elle a envoyé H8804   H5291 ses servantes H7121 , elle crie H8799   H1610 Sur le sommet H4791 des hauteurs H7176 de la ville:
  4 H6612 Que celui qui est stupide H5493 entre H8799   H559 ici ! Elle dit H8804   H2638 à ceux qui sont dépourvus H3820 de sens:
  5 H3212 Venez H8798   H3898 , mangez H8798   H3899 de mon pain H8354 , Et buvez H8798   H3196 du vin H4537 que j’ai mêlé H8804   ;
  6 H5800 Quittez H8798   H6612 la stupidité H2421 , et vous vivrez H8798   H833 , Et marchez H8798   H1870 dans la voie H998 de l’intelligence !
SE(i) 1 La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas; 2 mató sus víctima, templó su vino, y puso su mesa. 3 Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón) dijo: 5 Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
ReinaValera(i) 1 LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas; 2 Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa. 3 Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo: 5 Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
JBS(i) 1 ¶ La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas; 2 mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa. 3 Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento (o de corazón) dijo: 5 Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
Albanian(i) 1 Dituria ka ndërtuar shtëpinë e saj, ka gdhendur shtatë shtyllat e saj. 2 Ka vrarë kafshët e saj, ka përzier verën e saj dhe shtruar tryezën e saj. 3 Ka dërguar jashtë shërbëtoret e saj; nga vendet më të larta të qytetit ajo thërret: 4 "Ai që është budalla të vijë këtu!". Atij që i mungon gjykimi i thotë: 5 "Ejani, hani nga buka ime dhe pini verën që kam përzier. 6 Lëreni budallallëkun dhe do të jetoni, ecni në rrugën e arsyes".
RST(i) 1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, 2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; 3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: 4 „кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала: 5 „идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; 6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
Arabic(i) 1 الحكمة بنت بيتها. نحتت اعمدتها السبعة. 2 ذبحت ذبحها مزجت خمرها. ايضا رتبت مائدتها. 3 ارسلت جواريها تنادي على ظهور اعالي المدينة. 4 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له 5 هلموا كلوا من طعامي واشربوا من الخمر التي مزجتها. 6 اتركوا الجهالات فتحيوا وسيروا في طريق الفهم
Bulgarian(i) 1 Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба, 2 закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си. 3 Изпрати слугините си и кани от височините на града: 4 Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва: 5 Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих. 6 Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
Croatian(i) 1 Mudrost je sazidala sebi kuću, i otesala sedam stupova. 2 Poklala je svoje klanice, pomiješala svoje vino i postavila svoj stol. 3 Poslala je svoje djevojke da objave svrh gradskih visina: 4 "Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" A nerazumnima govori: 5 "Hodite, jedite od mojega kruha i pijte vina koje sam pomiješala. 6 Ostavite ludost, da biste živjeli, i hodite putem razboritosti."
BKR(i) 1 Moudrost vystavěla dům svůj, vytesavši sloupů svých sedm. 2 Zbila dobytek svůj, smísila víno své, stůl také svůj připravila. 3 A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě: 4 Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká: 5 Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila. 6 Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
Danish(i) 1 Visdommen har bygget sit Hus, har udhugget sine syv Piller; 2 hun har slagtet sit Slagtekvæg, blandet sin Vin og dækket sit Bord; 3 hun har udsendt sine Piger, hun kalder fra Toppene af Stadens Høje: 4 Hvo der er uvidende, den vende sig hid; og til den, som fattes Forstand, siger hun: 5 Kommer hid æder af mit Brød, og drikker af Vinen, som jeg har blandet. 6 Forlader Uvidenhed, saa skulle I leve, og gaar lige frem paa Forstandens Vej.
CUV(i) 1 智 慧 建 造 房 屋 , 鑿 成 七 根 柱 子 , 2 宰 殺 牲 畜 , 調 和 旨 酒 , 設 擺 筵 席 ; 3 打 發 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 處 呼 叫 , 4 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 : 5 你 們 來 , 吃 我 的 餅 , 喝 我 調 和 的 酒 。 6 你 們 愚 蒙 人 , 要 捨 棄 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 並 要 走 光 明 的 道 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2454 智慧 H1129 建造 H1004 房屋 H2672 ,鑿成 H7651 七根 H5982 柱子,
  2 H2873 宰殺 H2874 牲畜 H4537 ,調和 H3196 旨酒 H6186 ,設擺 H7979 筵席;
  3 H7971 打發 H5291 使女 H7971 出去 H7176 ,自己在城中 H1610 H4791 至高處 H7121 呼叫,
  4 H6612 說:誰是愚蒙人 H5493 ,可以轉到 H2638 H3820 這裡來!又對那無知的人 H559 說:
  5 H3212 你們來 H3898 ,吃 H3899 我的餅 H8354 ,喝 H4537 我調和 H3196 的酒。
  6 H5800 你們愚蒙人,要捨棄 H6612 愚蒙 H2421 ,就得存活 H833 ,並要走 H998 光明的 H1870 道。
CUVS(i) 1 智 慧 建 造 房 屋 , 凿 成 七 根 柱 子 , 2 宰 杀 牲 畜 , 调 和 旨 酒 , 设 摆 筵 席 ; 3 打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 , 4 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 : 5 你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。 6 你 们 愚 蒙 人 , 要 捨 弃 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 并 要 走 光 明 的 道 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2454 智慧 H1129 建造 H1004 房屋 H2672 ,凿成 H7651 七根 H5982 柱子,
  2 H2873 宰杀 H2874 牲畜 H4537 ,调和 H3196 旨酒 H6186 ,设摆 H7979 筵席;
  3 H7971 打发 H5291 使女 H7971 出去 H7176 ,自己在城中 H1610 H4791 至高处 H7121 呼叫,
  4 H6612 说:谁是愚蒙人 H5493 ,可以转到 H2638 H3820 这里来!又对那无知的人 H559 说:
  5 H3212 你们来 H3898 ,吃 H3899 我的饼 H8354 ,喝 H4537 我调和 H3196 的酒。
  6 H5800 你们愚蒙人,要捨弃 H6612 愚蒙 H2421 ,就得存活 H833 ,并要走 H998 光明的 H1870 道。
Esperanto(i) 1 La sagxo konstruis sian domon, CXarpentis gxiajn sep kolonojn. 2 GXi bucxis sian bruton, versxis sian vinon, Kaj pretigis sian tablon. 3 GXi sendis siajn servantinojn, Por anonci sur la pintoj de la altajxoj de la urbo: 4 Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Al la senspritulo gxi diris: 5 Venu, mangxu de mia pano, Kaj trinku el la vino, kiun mi enversxis. 6 Forlasu la malsagxajxon, kaj vivu; Kaj iru laux la vojo de la prudento.
