18H1980לכה
Come,H7301נרוה
let us take our fillH1730דדים
of loveH5704עד
untilH1242הבקר
the morning:H5965נתעלסה
let us solace ourselvesH159באהבים׃
with loves.
Vulgate(i)18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Clementine_Vulgate(i)18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Wycliffe(i)18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
Coverdale(i)18 Come, let vs lye together, & take oure pleasure till it be daye light.
19 For the good man is not at home, he is gone farre of.
20 He hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home?
MSTC(i)18 Come, let us lie together, and take our pleasure till it be daylight.
19 For the goodman is not at home, he is gone far off.
20 He hath taken the bag of money with him: who can tell when he cometh home?"
Matthew(i)18 Come let vs lye together, and take our pleasure tyll it be daye lyghte.
19 For the good man is not at home, he is gone farre of.
20 He hath taken the bagge of money with hym: who can tell when he commeth home?
Great(i)18 Come lett vs ly together, and take oure pleasure tyll it be daye lyght: and we wyll enioye the pleasures of loue.
19 For the good man is not at home, he is gone farre of.
20 He hath taken the bagge of moneye with hym: And will retourne home at the appoynted solempne feste?
Geneva(i)18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
Bishops(i)18 Come let vs take our fill of loue vntyll the morning, and let vs solace our selues with the pleasures of loue
19 For the good man is not at home, he is gone farre of
20 He hath taken the bagge of money with hym, and wyll returne at the appointed solempne feast
DouayRheims(i)18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon.
KJV(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
KJV_Cambridge(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Thomson(i)18 come, and let us take our fill of love till the morning: come and let us solace ourselves with love.
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 he took in his hand a roll of silver, and will return to his house after many days."
Webster(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 For the good-man is not at home, he is gone a long journey:
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Brenton(i)18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Leeser(i)18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
YLT(i)18 Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
JuliaSmith(i)18 Come, we will be satisfied with loves till the morning: we will rejoice ourselves with loves.
19 For the man not in the house, he went in a way far off.
20 He took a bundle of silver in his hand; he will come to his house the day of the full moon.
Darby(i)18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
ERV(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
ASV(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning;
Let us solace ourselves with loves.
19 For the man is not at home;
He is gone a long journey:
20 He hath taken a bag of money with him;
He will come home at the full moon.
JPS_ASV_Byz(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
Rotherham(i)18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
CLV(i)18 Do come, let us satiate ourselves with affection until the morning; Let us make ourselves joyous with love expressions."
19 For the husband is not in his home; He has gone on his way afar.
20 He took a pouch of silver in his hand, And he shall come back to his home only with the day of full moon."
BBE(i)18 Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 For the master of the house is away on a long journey:
20 He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
MKJV(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us delight ourselves with caresses.
19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey;
20 he has taken a bag of silver with him and will come home at the day of the full moon.
LITV(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning, let us delight ourselves with caresses.
19 For my husband is not at his house; he is going in the way, far away.
20 He has taken a bag of silver in his hand; at the day of the full moon he will enter his house.
ECB(i)18 come, we satiate with loves until the morning - leap for joy with loves:
19 for the man is not in his house; - gone on a far journey:
20 he took a bundle of silver in his hand; and comes home at the day of the full moon.
ACV(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
19 For the man is not at home. He has gone a long journey.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
WEB(i)18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
NHEB(i)18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
AKJV(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 For the manager is not at home, he is gone a long journey:
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
KJ2000(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us delight ourselves with love.
19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey:
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
UKJV(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
TKJU(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning: Let us solace ourselves with loves.
19 For the goodman is not at home, he has gone on a long journey:
20 He has taken a bag of money with him, and will come home on the day appointed.
EJ2000(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 For the husband is not at home; he is gone a long journey:
20 He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.
CAB(i)18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 For my husband is not at home, and has gone on a long journey,
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
LXX2012(i)18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
NSB(i)18 »Come; let us take our fill of love until morning. Let us comfort ourselves with love.
19 »My husband is not at home. He went on a long trip.
20 »He took a bag of money with him. He will come home at the appointed day.«
ISV(i)18Come, let’s make love until dawn; let’s comfort ourselves with love,
19because my husband isn’t home. He left on a long trip.
20He took a fist full of cash and he’ll return home in a month.”
LEB(i)18 Come, let us take our fill of love making, until the morning let us delight in love.
19 For there is no man* in his home; he has gone on a ⌊long journey⌋.*20 The bag of money he took in his hand, for on the day of the full moon he will come home."
BSB(i)18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
MSB(i)18 Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
MLV(i)18 Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
19 Because the man is not at home. He has gone a long journey.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
VIN(i)18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey:
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Luther1545(i)18 Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Luther1912(i)18 Komm, laß uns buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
ELB1871(i)18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
ELB1905(i)18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
20H935 erH3947hatH3027den Geldbeutel in seine HandH3117genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
DSV(i)18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
Giguet(i)18 Viens, et jouissons de l’amitié jusqu’à l’aurore; entre, et livrons-nous à l’amour.
19 Car mon mari n’est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Il a pris en sa main un grand sac d’argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
DarbyFR(i)18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;
19 car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;
20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Martin(i)18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Segond(i)18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
SE(i)18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
ReinaValera(i)18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19 Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20 El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
JBS(i)18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
Albanian(i)18 Eja, të dehemi me dashuri deri në mëngjes, të kënaqemi në qejfe dashurie,
19 sepse burri im nuk është në shtëpi, por ka shkuar në një udhëtim të gjatë;
20 ka marrë me vete një thes të vogël me pare dhe do të kthehet në shtëpi vetëm kur të jetë hëna e plotë".
RST(i)18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
Arabic(i)18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
Bulgarian(i)18 Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки, 19 защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път, 20 взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Croatian(i)18 Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
BKR(i)18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Danish(i)18 kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
Esperanto(i)18 Venu, ni gxuu suficxe volupton gxis la mateno, Ni plezurigxu per la amo.
19 CXar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Finnish(i)18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
FinnishPR(i)18 Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
Haitian(i)18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Hungarian(i)18 No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
20 Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza.
Indonesian(i)18 Sekarang, mari kita bercumbu-cumbuan dan menikmati asmara sepanjang malam.
19 Suamiku tidak ada di rumah, ia sedang mengadakan perjalanan jauh.
20 Ia membawa banyak uang, dan tak akan pulang dalam dua minggu."
Italian(i)18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
ItalianRiveduta(i)18 Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Korean(i)18 오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자 19 남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데 20 은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
Lithuanian(i)18 Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis;
19 nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.
20 Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną”.
PBG(i)18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Portuguese(i)18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Romanian(i)18 Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
19 Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
20 a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Ukrainian(i)18 Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми! 19 Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу: 20 вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...