Finnish(i) 1 Viisaus rakensi huoneensa, ja vuoli siihen seitsemän patsasta, 2 Ja teurasti teuraansa, sekoitti viinansa ja valmisti pöytänsä, 3 Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan: 4 Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän: 5 Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin. 6 Hyljätkää hullu meno, niin te saatte elää, ja käykää ymmärryksen tiellä.
FinnishPR(i) 1 Viisaus on talonsa rakentanut, veistänyt seitsemän pylvästänsä. 2 Hän on teuraansa teurastanut, viininsä sekoittanut ja myöskin pöytänsä kattanut. 3 Hän on palvelijattarensa lähettänyt kutsua kuuluttamaan kaupungin kumpujen rinteiltä: 4 "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo: 5 "Tulkaa, syökää minun leipääni ja juokaa viiniä, minun sekoittamaani. 6 Hyljätkää yksinkertaisuus, niin saatte elää, ja astukaa ymmärryksen tielle." -
Haitian(i) 1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto. 2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje. 3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo: 4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo: 5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non! 6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Hungarian(i) 1 Bölcseség megépítette az õ házát, annak hét oszlopát kivágván. 2 Megölte vágnivalóit, kitöltötte borát, asztalát is elkészítette. 3 Elbocsátá az õ leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein. 4 Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak [ezt] mondja: 5 Jõjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem. 6 Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán.
Indonesian(i) 1 Hikmat telah mendirikan rumah, dan menegakkan ketujuh tiangnya. 2 Ia telah memotong ternak untuk pesta, mengolah air anggur dan menyediakan hidangan. 3 Pelayan-pelayan wanita disuruhnya pergi untuk berseru-seru dari tempat-tempat tinggi di kota, 4 "Siapa tak berpengalaman, silakan ke mari!" Kepada yang tidak berakal budi, hikmat berkata, 5 "Mari menikmati makananku dan mengecap anggur yang telah kuolah. 6 Tinggalkanlah kebodohan, supaya engkau hidup bahagia. Turutilah jalan orang arif."
Italian(i) 1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette; 2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa. 3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città: 4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno: 5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato. 6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.
ItalianRiveduta(i) 1 La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette; 2 ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa. 3 Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida: 4 "Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice: 5 "Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato! 6 Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
Korean(i) 1 지혜가 그 집을 짓고 일곱 기둥을 다듬고 2 짐승을 잡으며 포도주를 혼합하여 상을 갖추고 3 그 여종을 보내어 성중 높은 곳에서 불러 이르기를 4 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를 5 너는 와서 내 식물을 먹으며 내 혼합한 포도주를 마시고 6 어리석음을 버리고 생명을 얻으라 명철의 길을 행하라 하느니라
Lithuanian(i) 1 Išmintis pasistatė namus, išsikirto septynias kolonas. 2 Ji papjovė gyvulius, sumaišė vyną ir, padengusi stalą, 3 pasiuntė tarnaites šaukti miesto aukščiausiose vietose: 4 “Neišmanėliai, ateikite!” Kam trūksta supratimo, ji sako: 5 “Ateikite, valgykite mano duonos ir gerkite vyno, kurį sumaišiau. 6 Atsisakykite kvailystės ir gyvenkite; eikite supratimo keliu”.
PBG(i) 1 Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich; 2 Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała; 3 A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc: 4 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi: 5 Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła. 6 Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
Portuguese(i) 1 A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas; 2 já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa. 3 Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo: 4 Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz: 5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado. 6 Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Romanian(i) 1 Înţelepciunea şi -a zidit casa, şi -a tăiat cei şapte stîlpi. 2 Şi -a junghiat vitele, şi -a amestecat vinul, şi -a pus masa. 3 Şi -a trimes slujnicele, şi strigă, de pe... vîrful înălţimilor cetăţii: 4 ,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice: 5 ,,Veniţi de mîncaţi din pînea mea, şi beţi din vinul pe care l-am amestecat! 6 Lăsaţi prostia, şi veţi trăi, şi umblaţi pe calea priceperii!``
Ukrainian(i) 1 Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала. 2 Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила. 3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських: 4 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому: 5 Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала! 6 Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!